John 1:12
LXX_WH(i)
12
G3745
K-NPM
οσοι
G1161
CONJ
δε
G2983 [G5627]
V-2AAI-3P
ελαβον
G846
P-ASM
αυτον
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G5043
N-NPN
τεκνα
G2316
N-GSM
θεου
G1096 [G5635]
V-2ADN
γενεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5723]
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
12
G3745
K-NPM
ὅσοι
G1161
CONJ
δὲ
G2983
V-2AAI-3P
ἔλαβον
G846
P-ASM
αὐτόν,
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G1849
N-ASF
ἐξουσίαν
G5043
N-NPN
τέκνα
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1096
V-2ADN
γενέσθαι,
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-PAP-DPM
πιστεύουσιν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
12
G3745
K-NPM
οσοι
G1161
CONJ
δε
G2983 (G5627)
V-2AAI-3P
ελαβον
G846
P-ASM
αυτον
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1849
N-ASF
εξουσιαν
G5043
N-NPN
τεκνα
G2316
N-GSM
θεου
G1096 (G5635)
V-2ADN
γενεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5723)
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
12
G3745
οσοι
G1161
δε
But As Many As
G2983 (G5627)
ελαβον
Received
G846
αυτον
Him
G1325 (G5656)
εδωκεν
He Gave
G846
αυτοις
To Them
G1849
εξουσιαν
Authority
G5043
τεκνα
Children
G2316
θεου
Of God
G1096 (G5635)
γενεσθαι
To Be,
G3588
τοις
To Those That
G4100 (G5723)
πιστευουσιν
Believe
G1519
εις
G3588
το
On
G3686
ονομα
Name
G846
αυτου
His;
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
But
G3745
K-NPM
οσοι
As Many As
G2983
V-2AAI-3P
ελαβον
Did Accept
G846
P-ASM
αυτον
Him
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
He Gave
G1849
N-ASF
εξουσιαν
Power
G1096
V-2ADN
γενεσθαι
To Become
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4100
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Who Believe
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
WestSaxon990(i)
12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman.
WestSaxon1175(i)
12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen.
DouayRheims(i)
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
KJV_Cambridge(i)
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Living_Oracles(i)
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
JuliaSmith(i)
12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name:
JPS_ASV_Byz(i)
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
Twentieth_Century(i)
12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name.
JMNT(i)
12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones),
Luther1545(i)
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
Luther1912(i)
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
ReinaValera(i)
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
ArmenianEastern(i)
12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան:
Indonesian(i)
12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,
ItalianRiveduta(i)
12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
Lithuanian(i)
12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais tiems, kurie tiki Jo vardą,
Portuguese(i)
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
ManxGaelic(i)
12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey:
UkrainianNT(i)
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: