John 1:32

Stephanus(i) 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
Tregelles(i) 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Nestle(i) 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
SBLGNT(i) 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·
f35(i) 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G2300 V-RNI-1S τεθεαμαι I Have Seen G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν It Remained G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Clementine_Vulgate(i) 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
WestSaxon990(i) 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende þt ic geseah nyðer-cumendne gäst of heofenum swa swa culfran. & wunode ofer hine.
WestSaxon1175(i) 32 Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic ge-sah nyþer-cumendne gast of hefene swa swa culfran. & wunede ofer hine.
Wycliffe(i) 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym.
Tyndale(i) 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
Coverdale(i) 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him,
MSTC(i) 32 And John bare record, saying, "I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abide upon him, and I knew him not:
Matthew(i) 32 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him,
Great(i) 32 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him,
Geneva(i) 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
Bishops(i) 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym
DouayRheims(i) 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
KJV(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJV_Cambridge(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Mace(i) 32 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Whiston(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Wesley(i) 32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him.
Worsley(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
Haweis(i) 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
Thomson(i) 32 Moreover John testified saying, I beheld the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him.
Webster(i) 32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Living_Oracles(i) 32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
Etheridge(i) 32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
Murdock(i) 32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
Sawyer(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him.
Diaglott(i) 32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
ABU(i) 32 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him.
Anderson(i) 32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
Noyes(i) 32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
YLT(i) 32 And John testified, saying—`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
JuliaSmith(i) 32 And John testified, saying, That I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it remained up on him.
Darby(i) 32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ERV(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
ASV(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him.
Rotherham(i) 32 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him.
Twentieth_Century(i) 32 John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
Godbey(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
WNT(i) 32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
Worrell(i) 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him.
Moffatt(i) 32 And John bore this testimony also: "I saw the Spirit descend like a dove from heaven and rest on him.
Goodspeed(i) 32 And John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven like a dove, and it remained upon him.
Riverside(i) 32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him.
MNT(i) 32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Lamsa(i) 32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.
CLV(i) 32 And John testifies, saying that "I have gazed upon the spirit, descending as a dove out of heaven, and it remains on Him."
Williams(i) 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him.
BBE(i) 32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
MKJV(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him.
LITV(i) 32 And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him.
ECB(i) 32
THE WORD IS THE SON OF ELOHIM
And Yahn witnesses, wording, I saw the Spirit descending as a dove from the heavens; and abiding upon him:
AUV(i) 32 So, John gave his testimony, saying, “I have seen the Holy Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained on Him.
ACV(i) 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
Common(i) 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
WEB(i) 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
NHEB(i) 32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
AKJV(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
KJC(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJ2000(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
UKJV(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
RKJNT(i) 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
RYLT(i) 32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
EJ2000(i) 32 And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
CAB(i) 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him.
WPNT(i) 32 And John testified saying, “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
JMNT(i) 32 And John testified (gave witness), repeatedly saying that, "I have viewed and continued gazing at, so that I can now visualize, the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending), as a dove, forth from out of [the] atmosphere (or: as a pigeon out of the sky, or from heaven), and It remains and dwells upon Him (or: It abode upon Him).
NSB(i) 32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him.
ISV(i) 32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
LEB(i) 32 And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
BGB(i) 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι “Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (bore witness) Ἰωάννης (John) λέγων (saying) ὅτι (-), “Τεθέαμαι (I have beheld) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), καταβαῖνον (descending) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔμεινεν (it remained) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him).
BLB(i) 32 And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him.
BSB(i) 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
MSB(i) 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
MLV(i) 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit coming down like a dove from heaven, and it remained upon him.
VIN(i) 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him.
Luther1545(i) 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Luther1912(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
ELB1871(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
ELB1905(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
DSV(i) 32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.
DarbyFR(i) 32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Martin(i) 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
Segond(i) 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
SE(i) 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
ReinaValera(i) 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
JBS(i) 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
Albanian(i) 32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.
RST(i) 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Peshitta(i) 32 ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
Amharic(i) 32 ዮሐንስም እንዲህ ብሎ መሰከረ። መንፈስ ከሰማይ እንደ ርግብ ሆኖ ሲወርድ አየሁ፤ በእርሱ ላይም ኖረ።
Armenian(i) 32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 32 Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ:
Breton(i) 32 Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ.
Basque(i) 32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.
Bulgarian(i) 32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Croatian(i) 32 I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
BKR(i) 32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
Danish(i) 32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
CUV(i) 32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
CUVS(i) 32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
Esperanto(i) 32 Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li.
Estonian(i) 32 Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale.
Finnish(i) 32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
FinnishPR(i) 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.
Georgian(i) 32 და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა.
Haitian(i) 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li.
Hungarian(i) 32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.
Indonesian(i) 32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya.
Italian(i) 32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
Japanese(i) 32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
Kabyle(i) 32 Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as.
Korean(i) 32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
Latvian(i) 32 Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa.
Lithuanian(i) 32 Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo.
PBG(i) 32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
Portuguese(i) 32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
ManxGaelic(i) 32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er.
Norwegian(i) 32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
Romanian(i) 32 Ioan a făcut următoarea mărturisire:,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
Ukrainian(i) 32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
UkrainianNT(i) 32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
SBL Greek NT Apparatus

32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <ωσει> ως