John 1:40
LXX_WH(i)
40
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G406
N-NSM
ανδρεας
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4613
N-GSM
σιμωνος
G4074
N-GSM
πετρου
G1520
A-NSM
εις
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G1417
A-NUI
δυο
G3588
T-GPM
των
G191 [G5660]
V-AAP-GPM
ακουσαντων
G3844
PREP
παρα
G2491
N-GSM
ιωαννου
G2532
CONJ
και
G190 [G5660]
V-AAP-GPM
ακολουθησαντων
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
40
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G2064
V-PNM-2P
ἔρχεσθε
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-FDI-2P
ὄψεσθε.
G2064
V-2AAI-3P
ἦλθαν
G3767
CONJ
οὖν
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAI-3P
εἶδαν
G4225
PRT
ποῦ
G3306
V-PAI-3S
μένει,
G2532
CONJ
καὶ
G3844
PREP
παρ'
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3306
V-AAI-3P
ἔμειναν
G3588
T-ASF
τὴν
G2250
N-ASF
ἡμέραν
G1565
D-ASF
ἐκείνην·
G5610
N-NSF
ὥρα
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G5613
ADV
ὡς
G1182
A-NSF
δεκάτη.
TR(i)
40
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G406
N-NSM
ανδρεας
G3588
T-NSM
ο
G80
N-NSM
αδελφος
G4613
N-GSM
σιμωνος
G4074
N-GSM
πετρου
G1520
A-NSM
εις
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G1417
A-NUI
δυο
G3588
T-GPM
των
G191 (G5660)
V-AAP-GPM
ακουσαντων
G3844
PREP
παρα
G2491
N-GSM
ιωαννου
G2532
CONJ
και
G190 (G5660)
V-AAP-GPM
ακολουθησαντων
G846
P-DSM
αυτω
IGNT(i)
40
G2258 (G5713)
ην
Was
G406
ανδρεας
Andrew
G3588
ο
The
G80
αδελφος
Brother
G4613
σιμωνος
Of Simon
G4074
πετρου
Peter
G1520
εις
One
G1537
εκ
Of
G3588
των
The
G1417
δυο
Two
G3588
των
Who
G191 (G5660)
ακουσαντων
Heard "this"
G3844
παρα
From
G2491
ιωαννου
John,
G2532
και
And
G190 (G5660)
ακολουθησαντων
Followed
G846
αυτω
Him.
ACVI(i)
40
G406
N-NSM
ανδρεας
Andrew
G3588
T-NSM
ο
Tho
G80
N-NSM
αδελφος
Brother
G4613
N-GSM
σιμωνος
Of Simon
G4074
N-GSM
πετρου
Peter
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G1520
N-NSM
εις
One
G1537
PREP
εκ
Of
G3588
T-GPM
των
Thos
G1417
N-NUI
δυο
Two
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G191
V-AAP-GPM
ακουσαντων
Who Heard
G3844
PREP
παρα
From
G2491
N-GSM
ιωαννου
John
G2532
CONJ
και
And
G190
V-AAP-GPM
ακολουθησαντων
Who Followed
G846
P-DSM
αυτω
Him
Clementine_Vulgate(i)
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
WestSaxon990(i)
40 Andreas simones broþur petrus wæs oþer of þam twam; Þa gehyrdon æt Iohanne & him fyligdon;
WestSaxon1175(i)
40 Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða ge-herden æt Iohanne & hym fylgedon.
DouayRheims(i)
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.
KJV_Cambridge(i)
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Living_Oracles(i)
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
JuliaSmith(i)
40 It was Andrew, Simon Peter's brother, one of the two having heard of John, and followed him.
JPS_ASV_Byz(i)
40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Twentieth_Century(i)
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother.
Luther1545(i)
40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Luther1912(i)
40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
ReinaValera(i)
40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
ArmenianEastern(i)
40 Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:
Indonesian(i)
40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
ItalianRiveduta(i)
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Lithuanian(i)
40 Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus.
Portuguese(i)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
UkrainianNT(i)
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.