John 1:40-41

ABP_GRK(i)
  40 G1510.7.3 ην G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 των G191 ακουσάντων G3844 παρά G* Ιωάννου G2532 και G190 ακολουθησάντων G1473 αυτώ
  41 G2147 ευρίσκει G3778 ούτος G4413 πρώτος G3588 τον G80 αδελφόν G3588 τον ίδιον G2398   G* Σίμωνα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2147 ευρήκαμεν G3588 τον G3323 μεσίαν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G5547 Χριστός
Stephanus(i) 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
LXX_WH(i)
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 [G5660] V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 [G5660] V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
    41 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-3S μένει, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-AAI-3P ἔμειναν G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G1565 D-ASF ἐκείνην· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1182 A-NSF δεκάτη.
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G191 V-AAP-GPM ἀκουσάντων G3844 PREP παρὰ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G190 V-AAP-GPM ἀκολουθησάντων G846 P-DSM αὐτῷ·
Tregelles(i) 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·)
TR(i)
  40 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 (G5660) V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 (G5660) V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
  41 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός).
RP(i)
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG191 [G5660]V-AAP-GPMακουσαντωνG3844PREPπαραG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG190 [G5660]V-AAP-GPMακολουθησαντωνG846P-DSMαυτω
   41 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG3778D-NSMουτοvG4413A-NSM-SπρωτοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG3588T-ASMτονG3323N-ASMμεσιανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
f35(i) 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv
IGNT(i)
  40 G2258 (G5713) ην Was G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G3588 των Who G191 (G5660) ακουσαντων Heard "this" G3844 παρα From G2491 ιωαννου John, G2532 και And G190 (G5660) ακολουθησαντων Followed G846 αυτω Him.
  41 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G3778 ουτος He G4413 πρωτος   G3588 τον First G80 αδελφον   G3588 τον Brother G2398 ιδιον His Own G4613 σιμωνα Simon, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found G3588 τον The G3323 μεσσιαν Messiah, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   40 G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G191 V-AAP-GPM ακουσαντων Who Heard G3844 PREP παρα From G2491 N-GSM ιωαννου John G2532 CONJ και And G190 V-AAP-GPM ακολουθησαντων Who Followed G846 P-DSM αυτω Him
   41 G3778 D-NSM ουτος This G4413 A-NSM πρωτος First G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3588 T-ASM τον Tho G3323 N-ASM μεσιαν Messiah G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Clementine_Vulgate(i) 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
WestSaxon990(i) 40 Andreas simones broþur petrus wæs oþer of þam twam; Þa gehyrdon æt Iohanne & him fyligdon; 41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst.
WestSaxon1175(i) 40 Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða ge-herden æt Iohanne & hym fylgedon. 41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist.
Wycliffe(i) 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
Tyndale(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
Coverdale(i) 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)
MSTC(i) 40 One of the two, which heard John speak, and followed Jesus, was Andrew; Simon Peter's brother. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed.
Matthew(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed:
Great(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted)
Geneva(i) 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
Bishops(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted
DouayRheims(i) 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJV_Cambridge(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJV_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard [G5660]   G3844   G2491 John G2532 speak, and G190 followed [G5660]   G846 him G2258 , was [G5713]   G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 findeth [G5719]   G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3323 the Messias G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5547 , the Christ.
Mace(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. 41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ.
Whiston(i) 40 Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ.
Wesley(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.)
Worsley(i) 40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. 41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
Haweis(i) 40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
Thomson(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed]
Webster(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
Living_Oracles(i) 40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
Etheridge(i) 40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. 41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
Murdock(i) 40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon. 41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
Sawyer(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed].
Diaglott(i) 40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. 41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
ABU(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. 41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ.
Anderson(i) 40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour. 41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Noyes(i) 40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
YLT(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
JuliaSmith(i) 40 It was Andrew, Simon Peter's brother, one of the two having heard of John, and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ.
Darby(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
ERV(i) 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
ASV(i) 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
JPS_ASV_Byz(i) 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Rotherham(i) 40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Twentieth_Century(i) 40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.)
Godbey(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; 41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
WNT(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Worrell(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ).
Moffatt(i) 40 One of the two men who heard what John said and went after Jesus was Andrew, the brother of Peter. 41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ').
Goodspeed(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ.
Riverside(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him. 41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!"
MNT(i) 40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Lamsa(i) 40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. 41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.
CLV(i) 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who hear from John and follow Him." 41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")."
Williams(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ).
BBE(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus. 41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! which is to say, the Christ.
MKJV(i) 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
LITV(i) 40 Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who heard from John and was following Him. 41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
ECB(i) 40
THE WORD IS THE MESSIAH
Andreas the brother of Shimon Petros - one of the two who heard from Yahn and follows him 41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah.
AUV(i) 40 One of the two men who had listened to John and had become a follower of Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ [i.e., God’s specially chosen one]).”
ACV(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him. 41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Common(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ).
WEB(i) 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
NHEB(i) 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
AKJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJC(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJ2000(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
UKJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
RKJNT(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ.
TKJU(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah", which is, being interpreted, the Christ.
RYLT(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
EJ2000(i) 40 One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter. 41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
CAB(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
WPNT(i) 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
JMNT(i) 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing at John’s side, and following Him. 41 This one [i.e., Andrew] is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [and so now know Who and where He is]!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)' – "so we now know Who and where He is!"
NSB(i) 40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).«
ISV(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
LEB(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him. 41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ").
BGB(i) 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.
BIB(i) 40 Ἦν (Was) Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) τῶν (-) ἀκουσάντων (having heard) παρὰ (from) Ἰωάννου (John), καὶ (and) ἀκολουθησάντων (having followed) αὐτῷ (Him). 41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ).
BLB(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two having heard from John and having followed Him. 41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ).
BSB(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
MSB(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
MLV(i) 40 One out of the two who heard this from John was Andrew, Simon Peter’s brother and he followed him. 41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is, after being translated, The Christ).
VIN(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ").
Luther1545(i) 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
Luther1912(i) 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte],
ELB1871(i) 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) .
ELB1905(i) 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter
DSV(i) 40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. 41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
DSV_Strongs(i)
  40 G406 [1:41] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G2258 G5713 , was G1520 een G1537 van G1417 de twee G3588 , die G3844 het van G2491 Johannes G191 G5660 gehoord hadden G2532 , en G846 Hem G190 G5660 gevolgd waren.
  41 G3778 [1:42] Deze G2147 G5719 vond G4413 eerst G2398 zijn G80 broeder G4613 Simon G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben gevonden G3323 den Messias G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5547 , de Christus.
DarbyFR(i) 40 (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Martin(i) 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Segond(i) 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Segond_Strongs(i)
  40 G406 André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G2258 , était G5713   G1520 l’un G1537 des G1417 deux G3588 qui G191 avaient entendu G5660   G3844   G2491 les paroles de Jean G2532 , et G190 qui avaient suivi G5660   G846 Jésus.
  41 G3778 Ce fut lui G2147 qui rencontra G5719   G4413 le premier G2398 son G80 frère G4613 Simon G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3323 le Messie G3739 ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5547 Christ.
SE(i) 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
ReinaValera(i) 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
JBS(i) 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.
Albanian(i) 40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin. 41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"'';
RST(i) 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
Peshitta(i) 40 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀ 41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
Amharic(i) 40 መጥታችሁ እዩ አላቸው። መጥተው የሚኖርበትን አዩ፥ በዚያም ቀን በእርሱ ዘንድ ዋሉ፤ አሥር ሰዓት ያህል ነበረ። 41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ።
Armenian(i) 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր: 41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).
ArmenianEastern(i) 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս):
Breton(i) 40 Andrev, breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o devoa klevet ar pezh en devoa lavaret Yann, hag o devoa heuliet Jezuz. 41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet).
Basque(i) 40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata. 41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
Bulgarian(i) 40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. 41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Croatian(i) 40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
BKR(i) 40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. 41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Danish(i) 40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time. 41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
CUV(i) 40 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )
CUVS(i) 40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 )
Esperanto(i) 40 Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. 41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
Estonian(i) 40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese ütlust ja hakanud Jeesust järgima. 41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse.
Finnish(i) 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat. 41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
FinnishPR(i) 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
Georgian(i) 40 იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას. 41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?.
Haitian(i) 40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi. 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).
Hungarian(i) 40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. 41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
Indonesian(i) 40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus. 41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.)
Italian(i) 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
ItalianRiveduta(i) 40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. 41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Japanese(i) 40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。 41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
Kabyle(i) 40 Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya; 41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi.
Korean(i) 40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
Latvian(i) 40 Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši. 41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus),
Lithuanian(i) 40 Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus. 41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”).
PBG(i) 40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim. 41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
Portuguese(i) 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. 41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
ManxGaelic(i) 40 Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr. 41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest.
Norwegian(i) 40 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time. 41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Romanian(i) 40 Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. 41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
Ukrainian(i) 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра. 41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
UkrainianNT(i) 40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра. 41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
SBL Greek NT Apparatus

41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP