John 1:47

Stephanus(i) 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
LXX_WH(i)
    47 G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tregelles(i) 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
TR(i)
  47 G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G3482 N-PRI ναθαναηλ G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G230 ADV αληθως G2475 N-NSM ισραηλιτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1388 N-NSM δολος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
SBLGNT(i) 47 εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
f35(i) 47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
ACVI(i)
   47 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3588 T-ASM τον Tho G3482 N-PRI ναθαναηλ Nathanael G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2396 INJ ιδε Behold G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G230 ADV αληθως Indeed G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G1388 N-NSM δολος Deceit
Vulgate(i) 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Clementine_Vulgate(i) 47 { Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.}
WestSaxon990(i) 47 Ða geseah se hælend nathanahel to him cumendne & cwæð be him. her is israhelisc wer on ðam nis nan facn;
WestSaxon1175(i) 47 Ða ge-seah se hælend nathanael to hym cumende. & cwæð be hym. her ys isrælisc wer. on þam nys nan facn.
Wycliffe(i) 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
Tyndale(i) 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
Coverdale(i) 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle.
MSTC(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold a right Israelite, in whom is no guile."
Matthew(i) 47 Iesus sawe Nathanael comminge to him and sayde of him: Beholde a right Israelyte, in whom is no gyle.
Great(i) 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle.
Geneva(i) 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
Bishops(i) 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile
DouayRheims(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
KJV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
KJV_Cambridge(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Mace(i) 47 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me?
Whiston(i) 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Wesley(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Worsley(i) 47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
Haweis(i) 47 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
Thomson(i) 47 Jesus saw Nathaniel coming to him and saith respecting him, Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile!
Webster(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Living_Oracles(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
Etheridge(i) 47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
Murdock(i) 47 And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
Sawyer(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile.
Diaglott(i) 47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
ABU(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Anderson(i) 47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
Noyes(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
YLT(i) 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
JuliaSmith(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and he says of him, Behold truly an Israelite, in whom is no deceit!
Darby(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
ERV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
ASV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
JPS_ASV_Byz(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Rotherham(i) 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Twentieth_Century(i) 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!"
Godbey(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
WNT(i) 47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Worrell(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!"
Moffatt(i) 47 Jesus saw Nathanael approaching and said of him, "Here is a genuine Israelite! There is no guile in him."
Goodspeed(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said of him, "Here is really an Israelite without any deceit in him!"
Riverside(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, "See, here is a true Israelite in whom there is no deceit."
MNT(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Lamsa(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!
CLV(i) 47 Jesus perceived Nathanael coming toward Him, and is saying concerning him, "Lo! truly an Israelite in whom there is no guile!"
Williams(i) 47 Jesus saw Nathaniel coming toward Him, and said of him, "Here is a genuine Israelite with no deceit in him!"
BBE(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
MKJV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!
LITV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile!
ECB(i) 47 Yah Shua sees Nathan El coming to him, and words concerning him, Behold, truly an Yisra Eliy, in whom is no deception!
AUV(i) 47 [As] Jesus saw Nathaniel coming toward Him, He said [this] about him, “Look, [there is] a true Israelite, a completely honest man!”
ACV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Common(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
WEB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
NHEB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
AKJV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
KJC(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
KJ2000(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
UKJV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
RKJNT(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
RYLT(i) 47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he said concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
EJ2000(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
CAB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
WPNT(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
JMNT(i) 47 Jesus saw Nathaniel progressively coming toward Him, and He begins saying about him, "Look, and pay attention: truly an Israelite, within whom exists (or: there continues being) no deceit (bait or contrivance for entrapping; fraud; guile)!"
NSB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!«
ISV(i) 47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!”
LEB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! A true Israelite* in whom is no deceit!"
BGB(i) 47 Εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ “Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.”
BIB(i) 47 Εἶδεν (Saw) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὸν (-) Ναθαναὴλ (Nathanael) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (He says) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him), “Ἴδε (Behold) ἀληθῶς (truly) Ἰσραηλίτης (an Israelite), ἐν (in) ᾧ (whom) δόλος (deceit) οὐκ (not) ἔστιν (there is).”
BLB(i) 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit.”
BSB(i) 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
MSB(i) 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
MLV(i) 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and says concerning him, Behold, an Israelite in whom there truly is no treachery!
VIN(i) 47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Luther1545(i) 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
Luther1912(i) 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
ELB1871(i) 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
ELB1905(i) 47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
DSV(i) 47 En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide van hem: Kom en zie.
DarbyFR(i) 47 (1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
Martin(i) 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Segond(i) 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
SE(i) 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
ReinaValera(i) 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
JBS(i) 47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
Albanian(i) 47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''.
RST(i) 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Peshitta(i) 47 ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i) 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
Amharic(i) 47 ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው።
Armenian(i) 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:
ArmenianEastern(i) 47 Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»:
Breton(i) 47 Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad, ha n'eus ket a droidell ennañ.
Basque(i) 47 Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.
Bulgarian(i) 47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Croatian(i) 47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
BKR(i) 47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
Danish(i) 47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see.
CUV(i) 47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」
CUVS(i) 47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」
Esperanto(i) 47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
Estonian(i) 47 Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!"
Finnish(i) 47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
FinnishPR(i) 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
Georgian(i) 47 იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
Haitian(i) 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.
Hungarian(i) 47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Indonesian(i) 47 Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya."
Italian(i) 47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
ItalianRiveduta(i) 47 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Japanese(i) 47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Kabyle(i) 47 Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ.
Korean(i) 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다'
Latvian(i) 47 Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības!
Lithuanian(i) 47 Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!”
PBG(i) 47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Portuguese(i) 47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
ManxGaelic(i) 47 Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee.
Norwegian(i) 47 Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Romanian(i) 47 Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
Ukrainian(i) 47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
UkrainianNT(i) 47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
SBL Greek NT Apparatus

47 ὁ RP NIV ] – WH Treg