John 1:50

Stephanus(i) 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
Tregelles(i) 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
Nestle(i) 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
SBLGNT(i) 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
f35(i) 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
ACVI(i)
   50 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4671 P-2DS σοι To Thee G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G4571 P-2AS σε Thee G5270 ADV υποκατω Underneath G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G4100 V-PAI-2S πιστευεις Thou Believe G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3173 A-APN-C μειζω Greater Than G5130 D-GPN τουτων These
Vulgate(i) 50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Clementine_Vulgate(i) 50 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.}
WestSaxon990(i) 50 þa cwæð se hælend to him. þu gesyhst mare þonne þis sy. forðam þe ðu gelyfdest; Ða ic cwæð þt ic gesawe þe under þam fïc-treowe.
WestSaxon1175(i) 50 Ða cwæð se hælend to hym. þu ge-sihst mare þonne þis syo. for-þan þe þu ge-lyfdest. Ða ic cwæð þæt ic ge-sæwe þe under þam fich-treowe.
Wycliffe(i) 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
Tyndale(i) 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
Coverdale(i) 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these.
MSTC(i) 50 Jesus answered and said unto him, "Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest? Thou shalt see greater things than these."
Matthew(i) 50 Iesus aunswered and sayde vnto him: Because I sayde vnto the: I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thinges then these.
Great(i) 50 Iesus answered, and sayde vnto him: Because I sayde vnto the, I sawe the vnder the fygge tree, thou beleuest. Thou shalt se greater thynges then these.
Geneva(i) 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Bishops(i) 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these
DouayRheims(i) 50 Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
KJV(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
KJV_Cambridge(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Mace(i) 50 Jesus answered him, because thou believest what I said, that I saw thee under the fig-tree, thou shalt see greater things than these.
Whiston(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou wilt see a greater thing than these.
Wesley(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Worsley(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
Haweis(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Thomson(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I told thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Webster(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Living_Oracles(i) 50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
Etheridge(i) 50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
Murdock(i) 50 Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
Sawyer(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
Diaglott(i) 50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig-tree, believest thou? greater of these thou shalt see.
ABU(i) 50 Jesus answered and said to him: Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Anderson(i) 50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Noyes(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the figtree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
YLT(i) 50 Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
JuliaSmith(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, believest thou thou shalt see greater than these.
Darby(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
ERV(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
ASV(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
JPS_ASV_Byz(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Rotherham(i) 50 Jesus answered, and said unto him––Because I said unto thee, I saw thee under the fig–tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Twentieth_Century(i) 50 "Do you believe in me," asked Jesus, "because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
Godbey(i) 50 Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
WNT(i) 50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Worrell(i) 50 Jesus answered, and said to him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
Moffatt(i) 50 Jesus answered, "You believe because I told you I had seen you under that fig tree? You shall see more than that."
Goodspeed(i) 50 Jesus answered, "Do you believe in me because I told you that I had seen you under that fig tree? You will see greater things than that!"
Riverside(i) 50 Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this."
MNT(i) 50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, 'I saw you under the fig tree?'
Lamsa(i) 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.
CLV(i) 50 Jesus answered and said to him, "Seeing that I said to you that 'I perceived you underneath the fig tree,' are you believing? Greater things than these should you be seeing!"
Williams(i) 50 Jesus answered him, "Do you believe in me because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
BBE(i) 50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
MKJV(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
LITV(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
ECB(i) 50 Yah Shua answers him, speaking, Because I say to you, I saw you under the fig tree, trust you? Greater than these you see.
AUV(i) 50 Jesus said to him, “Do you believe [in me just] because I told you, ‘I saw you under that fig tree’? You will see [even] greater things than these [happen].”
ACV(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Common(i) 50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
WEB(i) 50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
NHEB(i) 50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
AKJV(i) 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
KJC(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, you believe? you shall see greater things than these.
KJ2000(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
UKJV(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
RKJNT(i) 50 Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? you shall see greater things than these.
RYLT(i) 50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to you, I saw you under the fig-tree, you do believe; greater things than these you shall see;'
EJ2000(i) 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
CAB(i) 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
WPNT(i) 50 Jesus answered and said to him, “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
JMNT(i) 50 Jesus decidedly answers, and said to him, "Because I said to you that I saw you down under the fig tree, you are believing (or: trusting)? You will continue seeing greater things than these."
NSB(i) 50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.«
ISV(i) 50 Jesus told him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
LEB(i) 50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!"
BGB(i) 50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.”
BIB(i) 50 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὅτι (Because) εἶπόν (I said) σοι (to you) ὅτι (that) εἶδόν (I saw) σε (you) ὑποκάτω (under) τῆς (the) συκῆς (fig tree), πιστεύεις (believe you)? μείζω (Greater things) τούτων (than these) ὄψῃ (You will see).”
BLB(i) 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
BSB(i) 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
MSB(i) 50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
MLV(i) 50 Jesus answered and said to him, Is it because I said to you, I saw you underneath the fig tree that you believe? You will be seeing greater than these things.
VIN(i) 50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.
Luther1545(i) 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Luther1912(i) 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
ELB1871(i) 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
ELB1905(i) 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
DSV(i) 50 Nathanaël antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israëls.
DarbyFR(i) 50 (1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Martin(i) 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Segond(i) 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
SE(i) 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
ReinaValera(i) 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
JBS(i) 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
Albanian(i) 50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''.
RST(i) 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Peshitta(i) 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀
Arabic(i) 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
Amharic(i) 50 ናትናኤልም መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ፤ አንተ የእስራኤል ንጉሥ ነህ አለው።
Armenian(i) 50 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»:
ArmenianEastern(i) 50 Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»:
Breton(i) 50 Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em boa da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez; te a welo traoù brasoc'h eget ar re-mañ.
Basque(i) 50 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.
Bulgarian(i) 50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Croatian(i) 50 Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
BKR(i) 50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
Danish(i) 50 Og Nathanael svarede og sagde til ham Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge.
CUV(i) 50 耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;
CUVS(i) 50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;
Esperanto(i) 50 Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio.
Estonian(i) 50 Jeesus vastas ja ütles talle: "Selleparast et Ma ütlesin: Ma nägin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad näha suuremaid asju kui need!"
Finnish(i) 50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
FinnishPR(i) 50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
Georgian(i) 50 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს; უფროჲსი ამათსა იხილო.
Haitian(i) 50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa.
Hungarian(i) 50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Indonesian(i) 50 Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!"
Italian(i) 50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
ItalianRiveduta(i) 50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Japanese(i) 50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Kabyle(i) 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tumneḍ imi i k-d-nniɣ walaɣ k-in seddaw n tneqleț; sya ɣer zdat aț-țeẓred ayen yugaren annect-a!
Korean(i) 50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라
Latvian(i) 50 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm.
Lithuanian(i) 50 Jėzus atsakė: “Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų”.
PBG(i) 50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
Portuguese(i) 50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
ManxGaelic(i) 50 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh.
Norwegian(i) 50 Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Romanian(i) 50 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
Ukrainian(i) 50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
UkrainianNT(i) 50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
SBL Greek NT Apparatus

50 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP