John 1:51

Stephanus(i) 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    51 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 [G5757] V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 [G5723] V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tregelles(i) 51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  51 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G455 (G5757) V-2RPP-ASM ανεωγοτα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 (G5723) V-PAP-APM αναβαινοντας G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-APM καταβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   51 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG455 [G5756]V-2RAP-ASMανεωγοταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG305 [G5723]V-PAP-APMαναβαινονταvG2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-APMκαταβαινονταvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 51 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
IGNT(i)
  51 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G575 απ   G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G455 (G5757) ανεωγοτα Opened, G2532 και And G3588 τους The G32 αγγελους   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G305 (G5723) αναβαινοντας Ascending G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντας Descending G1909 επι On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   51 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-2RPP-ASM ανεωγοτα Opened G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G305 V-PAP-APM αναβαινοντας Ascending G2532 CONJ και And G2597 V-PAP-APM καταβαινοντας Descending G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
Vulgate(i) 51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Clementine_Vulgate(i) 51 { Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.}
WestSaxon990(i) 51 & he sæde him; Soð ic secge eow ge ge-seoð opene heofonas & godes englas üp-stigende; & nyðer-stigende ofer mannes Sunu:
WestSaxon1175(i) 51 ænd he sægde heom. Soð ic eow segge ge geseoð opene heofones. & godes engles up-stigende & niðer-stigende. ofer mannes sune.
Wycliffe(i) 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
Tyndale(i) 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
Coverdale(i) 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.
MSTC(i) 51 And he said unto him, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man."
Matthew(i) 51 And he sayed vnto him: Verely verely, I saye vnto you: here after shall ye se heauen open, and the aungels of God ascendinge and descendinge ouer the sonne of man,
Great(i) 51 And he sayeth vnto him: Uerely, verely, I saye vnto you: herafter shall ye se heauen open, & the angels of God ascendynge & descendynge ouer the sonne of man.
Geneva(i) 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
Bishops(i) 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man
DouayRheims(i) 51 And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV(i) 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJV_Cambridge(i) 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Mace(i) 51 and he said to him, I declare unto you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending, and descending upon the son of man.
Whiston(i) 51 And he saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Wesley(i) 51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Worsley(i) 51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Haweis(i) 51 And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Thomson(i) 51 Then he saith to him, Verily, verily I say to you, Hereafter you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the son of man.
Webster(i) 51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Living_Oracles(i) 51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
Etheridge(i) 51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
Murdock(i) 51 He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.
Sawyer(i) 51 And he said to him, I tell you most truly, you shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Diaglott(i) 51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
ABU(i) 51 And he says to him: Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Anderson(i) 51 Jesus answered and said to him: Do you believe, be cause I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Noyes(i) 51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
YLT(i) 51 and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
JuliaSmith(i) 51 And he says to him, Amen, amen, I say to you, From henceforth shall ye see heaven opened, and the messengers of God ascending and descending upon the Son of man.
Darby(i) 51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
ERV(i) 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV(i) 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Rotherham(i) 51 And he saith unto him––Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven––when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Godbey(i) 51 And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
WNT(i) 51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Worrell(i) 51 And He saith to him, "Verily, verily, I say to you, ye shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Moffatt(i) 51 He said to him, "Truly, truly I tell you all, you shall see heaven open wide and God's angels ascending and descending upon the Son of man."
Goodspeed(i) 51 And he said to him, "I tell you all, you will see heaven opened and God's angels going up, and coming down to the Son of Man!"
Riverside(i) 51 He added, "Truly, truly, I tell you you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
MNT(i) 51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Lamsa(i) 51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.
CLV(i) 51 And He is saying to him, "Verily, verily, I am saying to you, henceforth you shall be seeing heaven opened up and the messengers of God ascending and descending on the Son of Mankind."
Williams(i) 51 Then He said to him, "I most solemnly say to you all, you will see heaven opened and the angels of God going up, and coming down upon the Son of Man!"
BBE(i) 51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
MKJV(i) 51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
LITV(i) 51 And He says to him, Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and "the angels of God ascending and descending" on the Son of man. Gen. 28:12
ECB(i) 51 And he words to him, Amen! Amen! I word to you, From now on you see the heavens opened, and the angels of Elohim ascending and descending on the Son of humanity.
AUV(i) 51 Then Jesus said to him, “Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened up and the angels of God going up [from] and coming down on the Son of man” [i.e., probably a reference to angels ministering to Jesus’ needs. See Matt. 4:6, 11; Luke 22:43].

ACV(i) 51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Common(i) 51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WEB(i) 51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
NHEB(i) 51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
AKJV(i) 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
KJC(i) 51 And he says unto him, Truthfully, truthfully, I say unto you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJ2000(i) 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
UKJV(i) 51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RKJNT(i) 51 And he said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RYLT(i) 51 and he said to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth you shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
EJ2000(i) 51 And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
CAB(i) 51 And He said to him, "Most assuredly I say to you, from now on you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
WPNT(i) 51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
JMNT(i) 51 And He is further saying to him, "It is certainly true (or: Amen, amen; Most truly; Count on it). I am presently saying to you folks, you will proceed seeing the heaven (or: atmosphere; sky) being one that is opened back up again, and 'God’s agents repeatedly (progressively; continuously) ascending (stepping back up again) and habitually (progressively; continuously; repeatedly) descending (stepping down) ' [Gen. 28:12] upon the Son of the Man (or: Mankind’s Son; the Son of humanity; the Human Son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure)."
NSB(i) 51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
ISV(i) 51 Then he told him, “Truly, I tell all of you emphatically, you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
LEB(i) 51 And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
BGB(i) 51 καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 51 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to all of you), ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) ἀνεῳγότα (opened) καὶ (and) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀναβαίνοντας (ascending) καὶ (and) καταβαίνοντας (descending) ἐπὶ (on) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).”
BLB(i) 51 And He says to him, “Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
BSB(i) 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MSB(i) 51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, from now on you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
MLV(i) 51 And he says to him, Assuredly, assuredly, I am saying to you, From now on, you will be seeing the heaven has opened, and the messengers of God ascending and coming down upon the Son of Man.


VIN(i) 51 In truth I tell you," he added, "you shall all see Heaven open, and 'the angels of God ascending and descending' upon the Son of Man."
Luther1545(i) 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
Luther1912(i) 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
ELB1871(i) 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
ELB1905(i) 51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
DSV(i) 51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen.
DarbyFR(i) 51 (1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Martin(i) 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Segond(i) 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
SE(i) 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
JBS(i) 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Albanian(i) 51 Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.
RST(i) 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Peshitta(i) 51 ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
Amharic(i) 51 ኢየሱስም መልሶ። ከበለስ በታች አየሁህ ስላልሁህ አመንህን? ከዚህ የሚበልጥ ነገር ታያለህ አለው።
Armenian(i) 51 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»:
Breton(i) 51 Lavarout a reas ivez dezhañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: A-vremañ c'hwi a welo an neñv digor, hag aeled Doue o pignat hag o tiskenn a-us da Vab an den.
Basque(i) 51 Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
Bulgarian(i) 51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Croatian(i) 51 I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
BKR(i) 51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
Danish(i) 51 Og Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig, jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn.
CUV(i) 51 又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」
CUVS(i) 51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
Esperanto(i) 51 Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
Estonian(i) 51 Ja Ta ütles talle: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te näete ka taeva olevat avatud ja Jumala inglid astuvat üles ja alla Inimese Poja peale!"
Finnish(i) 51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
FinnishPR(i) 51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."
Georgian(i) 51 და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.
Haitian(i) 51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
Indonesian(i) 51 Kata Yesus pula, "Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia."
Italian(i) 51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 51 Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
Kabyle(i) 51 S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라
Latvian(i) 51 Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu.
Lithuanian(i) 51 Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”.
PBG(i) 51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
Portuguese(i) 51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 51 As dooyrt eh rish, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ny lurg shoh hee shiu niau foshlit, as ainleyn Yee goll seose as cheet neose er Mac y dooinney.
Norwegian(i) 51 Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Romanian(i) 51 Apoi i -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
Ukrainian(i) 51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
UkrainianNT(i) 51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

51 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἄρτι RP