Stephanus(i)
16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
Tregelles(i)
16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε).
17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
Nestle(i)
16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
SBLGNT(i)
16 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
f35(i)
16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε
17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
Vulgate(i)
16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Clementine_Vulgate(i)
16 { Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).}
17 { Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.}
WestSaxon990(i)
16 Ða cwæð se hælend to hyre. marïa heo bewende hi & cwæð to him; Rabboni þt ys gecweden läreow;
17 Ða cwæð se hælend to hyre. ne æt-hrin þu min. nu gyt ic ne astah to minon fæder; Gang to minon broþron & sege him. ic astige to minon fæder and to eowron fæder. & to minon gode & to eowron gode;
WestSaxon1175(i)
16 Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye be-wente hyo. & cwæð to hym. Raboni. þæt is ge-cweðen lareow.
17 Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïn þu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ich astige to minen fæder. & to eower fæder. & to minan gode; & to eower gode.
Wycliffe(i)
16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Tyndale(i)
16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
Coverdale(i)
16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God.
MSTC(i)
16 Jesus said unto her, "Mary." She turned herself, and said unto him, "Rabboni," which is to say, Master.
17 Jesus said unto her, "Touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, I ascend unto my father, and your father: to my God and your God."
Matthew(i)
16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe, and sayd vnto him: Rabbony, whiche is to saye: Mayster.
17 Iesus sayd vnto her touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them: I ascende vnto my father and youre father: to my God and your God.
Great(i)
16 Iesus sayeth vnto her. Mary. She turned her selfe, & sayd vnto hym: Rabboni, which is to saye, master.
17 Iesus sayeth vnto her, touche me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them? I ascende vnto my father & youre father: & to my God, & youre God.
Geneva(i)
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Bishops(i)
16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister
17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God
DouayRheims(i)
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
17 Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
KJV(i)
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJV_Cambridge(i)
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and
to my God, and your God.
Mace(i)
16 Jesus said to her, Mary! she bowing her self, cry'd rabboni!
17 that is to say, master! Jesus said to her, touch me not: for I am not yet ascended to my father: but go to my brethren, and say to them, "I ascend unto my father and your father, even my God and your God."
Whiston(i)
16 Jesus saith unto her, Mary. But She turned her self, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Lord, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I have not yet ascended to the Father: Go therefore to the brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Wesley(i)
16 Jesus saith to her, Mary!
17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Worsley(i)
16 Jesus saith unto her,
Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master.
17 Jesus saith unto her,
Touch me not now; for I am not yet ascended to my Father; but go directly to my brethren, and tell them, "I am to ascend to my Father and your Father, and to my God and your God."
Haweis(i)
16 Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master!
17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Thomson(i)
16 Jesus saith to her, Mary! She turning saith to him, Rabboni, that is to say, Teacher.
17 Jesus saith to her, Cling not to me, for I have not yet ascended to my Father: But go to my brethren and tell them, I am about to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.
Webster(i)
16 Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Living_Oracles(i)
16 Jesus said to her,
Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
17 Jesus said to her,
Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
Etheridge(i)
16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
17 Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
Murdock(i)
16 Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.
17 Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Sawyer(i)
16 Jesus said to her,
Mary. She, turning around, said to him in Hebrew, Rabboni, which is interpreted, Teacher.
17 Jesus said to her,
Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Diaglott(i)
16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher.
17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you.
ABU(i)
16 Jesus says to her:
Mary! Turning, she says to him in Hebrew: Rabboni! (which is to say, Teacher!)
17 Jesus says to her:
Touch me not; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Anderson(i)
16 Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Noyes(i)
16 Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
YLT(i)
16 Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
17 Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
JuliaSmith(i)
16 Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher.
17 Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Darby(i)
16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
ERV(i)
16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
ASV(i)
16 Jesus saith unto her,
Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
17 Jesus saith to her,
Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Jesus saith unto her,
Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Teacher.
17 Jesus saith to her,
Touch me not, for I am not yet ascended unto my Father; but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Rotherham(i)
16 Jesus saith unto her––Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew––Rabboni! which meaneth, Teacher.
17 Jesus saith unto her––Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them––I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
Twentieth_Century(i)
16 "Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: "Rabboni!" (or, as we should say, 'Teacher').
17 "Do not hold me," Jesus said;
"for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God."
Godbey(i)
16 Jesus says to her,
Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher.
17 Jesus says to her,
Cling not to me; for I have not ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
WNT(i)
16 "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'
17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Worrell(i)
16 Jesus saith to her,
"Mary!" Turning, she says to Him, in Hebrew, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).
17 Jesus saith to her,
"Touch Me not; for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren, and say to them, "I ascend to My Father and your Father, and to My God and your God."
Moffatt(i)
16 "Mary!" said Jesus. She started round and said, "Rabboni!" (a Hebrew word meaning 'teacher').
17 Jesus said, "Cease clinging to me. I have not ascended yet to the Father, but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and yours, to my God and yours.'"
Goodspeed(i)
16 "Mary!" said Jesus. She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" which means Master.
17 Jesus said to her,
"You must not cling to me, for I have not yet gone up to my Father, but go to my brothers and say to them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
Riverside(i)
16 Jesus said to her,
"Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (that is, Teacher).
17 Jesus said to her,
"Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brethren and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
MNT(i)
16 "Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
17 "Do not cling to me," said Jesus,
"for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Lamsa(i)
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.
CLV(i)
16 Jesus is saying to her, "Miriam!Now, being turned, she is saying to Him in Hebrew, "Rabboni!"
17 which is the term for "Teacher.Jesus is saying to her, "Do not touch Me, for not as yet have I ascended to My Father. Now go to My brethren, and say to them that I said, 'Lo! I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'"
Williams(i)
16 Jesus said to her,
"Mary!" At once she turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" which means Teacher.
17 Jesus said to her,
"Stop clinging to me so, for I have not yet gone up to my Father; but go to my brothers and tell them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
BBE(i)
16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni!
which is to say, Master.
17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
MKJV(i)
16 Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)
17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and
to My God and your God.
LITV(i)
16 Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God.
ECB(i)
16 Yah Shua words to her, Miryam. She turns herself, and words to him, Rabboni! - which is to word, Doctor.
17 Yah Shua words to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim.
AUV(i)
16 [Then] Jesus said to her, “Mary!” She turned toward Him and replied in the Hebrew language, “Rabboni,” which means “Teacher.”
17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not ascended to the Father yet
[Note: Apparently Jesus was discouraging Mary from embracing Him in worship as was done in Matt. 28:9, and thereby causing a delay of when the rest of the disciples would learn of His resurrection], but go to my brothers and tell them
[I said] ‘I am
[about] to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.’”
ACV(i)
16 Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Common(i)
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
17 Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, "I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
WEB(i)
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
NHEB(i)
16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
AKJV(i)
16 Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJC(i)
16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJ2000(i)
16 Jesus said unto her,
Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher.
17 Jesus said unto her,
Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
UKJV(i)
16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
RKJNT(i)
16 Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher.
17 Jesus said to her, Do not hold me; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
TKJU(i)
16 Jesus said to her, "Mary." She turned herself around, and said to Him, "Rabboni"; which is to say, Master.
17 Jesus said to her, "Do not touch Me; for I am not yet ascended to My Father: But go to My brethren, and say to them, 'I ascend to My Father, and your Father; and to My God, and your God.' "
RYLT(i)
16 Jesus said to her,
'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
17 Jesus said to her,
'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
EJ2000(i)
16 Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and
to my God and your God.
CAB(i)
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher).
17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "
WPNT(i)
16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni” (which means ‘Teacher’).
17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
JMNT(i)
16 Jesus then says to her, "Miriam [other MSS: Mary]!
" Now, at once twisting herself about, spinning and springing to [
Him]
(or: being [inwardly] turned),
that one (= she)
is exclaiming to Him, in Hebrew, "Rabboni!" – which is normally translated and interpreted, "O Teacher [D reads: My lord (or master), my teacher].
"
17 Jesus then says to her, "Stop holding (or: Do not continue hanging on and clinging to)
Me, for I have not yet stepped back up again so as to be ascended toward (or: to; face to face with)
the [other MSS: My]
Father. Now be going on your way toward (or: to)
My brothers (= fellow believers),
and say to them [
that I said]
, ‘I am progressively stepping back up again (or: now ascending)
toward My Father – even the Father of you folks – and My God: even [
the]
God of you people!’"
NSB(i)
16 Jesus said: »Mary.« She turned and said to him in Hebrew: »Rabboni,« which is to say, Teacher.
17 Jesus said: »Do not touch me for I am not yet ascended to the Father. Go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and you’re Father, and my God and your God.« (Revelation 3:12)
ISV(i)
16 Jesus told her,
“Mary!”
She turned around and told him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
17 Jesus told her, “Don’t hold on to me, because I haven’t yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I’m ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
LEB(i)
16 Jesus said to her, "Mary." She turned around
and* said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher").
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'"
BGB(i)
16 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μαριάμ.” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· “Ραββουνι” ὃ λέγεται “Διδάσκαλε.”
17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.’”
BIB(i)
16 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μαριάμ (Mary).” Στραφεῖσα (Having turned around), ἐκείνη (she) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) Ἑβραϊστί (in Hebrew), “Ραββουνι (Rabboni),” ὃ (that) λέγεται (is to say), “Διδάσκαλε (Teacher).”
17 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μή (Not) μου (Me) ἅπτου (touch), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἀναβέβηκα (have I ascended) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father); πορεύου (go) δὲ (however) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) μου (of Me) καὶ (and) εἰπὲ (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀναβαίνω (I am ascending) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) καὶ (and) Πατέρα (Father) ὑμῶν (of you), καὶ (and
to) Θεόν (God) μου (of Me) καὶ (and) Θεὸν (God) ὑμῶν (of you).’”
BLB(i)
16 Jesus says to her, “Mary.” Having turned around, she says to Him in Hebrew, “Rabboni,” that is to say, “Teacher.”
17 Jesus says to her, “Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and
to My God and your God.’”
BSB(i)
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MSB(i)
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to My Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MLV(i)
16 Jesus says to her,
Mary.
That
woman having turned
around, says to him, Rabboni; which is saying: Teacher.
17 Jesus says to her,
Do not be touching me; for I have not yet ascended to my Father, but travel to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father and my God and your God.
VIN(i)
16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher").
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Luther1545(i)
16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Luther1912(i)
16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni [das heißt: Meister]!
17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
ELB1871(i)
16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
ELB1905(i)
16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
DSV(i)
16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester.
17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.
DarbyFR(i)
16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Martin(i)
16 Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!
17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
Segond(i)
16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
SE(i)
16 Le dice Jesus: María! Volviéndose ella, le dice: Raboni! Que quiere decir, Maestro.
17 Le dice Jesus: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
ReinaValera(i)
16 Dícele Jesús: María! Volviéndose ella, dícele: Rabboni! que quiere decir, Maestro.
17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
JBS(i)
16 Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.
17 Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Albanian(i)
16 Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.
17 Jezusi i tha: ''Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj''.
RST(i)
16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Peshitta(i)
16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀
17 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܤܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܤܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ ܀
Arabic(i)
16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.
17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم.
Amharic(i)
16 ኢየሱስም። ማርያም አላት። እርስዋ ዘወር ብላ በዕብራይስጥ። ረቡኒ አለችው፤ ትርጓሜውም። መምህር ሆይ ማለት ነው።
17 ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት።
Armenian(i)
16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:
17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ դպչիր ինծի, որովհետեւ դեռ բարձրացած չեմ Հօրս քով. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. “Ես կը բարձրանամ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօր քով, իմ Աստուծոյս քով եւ ձեր Աստուծոյն քով”»:
ArmenianEastern(i)
16 Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ):
17 Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»:
Breton(i)
16 Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hag hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr!
17 Jezuz a lavaras dezhi: Na stok ket ennon, rak n'on ket c'hoazh pignet etrezek va Zad; met kae da gavout va breudeur, ha lavar dezho penaos e pignan etrezek va Zad hag ho Tad, hag etrezek va Doue hag ho Toue.
Basque(i)
16 Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.
17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana.
Bulgarian(i)
16 Иисус й каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю!
17 Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Croatian(i)
16 Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
17 Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
BKR(i)
16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.
17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
Danish(i)
16 Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester.
17 Jesus siger til hende: rør ikke ved mig, thi jeg er ikke endnu opfaren til min Fader; men gak til mine Brødre og siig dem: jeg farer op til min Fader og Eders Fader og til min Gud og Eders Gud.
CUV(i)
16 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )
17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。
CUVS(i)
16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )
17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。
Esperanto(i)
16 Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro.
17 Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio.
Estonian(i)
16 Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja.
17 Jeesus ütleb talle: "Ära puuduta Mind, sest Ma pole veel üles läinud Oma Isa juure! Kuid mine Mu vendade juure ja ütle neile: Mina lähen üles Oma Isa ja teie Isa juure ja Oma Jumala ja teie Jumala juure!"
Finnish(i)
16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.
FinnishPR(i)
16 Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
17 Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö".
Georgian(i)
16 ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! მიიხილა მან გარეთ და ჰრქუა ებრაელებრ: რაბბუნი! რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ, და მირბიოდა შემთხუევად მისა.
17 რქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
Haitian(i)
16 Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).
17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou.
Hungarian(i)
16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!
17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.
Indonesian(i)
16 Yesus berkata kepadanya, "Maria!" Maria menoleh kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, "Rabuni!" (Berarti "Guru".)
17 "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
Italian(i)
16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i)
16 Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
Japanese(i)
16 イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』
Kabyle(i)
16 Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni! ( yeɛni : a Sidi!)
17 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur yi-d-țmassa ara, axaṭer urɛad uliɣ ɣer Baba. Lameɛna ṛuḥ ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad aliɣ ɣer Baba yellan d Baba-twen, ɣer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen.
Korean(i)
16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라)
17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대
Latvian(i)
16 Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!
17 Jēzus sacīja viņai: Nepieskaries man, jo es vēl neesmu aizgājis pie sava Tēva, bet ej pie maniem brāļiem un saki viņiem: es aizeju pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva.
Lithuanian(i)
16 Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”).
17 Jėzus jai tarė: “Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą. Eik pas mano brolius ir pasakyk jiems: ‘Aš žengiu pas savo Tėvą ir jūsų Tėvą, pas savo Dievą ir jūsų Dievą’ ”.
PBG(i)
16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.
Portuguese(i)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Rabbuni! - que quer dizer, Mestre.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e diz-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
ManxGaelic(i)
16 Dooyrt Yeesey,Voirrey. Hyndaa ee ee-hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshter.
17 Dooyrt Yeesey r'ee, Ny benn rhym; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr; agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr's as yn Ayr euish, as gys my Yee's as y Jee euish.
Norwegian(i)
16 Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.
17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!
Romanian(i)
16 Isus i -a zis:,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,,Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!``
17 ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i)
16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
UkrainianNT(i)
16 Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
17 Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
SBL Greek NT Apparatus
16 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP
17 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP