John 20:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G* Mary. G4762 Turning, G1565 that one G3004 says G1473 to him, G4462 Rabboni, G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
  17 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3361 Do not G1473 touch me! G680   G3768 for not yet G1063   G305 have I ascended G4314 to G3588   G3962 my father. G1473   G4198 But go G1161   G4314 to G3588   G80 my brethren G1473   G2532 and G2036 say G1473 to them! G305 I ascend G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G3962 your father; G1473   G2532 and G2316 my God G1473   G2532 and G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G* Μαρία G4762 στραφείσα G1565 εκείνη G3004 λέγει G1473 αυτώ G4462 ραββουνί G3739 ο G3004 λέγεται G1320 διδάσκαλε
  17 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1473 μου άπτου G680   G3768 ούπω γαρ G1063   G305 αναβέβηκα G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G4198 πορεύου δε G1161   G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G2036 είπε G1473 αυτοίς G305 αναβαίνω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G2316 θεόν υμών G1473  
Stephanus(i) 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
LXX_WH(i)
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3137 N-PRI μαριαμ G4762 [G5651] V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1447 ADV εβραιστι G4462 ARAM ραββουνι G3588 T-NSM ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 [G5732] V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 [G5758] V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 [G5719] V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3137 N-PRI Μαριάμ. G4762 V-2APP-NSF στραφεῖσα G1565 D-NSF ἐκείνη G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1447 ADV Ἑβραϊστί· G4462 ARAM Ῥαββουνί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G1320 N-VSM διδάσκαλε.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μή G1473 P-1GS μου G680 V-PMM-2S ἅπτου· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G305 V-RAI-1S ἀναβέβηκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε). 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
TR(i)
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3137 N-VSF μαρια G4762 (G5651) V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββουνι G3739 R-NSN ο G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 (G5732) V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 (G5758) V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
RP(i)
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3137N-VSFμαριαG4762 [G5651]V-2APP-NSFστραφεισαG1565D-NSFεκεινηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4462ARAMραββουνιG3739R-NSNοG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG1320N-VSMδιδασκαλε
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1473P-1GSμουG680 [G5732]V-PMM-2SαπτουG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG305 [G5758]V-RAI-1SαναβεβηκαG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG846P-DPMαυτοιvG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 16 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). 17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
f35(i) 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
IGNT(i)
  16 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3137 μαρια Mary. G4762 (G5651) στραφεισα Turning Round G1565 εκεινη She G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4462 ραββουνι   G3739 ο Rabboni, G3004 (G5743) λεγεται That Is To Say, G1320 διδασκαλε Teacher.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3361 μη Not G3450 μου Me G680 (G5732) απτου Touch, G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G305 (G5758) αναβεβηκα Have I Ascended G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father; G4198 (G5737) πορευου   G1161 δε But Go G4314 προς   G3588 τους To G80 αδελφους Brethren G3450 μου My, G2532 και And G2036 (G5628) ειπε Say G846 αυτοις To Them, G305 (G5719) αναβαινω I Ascend G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G2532 και And G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father, G2532 και And G2316 θεον   G3450 μου My God, G2532 και And G2316 θεον   G5216 υμων Your God.
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G3137 N-VSF μαρια Maria G4762 V-2APP-NSF στραφεισα After Turning Around G1565 D-NSF εκεινη That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4462 ARAM ραββουνι Rabboni G3739 R-NSN ο Which G3004 V-PPI-3S λεγεται Says G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G680 V-PMM-2S απτου Touch G3450 P-1GS μου Me G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-RAI-1S αναβεβηκα Have I Ascended G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2S πορευου Go G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2S ειπε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-PAI-1S αναβαινω I Ascend G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G3137 { Mary. G1565 } She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 [G5743] is to say, G1320 Teacher.
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G680 [G5732] { Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to them, G305 [G5719] I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.}
Vulgate(i) 16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister 17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Clementine_Vulgate(i) 16 { Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).} 17 { Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.}
WestSaxon990(i) 16 Ða cwæð se hælend to hyre. marïa heo bewende hi & cwæð to him; Rabboni þt ys gecweden läreow; 17 Ða cwæð se hælend to hyre. ne æt-hrin þu min. nu gyt ic ne astah to minon fæder; Gang to minon broþron & sege him. ic astige to minon fæder and to eowron fæder. & to minon gode & to eowron gode;
WestSaxon1175(i) 16 Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye be-wente hyo. & cwæð to hym. Raboni. þæt is ge-cweðen lareow. 17 Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïn þu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ich astige to minen fæder. & to eower fæder. & to minan gode; & to eower gode.
Wycliffe(i) 16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister. 17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Tyndale(i) 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master. 17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
Coverdale(i) 16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master. 17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God.
MSTC(i) 16 Jesus said unto her, "Mary." She turned herself, and said unto him, "Rabboni," which is to say, Master. 17 Jesus said unto her, "Touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, I ascend unto my father, and your father: to my God and your God."
Matthew(i) 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe, and sayd vnto him: Rabbony, whiche is to saye: Mayster. 17 Iesus sayd vnto her touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them: I ascende vnto my father and youre father: to my God and your God.
Great(i) 16 Iesus sayeth vnto her. Mary. She turned her selfe, & sayd vnto hym: Rabboni, which is to saye, master. 17 Iesus sayeth vnto her, touche me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them? I ascende vnto my father & youre father: & to my God, & youre God.
Geneva(i) 16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Bishops(i) 16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister 17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God
DouayRheims(i) 16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). 17 Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
KJV(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJV_Cambridge(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJV_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G3137 , Mary G1565 . She G4762 turned [G5651]   G3004 herself, and saith [G5719]   G846 unto him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 is to say [G5743]   G1320 , Master.
  17 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G680 , Touch [G5732]   G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 I am G3768 not yet G305 ascended [G5758]   G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 go [G5737]   G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto them G305 , I ascend [G5719]   G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.
Mace(i) 16 Jesus said to her, Mary! she bowing her self, cry'd rabboni! 17 that is to say, master! Jesus said to her, touch me not: for I am not yet ascended to my father: but go to my brethren, and say to them, "I ascend unto my father and your father, even my God and your God."
Whiston(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. But She turned her self, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Lord, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I have not yet ascended to the Father: Go therefore to the brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Wesley(i) 16 Jesus saith to her, Mary! 17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Worsley(i) 16 Jesus saith unto her, Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not now; for I am not yet ascended to my Father; but go directly to my brethren, and tell them, "I am to ascend to my Father and your Father, and to my God and your God."
Haweis(i) 16 Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master! 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Thomson(i) 16 Jesus saith to her, Mary! She turning saith to him, Rabboni, that is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Cling not to me, for I have not yet ascended to my Father: But go to my brethren and tell them, I am about to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.
Webster(i) 16 Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Webster_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G3137 , { Mary G1565 .} She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 [G5743] is to say G1320 , Master.
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G680 [G5732] , { Touch G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to them G305 [G5719] , I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.}
Living_Oracles(i) 16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher. 17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
Etheridge(i) 16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona. 17 Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
Murdock(i) 16 Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher. 17 Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Sawyer(i) 16 Jesus said to her, Mary. She, turning around, said to him in Hebrew, Rabboni, which is interpreted, Teacher. 17 Jesus said to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Diaglott(i) 16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher. 17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you.
ABU(i) 16 Jesus says to her: Mary! Turning, she says to him in Hebrew: Rabboni! (which is to say, Teacher!) 17 Jesus says to her: Touch me not; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Anderson(i) 16 Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher. 17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Noyes(i) 16 Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher! 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
YLT(i) 16 Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.' 17 Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
JuliaSmith(i) 16 Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher. 17 Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Darby(i) 16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher. 17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
ERV(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
ASV(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
ASV_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G3137 Mary. G1565 She turneth herself, G3004 and saith G846 unto him G4462 in Hebrew, Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
  17 G2424 Jesus G3004 saith G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I am G3768 not yet G305 ascended G4314 unto G3450 the G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 unto G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 and G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Touch me not, for I am not yet ascended unto my Father; but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Rotherham(i) 16 Jesus saith unto her––Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew––Rabboni! which meaneth, Teacher. 17 Jesus saith unto her––Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them––I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
Twentieth_Century(i) 16 "Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: "Rabboni!" (or, as we should say, 'Teacher'). 17 "Do not hold me," Jesus said; "for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God."
Godbey(i) 16 Jesus says to her, Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher. 17 Jesus says to her, Cling not to me; for I have not ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
WNT(i) 16 "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!' 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Worrell(i) 16 Jesus saith to her, "Mary!" Turning, she says to Him, in Hebrew, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). 17 Jesus saith to her, "Touch Me not; for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren, and say to them, "I ascend to My Father and your Father, and to My God and your God."
Moffatt(i) 16 "Mary!" said Jesus. She started round and said, "Rabboni!" (a Hebrew word meaning 'teacher'). 17 Jesus said, "Cease clinging to me. I have not ascended yet to the Father, but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and yours, to my God and yours.'"
Goodspeed(i) 16 "Mary!" said Jesus. She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" which means Master. 17 Jesus said to her, "You must not cling to me, for I have not yet gone up to my Father, but go to my brothers and say to them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
Riverside(i) 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (that is, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brethren and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
MNT(i) 16 "Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher." 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Lamsa(i) 16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! 17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.
CLV(i) 16 Jesus is saying to her, "Miriam!Now, being turned, she is saying to Him in Hebrew, "Rabboni!" 17 which is the term for "Teacher.Jesus is saying to her, "Do not touch Me, for not as yet have I ascended to My Father. Now go to My brethren, and say to them that I said, 'Lo! I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'"
Williams(i) 16 Jesus said to her, "Mary!" At once she turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" which means Teacher. 17 Jesus said to her, "Stop clinging to me so, for I have not yet gone up to my Father; but go to my brothers and tell them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
BBE(i) 16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! which is to say, Master. 17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
MKJV(i) 16 Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God.
LITV(i) 16 Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher). 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God.
ECB(i) 16 Yah Shua words to her, Miryam. She turns herself, and words to him, Rabboni! - which is to word, Doctor. 17 Yah Shua words to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim.
AUV(i) 16 [Then] Jesus said to her, “Mary!” She turned toward Him and replied in the Hebrew language, “Rabboni,” which means “Teacher.” 17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not ascended to the Father yet [Note: Apparently Jesus was discouraging Mary from embracing Him in worship as was done in Matt. 28:9, and thereby causing a delay of when the rest of the disciples would learn of His resurrection], but go to my brothers and tell them [I said] ‘I am [about] to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.’”
ACV(i) 16 Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher. 17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Common(i) 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, "I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
WEB(i) 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!” 17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
WEB_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 "Mary." G1565 She turned G3004 and said G846 to him, G4462 "Rabboni!" G3739 which G3004 is to say, G1320 "Teacher!"
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3361 "Don't G680 hold G3450 me, G1063 for G305 I haven't G3768 yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father; G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 tell G846 them, G305 ‘I am ascending G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 to G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.'"
NHEB(i) 16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher." 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
AKJV(i) 16 Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJC(i) 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJ2000(i) 16 Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus said unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
UKJV(i) 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
RKJNT(i) 16 Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus said to her, Do not hold me; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
TKJU(i) 16 Jesus said to her, "Mary." She turned herself around, and said to Him, "Rabboni"; which is to say, Master. 17 Jesus said to her, "Do not touch Me; for I am not yet ascended to My Father: But go to My brethren, and say to them, 'I ascend to My Father, and your Father; and to My God, and your God.' "
CKJV_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 Mary. G1565 She G4762 turned G3004 and said G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Master.
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I have G3768 not yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.
RYLT(i) 16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.' 17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
EJ2000(i) 16 Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
CAB(i) 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "
WPNT(i) 16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni” (which means ‘Teacher’). 17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
JMNT(i) 16 Jesus then says to her, "Miriam [other MSS: Mary]!" Now, at once twisting herself about, spinning and springing to [Him] (or: being [inwardly] turned), that one (= she) is exclaiming to Him, in Hebrew, "Rabboni!" – which is normally translated and interpreted, "O Teacher [D reads: My lord (or master), my teacher]." 17 Jesus then says to her, "Stop holding (or: Do not continue hanging on and clinging to) Me, for I have not yet stepped back up again so as to be ascended toward (or: to; face to face with) the [other MSS: My] Father. Now be going on your way toward (or: to) My brothers (= fellow believers), and say to them [that I said], ‘I am progressively stepping back up again (or: now ascending) toward My Father – even the Father of you folks – and My God: even [the] God of you people!’"
NSB(i) 16 Jesus said: »Mary.« She turned and said to him in Hebrew: »Rabboni,« which is to say, Teacher. 17 Jesus said: »Do not touch me for I am not yet ascended to the Father. Go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and you’re Father, and my God and your God.« (Revelation 3:12)
ISV(i) 16 Jesus told her, “Mary!”
She turned around and told him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
17 Jesus told her, “Don’t hold on to me, because I haven’t yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I’m ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
LEB(i) 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and* said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher"). 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'"
BGB(i) 16 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μαριάμ.” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· “Ραββουνι” ὃ λέγεται “Διδάσκαλε.” 17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.’”
BIB(i) 16 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μαριάμ (Mary).” Στραφεῖσα (Having turned around), ἐκείνη (she) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) Ἑβραϊστί (in Hebrew), “Ραββουνι (Rabboni),” ὃ (that) λέγεται (is to say), “Διδάσκαλε (Teacher).” 17 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μή (Not) μου (Me) ἅπτου (touch), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἀναβέβηκα (have I ascended) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father); πορεύου (go) δὲ (however) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) μου (of Me) καὶ (and) εἰπὲ (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀναβαίνω (I am ascending) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) καὶ (and) Πατέρα (Father) ὑμῶν (of you), καὶ (and to) Θεόν (God) μου (of Me) καὶ (and) Θεὸν (God) ὑμῶν (of you).’”
BLB(i) 16 Jesus says to her, “Mary.” Having turned around, she says to Him in Hebrew, “Rabboni,” that is to say, “Teacher.” 17 Jesus says to her, “Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
BSB(i) 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MSB(i) 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to My Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MLV(i) 16 Jesus says to her, Mary.
That woman having turned around, says to him, Rabboni; which is saying: Teacher.
17 Jesus says to her, Do not be touching me; for I have not yet ascended to my Father, but travel to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father and my God and your God.
VIN(i) 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher"). 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Luther1545(i) 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister! 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihr G3137 : Maria G3739 ! Da G846 wandte sie G4762 sich um G3004 und spricht G4462 zu ihm: Rabbuni G1565 , das G3004 heißt G1320 , Meister!
  17 G3004 Spricht G2424 JEsus G4314 zu G846 ihr G3450 : Rühre mich G3361 nicht G680 an G1063 ; denn G305 ich bin G2532 noch G3768 nicht G4314 aufgefahren zu G3450 meinem G3962 Vater G1161 . Gehe aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich fahre auf G3450 zu meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G3450 , zu meinem G2316 GOtt G2532 und G5216 zu eurem G2316 GOtt .
Luther1912(i) 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni [das heißt: Meister]! 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G3137 : Maria G4762 ! Da wandte G1565 sie G3004 sich um und spricht G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G3739 [das G3004 heißt G1320 : Meister!
  17 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G1063 an! denn G305 ich G3768 bin noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 . Gehe G1161 aber G4314 hin zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich G305 fahre auf G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G2532 , G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 zu eurem G2316 Gott .
ELB1871(i) 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer. 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G3137 Maria! G1565 Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni! G3739 das G3004 heißt G1320 Lehrer.
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G680 Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an, G1063 denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem] G3962 Vater. G4198 Gehe G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen: G305 Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater, G2532 und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott.
ELB1905(i) 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer. 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G3137 : Maria G1565 ! Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni G3739 ! das G3004 heißt G1320 Lehrer .
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an G1063 , denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G4198 . Geh G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen G305 : Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater G2532 , und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott .
DSV(i) 16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester. 17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.
DSV_Strongs(i)
  16 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G3137 : Maria G1565 ! Zij G4762 G5651 , zich omkerende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G4462 : Rabbouni G3739 , hetwelk G3004 G5743 is gezegd G1320 , Meester.
  17 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G680 G : Raak G3450 Mij G3361 niet G680 G5732 aan G1063 , want G3768 Ik ben nog niet G305 G5758 opgevaren G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G1161 ; maar G4198 G5737 ga heen G4314 tot G3450 Mijn G80 broeders G2532 , en G2036 G5628 zeg G846 hun G305 G5719 : Ik vare op G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G2532 en G5216 uw G3962 Vader G2532 , en G3450 [tot] Mijn G2316 God G2532 en G5216 uw G2316 God.
DarbyFR(i) 16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Martin(i) 16 Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître! 17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
Segond(i) 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  16 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3137  : Marie G1565  ! Elle G4762 se retourna G5651   G846 , et lui G3004 dit G5719   G4462 en hébreu : Rabbouni G3739  ! c G3004 ’est-à-dire G5743   G1320 , Maître !
  17 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3450  : Ne me G680 touche G5732   G3361 pas G1063  ; car G3768 je ne suis pas encore G305 monté G5758   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G1161 . Mais G4198 va G5737   G4314 trouver G3450 mes G80 frères G2532 , et G2036 dis G5628   G846 -leur G305 que je monte G5719   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G2532 et G5216 votre G3962 Père G2532 , G3450 vers mon G2316 Dieu G2532 et G5216 votre G2316 Dieu.
SE(i) 16 Le dice Jesus: ­María! Volviéndose ella, le dice: ­Raboni! Que quiere decir, Maestro. 17 Le dice Jesus: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
ReinaValera(i) 16 Dícele Jesús: ­María! Volviéndose ella, dícele: ­Rabboni! que quiere decir, Maestro. 17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
JBS(i) 16 Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro. 17 Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Albanian(i) 16 Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues. 17 Jezusi i tha: ''Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj''.
RST(i) 16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Peshitta(i) 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܤܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܤܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ ܀
Arabic(i) 16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. 17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم.
Amharic(i) 16 ኢየሱስም። ማርያም አላት። እርስዋ ዘወር ብላ በዕብራይስጥ። ረቡኒ አለችው፤ ትርጓሜውም። መምህር ሆይ ማለት ነው። 17 ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት።
Armenian(i) 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ դպչիր ինծի, որովհետեւ դեռ բարձրացած չեմ Հօրս քով. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. “Ես կը բարձրանամ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօր քով, իմ Աստուծոյս քով եւ ձեր Աստուծոյն քով”»:
ArmenianEastern(i) 16 Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ): 17 Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»:
Breton(i) 16 Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hag hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr! 17 Jezuz a lavaras dezhi: Na stok ket ennon, rak n'on ket c'hoazh pignet etrezek va Zad; met kae da gavout va breudeur, ha lavar dezho penaos e pignan etrezek va Zad hag ho Tad, hag etrezek va Doue hag ho Toue.
Basque(i) 16 Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua. 17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana.
Bulgarian(i) 16 Иисус й каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю! 17 Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Croatian(i) 16 Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!" 17 Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
BKR(i) 16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře. 17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
Danish(i) 16 Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester. 17 Jesus siger til hende: rør ikke ved mig, thi jeg er ikke endnu opfaren til min Fader; men gak til mine Brødre og siig dem: jeg farer op til min Fader og Eders Fader og til min Gud og Eders Gud.
CUV(i) 16 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  16 G2424 耶穌 G3004 G3137 :馬利亞 G4762 。馬利亞就轉過來 G846 ,用希伯來話對他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
  17 G2424 耶穌 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我還沒有 G305 升上去 G3450 見我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那裡去 G846 ,告訴他們 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 見我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你們的 G3962 G3450 ,見我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你們的 G2316 神。
CUVS(i) 16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G2424 耶稣 G3004 G3137 :马利亚 G4762 。马利亚就转过来 G846 ,用希伯来话对他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
  17 G2424 耶稣 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我还没有 G305 升上去 G3450 见我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那里去 G846 ,告诉他们 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 见我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你们的 G3962 G3450 ,见我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你们的 G2316 神。
Esperanto(i) 16 Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro. 17 Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio.
Estonian(i) 16 Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja. 17 Jeesus ütleb talle: "Ära puuduta Mind, sest Ma pole veel üles läinud Oma Isa juure! Kuid mine Mu vendade juure ja ütle neile: Mina lähen üles Oma Isa ja teie Isa juure ja Oma Jumala ja teie Jumala juure!"
Finnish(i) 16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari. 17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.
FinnishPR(i) 16 Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja. 17 Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö".
Georgian(i) 16 ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! მიიხილა მან გარეთ და ჰრქუა ებრაელებრ: რაბბუნი! რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ, და მირბიოდა შემთხუევად მისა. 17 რქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
Haitian(i) 16 Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt). 17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou.
Hungarian(i) 16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester! 17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.
Indonesian(i) 16 Yesus berkata kepadanya, "Maria!" Maria menoleh kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, "Rabuni!" (Berarti "Guru".) 17 "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
Italian(i) 16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro. 17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 16 Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro! 17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
Japanese(i) 16 イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。 17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』
Kabyle(i) 16 Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni! ( yeɛni : a Sidi!) 17 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur yi-d-țmassa ara, axaṭer urɛad uliɣ ɣer Baba. Lameɛna ṛuḥ ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad aliɣ ɣer Baba yellan d Baba-twen, ɣer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen.
Korean(i) 16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라) 17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대
Latvian(i) 16 Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj! 17 Jēzus sacīja viņai: Nepieskaries man, jo es vēl neesmu aizgājis pie sava Tēva, bet ej pie maniem brāļiem un saki viņiem: es aizeju pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva.
Lithuanian(i) 16 Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”). 17 Jėzus jai tarė: “Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą. Eik pas mano brolius ir pasakyk jiems: ‘Aš žengiu pas savo Tėvą ir jūsų Tėvą, pas savo Dievą ir jūsų Dievą’ ”.
PBG(i) 16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu! 17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.
Portuguese(i) 16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Rabbuni! - que quer dizer, Mestre. 17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e diz-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
ManxGaelic(i) 16 Dooyrt Yeesey,Voirrey. Hyndaa ee ee-hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshter. 17 Dooyrt Yeesey r'ee, Ny benn rhym; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr; agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr's as yn Ayr euish, as gys my Yee's as y Jee euish.
Norwegian(i) 16 Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester. 17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!
Romanian(i) 16 Isus i -a zis:,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,,Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!`` 17 ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій! 17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
UkrainianNT(i) 16 Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю. 17 Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
SBL Greek NT Apparatus

16 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP
17 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP