John 20:18

Stephanus(i) 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
Tregelles(i) 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Nestle(i) 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
SBLGNT(i) 18 ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
f35(i) 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
Vulgate(i) 18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
WestSaxon990(i) 18 Ða com seo magdalenisce marïa & cyðde þam leorning-cnihton & cwæð; Ic geseah drihten & þas þing he me sæde;
WestSaxon1175(i) 18 Ða com sye magdalenisce Maria. & kydde þam leorning-cnihtan. & cwæð. Ich ge-seah drihtan. & þas þing he me sayde.
Wycliffe(i) 18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
Tyndale(i) 18 Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her.
Coverdale(i) 18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me.
MSTC(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken such things unto her.
Matthew(i) 18 Mary Magdalene came and tolde the dyscyples that she had sene the Lord, and that he had spoken suche thinges vnto her.
Great(i) 18 Mary Magdalene came & tolde the disciples, that she had sene the Lorde, and that he had spoken soch thinges vnto her.
Geneva(i) 18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Bishops(i) 18 Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her
DouayRheims(i) 18 Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
KJV(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
KJV_Cambridge(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Mace(i) 18 so Mary Magdalene went and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
Whiston(i) 18 Mary Magdalene cometh and telleth his disciples, that she had seen the Lord, and declared to them what he had said to her.
Wesley(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
Worsley(i) 18 So Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that He had said these things to her.
Haweis(i) 18 Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
Thomson(i) 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples that she hath seen the Lord, and that he spoke these things to her.
Webster(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
Living_Oracles(i) 18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
Etheridge(i) 18 Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
Murdock(i) 18 Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her.
Sawyer(i) 18 Mary the Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he said these things to her.
Diaglott(i) 18 Comes Mary the Magdalene telling the disciples, that she had seen the Lord, and these things he said to her.
ABU(i) 18 Mary the Magdalene comes bringing word to the disciples, that she has seen the Lord, and that he spoke these things to her.
Anderson(i) 18 Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
Noyes(i) 18 Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
YLT(i) 18 Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
JuliaSmith(i) 18 Mary Magdalene comes announcing to the disciples that she has seen the Lord, and he said these to her.
Darby(i) 18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
ERV(i) 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [how that] he had said these things unto her.
ASV(i) 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things unto her.
Rotherham(i) 18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples––I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
Twentieth_Century(i) 18 Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
Godbey(i) 18 Mary Magdalene comes proclaiming to the disciples, I have seen the Lord; and He spoke these things to her.
WNT(i) 18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
Worrell(i) 18 Mary Magdalene comes, proclaiming to the disciples, "I have seen the Lord," and that He spake these things to her.
Moffatt(i) 18 Away went Mary of Magdala to the disciples with the news, "I have seen the Lord!" — telling them what he had said to her.
Goodspeed(i) 18 Mary of Magdala went and declared to the disciples, "I have seen the Master!" and she told them that he had said this to her.
Riverside(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Master," and she told that he had said these things to her.
MNT(i) 18 Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
Lamsa(i) 18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things.
CLV(i) 18 Miriam Magdalene is coming, reporting to the disciples that "I have seen the Lord!- and these things He said to her."
Williams(i) 18 Mary of Magdala went and announced to the disciples that she had seen the Lord and that He had told her this.
BBE(i) 18 Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
MKJV(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her.
LITV(i) 18 Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things.
ECB(i) 18 Miryam the Magdalene comes and evangelizes the disciples that she saw Adonay and that he said these to her.
AUV(i) 18 So, Mary from Magdala went and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. [See Matt. 28:7-10].
ACV(i) 18 Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
Common(i) 18 Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
WEB(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
NHEB(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
AKJV(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.
KJC(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
KJ2000(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
UKJV(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
RKJNT(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
TKJU(i) 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
RYLT(i) 18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her.
EJ2000(i) 18 Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
CAB(i) 18 Mary Magdalene went reporting to the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
WPNT(i) 18 Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
JMNT(i) 18 Miriam [other MSS: Mary] the Magdalene is progressively coming, repeatedly announcing (reporting; giving the news; spreading the message) to the disciples, "I have seen the Lord (Master)!" – and [that] He said these things to her.
NSB(i) 18 Mary Magdalene went to tell the disciples: »I have seen the Lord! He said these things to me.«
ISV(i) 18 So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I’ve seen the Lord!” She also told them what he had told her.
LEB(i) 18 Mary Magdalene came and* announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these things to her.
BGB(i) 18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι “Ἑώρακα τὸν Κύριον,” καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
BIB(i) 18 Ἔρχεται (Comes) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) ἀγγέλλουσα (bringing word) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ὅτι (-), “Ἑώρακα (I have seen) τὸν (the) Κύριον (Lord),” καὶ (and that) ταῦτα (these things) εἶπεν (He had said) αὐτῇ (to her).
BLB(i) 18 Mary Magdalene comes bringing word to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
BSB(i) 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
MSB(i) 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples that she had seen the Lord. And she told them what He had said to her.
MLV(i) 18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples, that she has seen the Lord, and that he had said these things to her.


VIN(i) 18 Mary Magdalene went and told the disciples: I have seen the Lord! And she told them that he had said these things to her.
Luther1545(i) 18 Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Luther1912(i) 18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
ELB1871(i) 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
ELB1905(i) 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
DSV(i) 18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
DarbyFR(i) 18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
Martin(i) 18 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Segond(i) 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
SE(i) 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.
ReinaValera(i) 18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
JBS(i) 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.
Albanian(i) 18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
RST(i) 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Peshitta(i) 18 ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀
Arabic(i) 18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا
Amharic(i) 18 መግደላዊት ማርያም መጥታ ጌታን እንዳየች ይህንም እንዳላት ለደቀ መዛሙርቱ ነገረች።
Armenian(i) 18 Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:
ArmenianEastern(i) 18 Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել:
Breton(i) 18 Mari a Vagdala a zeuas da gemenn d'an diskibien penaos he devoa gwelet an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret kement-se dezhi.
Basque(i) 18 Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.
Bulgarian(i) 18 Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той й е казал това.
Croatian(i) 18 Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
BKR(i) 18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.
Danish(i) 18 Men Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene, at hun havde seet Herren, og at han havde sagt hende dette.
CUV(i) 18 抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 18 Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi.
Estonian(i) 18 Maarja Magdaleena tuleb ja teatab jüngritele, et ta on Issandat näinud ja et Ta temale seda on ütelnud.
Finnish(i) 18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.
FinnishPR(i) 18 Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.
Georgian(i) 18 მოვიდა მარიამ მაგდალენელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრეთ ჰრქუა მას.
Haitian(i) 18 Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li.
Hungarian(i) 18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.
Indonesian(i) 18 Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya.
Italian(i) 18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.
ItalianRiveduta(i) 18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
Japanese(i) 18 マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。
Kabyle(i) 18 Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ...
Korean(i) 18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라
Latvian(i) 18 Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.
Lithuanian(i) 18 Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.
PBG(i) 18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.
Portuguese(i) 18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
ManxGaelic(i) 18 Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row eh er loayrt ny goan shoh r'ee.
Norwegian(i) 18 Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.
Romanian(i) 18 Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.
Ukrainian(i) 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
UkrainianNT(i) 18 Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.
SBL Greek NT Apparatus

18 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἀγγέλλουσα WH Treg NIV ] ἀπαγγέλλουσα RP • Ἑώρακα WH Treg NIV ] ἑώρακεν RP