John 20:27

Stephanus(i) 27 ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
LXX_WH(i)
    27 G1534 ADV ειτα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2381 N-DSM θωμα G5342 [G5720] V-PAM-2S φερε G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G4675 P-2GS σου G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2S φερε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G571 A-NSM απιστος G235 CONJ αλλα G4103 A-NSM πιστος
Tischendorf(i)
  27 G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2381 N-DSM Θωμᾷ· G5342 V-PAM-2S φέρε G3588 T-ASM τὸν G1147 N-ASM δάκτυλόν G4771 P-2GS σου G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2S φέρε G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευράν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2S γίνου G571 A-NSM ἄπιστος G235 CONJ ἀλλὰ G4103 A-NSM πιστός.
Tregelles(i) 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
TR(i)
  27 G1534 ADV ειτα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2381 N-DSM θωμα G5342 (G5720) V-PAM-2S φερε G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G4675 P-2GS σου G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5342 (G5720) V-PAM-2S φερε G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G571 A-NSM απιστος G235 CONJ αλλα G4103 A-NSM πιστος
Nestle(i) 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
RP(i)
   27 G1534ADVειταG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2381N-DSMθωμαG5342 [G5720]V-PAM-2SφερεG3588T-ASMτονG1147N-ASMδακτυλονG4771P-2GSσουG5602ADVωδεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG5342 [G5720]V-PAM-2SφερεG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG571A-NSMαπιστοvG235CONJαλλαG4103A-NSMπιστοv
SBLGNT(i) 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
f35(i) 27 ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστοv
IGNT(i)
  27 G1534 ειτα Then G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To G2381 θωμα Thomas, G5342 (G5720) φερε   G3588 τον Bring G1147 δακτυλον   G4675 σου Thy Finger G5602 ωδε Here, G2532 και And G1492 (G5657) ιδε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands; G2532 και And G5342 (G5720) φερε   G3588 την Bring G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand, G2532 και And G906 (G5628) βαλε Put "it" G1519 εις   G3588 την Into G4125 πλευραν   G3450 μου My Side; G2532 και   G3361 μη And G1096 (G5737) γινου Be Not G571 απιστος Unbelieving, G235 αλλα But G4103 πιστος Believing.
ACVI(i)
   27 G1534 ADV ειτα Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G2381 N-DSM θωμα Thomas G5342 V-PAM-2S φερε Bring G3588 T-ASM τον Tho G1147 N-ASM δακτυλον Finger G4675 P-2GS σου Of Thee G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5342 V-PAM-2S φερε Bring G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Put G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1096 V-PNM-2S γινου Become G3361 PRT-N μη Not G571 A-NSM απιστος Faithless G235 CONJ αλλα But G4103 A-NSM πιστος Believing
Vulgate(i) 27 deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Clementine_Vulgate(i) 27 { Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.}
WestSaxon990(i) 27 Syððan he sæde þomë do ðinne finger hider & geseoh mine handa. & nim þine hand & do on mine sidan & ne beo þu unge[le]affull [ac geleafful];
WestSaxon1175(i) 27 Syððen he sayde to thomase. Do þine finger hyder. & ge-seoh mine handæ. & nim þine hand & do on mine siden. & ne beo þu un-ge-leafful. ac ge-leafful.
Wycliffe(i) 27 Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
Tyndale(i) 27 After that sayde he to Thomas: bringe thy fynger hether and se my hondes and bringe thy honde and thrust it into my syde and be not faythlesse but belevynge.
Coverdale(i) 27 After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue.
MSTC(i) 27 After that said he to Thomas, "Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not faithless, but believing."
Matthew(i) 27 After that sayde he to Thomas: brynge thy fynger hyther, and se my handes, and brynge thy hande and thrust it into my syde: and be not faithlesse, but beleuinge.
Great(i) 27 After that sayd he to Thomas: bringe thy fynger hether, & se my handes, & reach hyther thy hande, & thrust it into my syde, & be not faythlesse, but beleuinge.
Geneva(i) 27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Bishops(i) 27 After that said he to Thomas: Bring thy fynger hyther, and see my handes, & reache hyther thy hande, and thrust it into my syde, and be not faythlesse, but beleuyng
DouayRheims(i) 27 Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
KJV(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
KJV_Cambridge(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Mace(i) 27 then said he to Thomas, reach hither thy finger, and examine my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Whiston(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and put unto my side; and be not faithless, but believing.
Wesley(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach hither thy hand, and thrust it into my side, and be not faithless, but believing.
Worsley(i) 27 Then saith He to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach hither thy hand, and put it into my side; and be not incredulous, but believing.
Haweis(i) 27 Afterwards he spake to Thomas, Bring hither thy finger, and behold my hands; and take thy hand, and thrust into my side: and be not incredulous, but a believer.
Thomson(i) 27 Then he saith to Thomas, Reach hither thy finger and behold my hands! and reach thy hand and put it in to my side; and be not an unbeliever, but a believer.
Webster(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing.
Living_Oracles(i) 27 Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
Etheridge(i) 27 And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
Murdock(i) 27 And he said to Thomas: Reach hither thy finger, and look at my hands; and reach out thy hand and extend it to my side: and be not incredulous, but believing.
Sawyer(i) 27 Then he said to Thomas, Reach here your finger and behold my hands, and reach your hand and put it in my side, and be not faithless but believing.
Diaglott(i) 27 Afterwards he says to the Thomas: Bring the finger of thee here, and see the hands of me, and bring the hand of thee, and put into the side of me; and not be thou unbelieving, but believing.
ABU(i) 27 After that, he says to Thomas: Reach hither thy finger, and see my hands; and reach thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing.
Anderson(i) 27 Then he said to Thomas: Reach hither your finger, and behold my hands; and reach hither your hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Noyes(i) 27 Then he saith to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach forth thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
YLT(i) 27 then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put it to my side, and become not unbelieving, but believing.'
JuliaSmith(i) 27 Then says he to Thomas, Bring hither thy finger, and see my hands; and bring thy hand, and put into my side: and be not unbelieving, but believing.
Darby(i) 27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
ERV(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
ASV(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands, and reach hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Rotherham(i) 27 Then, saith he unto Thomas––Reach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side,––and become not disbelieving, but believing.
Twentieth_Century(i) 27 Then he said to Thomas: "Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe."
Godbey(i) 27 Then He says to Thomas, Bring hither your finger, and see my hands, and bring your hand, and cast it into my side: and be not faithless, but believing.
WNT(i) 27 Then He said to Thomas, "Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe."
Worrell(i) 27 Then He saith to Thomas, "Reach hither your finger, and see My hands; and reach hither your hand, and press it into My side; and be not faithless, but believing."
Moffatt(i) 27 Then he said to Thomas, "Look at my hands, put your finger here; and put your hand here into my side; cease your unbelief and believe."
Goodspeed(i) 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and look at my hands, and take your hand and put it in my side, and be no longer unbelieving, but believe!"
Riverside(i) 27 Then he said to Thomas, "Reach your finger here. Here are my hands. Reach your hand and put it into my side, and become not faithless, but believing."
MNT(i) 27 Then to Thomas he said: "Place your finger here, and see my hands; and place your hand here, and thrust it into my side, and become not unbelieving, but believing."
Lamsa(i) 27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer.
CLV(i) 27 Thereafter He is saying to Thomas, "Bring you finger here and perceive My hands, and bring your hand and thrust it into My side, and do not become unbelieving, but believing."
Williams(i) 27 Then He said to Thomas, "Put your finger here and look at my hands, and take your hand and put it in my side, and stop being an unbeliever, but be a believer!"
BBE(i) 27 Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
MKJV(i) 27 Then He said to Thomas, Reach your finger here and behold My hands; and reach your hand here and thrust it into My side; and do not be unbelieving, but believing.
LITV(i) 27 Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and thrust into My side, and be not unbelieving, but believing.
ECB(i) 27 Then he words to Taom, Bear here your finger and see my hands; and bear here your hand and thrust into my side: and be not trustless, but trusting.
AUV(i) 27 Then He said to Thomas, “Put your finger here [i.e., to touch the nail scars] and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side [i.e., where the spear had pierced Him]. Stop doubting and believe [that it is really I].”
ACV(i) 27 Then he says to Thomas, Bring thy finger here, and see my hands, and bring thy hand, and put into my side, and do not become faithless, but believing.
Common(i) 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands. Reach out your hand, and put it into my side; do not be unbelieving, but believing."
WEB(i) 27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
NHEB(i) 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
AKJV(i) 27 Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
KJC(i) 27 Then says he to Thomas, Reach to here your finger, and behold my hands; and reach to here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
KJ2000(i) 27 Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
UKJV(i) 27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
RKJNT(i) 27 Then he said to Thomas, Reach here with your finger, and behold my hands; and reach here with your hand, and thrust it into my side: and do not be faithless, but believing.
RYLT(i) 27 then he said to Thomas, 'Bring your finger hither, and see my hands, and bring your hand, and put it to my side, and become not unbelieving, but believing.'
EJ2000(i) 27 Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.
CAB(i) 27 Then He said to Thomas, "Bring your finger here, and see My hands; and bring your hand here, and put it into My side. Be not unbelieving, but believing."
WPNT(i) 27 Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; don’t be unbelieving but believing!”
JMNT(i) 27 Next, He is saying to Thomas, "Bring your finger here (to this place) and see (or: perceive) My hands; and bring your hand and thrust [it] into My side, and do not continue coming to be unbelieving (or: stop becoming without trust), but to the contrary, believing (trusting; full of faith)!"
NSB(i) 27 Jesus said to Thomas: »Put your finger here and look at my hands. Put your hand into my side. Stop doubting and believe!«
ISV(i) 27 Then he told Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, but believe.”
LEB(i) 27 Then he said to Thomas, "Place your finger here and see my hands, and place your hand and put it* into my side. And do not be unbelieving, but believing!"
BGB(i) 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ “Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.”
BIB(i) 27 εἶτα (Then) λέγει (He says) τῷ (-) Θωμᾷ (to Thomas), “Φέρε (Bring) τὸν (the) δάκτυλόν (finger) σου (of you) ὧδε (here), καὶ (and) ἴδε (see) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me); καὶ (and) φέρε (bring) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of you), καὶ (and) βάλε (put it) εἰς (into) τὴν (the) πλευράν (side) μου (of Me); καὶ (and) μὴ (not) γίνου (be) ἄπιστος (unbelieving), ἀλλὰ (but) πιστός (believing).”
BLB(i) 27 Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands; and bring your hand, and put it into My side; and be not unbelieving, but believing.”
BSB(i) 27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
MSB(i) 27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
MLV(i) 27 Thereafter he says to Thomas, Bring your finger here and behold the hands, and bring your hand here and put it into my ribs and do not become unbelieving, but become believing.
VIN(i) 27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Luther1545(i) 27 Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände; und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Luther1912(i) 27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
ELB1871(i) 27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
ELB1905(i) 27 Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
DSV(i) 27 Daarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig.
DarbyFR(i) 27 Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Martin(i) 27 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
Segond(i) 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
SE(i) 27 Luego dice a Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino fiel.
ReinaValera(i) 27 Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
JBS(i) 27 Luego dice a Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino fiel.
Albanian(i) 27 Pastaj i tha Thomait: ''Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!''.
RST(i) 27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Peshitta(i) 27 ܘܐܡܪ ܠܬܐܘܡܐ ܐܝܬܐ ܨܒܥܟ ܠܗܪܟܐ ܘܚܙܝ ܐܝܕܝ ܘܐܝܬܐ ܐܝܕܟ ܘܐܘܫܛ ܒܓܒܝ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا.
Amharic(i) 27 ከዚያም በኋላ ቶማስን። ጣትህን ወደዚህ አምጣና እጆቼን እይ፤ እጅህንም አምጣና በጎኔ አግባው፤ ያመንህ እንጂ ያላመንህ አትሁን አለው።
Armenian(i) 27 Յետոյ ըսաւ Թովմասի. «Հո՛ս բեր մատդ ու տե՛ս ձեռքերս, բե՛ր ձեռքդ եւ մխէ՛ կողիս մէջ, ու մի՛ ըլլար անհաւատ, հապա՝ հաւատացեալ»:
ArmenianEastern(i) 27 Ապա Թովմասին ասաց. «Բե՛ր քո մատները եւ դի՛ր այստեղ ու տե՛ս իմ ձեռքերը. եւ բե՛ր քո ձեռքը ու մտցրո՛ւ իմ կողի մէջ. անհաւատ մի՛ եղիր, այլ՝ հաւատացեալ»:
Breton(i) 27 Neuze e lavaras da Domaz: Laka amañ da viz, ha sell ouzh va daouarn; astenn ivez da zorn, ha laka anezhañ em c'hostez, ha na vez ket diskredik, met kred.
Basque(i) 27 Guero diotsa Thomasi, Eçarrac eure erhia hemen, eta ikus itzac ene escuac: eta heda eçac eure escua, eta eçarrac ene seihetsean: eta ezaicela sinheste-gabe, baina sinheste-dun.
Bulgarian(i) 27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и си дай ръката, и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
Croatian(i) 27 Zatim će Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."
BKR(i) 27 Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící.
Danish(i) 27 Derefter siger han til Thomas: ræk din Finger hid, og see mine Hænder, og ræk din Haandhid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende.
CUV(i) 27 就 對 多 馬 說 : 伸 過 你 的 指 頭 來 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 來 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 總 要 信 。
CUVS(i) 27 就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。
Esperanto(i) 27 Tiam li diris al Tomaso:Etendu cxi tien vian fingron kaj vidu miajn manojn; kaj etendu vian manon kaj enmetu gxin en mian flankon; kaj ne estu nekredema, sed estu kredanta.
Estonian(i) 27 Selle järele Ta ütleb Toomale: "Pane oma sõrm siia ja vaata Minu käsi, ja siruta oma käsi siia ja pista see Minu küljesse, ja ära ole uskmatu, vaid usklik!"
Finnish(i) 27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.
FinnishPR(i) 27 Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen".
Georgian(i) 27 მერმე ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი და იხილენ ჴელნი ჩემნი და მოიღე ჴელი შენი და დამდევ გუერდსა ჩემსა და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
Haitian(i) 27 Apre sa li di Toma: Mete dwèt ou isit la. Men. Gade men m' yo. Lonje men ou, mete l' la bò kòt mwen. Wete doutans nan kè ou. Kwè, tande.
Hungarian(i) 27 Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ.
Indonesian(i) 27 Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Lihatlah tangan-Ku, dan taruhlah jarimu di sini. Ulurkan tanganmu dan taruhlah di lambung-Ku. Jangan ragu-ragu lagi, tetapi percayalah!"
Italian(i) 27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente.
ItalianRiveduta(i) 27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
Japanese(i) 27 またトマスに言ひ給ふ『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者とならで信ずる者となれ』
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa yenna i ?uma : Awi-d aḍad-ik atnan ifassen-iw, qeṛṛeb-ed afus-ik tserseḍ-t ɣef yidis-iw. Ur jehhel ara, amen!
Korean(i) 27 도마에게 이르시되 `네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라'
Latvian(i) 27 Pēc tam Viņš sacīja Tomam: Sniedz šurp savu pirkstu un aplūko manas rokas, un sniedz šurp savu roku un liec to manos sānos, un neesi neticīgs, bet ticīgs!
Lithuanian(i) 27 Paskui kreipėsi į Tomą: “Įleisk čia pirštą ir pažiūrėk į mano rankas. Pakelk ranką ir paliesk mano šoną; nebūk netikintis­būk tikintis”.
PBG(i) 27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym.
Portuguese(i) 27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
ManxGaelic(i) 27 Eisht dooyrt eh rish Thomase, Sheeyn ayns shoh dty vair, as loaghtee my laueyn; as sheeyn dty laue, as cur ee stiagh ayns my lhiattee: as ny bee mee-chredjuagh, agh credjuagh.
Norwegian(i) 27 Derefter sier han til Tomas: Rekk din finger hit, og se mine hender, og rekk din hånd hit og stikk den i min side, og vær ikke vantro, men troende!
Romanian(i) 27 Apoi a zis lui Toma:,,Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.``
Ukrainian(i) 27 Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
UkrainianNT(i) 27 Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, івложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.