John 21:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3588 And the G1161   G243 other G3101 disciples G3588 [2in the G4142 3boat G2064 1came], G3756 ( [3not G1063 1for G1510.7.6 2they were] G3112 far G575 from G3588 the G1093 land, G235 but G5613 about G575   G4083 [2cubits G1250 1two hundred],) G4951 dragging along G3588 the G1350 net G3588 of the G2486 fishes.
  9 G5613 Then as G3767   G576 they disembarked G1519 onto G3588 the G1093 land, G991 they see G439 a charcoal bed G2749 being situated, G2532 and G3795 little fish G1945 resting upon it, G2532 and G740 bread.
ABP_GRK(i)
  8 G3588 οι δε G1161   G243 άλλοι G3101 μαθηταί G3588 τω G4142 πλοιαρίω G2064 ήλθον G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.6 ήσαν G3112 μακράν G575 από G3588 της G1093 γης G235 αλλ΄ G5613 ως από G575   G4083 πηχών G1250 διακοσίων G4951 σύροντες G3588 το G1350 δίκτυον G3588 των G2486 ιχθύων
  9 G5613 ως ουν G3767   G576 απέβησαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G991 βλέπουσιν G439 ανθρακίαν G2749 κειμένην G2532 και G3795 οψάριον G1945 επικείμενον G2532 και G740 άρτον
Stephanus(i) 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλα G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 [G5723] V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    9 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G576 [G5627] V-2AAI-3P απεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G439 N-ASF ανθρακιαν G2749 [G5740] V-PNP-ASF κειμενην G2532 CONJ και G3795 N-ASN οψαριον G1945 [G5740] V-PNP-ASN επικειμενον G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G243 A-NPM ἄλλοι G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSN τῷ G4142 N-DSN πλοιαρίῳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G235 CONJ ἀλλὰ G5613 ADV ὡς G575 PREP ἀπὸ G4083 N-GPM πηχῶν G1250 A-GPM διακοσίων, G4951 V-PAP-NSM σύροντες G3588 T-ASN τὸ G1350 N-ASN δίκτυον G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  9 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G576 V-2AAI-3P ἀπέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G2749 V-PNP-ASF κειμένην G2532 CONJ καὶ G3795 N-ASN ὀψάριον G1945 V-PNP-ASN ἐπικείμενον G2532 CONJ καὶ G740 N-ASM ἄρτον.
Tregelles(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον (οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων), σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
TR(i)
  8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSN τω G4142 N-DSN πλοιαριω G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G575 PREP απο G4083 N-GPM πηχων G1250 A-GPM διακοσιων G4951 (G5723) V-PAP-NSM συροντες G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  9 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G576 (G5627) V-2AAI-3P απεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G439 N-ASF ανθρακιαν G2749 (G5740) V-PNP-ASF κειμενην G2532 CONJ και G3795 N-ASN οψαριον G1945 (G5740) V-PNP-ASN επικειμενον G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον
Nestle(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
RP(i)
   8 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG243A-NPMαλλοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSNτωG4142N-DSNπλοιαριωG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3112ADVμακρανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG235CONJαλλG5613ADVωvG575PREPαποG4083N-GPMπηχωνG1250A-GPMδιακοσιωνG4951 [G5723]V-PAP-NPMσυροντεvG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυονG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   9 G5613ADVωvG3767CONJουνG576 [G5627]V-2AAI-3PαπεβησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG439N-ASFανθρακιανG2749 [G5740]V-PNP-ASFκειμενηνG2532CONJκαιG3795N-ASNοψαριονG1945 [G5740]V-PNP-ASNεπικειμενονG2532CONJκαιG740N-ASMαρτον
SBLGNT(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
f35(i) 8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
IGNT(i)
  8 G3588 οι   G1161 δε And The G243 αλλοι Other G3101 μαθηται Disciples G3588 τω In The G4142 πλοιαριω Small Ship G2064 (G5627) ηλθον Came, G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2258 (G5713) ησαν Were They G3112 μακραν Far G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land, G235 αλλ   G5613 ως But G575 απο Somewhere About G4083 πηχων Cubits G1250 διακοσιων Two Hundred, G4951 (G5723) συροντες Dragging G3588 το The G1350 δικτυον   G3588 των Net G2486 ιχθυων Of Fishes.
  9 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G576 (G5627) απεβησαν They Went Up G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Land G991 (G5719) βλεπουσιν They See G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G2749 (G5740) κειμενην Lying G2532 και And G3795 οψαριον Fish G1945 (G5740) επικειμενον Lying On "it", G2532 και And G740 αρτον Bread.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G243 A-NPM αλλοι Other G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G3588 T-DSN τω In The G4142 N-DSN πλοιαριω Skiff G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως About G575 PREP απο From G1250 N-GPM διακοσιων Two Hundred G4083 N-GPM πηχων Cubits G4951 V-PAP-NSM συροντες Dragging G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   9 G3767 CONJ ουν So G5613 ADV ως When G576 V-2AAI-3P απεβησαν They Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They Saw G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G2749 V-PNP-ASF κειμενην Set G2532 CONJ και And G3795 N-ASN οψαριον Fish G1945 V-PNP-ASN επικειμενον Laying On G2532 CONJ και And G740 N-ASM αρτον Bread
new(i)
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 [G5627] came G4142 in a little boat; G1063 (for G2258 [G5713] they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 land, G235 but G5613 G575 as it were G1250 two hundred G4083 cubits, G4951 [G5723] ) dragging G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 [G5627] as they disembarked G1519 to G3588 the G1093 land, G991 [G5719] they see G439 a fire of coals, G2532 and G3795 fish G2749 [G5740] lying G1945 [G5740] upon them, G2532 and G740 bread.
Vulgate(i) 8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium 9 ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
Clementine_Vulgate(i) 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
WestSaxon990(i) 8 Ða oðre leorning-cnihtas reowon þar-to. hi wæron unfeor fram lande. swylce hit wære twa hund elna & tugon hyra fisc-nett; 9 Ða hig on land eodun hi gesawon licgan gleda & fisc þær on fyr & hläf;
WestSaxon1175(i) 8 Ða oþre leorningcnihtas reowen þærto; hye wæren un-feor fram lande. swylch hyt wære twa hund elnan. & tugen heora fisc-net. 9 Þa hy on land eoden hyo seagen liggen gleden. & fix þær on fære & hlaf.
Wycliffe(i) 8 But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis. 9 And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
Tyndale(i) 8 The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes. 9 Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
Coverdale(i) 8 But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes. 9 Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
MSTC(i) 8 The other disciples came by ship: For they were not far from land, but as it were two hundred cubits; And they drew the net with fishes. 9 As soon as they were come to land, they saw hot coals laid and fish laid thereon, and bread.
Matthew(i) 8 The other discyples came by shippe for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites, and they drewe the net wyth fyshes: 9 Assone as they were come to land, they sawe hote coles and fyshe, layde thereon and breade.
Great(i) 8 The other disciples came by shyp for they were not farre from lande, but as yt were two hondred cubites, & they drewe the net wt fisshes. 9 Assone then as they were come to lande, they sawe hoote coles, & fisshe layd theron, & breed.
Geneva(i) 8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes. 9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
Bishops(i) 8 The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes 9 Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread
DouayRheims(i) 8 But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
KJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJV_Cambridge(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 came [G5627]   G4142 in a little ship G1063 ; (for G2258 they were [G5713]   G3756 not G3112 far G575 from G1093 land G235 , but G5613 as it were G575   G1250 two hundred G4083 cubits G4951 ,) dragging [G5723]   G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 as they were come [G5627]   G1519 to G1093 land G991 , they saw [G5719]   G439 a fire of coals G2532 there, and G3795 fish G2749 laid [G5740]   G1945 thereon [G5740]   G2532 , and G740 bread.
Mace(i) 8 as for the other disciples, they came in the bark dragging the net full of fish, for they were but about two hundred cubits distant from land. 9 assoon as they were come to land, they saw fish frying upon a fire of coals there, and bread.
Whiston(i) 8 But the other disciples came in a little ship, for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, dragging the net with fishes. 9 When therefore they were come to land, they saw a fire of coals lying there, and fish laid thereof, and bread.
Wesley(i) 8 And the other disciples came in the vessel (for they were not far from land, about two hundred cubits) drawing the net, full of fishes. 9 When they came ashore, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Worsley(i) 8 and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits. 9 And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
Haweis(i) 8 And the other disciples came in the little vessel, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes. 9 When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf.
Thomson(i) 8 But the other disciples came in the boat, [for they were not far from land, only about two hundred cubits] dragging the net with the fishes. 9 As soon then as they came ashore, they see a fire of coals ready and a little fish on it, and a loaf of bread.
Webster(i) 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 And G243 the other G3101 disciples G2064 [G5627] came G4142 in a little boat G1063 ; (for G2258 [G5713] they were G3756 not G3112 far G575 from G1093 land G235 , but G5613 G575 as it were G1250 two hundred G4083 cubits G4951 [G5723] ,) dragging G1350 the net G2486 with fishes.
  9 G5613 As soon G3767 then G576 [G5627] as they had come G1519 to G1093 land G991 [G5719] , they saw G439 a fire of coals G2532 there, and G3795 fish G2749 [G5740] laid G1945 [G5740] on them G2532 , and G740 bread.
Living_Oracles(i) 8 But the other disciples came in the boat, (for they were not farther from land than about two hundred cubits,) dragging the net, with the fishes. 9 When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread.
Etheridge(i) 8 But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes. 9 Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
Murdock(i) 8 But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes. 9 And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
Sawyer(i) 8 But the other disciples came with the boat, drawing the net of fishes, for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant. 9 Then when they came to land they saw coals placed, and a fish laid upon [them], and bread.
Diaglott(i) 8 The but other disciples by the little ship came (not for they were far from the land, but about from cubits two hundred), dragging the net of the fishes. 9 When therefore they went up to the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on, and bread.
ABU(i) 8 And the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net with the fishes. 9 When therefore they went out upon the land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
Anderson(i) 8 And the other disciples came in a little ship, dragging the net with fishes, for they were not far from the land, only about two hundred cubits. 9 As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
Noyes(i) 8 And the other disciples came in the boat, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes. 9 When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
YLT(i) 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
JuliaSmith(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as from two hundred cubits) dragging the net of fishes. 9 When therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread.
Darby(i) 8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. 9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
ERV(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ASV(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Rotherham(i) 8 but, the other disciples, came, by the little boat,––for they were not farther from the land than about two hundred cubits off,––dragging the net of fishes. 9 So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
Twentieth_Century(i) 8 But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish. 9 When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
Godbey(i) 8 and the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), drawing the net of the fishes. 9 Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it.
WNT(i) 8 But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off), dragging the net full of fish. 9 As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
Worrell(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits distant), dragging the net full of fishes. 9 When, therefore, they went out upon the land, they see a fire of coals there, and fish lying thereon, and bread.
Moffatt(i) 8 while the rest of the disciples came ashore in the punt (they were not far from land, only about a hundred yards), dragging their netful of fish. 9 When they got to land, they saw a charcoal fire burning, with fish cooking on it, and some bread.
Goodspeed(i) 8 The rest of the disciples followed in the boat, for they were not far from land, only about a hundred yards, dragging in the net full of fish. 9 When they landed they saw a charcoal fire burning, with a fish on it, and some bread.
Riverside(i) 8 The other disciples came in the small boat, for they were not far from land — about a hundred yards — dragging the netful of fish. 9 When they had gotten out on land, they saw a fire of coals and fish laid on it and bread.
MNT(i) 8 The rest of the disciples came in the boat, for they were not far from shore—only about a hundred yards—dragging in the net full of fish. 9 When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
Lamsa(i) 8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. 9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread.
CLV(i) 8 Yet the other disciples came in the other boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fishes." 9 As, then, they stepped off to the land, they are observing a charcoal fire laid, and food fish lying on it, and bread."
Williams(i) 8 The rest of the disciples followed in the little boat, for they were not far from shore -- only about a hundred yards -- dragging in the net full of fish. 9 When they landed, they saw a charcoal fire all made and a fish lying on it; also some bread.
BBE(i) 8 And the other disciples came in the little boat they were not far from land, only about two hundred cubits off pulling the net full of fish. 9 When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
MKJV(i) 8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish. 9 Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it, and bread.
LITV(i) 8 And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish. 9 Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it, and bread.
ECB(i) 8 and the other disciples come in a skiff - for they are not far from land but as it were two hundred cubits dragging the net with fishes: 9 so as soon as they come to land, they see a fire of coals and broilings laid thereon and bread.
AUV(i) 8 But the other disciples came [to shore] in their little boat, dragging their net full of fish (for they were only about a hundred yards from land). 9 So, when they got to shore, they saw a charcoal fire burning there with fish [cooking] on it and [some] bread.
ACV(i) 8 And the other disciples came in the skiff (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of the fishes. 9 So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread.
Common(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off. 9 When they had come to land, they saw a fire of coals there, with fish lying on it, and bread.
WEB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
NHEB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fish. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
AKJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJC(i) 8 And the other disciples came in a little boat; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJ2000(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fish. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
UKJV(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
RKJNT(i) 8 And the other disciples came in the boat; (for they were not far from land, only about a hundred yards,) dragging the net full of fish. 9 As soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
TKJU(i) 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.200 Roman cubits is approximately 290 feet or 88.4 meters. 9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon it, and bread.
RYLT(i) 8 and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
EJ2000(i) 8 And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.
CAB(i) 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish. 9 Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread.
WPNT(i) 8 But the other disciples came in the little boat dragging the net with the fish (for they were not far from the land, but about 100 yards). 9 Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread.
JMNT(i) 8 Yet the other disciples came in the [Concordant text adds: other] little boat – for they were not far from land, in fact, about three hundred feet (two hundred cubits) away – progressively dragging in the net of fish (or: fishes). 9 Then, as they stepped off (disembarked) onto land, they continued staring (looking) at a charcoal fire lying there with cooked fish (food fish) still lying upon [it], and bread.
NSB(i) 8 The other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fishes. 9 When they got to land, they saw a fire of coals and fish laid on it, and bread.
ISV(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about 200 cubits away from the shore.
9 When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.
LEB(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits* away. 9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it,* and bread.
BGB(i) 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
BIB(i) 8 οἱ (-) δὲ (And) ἄλλοι (the other) μαθηταὶ (disciples) τῷ (in the) πλοιαρίῳ (boat) ἦλθον (came), οὐ (not) γὰρ (for) ἦσαν (were they) μακρὰν (far) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land), ἀλλὰ (but) ὡς (about) ἀπὸ (away) πηχῶν (cubits) διακοσίων (two hundred), σύροντες (dragging) τὸ (the) δίκτυον (net) τῶν (with the) ἰχθύων (fish). 9 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἀπέβησαν (they got out) εἰς (onto) τὴν (the) γῆν (land), βλέπουσιν (they see) ἀνθρακιὰν (a fire of coals) κειμένην (lying), καὶ (and) ὀψάριον (fish) ἐπικείμενον (lying on it), καὶ (and) ἄρτον (bread).
BLB(i) 8 Now the other disciples came in the boat, dragging the net with the fish, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away. 9 So when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
BSB(i) 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
MSB(i) 8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
MLV(i) 8 But the other disciples came in the small-boat (for they were not far from the land, but approximately two hundred cubits away from it), dragging the net full of fish. 9 Therefore as they stepped away to the land, they see a coal-fire laying there and a little-fish laying on it and bread.
VIN(i) 8 But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off. 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
Luther1545(i) 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. 9 Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
Luther1912(i) 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff [denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen. 9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
ELB1871(i) 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen,) und zogen das Netz mit den Fischen nach. 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
ELB1905(i) 8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, [denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen] und zogen das Netz mit den Fischen nach. 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
DSV(i) 8 En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen. 9 Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
DarbyFR(i) 8 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. 9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Martin(i) 8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. 9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Segond(i) 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. 9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161   G243 Les autres G3101 disciples G2064 vinrent G5627   G4142 avec la barque G4951 , tirant G5723   G1350 le filet G2486 plein de poissons G1063 , car G3756 ils n G2258 ’étaient G5713   G3112 éloignés G575 de G1093 terre G235 que G5613 d’environ G575   G1250 deux cents G4083 coudées.
  9 G3767   G5613 Lorsqu’ils G576 furent descendus G5627   G1519 à G1093 terre G991 , ils virent G5719   G439 là des charbons allumés G2532 , G3795 du poisson G2749 dessus G5740   G1945   G5740   G2532 , et G740 du pain.
SE(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
ReinaValera(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
JBS(i) 8 Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Albanian(i) 8 Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq. 9 Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
RST(i) 8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. 9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Peshitta(i) 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܐܬܘ ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܐܡܝܢ ܘܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܕܢܘܢܐ ܀ 9 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 8 واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. 9 فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا.
Amharic(i) 8 ሌሎቹ ደቀ መዛሙርት ግን ከምድር ሁለት መቶ ክንድ ያህል እንጂ እጅግ አልራቁም ነበርና ዓሣ የሞላውን መረብ እየሳቡ በጀልባ መጡ። 9 ወደ ምድርም በወጡ ጊዜ ፍምና ዓሣ በላዩ ተቀምጦ እንጀራም አዩ።
Armenian(i) 8 Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն: 9 Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
ArmenianEastern(i) 8 Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ: 9 Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:
Breton(i) 8 Met an diskibien all a zeuas gant ar vag, o ruzañ ar roued leun a besked, rak ne oant ket pell diouzh an douar, nemet war-dro daou-c'hant ilinad. 9 Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, ha pesked warno, ha bara.
Basque(i) 8 Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea. 9 Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
Bulgarian(i) 8 А другите ученици дойдоха с лодката, защото не бяха далеч от сушата – на около двеста лакътя, като влачеха мрежата с рибата. 9 И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб.
Croatian(i) 8 Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata. 9 Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.
BKR(i) 8 Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb. 9 A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
Danish(i) 8 Men de andre Disciple kom med Skibet, (thi de vare ikke langt fra Landet, kun henved to hundrede Alen), og de droge garnet med Fiskene. 9 Der de traadte ud paa Landet, saae de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
CUV(i) 8 其 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。 9 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。
CUVS(i) 8 其 余 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 冇 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 冇 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。 9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 冇 炭 火 , 上 面 冇 鱼 , 又 冇 饼 。
Esperanto(i) 8 Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj. 9 Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon.
Estonian(i) 8 Aga teised jüngrid tulid paadiga - sest nad ei olnud kaldast kaugemal kui kakssada küünart maad - ja vedasid võrku kaladega. 9 Kui nad nüüd astusid maale, näevad nad sütetule maas olevat ja kalukesi seal peal ja leiba.
Finnish(i) 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa. 9 Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
FinnishPR(i) 8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä. 9 Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää.
Georgian(i) 8 ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდოდეს, რამეთუ არა შორს იყვნეს ქუეყანისაგან, არამედ ორას წყრთა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა. 9 და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკუერცხალი მდებარე და თევზი მას ზედა და პური.
Haitian(i) 8 Lòt disip yo menm t'ap tounen atè nan kannòt la, yo t'ap trennen privye ki te plen pwason an dèyè yo. Yo pa t' twò lwen rivay la, san (100) mèt konsa. 9 Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.
Hungarian(i) 8 A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal. 9 Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
Indonesian(i) 8 Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja. 9 Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti.
Italian(i) 8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. 9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci. 9 Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.
Japanese(i) 8 他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、 9 陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。
Kabyle(i) 8 Inelmaden nniḍen uɣalen-d s teflukt ɣer rrif, zzuɣṛen-d yid-sen acebbak nni yeččuṛen d iselman. Llan beɛden ɣef rrif azal n meyya n lmitrat. 9 Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes.
Korean(i) 8 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서 9 육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
Latvian(i) 8 Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu). 9 Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.
Lithuanian(i) 8 Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli kranto­maždaug už dviejų šimtų mastų­ir atitempė tinklą su žuvimis. 9 Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.
PBG(i) 8 A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami. 9 A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
Portuguese(i) 8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados. 9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
ManxGaelic(i) 8 As haink ny ostyllyn elley ayns lhong veg (son cha row ad foddey veih'n thalloo, agh mysh keead stundayrt) sleodey lhieu yn lieen as yn eeast ayn. 9 Cha leah eisht as v'ad er jeet gys y thalloo, honnick ad aile smarageagh, as eeast ny lhie er, as arran liorish.
Norwegian(i) 8 men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig. 9 Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.
Romanian(i) 8 Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi. 9 Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.
Ukrainian(i) 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега якихсь ліктів із двісті припливли човником, тягнучи невода з рибою. 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб.
UkrainianNT(i) 8 Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою. 9 Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.