John 2:16
LXX_WH(i)
16
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPM
τοις
G3588
T-APF
τας
G4058
N-APF
περιστερας
G4453 [G5723]
V-PAP-DPM
πωλουσιν
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G142 [G5657]
V-AAM-2P
αρατε
G5023
D-APN
ταυτα
G1782
ADV
εντευθεν
G3361
PRT-N
μη
G4160 [G5720]
V-PAM-2P
ποιειτε
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G3624
N-ASM
οικον
G1712
N-GSN
εμποριου
Tischendorf(i)
16
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-DPM
τοῖς
G3588
T-APF
τὰς
G4058
N-APF
περιστερὰς
G4453
V-PAP-DPM
πωλοῦσιν
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G142
V-AAM-2P
ἄρατε
G3778
D-APN
ταῦτα
G1782
ADV
ἐντεῦθεν,
G3361
PRT-N
μὴ
G4160
V-PAM-2P
ποιεῖτε
G3588
T-ASM
τὸν
G3624
N-ASM
οἶκον
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρός
G1473
P-1GS
μου
G3624
N-ASM
οἶκον
G1712
N-GSN
ἐμπορίου.
TR(i)
16
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPM
τοις
G3588
T-APF
τας
G4058
N-APF
περιστερας
G4453 (G5723)
V-PAP-DPM
πωλουσιν
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G142 (G5657)
V-AAM-2P
αρατε
G5023
D-APN
ταυτα
G1782
ADV
εντευθεν
G3361
PRT-N
μη
G4160 (G5720)
V-PAM-2P
ποιειτε
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G3450
P-1GS
μου
G3624
N-ASM
οικον
G1712
N-GSN
εμποριου
RP(i)
16
G2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραvG4453 [G5723]V-PAP-DPMπωλουσινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3778D-APNταυταG1782ADVεντευθενG3361PRT-NμηG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3624N-ASMοικονG1712N-GSNεμποριου
IGNT(i)
16
G2532
και
And
G3588
τοις
To Those Who
G3588
τας
The
G4058
περιστερας
Doves
G4453 (G5723)
πωλουσιν
Sold
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G142 (G5657)
αρατε
Take
G5023
ταυτα
These Things
G1782
εντευθεν
G3361
μη
Hence;
G4160 (G5720)
ποιειτε
Make Not
G3588
τον
The
G3624
οικον
G3588
του
House
G3962
πατρος
G3450
μου
Of My Father
G3624
οικον
A House
G1712
εμποριου
Of Merchandise.
ACVI(i)
16
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4453
V-PAP-DPM
πωλουσιν
Who Sell
G3588
T-APF
τας
Thas
G4058
N-APF
περιστερας
Doves
G142
V-AAM-2P
αρατε
Take
G5023
D-APN
ταυτα
These
G1782
ADV
εντευθεν
From Here
G4160
V-PAM-2P
ποιειτε
Make
G3361
PRT-N
μη
Not
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3624
N-ASM
οικον
House
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G3624
N-ASM
οικον
House
G1712
N-GSN
εμποριου
Of Merchandise
Clementine_Vulgate(i)
16 { Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.}
WestSaxon990(i)
16 & sæde þam þe ða culfran cypton. doð þas þing heonon. ne wyrce ge. mines feder hus to mängung-huse;
WestSaxon1175(i)
16 & sægde þam þe þa culfran cypton doð þas þyng henon. ne wyrce ge mines fæder hus to mangun-huse.
DouayRheims(i)
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
KJV_Cambridge(i)
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Living_Oracles(i)
16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
JuliaSmith(i)
16 And he said to those selling doves, Take away these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
JPS_ASV_Byz(i)
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence, make not my Father's house a house of merchandise.
Twentieth_Century(i)
16 And said to the pigeon-dealers: "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house."
Luther1545(i)
16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Luther1912(i)
16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
ReinaValera(i)
16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
ArmenianEastern(i)
16 Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:
Indonesian(i)
16 Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!"
ItalianRiveduta(i)
16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Lithuanian(i)
16 Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!”
Portuguese(i)
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
ManxGaelic(i)
16 As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee.
UkrainianNT(i)
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.