John 4:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G3588   G3962 Our fathers G1473   G1722 in G3588   G3735 this mountain G3778   G4352 did obeisance, G2532 and G1473 you G3004 say G3754 that G1722 in G* Jerusalem G1510.2.3 is G3588 the G5117 place G3699 where G1163 it is necessary G4352 to do obeisance.
  21 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1135 O woman, G4100 trust G1473 me, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G3753 when G3777 neither G1722 in G3588   G3735 this mountain, G3778   G3777 nor G1722 in G* Jerusalem, G4352 shall you do obeisance to G3588 the G3962 father.
  22 G1473 You G4352 do obeisance to G3739 whom G3756 you know not; G1492   G1473 we G4352 do obeisance to G3739 whom G1492 we know; G3754 for G3588 the G4991 deliverance G1537 [2of G3588 3the G* 4Jews G1510.2.3 1is].
  23 G235 But G2064 comes G5610 the hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G228 true ones G4353 doing obeisance G4352 shall do obeisance to G3588 the G3962 father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 truth; G2532 for also G1063   G3588 the G3962 father G5108 [2such G2212 1seeks] G3588   G4352 to do obeisance to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G4352 προσεκύνησαν G2532 και G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5117 τόπος G3699 όπου G1163 δει G4352 προσκυνείν
  21 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1135 γύναι G4100 πίστευσόν G1473 μοι G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G3753 ότε G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G3777 ούτε G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G4352 προσκυνήσετε G3588 τω G3962 πατρί
  22 G1473 υμείς G4352 προσκυνείτε G3739 ο G3756 ουκ οίδατε G1492   G1473 ημείς G4352 προσκυνούμεν G3739 ο G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3588 η G4991 σωτηρία G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G1510.2.3 εστίν
  23 G235 αλλ΄ G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G228 αληθινοί G4353 προσκυνηταί G4352 προσκυνήσουσιν G3588 τω G3962 πατρί G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G225 αληθεία G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G5108 τοιούτους G2212 ζητεί G3588 τους G4352 προσκυνούντας G1473 αυτόν
Stephanus(i) 20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν 21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4352 [G5721] V-PAN προσκυνειν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε G3427 P-1DS μοι G1135 N-VSF γυναι G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4352 [G5692] V-FAI-2P προσκυνησετε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι
    22 G5210 P-2NP υμεις G4352 [G5719] V-PAI-2P προσκυνειτε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G2249 P-1NP ημεις G4352 [G5719] V-PAI-1P προσκυνουμεν G3739 R-ASN ο G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    23 G235 CONJ αλλα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G4352 V-PAN προσκυνεῖν G1163 V-PAI-3S δεῖ.
  21 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4100 V-PAM-2S πίστευέ G1473 P-1DS μοι, G1135 N-VSF γύναι, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G3753 ADV ὅτε G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G4352 V-FAI-2P προσκυνήσετε G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί.
  22 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4352 V-PAI-2P προσκυνεῖτε G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G2248 P-1NP ἡμεῖς G4352 V-PAI-1P προσκυνοῦμεν G3739 R-ASN G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν·
  23 G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G228 A-NPM ἀληθινοὶ G4353 N-NPM προσκυνηταὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5108 D-APM τοιούτους G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
TR(i)
  20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4352 (G5721) V-PAN προσκυνειν
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4352 (G5692) V-FAI-2P προσκυνησετε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι
  22 G5210 P-2NP υμεις G4352 (G5719) V-PAI-2P προσκυνειτε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2249 P-1NP ημεις G4352 (G5719) V-PAI-1P προσκυνουμεν G3739 R-ASN ο G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  23 G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
RP(i)
   20 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4352 [G5721]V-PANπροσκυνειν
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1135N-VSFγυναιG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG3753ADVοτεG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG4352 [G5692]V-FAI-2PπροσκυνησετεG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατρι
   22 G4771P-2NPυμειvG4352 [G5719]V-PAI-2PπροσκυνειτεG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1473P-1NPημειvG4352 [G5719]V-PAI-1PπροσκυνουμενG3739R-ASNοG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   23 G235CONJαλλG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG228A-NPMαληθινοιG4353N-NPMπροσκυνηταιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG225N-DSFαληθειαG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5108D-APMτοιουτουvG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
f35(i) 20 οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν 21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
IGNT(i)
  20 G3588 οι   G3962 πατερες   G2257 ημων Our Fathers G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G3735 ορει Mountain G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped, G2532 και And G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say G3754 οτι That G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G1163 (G5904) δει It Is Necessary G4352 (G5721) προσκυνειν To Worship.
  21 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1135 γυναι Woman, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G3427 μοι Me, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G3753 οτε When G3777 ουτε Neither G1722 εν   G3588 τω In G3735 ορει   G5129 τουτω This Mountain G3777 ουτε Nor G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G4352 (G5692) προσκυνησετε Shall Ye Worship G3588 τω The G3962 πατρι Father.
  22 G5210 υμεις Ye G4352 (G5719) προσκυνειτε Worship G3739 ο   G3756 ουκ What G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not : G2249 ημεις We G4352 (G5719) προσκυνουμεν Worship G3739 ο What G1492 (G5758) οιδαμεν We Know; G3754 οτι   G3588 η For G4991 σωτηρια Salvation G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G2076 (G5748) εστιν Is.
  23 G235 αλλ But G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G228 αληθινοι True G4353 προσκυνηται Worshippers G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Will Worship G3588 τω The G3962 πατρι Father G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G225 αληθεια Truth; G2532 και   G1063 γαρ For Also G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5108 τοιουτους Such G2212 (G5719) ζητει Seeks G3588 τους Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Worship G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   20 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G1722 PREP εν On G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4352 V-PAN προσκυνειν To Worship
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Is Coming G3753 ADV οτε When G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν On G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G4352 V-FAI-2P προσκυνησετε Will Ye Worship G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father
   22 G5210 P-2NP υμεις Ye G4352 V-PAI-2P προσκυνειτε Worship G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G4352 V-PAI-1P προσκυνουμεν Worship G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   23 G235 CONJ αλλ But G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G228 A-NPM αληθινοι True G4353 N-NPM προσκυνηται Worshipers G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2212 V-PAI-3S ζητει Seeks G3588 T-APM τους Thos G5108 D-APM τοιουτους Such G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 [G5656] worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 ye G3004 [G5719] say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 [G5748] is G5117 the place G3699 where G1163 [G5748] men ought G4352 [G5721] to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G4100 [G5657] believe G3427 me, G5610 the hour G3754 G2064 [G5736] cometh, G3753 when G4352 0 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor yet G1722 at G2414 Jerusalem, G4352 [G5692] worship G3962 the Father.}
  22 G5210 { Ye G4352 [G5719] worship G1492 [G5758] ye know G3756 not G3739 what: G1492 [G5758] we know G3739 what G2249 we G4352 [G5719] worship: G3754 for G4991 salvation G2076 [G5748] is G1537 from G2453 the Judeans.}
  23 G235 { But G5610 the hour G2064 [G5736] cometh, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G228 the true G4353 prostrators G4352 [G5692] shall prostrate to G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth: G2532 G1063 for G3962 the Father G2212 [G5719] seeketh G5108 such G4352 [G5723] to worship G846 him.}
Vulgate(i) 20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet 21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem 22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est 23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Clementine_Vulgate(i) 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. 21 { Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.} 22 { Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.} 23 { Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.}
WestSaxon990(i) 20 ure fæderas hig gebædon on þissere dune. & ge secgað þt on ierusalem sy seo stow. þt man on gebidde; 21 Ða cwæð se hælend to hyre. la wïf gelyf me. þt seo tid cymð þonne ge ne gebiddaþ fæder ne on þisse dune ne on gerusalem; 22 Ge gebiddað þt ge nyton. we gebiddaþ þt we witon. forþam þe hæl is of iudeum. 23 ac seo tid cymð & nu is þonne soþe gebed-men gebiddaþ fæder on gaste. & on soðfæstnesse. witodlice fæder secþ swylce þe hyne gebiddon.
WestSaxon1175(i) 20 ure faderes hyo ge-beden on þissere dune. & ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on ge-bydde. 21 Ða cwæð se hælend to hire. La wif ge-lef me. þæt seo tid cymð. þonne ge ne biddeð þam fader ne on þisse dune ne on ierusalem. 22 Ge ge-biddeð þæt ge nyten. we ge-biddeð þæt we witon. for-þam þe hale ys of iudeum. 23 ac seo tid cymð; & nu ys. þonne soðe ge-bedmen biddeð þonne fader on gaste. & on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne ge-biddeð.
Wycliffe(i) 20 Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe. 21 Jhesus seith to hir, Womman, bileue thou to me, for the our schal come, whanne nether in this hil, nethir in Jerusalem, ye schulen worschipe the fadir. 22 Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis. 23 But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym.
Tyndale(i) 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe. 21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father. 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes. 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
Coverdale(i) 20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe. 21 Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father. 22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes. 23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him.
MSTC(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus said unto her, "Woman, believe me; The hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship. For salvation cometh of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the father in spirit, and in truth. For verily, such the father requireth to worship him.
Matthew(i) 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hyerusalem is the place where men ought to worship. 21 Iesus sayd vnto hyr: woman beleue me, the houre cometh, when ye shal neyther in this mountayne, nor yet at Hierusalem worshyppe the father. 22 Ye worshype, ye wote not what: we knowe what we worshype. For saluation cometh of the Iewes. 23 But the houre cometh and nowe is, when the true worshyppers shal worshyp the father in spyrite and in trueth. For verelye suche the father requireth to worshyp him.
Great(i) 20 Oure fathers worshypped in thys mountayne & ye saye that in Ierusalem is the place, where men ought to worshyppe. 21 Iesus sayeth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall (nether in this mountayne, nor yet at Ierusalem) worshyppe the fathers: 22 Ye worsshyp ye wote not what: we knowe what we worshyppe. For saluaciom commeth of the Iewes. 23 But the houre commeth & now is, when the true worshyppers shall worshyppe the father in sprete, & in the treuth. For such the father also requyreth to worshyppe hym.
Geneva(i) 20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship. 21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father. 22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
Bishops(i) 20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe 21 Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father 22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym
DouayRheims(i) 20 Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. 21 Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. 22 You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
KJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
KJV_Cambridge(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
KJV_Strongs(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshipped [G5656]   G1722 in G5129 this G3735 mountain G2532 ; and G5210 ye G3004 say [G5719]   G3754 , that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is [G5748]   G5117 the place G3699 where G1163 men ought [G5748]   G4352 to worship [G5721]  .
  21 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G4100 , believe [G5657]   G3427 me G5610 , the hour G3754 cometh G2064   [G5736]   G3753 , when G4352 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain G3777 , nor yet G1722 at G2414 Jerusalem G4352 , worship [G5692]   G3962 the Father.
  22 G5210 Ye G4352 worship [G5719]   G1492 ye know [G5758]   G3756 not G3739 what G1492 : we know [G5758]   G3739 what G2249 we G4352 worship [G5719]   G3754 : for G4991 salvation G2076 is [G5748]   G1537 of G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G228 the true G4353 worshippers G4352 shall worship [G5692]   G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth G2532 : for G1063   G3962 the Father G2212 seeketh [G5719]   G5108 such G4352 to worship [G5723]   G846 him.
Mace(i) 20 our fathers worshipped upon this mountain; and you say, that Jerusalem is the place where we ought to perform our worship. 21 Jesus said to her, woman, believe me, the time is coming when it shall be neither on this mountain, nor yet at Jerusalem that ye shall worship the father. 22 ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews. 23 but the time is coming, nay, is very nigh, when the true worshippers shall worship the father in spirit and in truth: for they are the worshippers which he requires.
Whiston(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship; for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Wesley(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
Worsley(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
Haweis(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem. 22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews. 23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
Thomson(i) 20 Our fathers have usually worshipped on this mountain; but you say, that at Jerusalem is the place where worship ought to be performed. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father, neither on this mountain, nor at Jerusalem. 22 You worship what you do not know. We worship what we do know: for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming; indeed is now come, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth. For such worshippers of him the Father seeketh.
Webster(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Webster_Strongs(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 [G5656] worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain G2532 ; and G5210 ye G3004 [G5719] say G3754 , that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 [G5748] is G5117 the place G3699 where G1163 [G5748] men ought G4352 [G5721] to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G4100 [G5657] , believe G3427 me G5610 , the hour G3754 G2064 [G5736] cometh G3753 , when G4352 0 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain G3777 , nor yet G1722 at G2414 Jerusalem G4352 [G5692] , worship G3962 the Father.}
  22 G5210 { Ye G4352 [G5719] worship G1492 [G5758] ye know G3756 not G3739 what G1492 [G5758] : we know G3739 what G2249 we G4352 [G5719] worship G3754 : for G4991 salvation G2076 [G5748] is G1537 from G2453 the Jews.}
  23 G235 { But G5610 the hour G2064 [G5736] cometh G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G228 the true G4353 worshippers G4352 [G5692] shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth G2532 G1063 : for G3962 the Father G2212 [G5719] seeketh G5108 such G4352 [G5723] to worship G846 him.}
Living_Oracles(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship. 21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father. 22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews. 23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
Etheridge(i) 20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship. 21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father: 22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation [Or, life.] is from the Jihudoyee. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
Murdock(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship. 21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father. 22 Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
Sawyer(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Believe me, woman, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, you shall worship the Father. 22 You worship what you know not; we worship what we know; for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to worship him.
Diaglott(i) 20 The fathers of us in the mountain this worshipped; and you say, that in Jerusalem is the place, where it is necessary to worship. 21 Says to her the Jesus: O woman, believe thou me, that comes an hour, when neither in the mountain this, nor in Jerusalem you shall worship the Father. 22 You worship what not you know; we worship what we know; because the salvation from the Jews is. 23 But comes an hour, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; and for the Father such like seeks those worshipping him.
ABU(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says to her: Woman, believe me, an hour is coming, when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; because salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for such the Father seeks to worship him.
Anderson(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship. 21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
Noyes(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
YLT(i) 20 our fathers in this mountain did worship, and ye—ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.' 21 Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; 22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; 23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
JuliaSmith(i) 20 Our fathers worshipped in this mount; and ye say, that in Jerusalem is the place where they must worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour comes, when neither in this mount, neither in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship what ye know not: we worship what we know: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such worshipping him.
Darby(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
ERV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
ASV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, { Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
ASV_Strongs(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 ye G3004 say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 men ought G4352 to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 cometh, G3753 when G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor G1722 in G2414 Jerusalem, G4352 shall G4352 ye worship G3962 the Father.
  22 G5210 Ye G4352 worship G5210 that which ye G1492 know G3756 not: G2249 we G4352 worship G2249 that which we G1492 know; G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 from G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 truth: G1063 for G5108 such G3962 doth the Father G2212 seek G846 to be his G4352 worshippers.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for such doth the Father seek to be his worshippers.
Rotherham(i) 20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth. 21 Jesus saith unto her––Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews. 23 But there cometh an hour, and, now, is,––when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
Twentieth_Century(i) 20 "It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem." 21 "Believe me," replied Jesus, "a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father. 22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
Godbey(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship. 21 Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem. 22 You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
WNT(i) 20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem." 21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Worrell(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus saith to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when ye will, neither in this mountain nor in Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship, because salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for, indeed, the Father seeketh such to be His worshipers.
Moffatt(i) 20 Now our ancestors worshipped on this mountain, whereas you Jews declare the proper place for worship is at Jerusalem." 21 "Woman," said Jesus, "believe me, the time is coming when you will be worshipping the Father neither on this mountain nor at Jerusalem. 22 You are worshipping something you do not know; we are worshipping what we do know — for salvation comes from the Jews. 23 But the time is coming, it has come already, when the real worshippers will worship the Father in Spirit and in reality; for these are the worshippers that the Father wants.
Goodspeed(i) 20 Our forefathers worshiped God on this mountain, and yet you Jews say that the place where people must worship God is at Jerusalem." 21 Jesus said to her, "Believe me, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor at Jerusalem. 22 You worship something you know nothing about; we know what we worship, for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming—it is already here!—when the true worshipers will worship the Father in spirit and sincerity, for the Father wants such worshipers.
Riverside(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming — yes, is now here — when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
MNT(i) 20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship." 21 "Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews. 23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
Lamsa(i) 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.
CLV(i) 20 Our fathers worship in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where one must worship." 21 Jesus is saying to her, "Believe Me, woman, that, coming is an hour when neither in this mountain nor in Jerusalem shall you be worshiping the Father." 22 You are worshiping that of which you are not aware; we are worshiping that of which we are aware, for salvation is of the Jews." 23 But coming is the hour, and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth, for the Father also is seeking such to be worshiping Him."
Williams(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where people ought to worship Him." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You Samaritans do not know what you are worshiping; we Jews do know what we are worshiping; for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming -- indeed, it is already here -- when the real worshipers will worship the Father in spirit and reality, for the Father is looking for just such worshipers.
BBE(i) 20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem. 21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem. 22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. 23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
MKJV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem. 22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
LITV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such ones that worship Him.
ECB(i) 20 our fathers worshipped in this mountain; and you word, that in Yeru Shalem is the place men need to worship. 21 Yah Shua words to her, Woman, trust me, the hour comes, when you neither in this mountain nor in Yeru Shalem worship the Father: 22 you worship what you know not; we worship what we know: for salvation is of the Yah Hudiym. 23 But an hour comes, and now is, when the true worshippers worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
AUV(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain [i.e., Mt. Gerizim, which was visible from where they were sitting]; but you say that Jerusalem is the place where people should worship [God].” 21 Jesus replied to her, “[My dear] woman, believe me [when I tell you], the time will come when you people will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem. 22 You [Samaritans] do not [really] know what you worship; we [Jews] know what we worship because salvation is from the Jews [i.e., through Jewish prophets, Jewish Scriptures and a Jewish Messiah]. 23 But the time will come, and is now [actually] here, when the true worshipers will worship the Father in spirit [i.e., from the heart] and truth [i.e., according to God’s revealed will], for these are the people whom the Father seeks to be His worshipers.
ACV(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father. 22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
Common(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
WEB(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
WEB_Strongs(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshiped G1722 in G5129 this G3735 mountain, G2532 and G5210 you G3004 Jews say G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 people ought G4352 to worship."
  21 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 comes, G3753 when G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor G1722 in G2414 Jerusalem, G4352 will G4352 you worship G3962 the Father.
  22 G5210 You G4352 worship G5210 that which you G3756 don't G1492 know. G2249 We G4352 worship G2249 that which we G1492 know; G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 from G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 will worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 truth, G1063 for G3962 the Father G2212 seeks G5108 such G846 to be his G4352 worshippers.
NHEB(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
AKJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
AKJV_Strongs(i)
  20 G3962 Our fathers G4352 worshipped G5129 in this G3735 mountain; G3004 and you say, G2414 that in Jerusalem G5117 is the place G3699 where G1163 men ought G4352 to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G4100 believe G5610 me, the hour G2064 comes, G3753 when G3777 you shall neither G5129 in this G3735 mountain, G3777 nor G1722 yet at G2414 Jerusalem, G4352 worship G3962 the Father.
  22 G4352 You worship G1492 you know G3739 not what: G1492 we know G3739 what G4352 we worship: G4991 for salvation G2453 is of the Jews.
  23 G5610 But the hour G2064 comes, G3568 and now G3753 is, when G228 the true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G4151 in spirit G225 and in truth: G3962 for the Father G2212 seeks G5108 such G4352 to worship him.
KJC(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
KJ2000(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
UKJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.
RKJNT(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain; but you say that Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes when you shall worship the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem. 22 You do not know what you worship: we know what we worship: for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
TKJU(i) 20 Our fathers worshiped upon this mountain; and you all say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither upon this mountain, nor even at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know: We know what we worship: For salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: For the Father is seeking such to worship Him.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshiped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 you G3004 say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 men should G4352 worship.
  21 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 comes, G3753 when G4352 you shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor yet G1722 at G2414 Jerusalem, G4352 worship G3962 the Father.
  22 G5210 You G4352 worship G1492 you know G3756 not G3739 what: G2249 we G1492 know G3739 what G4352 we worship: G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 of G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 in truth: G1063 for G3962 the Father G2212 seeks G5108 such G4352 to worship G846 him.
RYLT(i) 20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.' 21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father; 22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; 23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
EJ2000(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father. 22 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
CAB(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know; we Jews worship what we know, because salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
WPNT(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
JMNT(i) 20 "Our fathers worshiped (or: worship) within this mountain [i.e., Mt. Gerizim], and you folks continually say that the place where it continues necessary (or: is constantly binding) to be habitually worshiping is within Jerusalem." 21 Jesus then says to her, "Be constantly trusting in Me (or: by and with Me; or: Continue believing Me), O woman (= dear lady), because an hour is progressively coming when neither within this mountain nor within Jerusalem will you folks continue giving worship to the Father. 22 "You people are habitually worshiping what you have not seen and thus do not know. We [Jews] are presently worshiping what we have seen and thus know, because the deliverance (the being restored to the original state; the health and wholeness; the salvation) continues being (habitually is; constantly exists being) from out of the midst of the Jews. 23 "Nevertheless an hour is progressively coming – and now exists (or: is; is being) – when the true (real; genuine) worshipers will proceed to worship (or: will habitually give worship to) the Father within spirit and Truth (or: in breath and reality; within the midst of [the] Spirit and a Fact; in union with attitude and genuineness, or actuality), for the Father is also constantly seeking after such folks (habitually searching out such ones as this; continuously looking for and trying to find lost ones to be this kind) – ones presently by habit worshiping Him!
NSB(i) 20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.« 21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem. 22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews. 23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
ISV(i) 20 Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
21 Jesus told her, “Believe me, dear lady, the hour is coming when you Samaritans will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You don’t know what you’re worshiping. We Jews know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews. 23 Yet the time is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
LEB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people* say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour is coming—and now is here*—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.
BGB(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.” 21 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
BIB(i) 20 οἱ (The) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) ἐν (on) τῷ (the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) προσεκύνησαν (worshiped), καὶ (and) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐστὶν (is) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) προσκυνεῖν (to worship) δεῖ (it is necessary).” 21 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πίστευέ (Believe) μοι (Me), γύναι (woman), ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ὅτε (when) οὔτε (neither) ἐν (on) τῷ (the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this), οὔτε (nor) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem), προσκυνήσετε (will you worship) τῷ (the) Πατρί (Father). 22 ὑμεῖς (You) προσκυνεῖτε (worship) ὃ (what) οὐκ (not) οἴδατε (you know); ἡμεῖς (we) προσκυνοῦμεν (worship) ὃ (what) οἴδαμεν (we know), ὅτι (for) ἡ (-) σωτηρία (salvation) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐστίν (is). 23 ἀλλὰ (But) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) ἀληθινοὶ (true) προσκυνηταὶ (worshipers) προσκυνήσουσιν (will worship) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ἐν (in) πνεύματι (spirit) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth); καὶ (also) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) τοιούτους (such) ζητεῖ (seeks), τοὺς (who) προσκυνοῦντας (worship) αὐτόν (Him).
BLB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” 21 Jesus says to her, “Believe Me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father also seeks such who worship Him.
BSB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
MSB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
MLV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say, that in Jerusalem is the place where it is essential to worship.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming, when you will be worshiping the Father, neither in this mountain, nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth; for the Father also is seeking such who are worshiping him.
VIN(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Luther1545(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden. 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G1722 haben auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 saget G1722 , zu G2414 Jerusalem G2076 sei G3754 die G5117 Stätte G3699 , da G1163 man G4352 anbeten solle.
  21 G2424 JEsus G3004 spricht G1722 zu G846 ihr G1135 : Weib G3427 , glaube mir G2064 , es kommt G5610 die Zeit G3753 , da G4100 ihr G3777 weder G5129 auf diesem G3735 Berge G3777 noch G1722 zu G2414 Jerusalem G3962 werdet den Vater G4352 anbeten .
  22 G5210 Ihr G1492 wisset G3756 nicht G3739 , was G4352 ihr anbetet G2249 ; wir G3739 wissen aber was G4352 wir anbeten G3754 ; denn G1492 das G4991 Heil G2076 kommt G1537 von G2453 den Juden .
  23 G2064 Aber es kommt G5108 die G5610 Zeit G235 und G2076 ist G2532 schon G3568 jetzt G3753 , daß G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 werden den Vater G4352 anbeten G4151 im Geist G2532 und G1722 in G225 der Wahrheit G1063 ; denn G3962 der Vater G2212 will auch haben G846 , die ihn G4352 also anbeten .
Luther1912(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G1722 haben auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 sagt G3754 , G1722 zu G2414 Jerusalem G2076 sei G5117 die Stätte G3699 , da G4352 man anbeten G1163 solle .
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G4100 , glaube G3427 mir G3754 G2064 , es kommt G5610 die Zeit G3753 , daß G4352 ihr G3777 weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G3777 noch G1722 zu G2414 Jerusalem G4352 werdet G3962 den Vater G4352 anbeten .
  22 G5210 Ihr G1492 wisset G3756 nicht G3739 , was G4352 ihr anbetet G1492 ; wir wissen G3739 aber, was G2249 wir G4352 anbeten G3754 , denn G4991 das Heil G2076 kommt G1537 von G2453 den Juden .
  23 G235 Aber G2064 es kommt G5610 die Zeit G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 werden den Vater G4352 anbeten G1722 im G4151 Geist G2532 und G225 in der Wahrheit G2532 G1063 ; denn G3962 der Vater G2212 will G5108 haben, die G846 ihn G4352 also anbeten .
ELB1871(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden. 23 Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G4352 haben G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet, G2532 und G5210 ihr G3004 saget, G3754 daß G1722 in G2414 Jerusalem G5117 der Ort G2076 sei, G3699 wo G1163 man G4352 anbeten G1163 müsse.
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1135 Weib, G4100 glaube G3427 mir, G3754 G2064 es kommt G5610 die Stunde, G3753 da G3777 ihr weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge, G3777 noch G1722 in G2414 Jerusalem G3962 den Vater G4352 anbeten werdet.
  22 G5210 Ihr G4352 betet an G1492 und wisset G3756 nicht, G3739 was; G2249 wir G4352 beten an G1492 und wissen, G3739 was, G3754 denn G4991 das Heil G2076 ist G1537 aus G2453 den Juden.
  23 G2064 Es kommt G235 aber G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 den Vater G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten werden; G2532 denn G1063 auch G3962 der Vater G2212 sucht G5108 solche G846 als seine G4352 Anbeter.
ELB1905(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die O. eine Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; O. was ihr nicht kennet wir beten an und wissen, was, O. was wir kennen denn das Heil ist aus den Juden. 23 Es kommt aber die O. eine Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G4352 haben G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 saget G3754 , daß G1722 in G2414 Jerusalem G5117 der Ort G2076 sei G3699 , wo G1163 man G4352 anbeten G1163 müsse .
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G4100 , glaube G3427 mir G2064 -G3754 , es kommt G5610 die Stunde G3753 , da G3777 ihr weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G3777 , noch G1722 in G2414 Jerusalem G3962 den Vater G4352 anbeten werdet.
  22 G5210 Ihr G4352 betet an G1492 und wisset G3756 nicht G3739 , was G2249 ; wir G4352 beten an G1492 und wissen G3739 , was G3754 , denn G4991 das Heil G2076 ist G1537 aus G2453 den Juden .
  23 G2064 Es kommt G235 aber G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 jetzt G3753 , da G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 den Vater G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten werden G2532 ; denn G1063 auch G3962 der Vater G2212 sucht G5108 solche G846 als seine G4352 Anbeter .
DSV(i) 20 Onze vaders hebben op dezen berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden. 21 Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden. 22 Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden. 23 Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden.
DSV_Strongs(i)
  20 G2257 Onze G3962 vaders G1722 hebben op G5129 dezen G3735 berg G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G5210 gijlieden G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1722 te G2414 Jeruzalem G5117 de plaats G2076 G5748 is G3699 , waar G1163 G5748 men moet G4352 G5721 aanbidden.
  21 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G4100 G5657 , geloof G3427 Mij G3754 , G5610 de ure G2064 G5736 komt G3753 , wanneer G4352 G gijlieden G3777 , noch G1722 op G5129 dezen G3735 berg G3777 , noch G1722 te G2414 Jeruzalem G3962 , den Vader G4352 G5692 zult aanbidden.
  22 G5210 Gijlieden G4352 G5719 aanbidt G3739 , wat G3756 gij niet G1492 G5758 weet G2249 ; wij G4352 G5719 aanbidden G3739 , wat G1492 G5758 wij weten G3754 ; want G4991 de zaligheid G2076 G5748 is G1537 uit G2453 de Joden.
  23 G235 Maar G5610 de ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G228 de ware G4353 aanbidders G3962 den Vader G4352 G5692 aanbidden zullen G1722 in G4151 geest G2532 en G225 waarheid G1063 ; want G3962 de Vader G2212 G5719 zoekt G2532 ook G5108 dezulken G846 , die Hem G4352 G5723 [alzo] aanbidden.
DarbyFR(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
Martin(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
Segond(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Segond_Strongs(i)
  20 G2257 Nos G3962 pères G4352 ont adoré G5656   G1722 sur G5129 cette G3735 montagne G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G5210 , vous G3754 , que G5117 le lieu G3699 G1163 il faut G5748   G4352 adorer G5721   G2076 est G5748   G1722 à G2414 Jérusalem.
  21 G1135 Femme G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G4100 , crois G5657   G3427 -moi G5610 , l’heure G3754 vient G2064   G5736   G3753 G3777 ce ne sera ni G1722 sur G5129 cette G3735 montagne G3777 ni G1722 à G2414 Jérusalem G4352 que vous adorerez G5692   G3962 le Père.
  22 G5210 Vous G4352 adorez G5719   G3739 ce G1492 que vous ne connaissez G5758   G3756 pas G2249  ; nous G4352 , nous adorons G5719   G3739 ce G1492 que nous connaissons G5758   G3754 , car G4991 le salut G2076 vient G5748   G1537   G2453 des Juifs.
  23 G235 Mais G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G3568 elle est déjà G2076 venue G5748   G3753 , où G228 les vrais G4353 adorateurs G4352 adoreront G5692   G3962 le Père G1722 en G4151 esprit G2532 et G225 en vérité G2532  ; car G1063   G5108 ce sont là G4352 les adorateurs G5723   G846   G3962 que le Père G2212 demande G5719  .
SE(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. 21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la Salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
ReinaValera(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. 21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
JBS(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. 21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
Albanian(i) 20 Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''. 21 Jezusi i tha: ''O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin. 22 Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë. 23 Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
RST(i) 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Peshitta(i) 20 ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܝܢܝ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܘܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܬܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܀ 22 ܐܢܬܘܢ ܤܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 23 ܐܠܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܤܓܘܕܐ ܫܪܝܪܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܐܦ ܐܒܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܘ ܤܓܘܕܐ ܒܥܐ ܀
Arabic(i) 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. 21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
Amharic(i) 20 አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው። 21 ኢየሱስም እንዲህ አላት። አንቺ ሴት፥ እመኚኝ፥ በዚህ ተራራ ወይም በኢየሩሳሌም ለአብ የማትሰግዱበት ጊዜ ይመጣል። 22 እናንተስ ለማታውቁት ትሰግዳላችሁ፤ እኛ መዳን ከአይሁድ ነውና ለምናውቀው እንሰግዳለን። 23 ነገር ግን በእውነት የሚሰግዱ ለአብ በመንፈስና በእውነት የሚሰግዱበት ጊዜ ይመጣል አሁንም ሆኖአል፤ አብ ሊሰግዱለት እንደ እነዚህ ያሉትን ይሻልና፤
Armenian(i) 20 Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը: 22 Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է: 23 Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար:
ArmenianEastern(i) 20 Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»: 21 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինձ, որ կը գայ ժամանակը, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ էլ Երուսաղէմում կ՚երկրպագեն Հօրը: 22 Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է: 23 Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ՚երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում:
Breton(i) 20 Hon tadoù o deus azeulet war ar menez-mañ, ha c'hwi a lavar penaos al lec'h e pelec'h eo ret azeuliñ eo Jeruzalem. 21 Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, kred ac'hanon; an amzer a zeu ma n'azeulor ken an Tad na war ar menez-mañ nag e Jeruzalem. 22 C'hwi a azeul ar pezh n'anavezit ket; evidomp-ni, ni a azeul ar pezh a anavezomp, rak ar silividigezh a zeu eus ar Yuzevien. 23 Met an eur a zeu, ha deuet eo dija, ma'c'h azeulo ar gwir azeulerien an Tad e spered hag e gwirionez, rak an Tad a c'houlenn ar seurt azeulerien-se.
Basque(i) 20 Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita. 21 Diotsa Iesusec, Emazteá, sinhets neçan ni, ecen ethorten dela orena noiz ezpaituçue mendi hunetan ez Ierusalemen adoraturen Aita. 22 Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun. 23 Baina ethorten dun orena, eta orain dun, noiz adoraçale eguiazcoéc adoraturen baitute Aita spirituz eta eguiaz: ecen Aita-ere halaco adoraçalén galdez diagon.
Bulgarian(i) 20 Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме. 21 Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца. 22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите. 23 Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Croatian(i) 20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati." 21 A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. 22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova. 23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
BKR(i) 20 Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti. 21 Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. 22 Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. 23 Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
Danish(i) 20 Vore Fældre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede. 21 Jesus siger til hende: Kvinde! tro mig, at den Time kommer, da I hverken paa dette Bjerg, ei heller i Jerusalem, skulle tilbede Faderen. 22 I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne. 23 Men den Time kommer, ja er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen I Aand og Sandhed; thi Faderen søger saadanne, som han saaledes tilbede.
CUV(i) 20 我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 21 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 22 你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。 23 時 候 將 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 , 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2257 我們的 G2257 祖宗 G1722 G5129 G3735 山上 G4352 禮拜 G2532 G5210 你們 G3004 倒說 G3754 G1163 應當 G4352 禮拜 G5117 的地方 G2076 G1722 G2414 耶路撒冷。」
  21 G2424 耶穌 G3004 G1135 :婦人 G4100 ,你當信 G3427 G5610 。時候 G3754 G2064 將到 G3753 G4352 你們拜 G3962 G4352 G0 G3777 ,也不 G1722 G5129 G3735 山上 G3777 ,也不 G1722 G1722 耶路撒冷。
  22 G5210 你們 G4352 所拜的 G3756 ,你們不 G1492 知道 G4352 ;我們所拜的 G2249 ,我們 G1492 知道 G3754 ,因為 G4991 救恩 G2076 G1537 G2453 猶太人出來的。
  23 G235   G235 時候 G2064 將到 G2532 G3568 如今 G2076 就是了 G3753 G228 那真正 G4353 拜父的 G1722 ,要用 G4151 心靈 G2532 G225 誠實 G4352 G2532 G1063 他,因為 G3962 G2212 G5108 這樣的 G4352 人拜 G846 他。
CUVS(i) 20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。 23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2257 我们的 G2257 祖宗 G1722 G5129 G3735 山上 G4352 礼拜 G2532 G5210 你们 G3004 倒说 G3754 G1163 应当 G4352 礼拜 G5117 的地方 G2076 G1722 G2414 耶路撒冷。」
  21 G2424 耶稣 G3004 G1135 :妇人 G4100 ,你当信 G3427 G5610 。时候 G3754 G2064 将到 G3753 G4352 你们拜 G3962 G4352 G0 G3777 ,也不 G1722 G5129 G3735 山上 G3777 ,也不 G1722 G1722 耶路撒冷。
  22 G5210 你们 G4352 所拜的 G3756 ,你们不 G1492 知道 G4352 ;我们所拜的 G2249 ,我们 G1492 知道 G3754 ,因为 G4991 救恩 G2076 G1537 G2453 犹太人出来的。
  23 G235   G235 时候 G2064 将到 G2532 G3568 如今 G2076 就是了 G3753 G228 那真正 G4353 拜父的 G1722 ,要用 G4151 心灵 G2532 G225 诚实 G4352 G2532 G1063 他,因为 G3962 G2212 G5108 这样的 G4352 人拜 G846 他。
Esperanto(i) 20 Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori. 21 Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron. 22 Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo. 23 Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laux spirito kaj vero; cxar la Patro sercxas tiajn por esti Liaj adorantoj.
Estonian(i) 20 Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel ja teie ütlete, et Jeruusalemas olevat paik, kus tuleb kummardada!" 21 Jeesus ütleb talle: "Naine, usu Mind, et tund tuleb, mil te ei kummarda Isa ei sellel mäel ega Jeruusalemas! 22 Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest õndsus tuleb juutidelt. 23 Aga tund tuleb ja on nüüd, et tõelised kummardajad kummardavad Isa vaimus ja tões; sest Isa otsib neid, kes Teda nõnda kummardavad.
Finnish(i) 20 Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman. 21 Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile. 22 Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista. 23 Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.
FinnishPR(i) 20 Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." 21 Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. 22 Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. 23 Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo.
Georgian(i) 20 მამანი ჩუენნი მთასა ამას თაყუანის-სცემდეს, და თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ: იერუსალჱმს არს ადგილი, სადა ჯერ-არს თაყუანის-ცემაჲ. 21 ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, გრწმენინ ჩემი, რამეთუ მოვალს ჟამი, ოდეს არცა ამას მთასა, არცა იერუსალჱმს თაყუანის-სცემდეთ მამასა. 22 თქუენ თაყუანის-სცემთ, რომელი არა იცით, ხოლო ჩუენ თაყუანის-ვსცემთ, რომელი ვიცით, რამეთუ ცხორებაჲ ჰურიათაგან არს. 23 არამედ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს ჭეშმარიტნი თაყუანის-მცემელნი თაყუანის-სცემდენ მამასა სულითა და ჭეშმარიტებითა, რამეთუ მამაჲცა ეგევითართა ეძიებს თაყუანის-მცემელთა მისთა.
Haitian(i) 20 Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm. 21 Jezi reponn li: Madanm, ou mèt kwè mwen. Lè a pral rive, se pa ni sou mòn sa a, ni lavil Jerizalèm pou n' sèvi Papa a. 22 Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti. 23 Men, lè a ap rive, li rive deja: tout moun k'ap sèvi tout bon yo pral sèvi Papa a nan kè yo jan sa dwe fèt. Se moun konsa Bondye vle pou sèvi li.
Hungarian(i) 20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell. 21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát. 22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt. 23 De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul.
Indonesian(i) 20 "Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah." 21 "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem. 22 Kalian orang Samaria menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami orang Yahudi menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari orang Yahudi. 23 Tetapi waktunya akan datang, malahan sudah datang, bahwa dengan kuasa Roh Allah orang-orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang diinginkan Bapa.
Italian(i) 20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. 21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. 22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. 23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
ItalianRiveduta(i) 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. 21 Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. 22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. 23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Japanese(i) 20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』 21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。 22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。 23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
Kabyle(i) 20 Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds. 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : A tameṭṭut, amen s wayen ara m-d-iniɣ! Iteddu-d lweqt anda mačči ɣef wedrar-agi neɣ di Lquds ara yețwaɛbed Baba Ṛebbi. 22 Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail. 23 Lameɛna iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, anda lmumnin n ṣṣeḥ ad ɛebbden Baba Ṛebbi s Ṛṛuḥ, s tideț, axaṭer d lmumnin-agi n ṣṣeḥ i gebɣa Baba Ṛebbi.
Korean(i) 20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다' 21 예수께서 가라사대 `여자여, 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라
Latvian(i) 20 Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt. 21 Jēzus sacīja viņai: Sieviet, tici man, ka nāk stunda, kad jūs Tēvu nepielūgsiet ne šinī kalnā, ne Jeruzalemē! 22 Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem. 23 Nāk stunda, un tagad tā ir, kad īstie dievlūdzēji pielūgs Tēvu garā un patiesībā, jo arī Tēvs meklē tādus, kas Viņu pielūdz.
Lithuanian(i) 20 Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”. 21 Jėzus atsakė: “Moterie, tikėk manimi, jog ateina valanda, kada garbinsite Tėvą ne ant šio kalno ir ne Jeruzalėje. 22 Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas­iš žydų. 23 Bet ateina valanda,­jau dabar ji yra,­kai tikrieji garbintojai garbins Tėvą dvasioje ir tiesoje, nes Tėvas tokių Jo garbintojų ieško.
PBG(i) 20 Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić. 21 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca. 22 Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów. 23 Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.
Portuguese(i) 20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. 21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. 22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. 23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
ManxGaelic(i) 20 Ren ny ayraghyn ain ooashlaghey Jee er y clieau shoh; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta'n boayl raad lhisagh sleih ooashlaghey. 21 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cred mish, ta'n oor cheet tra nagh jean shiu er y clieau shoh, ny foast ec Jerusalem ooashley 'choyrt da'n Ayr. 22 Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn. 23 Agh ta'n oor cheet, as nish ayn dy jean ny ooashleyderyn firrinagh ooashlaghey yn Ayr ayns Spyrryd as ayns firrinys: son ta'n Ayr shirrey nyn lheid oc shoh dy chur ooashley da.
Norwegian(i) 20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede. 21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem. 22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene; 23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
Romanian(i) 20 Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.`` 21 ,,Femeie``, i -a zis Isus,,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim. 22 Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei. 23 Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
Ukrainian(i) 20 Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись. 21 Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви. 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв. 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
UkrainianNT(i) 20 Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся. 21 Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві. 22 Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів. 23 Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
SBL Greek NT Apparatus

20 προσκυνεῖν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ προσκυνεῖν RP
21 Πίστευέ μοι, γύναι WH Treg NIV ] Γύναι, πίστευέ μοι RP