John 5:33-40

ABP_Strongs(i)
  33 G1473 You G649 have sent G4314 to G* John, G2532 and G3140 he testifies G3588 the G225 truth.
  34 G1473 But I G1161   G3756 do not G3844 [4from G444 5man G3588 2the G3141 3testimony G2983 1receive], G235 and G3778 these things G3004 I say, G2443 that G1473 you G4982 should be delivered.
  35 G1565 That one G1510.7.3 was G3588 the G3088 lamp G3588   G2545 burning G2532 and G5316 shining, G1473 and you G1161   G2309 wanted G21 to exult G4314 for G5610 an hour G1722 in G3588   G5457 his light. G1473  
  36 G1473 But I G1161   G2192 have G3588 the G3141 testimony G3173 greater G3588 than G* John; G3588 for the G1063   G2041 works G3739 which G1325 [3gave G1473 4me G3588 1the G3962 2father] G2443 that G5048 I should perfect G1473 them, G1473 [3themselves G3588 1the G2041 2works] G3739 which G1473 I G4160 do G3140 testify G4012 concerning G1473 me, G3754 that G3588 the G3962 father G1473 has sent me. G649  
  37 G2532 And G3588 the G3992 [2sending me forth G1473   G3962 1father], G1473 he G3140 has testified G4012 concerning G1473 me. G3777 Neither G5456 his voice G1473   G191 have you heard G4455 at any time, G3777 nor G1491 his appearance G1473   G3708 have you seen.
  38 G2532 And G3588   G3056 his word G1473   G3756 you have not G2192   G3306 abiding G1722 in G1473 you. G3754 For G3739 the one whom G649 that one sent, G1565   G3778 in this one G1473 you G3756 do not G4100 believe.
  39 G2045 You search G3588 the G1124 scriptures G3754 that G1473 you G1380 think G1722 in G1473 them G2222 [3life G166 2eternal G2192 1to have], G2532 and G1565 these G1510.2.6 are G3588 the ones G3140 testifying G4012 concerning G1473 me.
  40 G2532 And G3756 you do not G2309 want G2064 to come G4314 to G1473 me, G2443 that G2222 [2life G2192 1you should have].
ABP_GRK(i)
  33 G1473 υμείς G649 απεστάλκατε G4314 προς G* Ιωάννην G2532 και G3140 μεμαρτύρηκε G3588 τη G225 αληθεία
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G3844 παρά G444 ανθρώπου G3588 την G3141 μαρτυρίαν G2983 λαμβάνω G235 αλλ΄ G3778 ταύτα G3004 λέγω G2443 ίνα G1473 υμείς G4982 σωθήτε
  35 G1565 εκείνος G1510.7.3 ην G3588 ο G3088 λύχνος G3588 ο G2545 καιόμενος G2532 και G5316 φαίνων G1473 υμείς δε G1161   G2309 ηθελήσατε G21 αγαλλιασθήναι G4314 προς G5610 ώραν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί αυτού G1473  
  36 G1473 εγώ δε G1161   G2192 έχω G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3173 μείζω G3588 του G* Ιωάννου G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3739 α G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G2443 ίνα G5048 τελειώσω G1473 αυτά G1473 αυτά G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με απέσταλκε G649  
  37 G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G3962 πατήρ G1473 αυτός G3140 μεμαρτύρηκεν G4012 περί G1473 εμού G3777 ούτε G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ακηκόατε G4455 πώποτε G3777 ούτε G1491 είδος αυτού G1473   G3708 εωράκατε
  38 G2532 και G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3756 ουκ έχετε G2192   G3306 μένοντα G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ον G649 απέστειλεν εκείνος G1565   G3778 τούτω G1473 υμείς G3756 ου G4100 πιστεύετε
  39 G2045 ερευνάτε G3588 τας G1124 γραφάς G3754 ότι G1473 υμείς G1380 δοκείτε G1722 εν G1473 αυταίς G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2192 έχειν G2532 και G1565 εκείναί G1510.2.6 εισιν G3588 αι G3140 μαρτυρούσαι G4012 περί G1473 εμού
  40 G2532 και G3756 ου G2309 θέλετε G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G2443 ίνα G2222 ζωήν G2192 έχητε
Stephanus(i) 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε 38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε 39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
LXX_WH(i)
    33 G5210 P-2NP υμεις G649 [G5758] V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 [G5719] V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 [G5686] V-APS-2P σωθητε
    35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 [G5746] V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 [G5723] V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε G21 [G5677] V-AON αγαλλιαθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
    36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G1565 D-NSM εκεινος G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3777 CONJ ουτε G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου G4455 ADV πωποτε G191 [G5754] V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G3777 CONJ ουτε G1491 N-ASN ειδος G846 P-GSM αυτου G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5723] V-PAP-ASM μενοντα G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος G5129 D-DSM τουτω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε
    39 G2045 [G5719] V-PAI-2P εραυνατε G2045 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2532 CONJ και G1565 D-NPF εκειναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G3140 [G5723] V-PAP-NPF μαρτυρουσαι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε
Tischendorf(i)
  33 G5210 P-2NP ὑμεῖς G649 V-RAI-2P ἀπεστάλκατε G4314 PREP πρὸς G2491 N-ASM Ἰωάννην, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3844 PREP παρὰ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2983 V-PAI-1S λαμβάνω, G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G4982 V-APS-2P σωθῆτε.
  35 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-NSM G2545 V-PPP-NSM καιόμενος G2532 CONJ καὶ G5316 V-PAP-NSM φαίνων, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε G21 V-AON ἀγαλλιαθῆναι G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  36 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3173 A-ASF-C μείζω G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2443 CONJ ἵνα G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-APN αὐτά, G846 P-NPN αὐτὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
  37 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατήρ, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ. G3777 CONJ-N οὔτε G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4455 ADV πώποτε G191 V-2RAI-2P-ATT ἀκηκόατε, G3777 CONJ-N οὔτε G1491 N-ASN εἶδος G846 P-GSM αὐτοῦ G3708 V-RAI-2P-ATT ἑωράκατε,
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAP-ASM μένοντα, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3778 D-DSM τούτῳ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε.
  39 G2045 V-PAI-2P ἐραυνᾶτε G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2192 V-PAN ἔχειν· G2532 CONJ καὶ G1565 D-NPF ἐκεῖναί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPF αἱ G3140 V-PAP-NPF μαρτυροῦσαι G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  40 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2P θέλετε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-2P ἔχητε.
Tregelles(i) 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ· οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ, 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
TR(i)
  33 G5210 P-2NP υμεις G649 (G5758) V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 (G5719) V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 (G5686) V-APS-2P σωθητε
  35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 (G5746) V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 (G5723) V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε G21 (G5677) V-AON αγαλλιασθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
  36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν
  37 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G846 P-NSM αυτος G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3777 CONJ ουτε G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου G191 (G5754) V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε G4455 ADV πωποτε G3777 CONJ ουτε G1491 N-ASN ειδος G846 P-GSM αυτου G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε
  38 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3306 (G5723) V-PAP-ASM μενοντα G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος G5129 D-DSM τουτω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε
  39 G2045 (G5719) V-PAI-2P ερευνατε G2045 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2532 CONJ και G1565 D-NPF εκειναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G3140 (G5723) V-PAP-NPF μαρτυρουσαι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε
Nestle(i) 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
RP(i)
   33 G4771P-2NPυμειvG649 [G5758]V-RAI-2PαπεσταλκατεG4314PREPπροvG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθεια
   34 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3844PREPπαραG444N-GSMανθρωπουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2983 [G5719]V-PAI-1SλαμβανωG235CONJαλλαG3778D-APNταυταG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4982 [G5686]V-APS-2Pσωθητε
   35 G1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-NSMοG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG2532CONJκαιG5316 [G5723]V-PAP-NSMφαινωνG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2309 [G5656]V-AAI-2PηθελησατεG21 [G5677]V-AONαγαλλιαθηναιG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG846P-GSMαυτου
   36 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG3173A-ASF-CμειζωG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3588T-NPNταG1063CONJγαρG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2443CONJιναG5048 [G5661]V-AAS-1SτελειωσωG846P-APNαυταG846P-NPNαυταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG649 [G5758]V-RAI-3Sαπεσταλκεν
   37 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρG846P-NSMαυτοvG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3777CONJ-NουτεG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτουG191 [G5754]V-2RAI-2P-ATTακηκοατεG4455ADVπωποτεG3777CONJ-NουτεG1491N-ASNειδοvG846P-GSMαυτουG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατε
   38 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3306 [G5723]V-PAP-ASMμενονταG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1565D-NSMεκεινοvG3778D-DSMτουτωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2Pπιστευετε
   39 G2045 [G5719]V-PAI-2PερευνατεG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2192 [G5721]V-PANεχεινG2532CONJκαιG1565D-NPFεκειναιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPFαιG3140 [G5723]V-PAP-NPFμαρτυρουσαιG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   40 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG2192 [G5725]V-PAS-2Pεχητε
SBLGNT(i) 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
f35(i) 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν 37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε 38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε 39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
IGNT(i)
  33 G5210 υμεις Ye G649 (G5758) απεσταλκατε Have Sent G4314 προς Unto G2491 ιωαννην John G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν He Has Borne Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth.
  34 G1473 εγω I G1161 δε But G3756 ου Not G3844 παρα From G444 ανθρωπου   G3588 την Man G3141 μαρτυριαν Witness G2983 (G5719) λαμβανω Receive, G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G3004 (G5719) λεγω I Say G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4982 (G5686) σωθητε May Be Saved.
  35 G1565 εκεινος He G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3088 λυχνος   G3588 ο Lamp G2545 (G5746) καιομενος Burning G2532 και And G5316 (G5723) φαινων Shining, G5210 υμεις   G1161 δε And Ye G2309 (G5656) ηθελησατε Were Willing G21 (G5677) αγαλλιασθηναι To Rejoice G4314 προς For G5610 ωραν An Hour G1722 εν   G3588 τω In G5457 φωτι   G846 αυτου His Light.
  36 G1473 εγω   G1161 δε But I G2192 (G5719) εχω Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν Witness G3173 μειζω   G3588 του Greater G2491 ιωαννου   G3588 τα Than John's G1063 γαρ For The G2041 εργα Works G3739 α Which G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2443 ινα That G5048 (G5661) τελειωσω I Should Complete G846 αυτα   G846 αυτα   G3588 τα Them, G2041 εργα The Works Themselves G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do, G3140 (G5719) μαρτυρει Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3754 οτι That G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent.
  37 G2532 και And G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father, G846 αυτος Himself G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν Has Borne Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me. G3777 ουτε Neither G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice G191 (G5754) ακηκοατε Have Ye Heard G4455 πωποτε At Any Time, G3777 ουτε Nor G1491 ειδος Form G846 αυτου His G3708 (G5758) εωρακατε Have Ye Seen.
  38 G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G846 αυτου   G3756 ουκ His Word G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3306 (G5723) μενοντα Abiding G1722 εν In G5213 υμιν You, G3754 οτι For G3739 ον Whom G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1565 εκεινος He, G5129 τουτω Him G5210 υμεις   G3756 ου Ye G4100 (G5719) πιστευετε Believe Not.
  39 G2045 (G5720) ερευνατε Ye Search G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures, G3754 οτι For G5210 υμεις Ye G1380 (G5719) δοκειτε Think G1722 εν In G846 αυταις Them G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2192 (G5721) εχειν To Have, G2532 και And G1565 εκειναι They G1526 (G5748) εισιν Are They G3588 αι Which G3140 (G5723) μαρτυρουσαι Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me;
  40 G2532 και   G3756 ου And G2309 (G5719) θελετε Ye Are Unwilling G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχητε Ye May Have.
ACVI(i)
   33 G5210 P-2NP υμεις Ye G649 V-RAI-2P απεσταλκατε Have Sent G4314 PREP προς To G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν He Has Testified G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth
   34 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2983 V-PAI-1S λαμβανω Take G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3844 PREP παρα From G444 N-GSM ανθρωπου Man G235 CONJ αλλα However G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4982 V-APS-2P σωθητε May Be Saved
   35 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-NSM ο Tho G2545 V-PPP-NSM καιομενος That Burns G2532 CONJ και And G5316 V-PAP-NSM φαινων That Shines G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Were Willing G21 V-AON αγαλλιαθηναι To Rejoice G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3173 A-ASF-C μειζω Greater Than G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3427 P-1DS μοι Me G2443 CONJ ινα So That G5048 V-AAS-1S τελειωσω I Might Complete G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NPN τα Thes G846 P-NPN αυτα Same G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-NSM αυτος He G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G191 V-2RAI-2P-ATT ακηκοατε Ye Have Heard G3777 CONJ ουτε Neither G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G4455 ADV πωποτε Ever G3777 CONJ ουτε Nor G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Have Seen G1491 N-ASN ειδος Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him
   38 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAP-ASM μενοντα Dwelling G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3756 PRT-N ου Not G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G5129 D-DSM τουτω For This
   39 G2045 V-PAI-2P ερευνατε Ye Search G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think G2192 V-PAN εχειν To Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G846 P-DPF αυταις Them G2532 CONJ και And G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3140 V-PAP-NPF μαρτυρουσαι Testifying G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   40 G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Will G3756 PRT-N ου Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-2P εχητε Ye May Have G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 [G5719] I say, G2443 that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light: G1161 and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 an hour G21 [G5677] to leap for joy G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish, G846 the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do, G3140 [G5719] bear witness G4012 concerning G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
  37 G2532 { And G3962 the Father G846 himself, G3992 [G5660] who hath sent G3165 me, G3140 [G5758] hath borne witness G4012 concerning G1700 me. G191 0 Ye have G3777 neither G191 [G5754] heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 [G5758] seen G846 his G1491 shape.}
  38 G2532 { And G2192 [G5719] ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 [G5723] abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 G1565 whom G649 [G5656] he hath sent, G5129 him G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  39 G2045 [G5719] { Search G1124 the scriptures; G3754 for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 [G5719] think G2192 [G5721] ye have G166 age-during G2222 life: G2532 and G1565 they G1526 [G5748] are they G3140 [G5723] which testify G4012 of G1700 me.}
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
Vulgate(i) 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis 38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis 39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
Clementine_Vulgate(i) 33 { Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.} 34 { Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.} 35 { Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.} 36 { Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:} 37 { et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:} 38 { et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.} 39 { Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:} 40 { et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.}
WestSaxon990(i) 33 ge sendon to iohanne & he cyðde soþfæstnesse gewitnesse; 34 Ic ne onfo gewitnesse fram menn. ac þas þing ic secge þt ge syn hale; 35 He wæs byrnende leoht-fæt & lyhtende. ge woldon sume hwile geblissian on his leohte; 36 Ic hæbbe maran gewitnesse þonne iohannes. witodlice þa weorc þe fæder me sealde þt ic hig full-fremme. Ða weorc þe ic wyrce cyþað gewitnesse be me þt fæder me asende. 37 & se fæder þe me sende cyþ gewitnesse be me; Ne ge næfre his stefne ne gehyrdon. ne ge his hiw ne gesawon; 38 And ge nabbað his word on eow wunigende. forþam þe ge ne gelyfað þam ðe he sende; 39 Smeageað halige gewritu forðam þe ge wenað þt ge habbon ece lïf on þam. & hig synt þe gewitnesse cyþaþ be me 40 & ge nellað cuman to me þt ge habbon lïf;
WestSaxon1175(i) 33 Ge senden to Iohanne. & he cydde soðfæste (sic) ge-witnesse. 34 Ic ne on-fo gewytnesse fram men. ac þas þing ic segge þt ge syn hale. 35 He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte. 36 Ic hæbbe maran ge-witnesse þonne Iohannes. witodlice þa weorc þe se fæder me sealde. þæt ic hyo fulfremme. Ða weorc þe ic werce kyðað ge-witnesse be me. þæt se fæder me äsende. 37 Ænd se fæder þe me sende cyð ge-witnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne ge-herdon. ne ge hys heow ne ge-sawen. 38 Ænd ge nabbeð hys word on eow wuniende. for-þam ge ne lefeð þam þe he sende. 39 Smeagað halige writen for-þam ge weneð þæt ge hæbben ece lyf on þam. & hyo synt þe ge-witnesse kyðað be me. 40 & ge nelled cumen to me þæt ge hæbbon lyf.
Wycliffe(i) 33 Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe. 34 But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf. 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt. 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me. 37 And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse. 38 And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente. 39 Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me. 40 And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
Tyndale(i) 33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe. 34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me. 37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape: 38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not. 39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me. 40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
Coverdale(i) 33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth. 34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued. 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light. 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me. 37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe: 38 and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent. 39 Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me, 40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life.
MSTC(i) 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth: 34 but I receive not the record of man. Nevertheless, these things I say, that ye might be safe. 35 He was a burning, and a shining light; and ye would for a season have rejoiced in his light. 36 But I have greater witness than the witness of John. For the works which the father hath given me to finish: the same works that I do: bear witness of me, that the father sent me. 37 And the father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time; Nor yet have seen his shape. 38 Thereto, his words have ye not abiding in you: For whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures: for in them, ye think ye have eternal life; and they are they which testify of me. 40 And yet will ye not come to me that ye might have life.
Matthew(i) 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnes vnto the truth. 34 But I receiue not the recorde of man Neuerthelesse, these thinges I say that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge lyght and ye woulde for a season haue reioysed in his lyght: 36 But I haue greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geuen me to fynyshe the same workes which I do, beare witnes of me that the father sent me. 37 And the father himselfe which hath sent me, beareth witnes of me. Ye haue not hearde his voice at anye tyme nor ye haue sene his shape: 38 therto his wordes haue ye not abydinge in you. For whom he hath sent, him ye beleue not. 39 Searche the sciptures, for in them ye thinke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifye of me. 40 And yet wyll ye not come to me that ye might haue lyfe.
Great(i) 33 Ye sent vnto Iohn, & he bare wytnes vnto the trueth. 34 But I receaue not the recorde of man. Neuerthelesse, these thinges I saye that ye myght be safe. 35 He was a burnynge, & a shyninge lyght, & ye wolde for a season haue reioysed in hys lyght 36 But I haue greater wytnes, then the wytnes of Iohn For the worckes which the father hath geuen me to finyshe, the same workes that I do, beare wytnes of me, that the father hath sent me. 37 And the father him selfe which hath sent me hath borne witnes of me. Ye haue not hearde hys voyce at eny tyme nor sene hys shape, 38 hys word haue ye not abydinge in you. For whom he hath sent, him ye beleue not. 39 Search the scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall lyfe & they are they which testify of me. 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.
Geneva(i) 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth. 34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light. 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me. 37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape. 38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not. 39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. 40 But ye will not come to me, that ye might haue life.
Bishops(i) 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth 34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me 37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape 38 His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not 39 Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe
DouayRheims(i) 33 You sent to John: and he gave testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. 39 Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. 40 And you will not come to me that you may have life.
KJV(i) 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
KJV_Cambridge(i) 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
KJV_Strongs(i)
  33 G5210 Ye G649 sent [G5758]   G4314 unto G2491 John G2532 , and G3140 he bare witness [G5758]   G225 unto the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive [G5719]   G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 I say [G5719]   G2443 , that G5210 ye G4982 might be saved [G5686]  .
  35 G1565 He G2258 was [G5713]   G2545 a burning [G5746]   G2532 and G5316 a shining [G5723]   G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 were willing [G5656]   G4314 for G5610 a season G21 to rejoice [G5677]   G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have [G5719]   G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given [G5656]   G3427 me G2443 to G5048 finish [G5661]   G846   G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do [G5719]   G3140 , bear witness [G5719]   G4012 of G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 himself G3992 , which hath sent [G5660]   G3165 me G3140 , hath borne witness [G5758]   G4012 of G1700 me G191 . Ye have G3777 neither G191 heard [G5754]   G846 his G5456 voice G4455 at any time G3777 , nor G3708 seen [G5758]   G846 his G1491 shape.
  38 G2532 And G2192 ye have [G5719]   G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding [G5723]   G1722 in G5213 you G3754 : for G3739 whom G1565   G649 he hath sent [G5656]   G5129 , him G5210 ye G4100 believe [G5719]   G3756 not.
  39 G2045 Search [G5719]   G1124 the scriptures G3754 ; for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 think [G5719]   G2192 ye have [G5721]   G166 eternal G2222 life G2532 : and G1565 they G1526 are they [G5748]   G3140 which testify [G5723]   G4012 of G1700 me.
  40 G2532 And G2309 ye will [G5719]   G3756 not G2064 come [G5629]   G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 ye might have [G5725]   G2222 life.
Mace(i) 33 you yourselves sent to John, and he bore witness to the truth. 34 not that I need the testimony of men: but this I tell you, for your own security. 35 he was a burning and a shining light: and you were willing to be entertain'd for a while with his light. 36 but I have a better witness than that of John: for the works which my father hath order'd me to finish, those very works that I do, bear me witness, that 'tis the father who sent me. 37 and the father who sent me, hath himself born witness of me. his voice you have never heard, nor ever seen his appearance, 38 nor will his Logos abide among you: for tho' he hath sent him, you do not believe him. 39 You search the scriptures, for you think by their means to have eternal life, and they are the very writings which do testify of me. 40 yet you will not come to me, that ye may have life.
Whiston(i) 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from men; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and shining light; and ye were willing for a season to rejoyce in his light. 36 But I have a greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish the same works that I do, bear witness of me, that my Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he himself beareth witness of me. Ye have neither heard his voice, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you, for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life, and they are they which testifie of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life eternal.
Wesley(i) 33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, ye believe not. 39 Search the scriptures: in them ye think ye have eternal life: and it is they that testify of me. 40 Yet ye will not come to me, that ye may have life.
Worsley(i) 33 Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth: 34 though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved. 35 He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light. 36 But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent. 39 Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: 40 and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
Haweis(i) 33 Ye sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe. 35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
Thomson(i) 33 You sent to John, and he gave a testimony to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 He was the lighted and shining lamp; and for a while you were disposed to exult with joy at his light. 36 But I have a greater testimony than John's. For the works which my father hath given me to perform; these very works, which I do, testify concerning me, that the father hath sent me. 37 Indeed the father who hath sent me hath himself given a testimony concerning me. You have neither heard his voice at any time, nor seen a visible appearance of him 38 Indeed you have not his word abiding in you, because you do not believe him whom he hath sent. 39 You search the scriptures because you think you have by means of them everlasting life! Now these are the very writings which testify concerning me; 40 yet you will not come to me that you may have life.
Webster(i) 33 Ye sent to John, and he testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye may have life.
Webster_Strongs(i)
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John G2532 , and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 [G5719] I say G2443 , that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 a season G21 [G5677] to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G3140 [G5719] , bear witness G4012 concerning G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
  37 G2532 { And G3962 the Father G846 himself G3992 [G5660] , who hath sent G3165 me G3140 [G5758] , hath borne witness G4012 concerning G1700 me G191 0 . Ye have G3777 neither G191 [G5754] heard G846 his G5456 voice G4455 at any time G3777 , nor G3708 [G5758] seen G846 his G1491 shape.}
  38 G2532 { And G2192 [G5719] ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 [G5723] abiding G1722 in G5213 you G3754 : for G3739 G1565 whom G649 [G5656] he hath sent G5129 , him G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not.}
  39 G2045 [G5719] { Search G1124 the scriptures G3754 ; for G1722 in G846 them G5210 ye G1380 [G5719] think G2192 [G5721] ye have G166 eternal G2222 life G2532 : and G1565 they G1526 [G5748] are they G3140 [G5723] which testify G4012 of G1700 me.}
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
Living_Oracles(i) 33 You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth. 34 As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation. 35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light. 36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me. 37 Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form? 38 Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth? 39 You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; 40 yet you will not come to me, that you may obtain life.
Etheridge(i) 33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth. 34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved. 35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light. 36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me. 37 And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen. 38 And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe. 39 Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. 40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
Murdock(i) 33 Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth. 34 And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live. 35 He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light. 36 But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage. 38 And his word abideth not in you, because ye believe not in him whom he hath sent. 39 Search the scriptures; for in them, ye think, there is life eternal for you; and they testify of me. 40 And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
Sawyer(i) 33 You sent to John, and he testified to the truth; 34 but I receive not testimony from a man; but I say these things that you may be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than John's; for the works which the Father has given me to finish, these works which I do, testify of me that the Father has sent me; 37 and the Father who sent me, he has testified of me. You have not heard his voice at any time, nor seen his form; 38 and his word you have not continuing in you, for whom he has sent, him you believe not. 39 You search the Scriptures, because you think by them to have eternal life; and they testify of me; 40 and you will not come to me that you may have life.
Diaglott(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved. 35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him. 36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent. 37 And he having sent me Father himself has testified concerning me. Neither a voice of him have you heard at any time, nor form of him have you seen. 38 And the word of him not you have abiding in you; because whom sent he, this you not believe. 39 You search the writings, because you think in them life age-lasting to have; and they are those testifying concerning me; 40 and not you are willing to come to me, so that life you may have.
ABU(i) 33 Ye have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 But I receive the witness not from man; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John; for the works which the Father gave me to finish, the works themselves that I do bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, he has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have ye seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Search the Scriptures; because in them ye think ye have eternal life, and these are they that testify of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life.
Anderson(i) 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light. 36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not. 39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: 40 and yet you refuse to come to me, that you may have life.
Noyes(i) 33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; 40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
YLT(i) 33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth. 34 `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light. 36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me. 37 `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen; 38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe. 39 `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; 40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
JuliaSmith(i) 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these I say that ye might be saved. 35 He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light. 36 And I have greater testimony than of John: for the works that the Father gave me that I might finish them, the same works that I do, testify of me, that the Father has sent me. 37 And the Father having sent me, he has testified of me. Nor have ye at any time heard his voice, or seen his form. 38 And his word ye have not remaining in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Search the writings; for ye think in them to have eternal life: and these are they testifying of me. 40 And ye wish not to come to me, that ye might have life.
Darby(i) 33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. 35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me. 37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape, 38 and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe. 39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; 40 and ye will not come to me that ye might have life.
ERV(i) 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life.
ASV(i) 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 40 and ye will not come to me, that ye may have life.
ASV_Strongs(i)
  33 G5210 Ye G649 have sent G4314 unto G2491 John, G2532 and G3140 he hath borne witness G225 unto the truth.
  34 G1161 But G3141 the witness G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man: G235 howbeit G3004 I say G5023 these things, G2443 that G5210 ye G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G3088 lamp G2545 that burneth G2532 and G5316 shineth; G1161 and G5210 ye G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a season G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the witness G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John; G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 hath sent G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 that G3992 sent G3165 me, G3140 he hath borne witness G4012 of G1700 me. G191 Ye have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 form.
  38 G2532 And G2192 ye have G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 whom G1565 he G649 sent, G5129 him G5210 ye G4100 believe G3756 not.
  39 G2045 Ye search G1124 the scriptures, G3754 because G5210 ye G1380 think G1722 that in G846 them G2192 ye have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1526 these are G1565 they G3140 which bear witness G4012 of G1700 me;
  40 G2532 and G2309 ye will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 ye may have G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man; howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth, and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John, for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not. 39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life, and these are they which bear witness of me, 40 and ye will not come to me, that ye may have life.
Rotherham(i) 33 Ye, have sent forth unto John,––and he hath borne witness to the truth:–– 34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:–– 35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light. 36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,––the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me. 37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen; 38 And, his word, ye have not, within you abiding––because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not. 39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age–abiding; and, those [Scriptures], are they which bear witness concerning me: 40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
Twentieth_Century(i) 33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation. 35 He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light. 36 But the testimony which I have is of greater weight than John's; for the work that the Father has given me to carry out-- the work that I am doing--is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger. 37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form; 38 And you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger. 39 You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; 40 And, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, you refuse to come to me to have life.
Godbey(i) 33 You sent to John, and he witnessed to the truth: 34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved. 35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me. 37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face: 38 and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent. 39 Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; 40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
WNT(i) 33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth. 34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light. 36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like. 38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent. 39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; 40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
Worrell(i) 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a lamp that was burning and shining; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John; for the works which the Father hath given Me to accomplish, the very works that I am doing testify concerning Me, that the Father hath sent Me. 37 And the Father Who sent Me, He hath testified concerning Me. Ye have neither at any time heard His voice, nor seen His form. 38 And ye have not His word abiding in you; because Whom He sent, Him ye believe not. 39 Ye search the Scriptures; because in them ye think ye have eternal life; and these are they that testify concerning Me; 40 and ye are not willing to come to Me, that ye may have life.
Moffatt(i) 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth 34 (though I accept no testimony from man — I only speak of this testimony, that you may be saved); 35 he was a burning and a shining lamp, and you chose to rejoice for a while in his light. 36 But I possess a testimony greater than that of John, for the deeds which the Father has granted me to accomplish, the very deeds on which I am engaged, are my testimony that the Father has sent me. 37 The Father who sent me has also borne testimony to me himself; but his voice you have never heard, his form you have never seen, 38 his word you have not kept with you, because you do not believe him whom he sent. 39 You search the scriptures, imagining you possess eternal life in their pages — and they do testify to me — 40 but you refuse to come to me for life.
Goodspeed(i) 33 You yourselves sent to John, and he testified to the truth. 34 But the testimony that I accept is not from any man; I am only saying this that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and you were ready to be gladdened for a while by his light. 36 But I have higher testimony than John's, for the things that my Father has intrusted to me to accomplish, the very things that I am doing, are proof that my Father has sent me, 37 and my Father who has sent me has thus borne witness to me. You have never heard his voice or seen his form, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe the messenger whom he has sent. 39 You pore over the Scriptures, for you think that you will find eternal life in them, and these very Scriptures testify to me, 40 yet you refuse to come to me for life.
Riverside(i) 33 You sent to John and he testified to the truth, 34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved. 35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish — the very works that I do — witness for me that the Father has sent me. 37 The Father who sent me — he has witnessed regarding me. You have neither heard his voice nor seen his form, 38 and you have not his word abiding in you; because you do not believe him whom he has sent. 39 You search the Scriptures because you think that you have in them life eternal, and it is they that testify of me, 40 and yet you will not come to me to have life.
MNT(i) 33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth. 34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.) 35 "That man was the Lamp-burning and shining—and you were willing for a time rejoice in his light. 36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion—the work which I am doing—bears testimony concerning me, that the Father has sent me. 37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him, 38 nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent. 39 "You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, 40 "you will not come to me that you may have life.
Lamsa(i) 33 You sent to John, and he testified concerning the truth. 34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. 35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. 36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. 38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. 39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. 40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.
CLV(i) 33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth." 34 Yet I am not getting the testimony from man, but I am saying these things that you may be saved." 35 He was a lamp, burning and appearing, yet you want to exult an hour in its light." 36 Now I have a testimony greater than John's. For the works which the Father has given Me that I should be perfecting them, the works themselves which I am doing are testifying concerning Me that the Father has commissioned Me." 37 And the Father Who sends Me, He has testified concerning Me. Neither have you ever heard His voice nor a perception of Him have you seen." 38 And His word you do not have remaining in you, for that One Whom He commissions, this One you are not believing." 39 Search the scriptures, for in them you are supposing you have life eonian, and those are they which are testifying concerning Me, 40 and not willing are you to come to Me that you may have life.
Williams(i) 33 You yourselves sent to John, and he has testified to the truth. 34 However, I do not accept mere human testimony, but I am saying this that you may be saved. 35 John was the lamp that kept on burning and shining, and you decided for a time to delight yourselves in his light. 36 But I have testimony that is higher than John's, for the works which my Father has committed to me to finish, the very works that I am doing, testify to me that the Father has sent me; 37 yes, the Father who has sent me has testified to me Himself. You have never heard His voice nor seen His form; 38 and you do not keep His message living in you, because you do not believe in the messenger whom He has sent. 39 "You keep on searching the Scriptures, for you yourselves suppose that you will get possession of eternal life through them; and yet they are witnesses that testify to me, 40 but you refuse to come to me to get possession of life.
BBE(i) 33 You sent to John and he gave true witness. 34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation. 35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me. 37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen. 38 And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent. 39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. 40 And still you have no desire to come to me so that you may have life.
MKJV(i) 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me. 37 And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape. 38 And you do not have His Word abiding in you, for you do not believe Him whom He has sent. 39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life. And they are the ones witnessing of Me, 40 and you will not come to Me that you might have life.
LITV(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved. 35 That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour. 36 But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father, He sending Me, has Himself borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form. 38 And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe. 39 You search the Scriptures, for you think in them you have everlasting life. And they are the ones witnessing concerning Me. 40 And you are not willing to come to Me that you may have life.
ECB(i) 33 You apostolize to Yahn; and he witnesses to the truth: 34 but I take no witness from humanity; but I word these, that you be saved: 35 he was a burning and a manifest candle: and for an hour you willed to jump for joy in his light: 36 but I have greater witness than Yahn: for the works the Father gave me to complete/shalam - these works I do, they witness concerning me, that the Father apostolized me. 37 And the Father himself, who sent me, witnesses concerning me. You neither heard his voice - not ever, nor saw his semblance: 38 nor have you his word abiding in you: for whom he apostolized, you trust not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and these are those that witness concerning me. 40 And you will to not come to me, to have life.
AUV(i) 33 “You people have sent to John [the Immerser, for information. See 1:19] and he has given true testimony [about me]. 34 But I do not rely on the testimony of men about me; therefore I tell you these things so you will be saved [i.e., from condemning judgment. See verse 29]. 35 John was the lamp that was burning and glowing and you people were willing to enjoy the light that he projected for awhile. 36 But my testimony is greater than John’s. For the deeds the Father has given me to complete, the very deeds I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me testifies concerning me. You people have never heard His voice nor seen His form. 38 And you do not keep His message living in your [hearts], for you do not believe [in] the One whom God sent [i.e., in Jesus]. 39 You search through the Scriptures [i.e., the Old Testament], because you think that you will [learn how to] have never ending life by [reading] them. And these Scriptures are what testify concerning me. 40 But you do not want to come to me [i.e., to believe in me. See verse 38] so that you will have [never ending] life.
ACV(i) 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved. 35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me. 37 And the Father, he who sent me, has testified about me.Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance. 38 And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this. 39 Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. 40 And ye will not come to me, so that ye may have life.
Common(i) 33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved. 35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form. 38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent. 39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me. 40 Yet you refuse to come to me that you may have life.
WEB(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent. 39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 40 Yet you will not come to me, that you may have life.
WEB_Strongs(i)
  33 G5210 You G649 have sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he has testified G225 to the truth.
  34 G1161 But G3141 the testimony G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man. G235 However, G3004 I say G5023 these things G2443 that G5210 you G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G2545 burning G2532 and G5316 shining G3088 lamp, G1161 and G5210 you G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a while G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the testimony G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John, G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 gave G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 testify G4012 about G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
  37 G2532 The G3962 Father G846 himself, G3992 who sent G3165 me, G3140 has testified G4012 about G1700 me. G191 You have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 form.
  38 G2532 You G3756 don't G2192 have G846 his G3056 word G3306 living G1722 in G5213 you; G3754 because G5210 you G3756 don't G4100 believe G5129 him G3739 whom G1565 he G649 sent.
  39 G2045 "You search G1124 the Scriptures, G3754 because G5210 you G1380 think G1722 that in G846 them G2192 you have G166 eternal G2222 life; G2532 and G1526 these are G1565 they G3140 which testify G4012 about G1700 me.
  40 G2532 Yet G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you may have G2222 life.
NHEB(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent. 39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. 40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
AKJV(i) 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life.
AKJV_Strongs(i)
  33 G649 You sent G2491 to John, G3140 and he bore G3140 witness G225 to the truth.
  34 G2983 But I receive G3141 not testimony G444 from man: G5023 but these G3004 things I say, G4982 that you might be saved.
  35 G2545 He was a burning G5316 and a shining G3088 light: G2309 and you were willing G5610 for a season G21 to rejoice G5457 in his light.
  36 G2192 But I have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G2041 for the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G5048 me to finish, G846 the same G2041 works G4160 that I do, G3140 bear G3140 witness G3962 of me, that the Father G649 has sent me.
  37 G3962 And the Father G846 himself, G3992 which has sent G3140 me, has borne witness G3777 of me. You have neither G191 heard G5456 his voice G4455 at G4455 any G4455 time, G3777 nor G3708 seen G1491 his shape.
  38 G2192 And you have G3056 not his word G3306 abiding G3739 in you: for whom G649 he has sent, G4100 him you believe not.
  39 G2045 Search G1124 the scriptures; G1380 for in them you think G2192 you have G166 eternal G2222 life: G3140 and they are they which testify of me.
  40 G2309 And you will G2064 not come G2192 to me, that you might have G2222 life.
KJC(i) 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life.
KJ2000(i) 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And you will not come to me, that you might have life.
UKJV(i) 33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not. 39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.
RKJNT(i) 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 Not that the testimony I receive is from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the very works that I do, these bear witness of me, that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 38 And you do not have his word abiding in you: for you do not believe him whom he has sent. 39 You search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and it is they that testify of me. 40 Yet you will not come to me, that you might have life.
TKJU(i) 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I do not receive testimony from man: But these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: And you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than that of John: For the works which the Father has given Me to finish, the same works that I do, bear witness of Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father Himself, which has sent Me, has borne witness of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His shape. 38 And you do not have His word abiding in you: For whom He has sent, Him you do not believe. 39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: And these are they which testify of Me. 40 And you are not willing to come to Me, that you might have life.
CKJV_Strongs(i)
  33 G5210 You G649 sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he bore witness G225 to the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 I say, G2443 that G5210 you G4982 might be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 a G2545 burning G2532 and G5316 a shining G3088 light: G1161 and G5210 you G2309 were willing G4314 for G5610 a season G21 to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have G3173 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G3427 me G2443 to G5048 finish, G846 the same G846   G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
  37 G2532 And G3962 the Father G846 himself, G3992 which has sent G3165 me, G3140 has borne witness G4012 of G1700 me. G191 You have G3777 neither G191 heard G846 his G5456 voice G4455 at any time, G3777 nor G3708 seen G846 his G1491 shape.
  38 G2532 And G2192 you have G3756 not G846 his G3056 word G3306 abiding G1722 in G5213 you: G3754 for G3739 whom G1565 he G649 has sent, G5129 him G5210 you G4100 believe G3756 not.
  39 G2045 Search G2045   G1124 the scriptures; G3754 for G1722 in G846 them G5210 you G1380 think G2192 you have G166 eternal G2222 life: G2532 and G1565 they G1526 are G3140 they which testify G4012 of G1700 me.
  40 G2532 And G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you might have G2222 life.
RYLT(i) 33 you have sent unto John, and he has testified to the truth. 34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light. 36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me. 37 'And the Father who sent me Himself has testified concerning me; you have neither heard His voice at any time, nor His appearance have you seen; 38 and His word you have not remaining in you, because whom He sent, him you do not believe. 39 'You search the Writings, because you think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; 40 and you do not will to come unto me, that you may have life;
EJ2000(i) 33 Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light. 36 But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me. 37 And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance. 38 And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe. 39 Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
CAB(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But I have a testimony greater than John's; for the works which the Father gave to Me, that I should complete them, these very works which I do, testify of Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father Himself, who sent Me, has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form. 38 But you do not have His word abiding in you, because Him whom He sent, Him you do not believe. 39 You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about Me. 40 But you are unwilling to come to Me, so that you may have life.
WPNT(i) 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved. 35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light. 36 But I have a greater testimony than John’s, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me. 37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time. 38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent. 39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. 40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
JMNT(i) 33 "You folks have dispatched [men] to John, and he has borne witness to the Truth (or: testified by the Truth; made confirmation in the Truth; attested with reality), 34 "yet, for Myself, I am not by habit taking the witness (or: receiving testimony or claim) from a person (from [the] side of a human), but rather, I presently say these things to the end that you folks yourselves may be delivered (or: could and would be rescued, saved, made healthy and whole, and restored to your original condition). 35 "That one was continuing being the continuously burning (ignited; lighted) and constantly shining lamp, and you folks yourselves, for a short time (= for an hour), want (or: purposed) to exult and rejoice in its light (or: within his light). 36 "Yet I Myself constantly hold (or: am continuously having) the Witness (or: the evidence) [that is] greater and more important than [that] from John (or: the greater testimony compared to the one that John gives), for the works (or: actions; deeds) which the Father has given in Me (to Me; for Me; by Me) – to the end that I may bring them to the goal (finish, mature and perfect them to their destined purpose) – the works themselves (or: these same actions) which I am continuously doing (performing; producing) continuously bear witness (testify; make claim; give evidence) about Me, that the Father has sent Me forth with a commission (as a Representative, or Emissary). 37 "Also, the One sending Me, that Father, has borne witness (has testified) about Me. You folks have neither heard His voice at any time, nor have you seen (or: perceived) His external appearance (shape; figure of what is seen; = what He looks like), 38 "and further, you people are not holding His Word (His Message; His communication of His Thought and Idea; His Logos) remaining (or: dwelling) continuously within you (or: and you are not having His Word and Idea abiding continually among you folks), because Whom He sends (or: sent) forth with a commission (or: as a Representative) you people are not trusting or believing.” 39 "You folks continuously search (or, as an imperative: Be constantly searching) the Scriptures, because within them you yourselves are habitually presuming to be presently and continuously holding eonian life (or: because you folks are normally supposing for yourselves to be habitually having – in union with them – life pertaining to, and having the qualities and characteristics of, the Age [perhaps: = the life of the coming age]), and those [Scriptures] are (exist being) the ones continuously testifying about Me (constantly giving evidence concerning and bearing witness around Me). 40 "And yet you people continue not willing (or: presently refuse and habitually do not intend) to come toward (or: to; face to face with) Me, so that you may presently be having Life (or: would continuously hold and possess [this] life).
NSB(i) 33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth. 34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved. 35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light. 36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me. 37 »The Father who sent me testifies about me. You have not heard his voice nor seen him at any time. 38 »You do not have his word dwelling in you. This is because you do not believe in the person he has sent. 39 »You search (investigate) (study) the Scriptures because you think that in them you have everlasting life. These Scriptures testify about me. 40 »And yet you will not come to me that you may have life.
ISV(i) 33 You have sent messengers to John, and he has testified to the truth. 34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved. 35 That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
36 “But I have a greater testimony than John’s, because the actions that the Father has given me to complete—the very actions that I am doing—testify on my behalf that the Father has sent me. 37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen what he looks like, 38 nor do you have his word at work in you, because you do not believe in the one whom he sent. 39 You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about me. 40 But you are not willing to come to me to have life.
LEB(i) 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.) 35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light. 36 "But I have a testimony greater than John's, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form. 38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe. 39 You search* the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me. 40 And you are not willing to come to me so that you may have life.
BGB(i) 33 Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
BIB(i) 33 Ὑμεῖς (You) ἀπεστάλκατε (have sent) πρὸς (unto) Ἰωάννην (John) καὶ (and) μεμαρτύρηκεν (he has borne witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). 34 ἐγὼ (I) δὲ (now) οὐ (not) παρὰ (from) ἀνθρώπου (man) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) λαμβάνω (receive), ἀλλὰ (but) ταῦτα (these things) λέγω (I say) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) σωθῆτε (may be saved). 35 Ἐκεῖνος (He) ἦν (was) ὁ (the) λύχνος (lamp) ὁ (-) καιόμενος (burning) καὶ (and) φαίνων (shining); ὑμεῖς (you) δὲ (now) ἠθελήσατε (were willing) ἀγαλλιαθῆναι (to rejoice) πρὸς (for) ὥραν (a season) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) αὐτοῦ (of him). 36 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔχω (have) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) μείζω (greater than) τοῦ (that) Ἰωάννου (of John). τὰ (-) γὰρ (For) ἔργα (the works) ἃ (that) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἵνα (that) τελειώσω (I should complete) αὐτά (them), αὐτὰ (same) τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (which) ποιῶ (I do), μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὅτι (that) ὁ (the) Πατήρ (Father) με (Me) ἀπέσταλκεν (has sent). 37 καὶ (And) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), Πατὴρ (the Father) ἐκεῖνος (Himself), μεμαρτύρηκεν (has borne witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). οὔτε (Neither) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of Him) πώποτε (at any time) ἀκηκόατε (have You heard), οὔτε (nor) εἶδος (form) αὐτοῦ (of Him) ἑωράκατε (have you seen). 38 καὶ (And) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔχετε (you have) ἐν (in) ὑμῖν (you) μένοντα (abiding); ὅτι (for) ὃν (whom) ἀπέστειλεν (sent) ἐκεῖνος (He), τούτῳ (Him) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετε (believe). 39 Ἐραυνᾶτε (You diligently search) τὰς (the) γραφάς (Scriptures), ὅτι (for) ὑμεῖς (you) δοκεῖτε (think) ἐν (in) αὐταῖς (them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) ἔχειν (to have); καὶ (and) ἐκεῖναί (these) εἰσιν (are they) αἱ (-) μαρτυροῦσαι (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me); 40 καὶ (and) οὐ (not) θέλετε (you are willing) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχητε (you may have).
BLB(i) 33 You have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 And I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. 35 He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light. 36 But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me. 37 And the One having sent Me, the Father Himself, has borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form. 38 And you do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. 39 You diligently search the Scriptures because you think to have eternal life in them, and these are they bearing witness concerning Me; 40 and you are not willing to come to Me, that you may have life.
BSB(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form, 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life.
MSB(i) 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form, 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life.
MLV(i) 33 You have sent people to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man, but I am saying these things, in order that you might save yourselves. 35 He was that lamp which burns and appears bright, and you were willing to be glad for a season in his light. 36 But the testimony which I have is greater than John’s; for the works which the Father gave to me, in order that I should complete, these same works which I am doing, testify concerning me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, he has testified concerning me. You have neither heard his voice at anytime, nor have seen his form. 38 And you do not have his word remaining in you, because you do not believe in that man whom he sent for this. 39 You are searching the Scriptures because you think that in them you have everlasting life, and these are those which are testifying concerning me; 40 and you are not willing to come to me, in order that you may have life.
VIN(i) 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me. 37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form. 38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent. 39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, 40 yet you refuse to come to Me to have life.
Luther1545(i) 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht. 36 Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen. 38 Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat. 39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget. 40 Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G5210 Ihr G649 schicktet zu G2491 Johannes G2532 , und G4314 er G225 zeugete von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 , sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine G5610 kleine Weile G21 fröhlich G846 sein G1722 von G5457 seinem Licht .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 ein größer Zeugnis G3187 denn G846 des G2491 Johannes G1063 Zeugnis; denn G3739 die G2041 Werke G3739 , die G1700 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4160 hat G2443 , daß G1473 ich G846 sie G5048 vollende G2041 , dieselbigen Werke G3140 , die ich tue, zeugen G4012 von G3165 mir G3754 , daß G3427 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
  37 G2532 Und G3962 der Vater G1700 , der mich G3992 gesandt G3140 hat G191 , derselbige hat G4012 von G3165 mir G846 gezeuget. Ihr G191 habt G4455 nie G3777 weder G846 seine G5456 Stimme G3777 gehöret noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen .
  38 G2532 Und G3056 sein Wort G2192 habt G846 ihr G3756 nicht G1722 in G5213 euch G3306 wohnend G3754 ; denn G5210 ihr G4100 glaubet G1565 dem G3756 nicht G649 , den er gesandt hat .
  39 G2045 Suchet G1722 in G1565 der G1124 Schrift G3754 ; denn G846 ihr G1380 meinet G5210 , ihr G2192 habt G166 das ewige G2222 Leben G2532 darinnen; und G1526 sie ist‘s G4012 , die von G1700 mir G3140 zeuget .
  40 G2532 Und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
Luther1912(i) 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat. 39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G5210 Ihr G649 schicktet G4314 zu G2491 Johannes G2532 , und G3140 er zeugte G225 von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 ; sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine kleine G5610 Weile G21 fröhlich G1722 sein in G846 seinem G5457 Lichte .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3187 ein größeres G3141 Zeugnis G2491 denn G2491 des Johannes G1063 Zeugnis; denn G2041 die Werke G3739 , die G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G2443 hat, daß ich sie G846 G5048 vollende G846 , eben G2041 diese Werke G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
  37 G2532 Und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G846 hat, derselbe G4012 hat von G1700 mir G3140 gezeugt G3777 . Ihr habt G4455 nie G3777 weder G846 seine G5456 Stimme G191 gehört G3777 noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt G3756 ihr nicht G1722 in G5213 euch G3306 wohnend G3754 ; denn G5210 ihr G4100 glaubet G5129 dem G3756 nicht G3739 G1565 , den G649 er gesandt hat.
  39 G2045 Suchet G1722 in G846 der G1124 Schrift G3754 ; denn G5210 ihr G1380 meinet G2192 , ihr habet G166 das ewige G2222 Leben G2532 darin; und G1565 sie G1526 ist’s G4012 , die von G1700 mir G3140 zeuget;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
ELB1871(i) 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht. 39 Ihr erforschet die Schriften, denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt, G2532 und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben.
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen, G235 sondern G5023 dies G3004 sage ich, G2443 auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet.
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe; G5210 ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein.
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis, G3187 das größer G2491 ist als das des Johannes; G1063 denn G2041 die Werke, G3739 welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat, G2443 auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe, G2041 die Werke G846 selbst, G3739 die G1473 ich G4160 tue, G3140 zeugen G4012 von G1700 mir, G3754 daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat.
  37 G2532 Und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt hat, G846 er selbst G4012 hat Zeugnis von G1700 mir G3140 gegeben. G191 Ihr habt G3777 weder G4455 jemals G846 seine G5456 Stimme G191 gehört, G3777 noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt ihr G3756 nicht G3306 bleibend G1722 in G5213 euch; G3754 denn G3739 G1565 welchen G649 er gesandt hat, G5129 diesem G4100 glaubet G5210 ihr G3756 nicht.
  39 G2045 Ihr erforschet G1124 die Schriften, G3754 denn G5210 ihr G1380 meinet, G1722 in G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben G2192 zu haben, G2532 und G1565 sie G1526 sind es, G4012 die von G1700 mir G3140 zeugen;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen, G2443 auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet.
ELB1905(i) 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von O. von seiten; so auch [V. 41.44] einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem O. ihrem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, 38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht. 39 Ihr erforschet die Schriften, O. Erforschet die Schriften denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt G2532 , und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen G235 , sondern G5023 dies G3004 sage ich G2443 , auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet .
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis G3187 , das größer G2491 ist als das des Johannes G1063 ; denn G2041 die Werke G3739 , welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat G2443 , auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe G2041 , die Werke G846 selbst G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat .
  37 G2532 Und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat G846 , er selbst G4012 hat Zeugnis von G1700 mir G3140 gegeben G191 . Ihr habt G3777 weder G4455 jemals G846 seine G5456 Stimme G191 gehört G3777 , noch G846 seine G1491 Gestalt G3708 gesehen,
  38 G2532 und G846 sein G3056 Wort G2192 habt ihr G3756 nicht G3306 bleibend G1722 in G5213 euch G3754 ; denn G1565 -G3739 welchen G649 er gesandt hat G5129 , diesem G4100 glaubet G5210 ihr G3756 nicht .
  39 G2045 Ihr erforschet G1124 die Schriften G3754 , denn G5210 ihr G1380 meinet G1722 , in G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben G2192 zu haben G2532 , und G1565 sie G1526 sind es G4012 , die von G1700 mir G3140 zeugen;
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet .
DSV(i) 33 Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven. 34 Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden. 35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen. 36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft. 37 En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien. 38 En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft. 39 Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen. 40 En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
DSV_Strongs(i)
  33 G5210 Gijlieden G4314 hebt tot G2491 Johannes G649 G5758 gezonden G2532 , en G225 hij heeft der waarheid G3140 G5758 getuigenis gegeven.
  34 G1161 Doch G1473 Ik G2983 G5719 neem G3756 geen G3141 getuigenis G3844 van G444 een mens G235 ; maar G5023 dit G3004 G5719 zeg Ik G2443 , opdat G5210 gijlieden G4982 G5686 zoudt behouden worden.
  35 G1565 Hij G2258 G5713 was G2545 G5746 een brandende G2532 en G5316 G5723 lichtende G3088 kaars G1161 ; en G5210 gij G4314 hebt ulieden voor G5610 een korten tijd G1722 in G846 zijn G5457 licht G2309 G5656 willen G21 G5677 verheugen.
  36 G1161 Maar G1473 Ik G2192 G5719 heb G3141 een getuigenis G3187 meerder G2491 , dan [die] van Johannes G1063 ; want G2041 de werken G3739 , die G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , om G846 die G5048 G5661 te volbrengen G846 , dezelve G2041 werken G3739 , die G1473 Ik G4160 G5719 doe G3140 G5719 , getuigen G4012 van G1700 Mij G3754 , dat G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft.
  37 G2532 En G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G846 , Die heeft Zelf G4012 van G1700 Mij G3140 G5758 getuigd G3777 . Gij hebt noch G846 Zijn G5456 stem G4455 ooit G191 G5754 gehoord G3777 , noch G846 Zijn G1491 gedaante G3708 G5758 gezien.
  38 G2532 En G846 Zijn G3056 woord G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G1722 in G5213 u G3306 G5723 blijvende G3754 ; want G5210 gij G4100 G5719 gelooft G5129 Dien G3756 niet G3739 G1565 , Dien G649 G5656 Hij gezonden heeft.
  39 G2045 G5719 G5720 Onderzoekt G1124 de Schriften G3754 ; want G5210 gij G1380 G5719 meent G1722 in G846 dezelve G166 het eeuwige G2222 leven G2192 G5721 te hebben G2532 ; en G1565 die G1526 G5748 zijn het G4012 , die van G1700 Mij G3140 G5723 getuigen.
  40 G2532 En G2309 G5719 gij wilt G4314 tot G3165 Mij G3756 niet G2064 G5629 komen G2443 , opdat G2222 gij het leven G2192 G5725 moogt hebben.
DarbyFR(i) 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; 34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; 38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. 39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: 40 -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Martin(i) 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. 35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. 36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. 38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. 39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. 40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
Segond(i) 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. 37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. 39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Segond_Strongs(i)
  33 G5210 Vous G649 avez envoyé G5758   G4314 vers G2491 Jean G2532 , et G3140 il a rendu témoignage G5758   G225 à la vérité.
  34 G1161   G1473 Pour moi G3756 ce n’est pas G3844 d G444 ’un homme G2983 que je reçois G5719   G3141 le témoignage G235  ; mais G3004 je dis G5719   G5023 ceci G2443 , afin que G5210 vous G4982 soyez sauvés G5686  .
  35 G1565 Jean G2258 était G5713   G3088 la lampe G2545 qui brûle G5746   G2532 et G5316 qui luit G5723   G1161 , et G5210 vous G2309 avez voulu G5656   G21 vous réjouir G5677   G4314   G5610 une heure G1722 à G846 sa G5457 lumière.
  36 G1161   G1473 Moi G2192 , j’ai G5719   G3141 un témoignage G3187 plus grand G2491 que celui de Jean G1063  ; car G2041 les œuvres G3739 que G3962 le Père G3427 m G1325 ’a donné G5656   G2443 d G5048 ’accomplir G5661   G846   G846 , ces G2041 œuvres G3739 mêmes que G1473 je G4160 fais G5719   G3140 , témoignent G5719   G4012 de G1700 moi G3754 que G3962 c’est le Père G3165 qui m G649 ’a envoyé G5758  .
  37 G2532 Et G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G846 a rendu lui-même G3140 témoignage G5758   G4012 de G1700 moi G3777 . Vous n G4455 ’avez jamais G191 entendu G5754   G846 sa G5456 voix G3777 , vous n’avez point G3708 vu G5758   G846 sa G1491 face,
  38 G2532 et G846 sa G3056 parole G2192 ne demeure G5719   G3306   G5723   G3756 point G1722 en G5213 vous G3754 , parce que G5210 vous G4100 ne croyez G5719   G3756 pas G3739 à celui G1565   G5129   G649 qu’il a envoyé G5656  .
  39 G2045 Vous sondez G5719   G5720   G1124 les Ecritures G3754 , parce que G5210 vous G1380 pensez G5719   G2192 avoir G5721   G1722 en G846 elles G2222 la vie G166 éternelle G2532  : G1565 ce G1526 sont G5748   G3140 elles qui rendent témoignage G5723   G4012 de G1700 moi.
  40 G2532 Et G2309 vous ne voulez G5719   G3756 pas G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G2443 pour G2192 avoir G5725   G2222 la vie !
SE(i) 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era candil que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
ReinaValera(i) 33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. 34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
JBS(i) 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos. 35 El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. 37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. 38 Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis. 39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
Albanian(i) 33 Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës. 34 Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni. 35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. 36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar. 37 Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij, 38 dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar. 39 Ju hetoni Shkrimet sepse mendoni të keni nëpërmjet tyre jetë të përjetshme; dhe ato janë këto që dëshmojnë për mua. 40 Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
RST(i) 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Peshitta(i) 33 ܐܢܬܘܢ ܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܤܗܕܘܬܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀ 35 ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀ 36 ܠܝ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܪܒܐ ܡܢ ܕܝܘܚܢܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܕܐܒܐ ܫܠܚܢܝ ܀ 37 ܘܐܒܐ ܕܫܠܚܢܝ ܗܘ ܤܗܕ ܥܠܝ ܠܐ ܩܠܗ ܡܡܬܘܡ ܫܡܥܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘܗ ܚܙܝܬܘܢ ܀ 38 ܘܡܠܬܗ ܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܗܘ ܕܗܘ ܫܕܪ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 39 ܒܨܘ ܟܬܒܐ ܕܒܗܘܢ ܡܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܀ 40 ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق. 34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. 35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. 36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. 37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. 38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. 39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي. 40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة
Amharic(i) 33 እናንተ ወደ ዮሐንስ ልካችኋል እርሱም ለእውነት መስክሮአል። 34 እኔ ግን ከሰው ምስክር አልቀበልም፥ እናንተ እንድትድኑ ይህን እላለሁ እንጂ። 35 እርሱ የሚነድና የሚያበራ መብራት ነበረ፥ እናንተም ጥቂት ዘመን በብርሃኑ ደስ ሊላችሁ ወደዳችሁ። 36 እኔ ግን ከዮሐንስ ምስክር የሚበልጥ ምስክር አለኝ፤ አብ ልፈጽመው የሰጠኝ ሥራ፥ ይህ የማደርገው ሥራ፥ አብ እንደ ላከኝ ስለ እኔ ይመሰክራልና። 37 የላከኝ አብም እርሱ ስለ እኔ መስክሮአል። ድምፁን ከቶ አልሰማችሁም፥ መልኩንም አላያችሁም፤ 38 እርሱም የላከውን እናንተ አታምኑምና በእናንተ ዘንድ የሚኖር ቃሉ የላችሁም። 39 እናንተ በመጻሕፍት የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ይመስላችኋልና እነርሱን ትመረምራላችሁ፤ እነርሱም ስለ እኔ የሚመሰክሩ ናቸው፤ 40 ነገር ግን ሕይወት እንዲሆንላችሁ ወደ እኔ ልትመጡ አትወዱም።
Armenian(i) 33 Դուք մարդ ղրկեցիք Յովհաննէսի, եւ ինք վկայ եղաւ ճշմարտութեան: 34 Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք: 35 Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով: 36 Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս: 37 Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը. 38 անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց: 39 Զննեցէ՛ք Գիրքերը, որովհետեւ դուք կը կարծէք անոնցմո՛վ ունենալ յաւիտենական կեանքը. բուն անո՛նք են՝ որ կը վկայեն իմ մասիս: 40 Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:
ArmenianEastern(i) 33 Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը: 34 Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք: 35 Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով: 36 Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ: 37 Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել: 38 Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում: 39 Քննեցէ՛ք Գրքերը, քանի որ կարծում էք, թէ նրանցով յաւիտենական կեանք կ՚ունենաք: Բայց այդ Գրքերն իսկ վկայում են իմ մասին, որովհետեւ դուք կարծում էք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք: 40 Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք:
Breton(i) 33 Kaset hoc'h eus tud da gavout Yann, hag eñ en deus roet testeni d'ar wirionez. 34 Evidon-me, ne glaskan ket testeni an den, met lavarout a ran kement-mañ evit ma viot salvet. 35 Yann a oa ar c'houlaouenn a zev, hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h, evit ur pennad, en em laouenaat ouzh e sklêrijenn. 36 Met me am eus un testeni brasoc'h eget hini Yann, rak an oberoù en deus va Zad roet din da beurober, an oberoù-mañ memes a ran, a ro ac'hanon an testeni-mañ, penaos en deus an Tad va c'haset. 37 Hag an Tad en deus va c'haset, en deus e-unan roet testeni ac'hanon. C'hwi n'hoc'h eus biskoazh klevet e vouezh, na gwelet e zremm. 38 Hag e c'her ne chom ket ennoc'h, pa'z eo gwir ne gredit ket en hini en deus kaset deoc'h. 39 Furchal a rit ar Skriturioù, rak enno e kredit kaout ar vuhez peurbadus, hag int eo ar re a ro testeni ac'hanon. 40 Koulskoude c'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout, evit kaout ar vuhez.
Basque(i) 33 Çuec igorri vkan duçue Ioannesgana, eta harc testimoniage eman drauca eguiari. 34 Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát. 35 Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian. 36 Baina nic Ioannesena baino testimoniage handiagoa dut: ecen niri Aitac compli ditzadançat eman drauzquidan obréc, nic eguiten ditudan obra beréc testificatzen duté niçaz ecen Aitac igorri vkan nauela. 37 Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi. 38 Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten. 39 Informa çaitezte diligentqui Scripturetaric; ecen çuec vste duçue hetan vicitze eternala duçuela: eta hec dirade niçaz testificatzen dutenac. 40 Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.
Bulgarian(i) 33 Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината. 34 Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие. 35 Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина. 36 Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил. 37 И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели. 38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил. 39 Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен, 40 а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Croatian(i) 33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. 34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac. 37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, 38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla. 39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, 40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
BKR(i) 33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě. 34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli. 35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho. 36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal. 37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli. 38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte. 39 Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. 40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
Danish(i) 33 I have sendt til Johannes, og han har vidnet for Sandheden. 34 Men ikke fra et Menneske henter jeg Vidnesbyrd; dog dette siger jeg, paa det I skulle frelses. 35 Han har et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys. 36 Men jeg har et større Vidnesbyrd end Johannes'; thi de Gjerninger, som Faderen har givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig. 37 Og Faderen, som har udsendt mig, har selv vidnet om mig; I have aldrig hverken hørt hans Røst eller seet hans Skikkelse. 38 Og I have ikke hans Ord blivende i Eder; thi den, som han har udsendt, ham troe I ikke. 39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have et evigt Liv; og disse er det, som vidne om mig. 40 Og I ville ikke komme til mig, at I kunne have Livet.
CUV(i) 33 你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 , 他 為 真 理 作 過 見 證 。 34 其 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。 35 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。 36 但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。 37 差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。 38 你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。 39 你 們 查 考 聖 經 ( 或 作 : 應 當 查 考 聖 經 ) , 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 ; 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。 40 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。
CUV_Strongs(i)
  33 G5210 你們 G649 曾差 G4314 人到 G2491 約翰 G2532 那裡, G225 他為真理 G3140 作過見證。
  34 G1161 其實 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 見證 G3756 不是 G3844 G444 G235 來的;然而 G3004 ,我說 G5023 這些話 G2443 ,為要 G5210 叫你們 G4982 得救。
  35 G2258 約翰是 G2545 點著的 G5316 G3088 G1161 G5210 你們 G2309 情願 G4314 G5610 暫時 G21 喜歡 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比約翰 G3187 更大的 G3141 見證 G1063 ;因為 G3962 G1325 交給 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,這便見證 G4012 G3754 G3962 G649 所差來的。
  37 G2532   G3992 G3165 G3962 來的父 G4012 也為 G1700 G3140 作過見證 G4455 。你們從來 G3777 G191 G0 沒有 G191 聽見 G846 他的 G5456 聲音 G3777 ,也沒有 G3708 看見 G846 他的 G1491 形像。
  38 G2532   G3756 G2192 你們並沒有 G846 他的 G3056 G3306 存在 G1722 心裡 G3754 ;因為 G649 他所差來的 G5210 ,你們 G3756 G4100 信。
  39 G2045 你們查考 G1124 聖經 G3754 (或作:應當查考聖經),因 G5210 你們 G1380 以為 G1722 G846 內中 G2192 G166 G2222 G2532 G4012 G1700 G3140 作見證的 G1526 就是這經。
  40 G2532 然而 G3756 ,你們不 G2309 G4314 G3165 G2064 這裡來 G2192 G2222 生命。
CUVS(i) 33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 證 。 34 其 实 , 我 所 受 的 见 證 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。 35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。 36 但 我 冇 比 约 翰 更 大 的 见 證 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 證 我 是 父 所 差 来 的 。 37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 證 。 你 们 从 来 没 冇 听 见 他 的 声 音 , 也 没 冇 看 见 他 的 形 象 。 38 你 们 并 没 冇 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。 39 你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 冇 永 生 ; 给 我 作 见 證 的 就 是 这 经 。 40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G5210 你们 G649 曾差 G4314 人到 G2491 约翰 G2532 那里, G225 他为真理 G3140 作过见證。
  34 G1161 其实 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 见證 G3756 不是 G3844 G444 G235 来的;然而 G3004 ,我说 G5023 这些话 G2443 ,为要 G5210 叫你们 G4982 得救。
  35 G2258 约翰是 G2545 点着的 G5316 G3088 G1161 G5210 你们 G2309 情愿 G4314 G5610 暂时 G21 喜欢 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比约翰 G3187 更大的 G3141 见證 G1063 ;因为 G3962 G1325 交给 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,这便见證 G4012 G3754 G3962 G649 所差来的。
  37 G2532   G3992 G3165 G3962 来的父 G4012 也为 G1700 G3140 作过见證 G4455 。你们从来 G3777 G191 G0 没有 G191 听见 G846 他的 G5456 声音 G3777 ,也没有 G3708 看见 G846 他的 G1491 形象。
  38 G2532   G3756 G2192 你们并没有 G846 他的 G3056 G3306 存在 G1722 心里 G3754 ;因为 G649 他所差来的 G5210 ,你们 G3756 G4100 信。
  39 G2045 你们查考 G1124 圣经 G3754 (或作:应当查考圣经),因 G5210 你们 G1380 以为 G1722 G846 内中 G2192 G166 G2222 G2532 G4012 G1700 G3140 作见證的 G1526 就是这经。
  40 G2532 然而 G3756 ,你们不 G2309 G4314 G3165 G2064 这里来 G2192 G2222 生命。
Esperanto(i) 33 Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero. 34 Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj. 35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo. 36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis. 37 Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek auxdis iam Lian vocxon, nek vidis Lian formon. 38 Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, cxar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis. 39 Vi esploras la Skribojn, cxar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi; 40 kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
Estonian(i) 33 Teie läkitasite Johannese juure ja tema andis tõele tunnistust. 34 Aga Mina ei võta tunnistust inimeselt, vaid räägin seda, et teie saaksite õndsaks. 35 Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses. 36 Aga Minul on suurem tunnistus kui Johannese oma, sest teod, mis Isa Minule on annud, et Ma needlõpetaksin, needsamad teod, mida Ma teen, tunnistavad Minust, et Isa Mind on läkitanud. 37 Ja Isa, Kes Mind on läkitanud, see on tunnistanud Minust. Teie ei ole iialgi kuulnud Tema häält ega ole näinud Tema nägu, 38 ega ole teil Tema sõna püsivana teie sees, sest te ei usu Teda, Kelle Tema on läkitanud. 39 Te uurite Pühi Kirju, sest te arvate enestel neis olevat igavese elu, ja need on, mis tunnistavad Minust, 40 ja te ei taha tulla Minu juure, et te saaksite elu.
Finnish(i) 33 Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden. 34 Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte. 35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa. 36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti, 37 Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet, 38 Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti. 39 Tutkikaat Raamatuita; sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta. 40 Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.
FinnishPR(i) 33 Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. 34 Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. 35 Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. 36 Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. 37 Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, 38 eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt. 39 Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; 40 ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.
Georgian(i) 33 თქუენ მიავლინეთ იოვანესა, და წამა ჭეშმარიტი. 34 ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღო, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხონდეთ. 35 იგი იყო სანთელი აღნთებული და საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა. 36 ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესსა, რამეთუ საქმენი, რომელნი მომცნა მე მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რომელთა მე ვიქმ, რამეთუ მამამან მომავლინა მე. 37 და რომელმან მომავლინა მე, მამამან, მან წამა ჩემთჳს. თქუენ არცა ჴმაჲ მისი გესმა სადამე, არცა ხატი მისი იხილეთ. 38 და სიტყუაჲ მისი არა არს თქუენ თანა დადგრომილ, რამეთუ რომელი-იგი მოავლინა ღმერთმან, ესე თქუენ არა გრწამს. 39 გამოიძიებდით წიგნთა, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ, ვითარმედ გაქუს ცხორებაჲ საუკუნოჲ მათ შინა; და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს. 40 და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს.
Haitian(i) 33 Nou te voye moun bò kot Jan. Li te di nou verite a jan l' ye a. 34 Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove. 35 Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a. 36 Men, pou mwen menm, mwen gen yon lòt bagay ki pale an favè m' ki pi bon toujou pase sa Jan te di sou mwen an. Se travay m'ap fè a, travay Papa m' ban m' fè a ki pale pou mwen. Sa fè wè se Papa a ki voye mwen. 37 Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li. 38 Nou pa kenbe pawòl li yo nan kè nou, paske nou pa kwè nan moun li voye a. 39 N'ap plede etidye sa ki ekri nan Liv la, paske nou mete nan tèt nou nou ka jwenn lavi ki pa janm fini an ladan li. Men, se Liv sa a menm ki pale sou mwen. 40 Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.
Hungarian(i) 33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról. 34 De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok. 35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában. 36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem. 37 A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok. 38 Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek. 39 Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam; 40 És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!
Indonesian(i) 33 Kalian telah mengirim utusan kepada Yohanes, dan ia telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku. 34 Hal ini Aku katakan, bukan karena Aku memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi supaya kalian diselamatkan. 35 Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu. 36 Tetapi kesaksian-Ku lebih besar dari kesaksian Yohanes. Apa yang sekarang Kulakukan ini, yaitu pekerjaan yang ditugaskan Bapa kepada-Ku, membuktikan bahwa Bapa telah mengutus Aku. 37 Dan Bapa yang mengutus Aku juga memberi kesaksian tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya. 38 Kata-kata-Nya tidak tersimpan di dalam hatimu sebab kalian tidak percaya kepada-Ku yang diutus-Nya. 39 Kalian mempelajari Alkitab sebab menyangka bahwa dengan cara itu kalian mempunyai hidup sejati dan kekal. Dan Alkitab itu sendiri memberi kesaksian tentang Aku. 40 Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal.
Italian(i) 33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità. 34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. 35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. 36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato. 37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza; 38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato. 39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. 40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
ItalianRiveduta(i) 33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. 34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. 35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. 37 E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; 38 e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. 39 Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; 40 eppure non volete venire a me per aver la vita!
Japanese(i) 33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。 34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。 35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。 36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、 37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。 38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。 39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
Kabyle(i) 33 Tceggɛem ɣer Yeḥya testeqsam-t, nețța icehhed-ed ɣef tideț. 34 Nekk ur țkileɣ ara ɣef cchada n wemdan, nniɣ-awen-d annect-agi akken aț-țețwasellkem. 35 Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is. 36 Tella fell-i cchada nniḍen yugaren tin n Yeḥya : d lecɣal i yi d-yefka Baba Ṛebbi a ten-xedmeɣ. Lecɣal-agi țcehhiden-d fell-i belli d Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen. 37 Ula d Baba Ṛebbi i yi d-iceggɛen icehhed-ed fell-i, meɛna kunwi leɛmeṛ ur teslim i ṣṣut-is, ur teẓrim udem-is. 38 Awal-is ur yezdiɣ ara deg wulawen nwen imi ur tuminem ara s win i d-iceggeɛ. 39 Tețnadim di tektabin iqedsen tɣilem aț-țafem deg-sent tudert n dayem. Tiktabin-agi d nutenti i-d-icehden fell-i. 40 Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert.
Korean(i) 33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요 37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라 39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
Latvian(i) 33 Jūs sūtījāt pie Jāņa; un viņš deva liecību patiesībai. 34 Tomēr es nepieņemu liecību no cilvēka, bet saku šo, lai jūs tiktu pestīti. 35 Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā. 36 Bet man ir lielāka liecība nekā Jāņa: jo darbi, ko Tēvs man deva, lai tos pabeidzu, šie paši darbi, ko es daru, dod liecību par mani, ka Tēvs mani sūtījis. 37 Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši. 38 Un Viņa vārds jūsos nav palicējs, jo jūs neticat tam, ko Viņš sūtījis. 39 Jūs pētāt Rakstus, jo jūs domājat, ka tajos ir mūžīgā dzīvība; un tie ir, kas liecina par mani. 40 Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.
Lithuanian(i) 33 Jūs buvote nusiuntę pas Joną, ir jis paliudijo tiesą. 34 Aš neieškau žmogaus liudijimo, bet šitai kalbu tam, kad būtumėte išgelbėti. 35 Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti. 36 O Aš turiu aukštesnį liudijimą negu Jono: tie darbai, kuriuos man skyrė nuveikti Tėvas,­patys darbai, kuriuos Aš darau,­liudija apie mane, kad mane siuntė Tėvas. 37 Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo, 38 ir neturite Jo žodžio, jumyse pasiliekančio, nes netikite Tuo, kurį Jis siuntė. 39 Jūs tyrinėjate Raštus, nes manote juose turį amžinąjį gyvenimą. O Raštai liudija apie mane, 40 bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”.
PBG(i) 33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie. 34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni. 35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego. 36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał. 37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli; 38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie. 39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie. 40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
Portuguese(i) 33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; 34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. 35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. 36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. 37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; 38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. 39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; 40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
ManxGaelic(i) 33 Hug shiuish fys gys Ean, as dymmyrk eh feanish gys yn irriney. 34 Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail. 35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey. 36 Agh ta feanish stroshey aym's na Ean: son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t'ad gymmyrkey feanish jee'm, dy vel yn Ayr er my choyrt. 37 As ta'n Ayr hene t'er my choyrt, er n'ymmyrkey feanish jee'm. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys. 38 As cha vel eu yn goo echeysyn tannaghtyn ayndiu: son eshyn t'eh er choyrt, aynsyn cha vel shiu credjal. 39 Ronsee-jee ny scriptyryn, son ayndoosyn ta shiu smooinaghtyn dy vel y vea veayn eu, as she ad shen ta gymmyrkey feanish jeem's. 40 As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu.
Norwegian(i) 33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten; 34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst. 35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys. 36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig. 37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse, 38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke. 39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; 40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
Romanian(i) 33 Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr. 34 Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi. 35 Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui. 36 Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes. 37 Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa; 38 şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El. 39 Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine. 40 Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!
Ukrainian(i) 33 Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду. 34 Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені. 35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його. 36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав! 37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили. 38 Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав. 39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене! 40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
UkrainianNT(i) 33 Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді. 34 Я же не від чоловіка сьвідченне приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись. 35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його. 36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав. 37 І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили; 38 і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте. 39 Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. 40 Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
SBL Greek NT Apparatus

36 μείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
37 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • πώποτε ἀκηκόατε WH Treg NIV ] ἀκηκόατε πώποτε RP
38 ἐν ὑμῖν μένοντα WH Treg NIV ] μένοντα ἐν ὑμῖν RP