John 5:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1453 Arise, G142 lift G3588   G2895 your litter G1473   G2532 and G4043 walk!
  9 G2532 And G2112 immediately G1096 [3became G5199 4in health G3588 1the G444 2man], G2532 and G142 he lifted G3588   G2895 his litter, G1473   G2532 and G4043 walked. G1510.7.3 And it was G1161   G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G3588   G2250 day.
  10 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews G3588 to the G2323 one being cured, G4521 It is a Sabbath, G1510.2.3   G3756 it is not allowed G1832   G1473 for you G142 to carry G3588 the G2895 litter.
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1453 έγειραι G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  9 G2532 και G2112 ευθέως G1096 εγένετο G5199 υγιής G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G142 ήρε G3588 τον G2895 κράββατον αυτού G1473   G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην δε G1161   G4521 σάββατον G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα
  10 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τω G2323 τεθεραπευμένω G4521 σάββατόν εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G142 άραι G3588 τον G2895 κράββατον
Stephanus(i) 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα 10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 [G5772] V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS | | σου |
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  9 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5199 A-NSM ὑγιὴς G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4521 N-NSN σάββατον G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-DSM τῷ G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμένῳ· G4521 N-NSN σάββατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν.
Tregelles(i) 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  9 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5199 A-NSM υγιης G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4521 N-NSN σαββατον G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 (G5772) V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον
Nestle(i) 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   9 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5199A-NSMυγιηvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4521N-NSNσαββατονG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημερα
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-DSMτωG2323 [G5772]V-RPP-DSMτεθεραπευμενωG4521N-NSNσαββατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατον
SBLGNT(i) 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
f35(i) 8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει 10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed, G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  9 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1096 (G5633) εγενετο Became G5199 υγιης Well G3588 ο The G444 ανθρωπος Man, G2532 και And G142 (G5656) ηρεν   G3588 τον Took Up G2895 κραββατον   G846 αυτου His Bed, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4521 σαββατον Sabbath G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day.
  10 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3588 τω To Him Who G2323 (G5772) τεθεραπευμενω Had Been Healed, G4521 σαββατον Sabbath G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ It Is, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G142 (G5658) αραι To Take Up G3588 τον The G2895 κραββατον Bed.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   9 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5199 A-NSM υγιης Well G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day
   10 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμενω Who Was Cured G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι For Thee G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed
new(i)
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1453 [G5669] { Rise, G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed, G2532 and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 [G5707] walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Judeans G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured, G2076 [G5748] It is G4521 the sabbath: G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
Vulgate(i) 8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula 9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Clementine_Vulgate(i) 8 { Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.} 9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. 10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
WestSaxon990(i) 8 Ða cwæð se hælend to him aris nim þin bed & gä. 9 & se man wæs sona hal & he nam his bed & eode; Hit wæs reste-dæg on ðam dæge; 10 Ða cwædon þa iudeas to þam þe þar gehæled wæs. hit is reste-dæg nis ðe alyfed þt þu þin bedd bere
WestSaxon1175(i) 8 Þa cwæð se hælend. to him. Aris nym þin bedd. & ga. 9 & se man wæs sona hal. & he nam hys bed; & eode. Hyt wæs reste-daig; [Note: sabbatum. ] on þam daige. 10 Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere.
Wycliffe(i) 8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go. 9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai. 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
Tyndale(i) 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke. 9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye 10 10. The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
Coverdale(i) 8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath. 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed.
MSTC(i) 8 And Jesus said unto him, "Rise, take up thy bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the Sabbath day. 10 The Jews therefore said unto him that was made whole, "It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed."
Matthew(i) 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, and went. And the same day was the saboth daye. 10 The Iewes therfore sayd to him that was made whole it is the saboth day, it is not lawful for the to carye thy bed.
Great(i) 8 Iesus sayeth vnto hym ryse, take vp thy bed, & walke. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp hys bed, and walked. And the same daye was the Saboth. 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Saboth daye, it is not laufull for the to cary thy bed.
Geneva(i) 8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke. 9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
Bishops(i) 8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde
DouayRheims(i) 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
KJV(i) 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
KJV_Cambridge(i) 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
KJV_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1453 , Rise [G5669]   G142 , take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made [G5633]   G5199 whole G2532 , and G142 took up [G5656]   G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was [G5713]   G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said [G5707]   G2323 unto him that was cured [G5772]   G2076 , It is [G5748]   G4521 the sabbath day G1832 : it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G142 to carry [G5658]   G2895 thy bed.
Mace(i) 8 rise, said Jesus to him, take up thy bed, and go your way. 9 and immediately the man was healed, and took up his bed, and went his way: but that day being the sabbath, 10 the Jews said to him that was cured, it is the sabbath-day; it is not lawful for you to carry your bed.
Whiston(i) 8 Jesus saith unto him, Rise, and take up the couch and walk. 9 And the man was made whole, rose up, and took up his couch and walked: and on that day was the sabbath. 10 And the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to take up thy couch.
Wesley(i) 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath. 10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed.
Worsley(i) 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked. 10 Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
Haweis(i) 8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Thomson(i) 8 Jesus saith to him, Rise; take up thy couch and walk about. 9 Upon which the man was instantly well, and took up his couch and walked about. Now there was a sabbath on that day; 10 therefore the Jews said to him who was cured, It is a sabbath: It is not lawful for thee to carry the couch.
Webster(i) 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed.
Webster_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1453 [G5669] , { Rise G142 [G5657] , take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man [G5633] was G5199 healed G2532 , and G142 [G5656] took up G846 his G2895 bed G2532 , and G4043 [G5707] walked G1161 : and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 [G5713] was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured G2076 [G5748] , It is G4521 the sabbath G1832 0 : it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
Living_Oracles(i) 8 Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk. 9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked. 10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
Etheridge(i) 8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath. 10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Murdock(i) 8 Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day. 10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
Sawyer(i) 8 Jesus said to him, Arise, take up your bed and walk. 9 And the man immediately became well, and took up his bed and walked. That day was the sabbath. 10 (7:2) The Jews, therefore, said to him that was cured, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry the bed.
Diaglott(i) 8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk. 9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day. 10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
ABU(i) 8 Jesus says to him: Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. And on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for thee to carry the bed.
Anderson(i) 8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk. 9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
Noyes(i) 8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
YLT(i) 8 Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
JuliaSmith(i) 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch, and walk. 9 And quickly the man was well, and he took up his couch, and walked: and the sabbath was in that day. 10 Then said the Jews to him healed, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy couch.
Darby(i) 8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk. 9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath. 10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
ERV(i) 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
ASV(i) 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
ASV_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1453 Arise, G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 straightway G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 unto him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath, G1832 and it is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G142 to take G2895 up thy bed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Rotherham(i) 8 Jesus saith unto him––Rise! take up thy couch, and be walking. 9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day. 10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured––It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:––
Twentieth_Century(i) 8 "Stand up," said Jesus, "take up your mat, and walk about." 9 The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: "This is the Sabbath; you must not carry your mat."
Godbey(i) 8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about. 9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day. 10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
WNT(i) 8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk." 9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk. 10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Worrell(i) 8 Jesus saith to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And straightway the man became well, and took up his bed, and was walking. And it was the sabbath on that day. 10 The Jews, therefore, said to him who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
Moffatt(i) 8 Jesus said to him, "Get up, lift your mat, and walk." 9 And instantly the man got well, lifted his mat, and started to walk. Now it was the sabbath on that day. 10 So the Jews said to the man who had been cured, "This is the sabbath, you have no right to be carrying your mat."
Goodspeed(i) 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your mat, and walk!" 9 And the man was immediately cured, and he picked up his mat and walked. 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the Law for you to carry your mat."
Riverside(i) 8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet and walk." 9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath. 10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
MNT(i) 8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away." 9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day; 10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
Lamsa(i) 8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. 9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. 10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.
CLV(i) 8 Jesus is saying to him, "Rouse and pick up your pallet and walk!" 9 And immediately the man became sound, and he was roused and picks up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day." 10 The Jews, then, said to him who has been cured, "It is a sabbath, and it is not allowed you to pick up your pallet!"
Williams(i) 8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet, and go to walking." 9 And at once the man was well, and picked up his pallet, and went to walking. Now it was the Sabbath. 10 So the Jews began to say to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the law for you to carry your pallet."
BBE(i) 8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go. 9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
MKJV(i) 8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day. 10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
LITV(i) 8 Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk! 9 And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day. 10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot.
ECB(i) 8 Yah Shua words to him, Rise, take your pad, and walk. 9 And straightway the human becomes whole, and takes his pad, and walks. - and that day is shabbath. 10 So the Yah Hudiym word to him who is cured, It is shabbath: you are not allowed to carry your pad.
AUV(i) 8 [So], Jesus said to him, “Get up; pick up your cot and walk.” 9 And immediately the man was made well and picked up his cot and walked. Now this happened on the Sabbath day. 10 So, the Jews said to the man who was healed, “It is not permissible for you to pick up your cot because it is the Sabbath day.”
ACV(i) 8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk. 9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
Common(i) 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
WEB(i) 8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
WEB_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 "Arise, G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk."
  9 G2532   G2112 Immediately, G444 the man G1096 was made G5199 well, G2532 and G142 took up G846 his G2895 mat G2532 and G4043 walked. G1161 Now G2258 it was G4521 the Sabbath G1722 on G1565 that G2250 day.
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 to him who was cured, G2076 "It is G4521 the Sabbath. G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 the mat."
NHEB(i) 8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk." 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
AKJV(i) 8 Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
KJC(i) 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
KJ2000(i) 8 Jesus said unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and that same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
UKJV(i) 8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
RKJNT(i) 8 Jesus said to him, Rise, take up your mat, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his mat, and walked: Now that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat.
TKJU(i) 8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk." 9 And immediately the man was made whole, took up his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath. 10 The Jews therefore said to him that was cured, "It is the Sabbath day: It is not lawful for you to carry your bed."
CKJV_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1453 Rise, G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  9 G2532 And G2112 immediately G444 the man G1096 was made G5199 whole, G2532 and G142 took up G846 his G2895 bed, G2532 and G4043 walked: G1161 and G1722 on G1565 the same G2250 day G2258 was G4521 the sabbath.
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath day: G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 your bed.
RYLT(i) 8 Jesus said to him, 'Rise, take up your couch, and be walking;' 9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, 10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
EJ2000(i) 8 Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
CAB(i) 8 Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk." 9 And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath. 10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
WPNT(i) 8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!” 9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk. 10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed, “It’s the Sabbath! You aren’t allowed to carry the pallet.”
JMNT(i) 8 Jesus then says to him, "Get on up (or: Proceed to rise up), pick up your pallet (or: mat; cot) and go to walking about!" 9 And immediately the man becomes sound and healthy, and he was raised up (or: was aroused), and at once takes up his pallet (or: mat; cot) and began walking about.now it was a sabbath on that day – 10 The Jews (= religious authorities) therefore, were saying to the man having been attended and cured (having received the therapy and healing), "It is sabbath (or: It is a sabbath), and it is not permitted (it is not lawful; = contrary to Torah) for you to lift up or carry the pallet (mat; cot)."
NSB(i) 8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.« 9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day. 10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
ISV(i) 8 Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!” 9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10 So the Jewish leaders told the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.
LEB(i) 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.* (Now it was the Sabbath on that day.) 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!"*
BGB(i) 8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.” 9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου].”
BIB(i) 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔγειρε (Arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk).” 9 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (became) ὑγιὴς (well) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), καὶ (and) ἦρεν (he took up) τὸν (the) κράβαττον (mat) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk). Ἦν (It was) δὲ (now) σάββατον (Sabbath) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day). 10 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (to the one) τεθεραπευμένῳ (having been healed), “Σάββατόν (Sabbath) ἐστιν (it is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἆραι (to take up) τὸν (the) κράβαττον (mat) [σου] (of you),”
BLB(i) 8 Jesus says to him, “Arise, take up your mat, and walk.” 9 And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was the Sabbath on that day. 10 Therefore the Jews were saying to the one having been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.”
BSB(i) 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
MSB(i) 8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day, 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
MLV(i) 8 Jesus says to him, Arise, lift up your pallet and walk. 9 And immediately the man became healthy, and lifted up his pallet and was walking.
Now it was the Sabbath on that day. 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, It is the Sabbath. It is not legal for you to lift up your pallet.
VIN(i) 8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!" 9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath. 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Luther1545(i) 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G2258 ward G1722 der G444 Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G2895 sein Bett G2532 und G4043 ging G1096 hin. Es war G1161 aber G2250 desselbigen Tages G1565 der G4521 Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu dem, der gesund G2076 war worden: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
Luther1912(i) 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G2532 und G4043 ging G2258 hin. Es war G1161 aber G1722 G1565 desselben G2250 Tages G4521 der Sabbat .
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu G2323 dem, der geheilt G2076 worden war: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
ELB1871(i) 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1453 Stehe auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte. G2258 Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath.
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten: G2076 Es ist G4521 Sabbath, G1832 es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G2895 das Bett G142 zu tragen.
ELB1905(i) 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle! 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath. 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle!
  9 G2532 Und G2112 alsbald G1096 ward G444 der Mensch G5199 gesund G2532 und G142 nahm G846 sein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 . Es war G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G4521 Sabbath .
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten G2076 : Es ist G4521 Sabbath G1832 , es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G2895 , das Bett G142 zu tragen .
DSV(i) 8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel. 9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag. 10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
DSV_Strongs(i)
  8 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1453 G5669 : Sta op G142 G , neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
  9 G2532 En G2112 terstond G1096 G5633 werd G444 de mens G5199 gezond G2532 , en G142 G nam G846 zijn G2895 beddeken G142 G5656 op G2532 en G4043 G5707 wandelde G1161 . En G2258 G5713 het was G4521 sabbat G1722 op G1565 denzelven G2250 dag.
  10 G2453 De Joden G3004 G5707 zeiden G3767 dan G2323 G5772 tot dengene, die genezen was G2076 G5748 : Het is G4521 sabbat G1832 G ; het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G2895 het beddeken G142 G5658 te dragen.
DarbyFR(i) 8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
Martin(i) 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat. 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
Segond(i) 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Segond_Strongs(i)
  8 G1453 Lève-toi G5669   G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G142 , prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
  9 G2532   G2112 Aussitôt G444 cet homme G1096 fut G5633   G5199 guéri G2532  ; G142 il prit G5656   G846 son G2895 lit G2532 , et G4043 marcha G5707   G1161 . G2258 (5-10) C’était G5713   G1722   G1565   G2250 un jour G4521 de sabbat.
  10 G2453 Les Juifs G3004 dirent G5707   G3767 donc G2323 à celui qui avait été guéri G5772   G2076  : C’est G5748   G4521 le sabbat G4671  ; il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G142 d’emporter G5658   G2895 ton lit.
SE(i) 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
ReinaValera(i) 8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
JBS(i) 8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día. 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
Albanian(i) 8 Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''. 9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë. 10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.
RST(i) 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 9 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀ 10 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀
Arabic(i) 8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش. 9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت 10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
Amharic(i) 8 ኢየሱስ። ተነሣና አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለው። 9 ወዲያውም ሰውዬው ዳነ አልጋውንም ተሸክሞ ሄደ። 10 ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት።
Armenian(i) 8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»: 9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր: 10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:
ArmenianEastern(i) 8 Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 9 Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր: 10 Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»:
Breton(i) 8 Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele, ha bale. 9 Kerkent, an den a oa yac'haet; hag e kemeras e wele, hag e valeas. Met an deiz-mañ a oa un deiz sabad. 10 Ar Yuzevien eta a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo; n'eo ket aotreet dit dougen da wele.
Basque(i) 8 Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi. 9 Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan. 10 Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.
Bulgarian(i) 8 Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи. 9 И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота. 10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Croatian(i) 8 Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!" 9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
BKR(i) 8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď. 9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. 10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.
Danish(i) 8 Jesus sagde til ham: staa op, tag din Seng og gak. 9 Og strax blev Mennesket sundt og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag. 10 Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen.
CUV(i) 8 耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 ! 9 那 人 立 刻 痊 癒 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G1453 :起來 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊癒 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 來走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 猶太人 G2323 對那醫好的 G3004 人說 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
CUVS(i) 8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 ! 9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G1453 :起来 G142 ,拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢!
  9 G2532   G444 那人 G2112 立刻 G1096 G5199 痊愈 G2532 G142 就拿起 G2895 褥子 G4043 来走了 G1161 G1722 G1722 G2250 G2258 G4521
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 犹太人 G2323 对那医好的 G3004 人说 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
Esperanto(i) 8 Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru. 9 Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago. 10 La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
Estonian(i) 8 Jeesus ütles temale: "Tõuse üles, võta oma voodi ja kõnni!" 9 Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev. 10 Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!"
Finnish(i) 8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy. 9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati. 10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.
FinnishPR(i) 8 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". 9 Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. 10 Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta".
Georgian(i) 8 ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე! 9 და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღე იგი. 10 ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი.
Haitian(i) 8 Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale. 9 Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo. 10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a.
Hungarian(i) 8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj! 9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala. 10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
Indonesian(i) 8 Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah." 9 Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Hal itu terjadi pada hari Sabat. 10 Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."
Italian(i) 8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina. 9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato. 10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
ItalianRiveduta(i) 8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. 9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. 10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
Japanese(i) 8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』 9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息日に當りたれば、 10 ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
Kabyle(i) 8 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ! 9 Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 10 Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik!
Korean(i) 8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니 9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
Latvian(i) 8 Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā. 9 Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena. 10 Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!
Lithuanian(i) 8 Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!” 9 Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas. 10 Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”.
PBG(i) 8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź. 9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia. 10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
Portuguese(i) 8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. 9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. 10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll. 9 As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght. 10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee.
Norwegian(i) 8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå! 9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag. 10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Romanian(i) 8 ,,Scoală-te``, i -a zis Isus,,,ridică-ţi patul şi umblă.`` 9 Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat. 10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.
Ukrainian(i) 8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи! 9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була, 10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
UkrainianNT(i) 8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи! 9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня. 10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
SBL Greek NT Apparatus

8 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
10 καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV