Stephanus(i)
8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
Tregelles(i)
8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
Nestle(i)
8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
SBLGNT(i)
8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
f35(i)
8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει
10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
Vulgate(i)
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Clementine_Vulgate(i)
8 { Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.}
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
WestSaxon990(i)
8 Ða cwæð se hælend to him aris nim þin bed & gä.
9 & se man wæs sona hal & he nam his bed & eode; Hit wæs reste-dæg on ðam dæge;
10 Ða cwædon þa iudeas to þam þe þar gehæled wæs. hit is reste-dæg nis ðe alyfed þt þu þin bedd bere
WestSaxon1175(i)
8 Þa cwæð se hælend. to him. Aris nym þin bedd. & ga.
9 & se man wæs sona hal. & he nam hys bed; & eode. Hyt wæs reste-daig; [Note: sabbatum. ] on þam daige.
10 Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere.
Wycliffe(i)
8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai.
10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
Tyndale(i)
8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye
10 10. The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
Coverdale(i)
8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye.
9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath.
10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed.
MSTC(i)
8 And Jesus said unto him, "Rise, take up thy bed, and walk."
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the Sabbath day.
10 The Jews therefore said unto him that was made whole, "It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed."
Matthew(i)
8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy bed, and walke.
9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, and went. And the same day was the saboth daye.
10 The Iewes therfore sayd to him that was made whole it is the saboth day, it is not lawful for the to carye thy bed.
Great(i)
8 Iesus sayeth vnto hym ryse, take vp thy bed, & walke.
9 And immediatly the man was made whole, and toke vp hys bed, and walked. And the same daye was the Saboth.
10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Saboth daye, it is not laufull for the to cary thy bed.
Geneva(i)
8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
Bishops(i)
8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke
9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth
10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde
DouayRheims(i)
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
KJV(i)
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
KJV_Cambridge(i)
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry
thy bed.
Mace(i)
8 rise, said Jesus to him, take up thy bed, and go your way.
9 and immediately the man was healed, and took up his bed, and went his way: but that day being the sabbath,
10 the Jews said to him that was cured, it is the sabbath-day; it is not lawful for you to carry your bed.
Whiston(i)
8 Jesus saith unto him, Rise, and take up the couch and walk.
9 And the man was made whole, rose up, and took up his couch and walked: and on that day was the sabbath.
10 And the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to take up thy couch.
Wesley(i)
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath.
10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed.
Worsley(i)
8 Jesus saith unto him,
Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
10 Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry
thy bed.
Haweis(i)
8 Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Thomson(i)
8 Jesus saith to him, Rise; take up thy couch and walk about.
9 Upon which the man was instantly well, and took up his couch and walked about. Now there was a sabbath on that day;
10 therefore the Jews said to him who was cured, It is a sabbath: It is not lawful for thee to carry the couch.
Webster(i)
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed.
Living_Oracles(i)
8 Jesus said to him,
Arise, take up your couch and walk.
9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
Etheridge(i)
8 Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Murdock(i)
8 Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.
10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
Sawyer(i)
8 Jesus said to him,
Arise, take up your bed and walk.
9 And the man immediately became well, and took up his bed and walked. That day was the sabbath.
10 (7:2) The Jews, therefore, said to him that was cured, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry the bed.
Diaglott(i)
8 Says to him the Jesus: Rise, take up the bed of thee, and walk.
9 And immediately became sound the man, and took up the bed of himself, and walked. It was and a sabbath in that the day.
10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed.
ABU(i)
8 Jesus says to him:
Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked. And on that day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for thee to carry the bed.
Anderson(i)
8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
Noyes(i)
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
YLT(i)
8 Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
JuliaSmith(i)
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch, and walk.
9 And quickly the man was well, and he took up his couch, and walked: and the sabbath was in that day.
10 Then said the Jews to him healed, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy couch.
Darby(i)
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
ERV(i)
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
ASV(i)
8 Jesus saith unto him,
Arise, take up thy bed, and walk.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Jesus saith unto him,
Arise, take up thy bed, and walk.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Rotherham(i)
8 Jesus saith unto him––Rise! take up thy couch, and be walking.
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured––It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:––
Twentieth_Century(i)
8 "Stand up," said Jesus,
"take up your mat, and walk about."
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: "This is the Sabbath; you must not carry your mat."
Godbey(i)
8 And Jesus says to him,
Arise, take thy bed, and walk about.
9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
WNT(i)
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Worrell(i)
8 Jesus saith to him,
"Rise, take up your bed, and walk."
9 And straightway the man became well, and took up his bed, and was walking. And it was
the sabbath on that day.
10 The Jews, therefore, said to him who had been cured, "It is
the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
Moffatt(i)
8 Jesus said to him, "Get up, lift your mat, and walk."
9 And instantly the man got well, lifted his mat, and started to walk. Now it was the sabbath on that day.
10 So the Jews said to the man who had been cured, "This is the sabbath, you have no right to be carrying your mat."
Goodspeed(i)
8 Jesus said to him,
"Get up, pick up your mat, and walk!"
9 And the man was immediately cured, and he picked up his mat and walked.
10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the Law for you to carry your mat."
Riverside(i)
8 Jesus said to him,
"Rise, take up your pallet and walk."
9 At once the man became well and took up his pallet and began walking. That day was the Sabbath.
10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet."
MNT(i)
8 "Rise," said Jesus,
"take up your bed and go walking away."
9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
Lamsa(i)
8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk.
9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.
10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.
CLV(i)
8 Jesus is saying to him, "Rouse and pick up your pallet and walk!"
9 And immediately the man became sound, and he was roused and picks up his pallet and walked. Now it was a sabbath on that day."
10 The Jews, then, said to him who has been cured, "It is a sabbath, and it is not allowed you to pick up your pallet!"
Williams(i)
8 Jesus said to him,
"Get up, pick up your pallet, and go to walking."
9 And at once the man was well, and picked up his pallet, and went to walking. Now it was the Sabbath.
10 So the Jews began to say to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the law for you to carry your pallet."
BBE(i)
8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
MKJV(i)
8 Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk.
9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day.
10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
LITV(i)
8 Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk!
9 And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day.
10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot.
ECB(i)
8 Yah Shua words to him, Rise, take your pad, and walk.
9 And straightway the human becomes whole, and takes his pad, and walks. - and that day is shabbath.
10 So the Yah Hudiym word to him who is cured, It is shabbath: you are not allowed to carry your pad.
AUV(i)
8 [So], Jesus said to him, “Get up; pick up your cot and walk.”
9 And immediately the man was made well and picked up his cot and walked. Now this happened on the Sabbath day.
10 So, the Jews said to the man who was healed, “It is not permissible for you to pick up your cot because it is the Sabbath day.”
ACV(i)
8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
Common(i)
8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk."
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
WEB(i)
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
NHEB(i)
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
AKJV(i)
8 Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
KJC(i)
8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
KJ2000(i)
8 Jesus said unto him,
Rise, take up your bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and that same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
UKJV(i)
8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
RKJNT(i)
8 Jesus said to him, Rise, take up your mat, and walk.
9 And immediately the man was made whole, and took up his mat, and walked: Now that day was the sabbath.
10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat.
TKJU(i)
8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk."
9 And immediately the man was made whole, took up his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath.
10 The Jews therefore said to him that was cured, "It is the Sabbath day: It is not lawful for you to carry your bed."
RYLT(i)
8 Jesus said to him,
'Rise, take up your couch, and be walking;'
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.'
EJ2000(i)
8 Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry
thy bed.
CAB(i)
8 Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk."
9 And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath.
10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
WPNT(i)
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk.
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed, “It’s the Sabbath! You aren’t allowed to carry the pallet.”
JMNT(i)
8 Jesus then says to him, "Get on up (or: Proceed to rise up),
pick up your pallet (or: mat; cot)
and go to walking about!"
9 And immediately the man becomes sound and healthy, and he was raised up (or: was aroused),
and at once takes up his pallet (or: mat; cot)
and began walking about. –
now it was a sabbath on that day –
10 The Jews (= religious authorities)
therefore, were saying to the man having been attended and cured (having received the therapy and healing),
"It is sabbath (or: It is a sabbath),
and it is not permitted (it is not lawful; = contrary to Torah)
for you to lift up or carry the pallet (mat; cot).
"
NSB(i)
8 Jesus said: »Arise pick up your bed and walk.«
9 Immediately the man was made whole. He picked up his bed and walked. It happened on the Sabbath day.
10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.«
ISV(i)
8 Jesus told him,
“Stand up, pick up your mat, and walk!”
9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10 So the Jewish leaders told the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.
LEB(i)
8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!"
9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.
* (Now it was the Sabbath on that day.)
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!"
*
BGB(i)
8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.”
9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου].”
BIB(i)
8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔγειρε (Arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk).”
9 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (became) ὑγιὴς (well) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), καὶ (and) ἦρεν (he took up) τὸν (the) κράβαττον (mat) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk). Ἦν (It was) δὲ (now) σάββατον (Sabbath) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day).
10 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (to the
one) τεθεραπευμένῳ (having been healed), “Σάββατόν (Sabbath) ἐστιν (it is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἆραι (to take up) τὸν (the) κράβαττον (mat) [σου] (of you),”
BLB(i)
8 Jesus says to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was
the Sabbath on that day.
10 Therefore the Jews were saying to the
one having been healed, “It is
the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.”
BSB(i)
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
MSB(i)
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
MLV(i)
8 Jesus says to him,
Arise, lift up your pallet and walk.
9 And immediately the man became healthy, and lifted up his pallet and was walking.
Now it was the Sabbath on that day.
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, It is the Sabbath. It is not legal for you to lift up your pallet.
VIN(i)
8 Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk!"
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Luther1545(i)
8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
10 Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Luther1912(i)
8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
ELB1871(i)
8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
ELB1905(i)
8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
DSV(i)
8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
DarbyFR(i)
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
Martin(i)
8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
Segond(i)
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
SE(i)
8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.
10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
ReinaValera(i)
8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
JBS(i)
8 Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.
10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
Albanian(i)
8 Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''.
9 Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.
10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.
RST(i)
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
Peshitta(i)
8 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
9 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀
10 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀
Arabic(i)
8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
Amharic(i)
8 ኢየሱስ። ተነሣና አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለው።
9 ወዲያውም ሰውዬው ዳነ አልጋውንም ተሸክሞ ሄደ።
10 ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት።
Armenian(i)
8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:
9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:
10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:
ArmenianEastern(i)
8 Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
9 Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր:
10 Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»:
Breton(i)
8 Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele, ha bale.
9 Kerkent, an den a oa yac'haet; hag e kemeras e wele, hag e valeas. Met an deiz-mañ a oa un deiz sabad.
10 Ar Yuzevien eta a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo; n'eo ket aotreet dit dougen da wele.
Basque(i)
8 Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.
9 Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan.
10 Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.
Bulgarian(i)
8 Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
9 И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Croatian(i)
8 Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
BKR(i)
8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.
10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.
Danish(i)
8 Jesus sagde til ham: staa op, tag din Seng og gak.
9 Og strax blev Mennesket sundt og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag.
10 Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen.
CUV(i)
8 耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !
9 那 人 立 刻 痊 癒 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。
10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
CUVS(i)
8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !
9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。
10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
Esperanto(i)
8 Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru.
9 Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
10 La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
Estonian(i)
8 Jeesus ütles temale: "Tõuse üles, võta oma voodi ja kõnni!"
9 Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev.
10 Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!"
Finnish(i)
8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.
9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.
10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.
FinnishPR(i)
8 Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy".
9 Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti.
10 Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta".
Georgian(i)
8 ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
9 და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღე იგი.
10 ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი.
Haitian(i)
8 Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale.
9 Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo.
10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a.
Hungarian(i)
8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
Indonesian(i)
8 Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah."
9 Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Hal itu terjadi pada hari Sabat.
10 Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."
Italian(i)
8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
ItalianRiveduta(i)
8 Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
9 E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
Japanese(i)
8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息日に當りたれば、
10 ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
Kabyle(i)
8 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ!
9 Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu.
10 Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik!
Korean(i)
8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
Latvian(i)
8 Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā.
9 Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena.
10 Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!
Lithuanian(i)
8 Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!”
9 Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas.
10 Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”.
PBG(i)
8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
Portuguese(i)
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
ManxGaelic(i)
8 Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll.
9 As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght.
10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee.
Norwegian(i)
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Romanian(i)
8 ,,Scoală-te``, i -a zis Isus,,,ridică-ţi patul şi umblă.``
9 Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.
10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.
Ukrainian(i)
8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
UkrainianNT(i)
8 Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
9 зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
SBL Greek NT Apparatus
8 Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
10 καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV