John 6:15-21

ABP_Strongs(i)
  15 G* Jesus G3767 then G1097 knowing G3754 that G3195 they were about G2064 to come G2532 and G726 to seize him by force, G1473   G2443 that G4160 they should make him G1473   G935 king, G3825 again G402 withdrew G1519 unto G3588 the G3735 mountain G1473 himself G3441 alone.
  16 G5613 And as G1161   G3798 [2late G1096 1it became], G2597 [2went down G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1909 unto G3588 the G2281 sea.
  17 G2532 And G1684 having stepped G1519 into G3588 the G4143 boat, G2064 they went G4008 to the other side G3588 of the G2281 sea G1519 unto G* Capernaum. G2532 And G4653 darkness G2235 already G1096 was, G2532 and G3756 [2had not G2064 3come G4314 4with G1473 5them G3588   G* 1Jesus];
  18 G3739 in which G5037 also G2281 the sea G417 [3wind G3173 2by a great G4154 4blowing G1326 1was awakened].
  19 G1643 Having rowed G3767 then G5613 about G4712 [2stadiums G1501.7 1twenty-five] G2228 or G5144 thirty, G2334 they viewed G3588   G* Jesus G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G1451 [2near G3588 3the G4143 4boat G1096 1coming], G2532 and G5399 they feared.
  20 G3588 And G1161   G3004 he says G1473 to them, G1473 I G1510.2.1 am he, G3361 fear not! G5399  
  21 G2309 They wanted G3767 then G2983 to receive G1473 him G1519 into G3588 the G4143 boat, G2532 and G2112 immediately G3588 the G4143 boat G1096 became G1909 upon G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G5217 they were going.
ABP_GRK(i)
  15 G* Ιησούς G3767 ούν G1097 γνούς G3754 ότι G3195 μέλλουσιν G2064 έρχεσθαι G2532 και G726 αρπάζειν αυτόν G1473   G2443 ίνα G4160 ποιήσωσιν αυτόν G1473   G935 βασιλέα G3825 πάλιν G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G1473 αυτός G3441 μόνος
  16 G5613 ως δε G1161   G3798 οψία G1096 εγένετο G2597 κατέβησαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν
  17 G2532 και G1684 εμβάντες G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2064 ήρχοντο G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G4653 σκοτία G2235 ήδη G1096 εγεγόνει G2532 και G3756 ουκ G2064 εληλύθει G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς
  18 G3739 η G5037 τε G2281 θάλασσα G417 ανέμου G3173 μεγάλου G4154 πνέοντος G1326 διηγείρετο
  19 G1643 εληλακότες G3767 ούν G5613 ως G4712 σταδίους G1501.7 είκοσιπέντε G2228 η G5144 τριάκοντα G2334 θεωρούσι G3588 τον G* Ιησούν G4043 περιπατούντα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1451 εγγύς G3588 του G4143 πλοίου G1096 γινόμενον G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  20 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη φοβείσθε G5399  
  21 G2309 ήθελον G3767 ούν G2983 λαβείν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G2112 ευθέως G3588 το G4143 πλοίον G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G5217 υπήγον
Stephanus(i) 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος 16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους 18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
LXX_WH(i)
    15 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G3195 [G5719] V-PAI-3P μελλουσιν G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G726 [G5721] V-PAN αρπαζειν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-3P ποιησωσιν G935 N-ASM βασιλεα G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος
    16 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3798 A-NSF οψια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    17 G2532 CONJ και G1684 [G5631] V-2AAP-NPM εμβαντες G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G2235 ADV ηδη G1096 [G5715] V-LAI-3S εγεγονει G2532 CONJ και G3768 ADV ουπω G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    18 G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G2281 N-NSF θαλασσα G417 N-GSM ανεμου G3173 A-GSM μεγαλου G4154 [G5723] V-PAP-GSM πνεοντος G1326 [G5743] V-PPI-3S διεγειρετο
    19 G1643 [G5761] V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 A-NPM εικοσι G4002 A-NUI πεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 [G5740] V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    21 G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G3767 CONJ ουν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5217 [G5707] V-IAI-3P υπηγον
Tischendorf(i)
  15 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3754 CONJ ὅτι G3195 V-PAI-3P μέλλουσιν G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G2532 CONJ καὶ G726 V-PAN ἁρπάζειν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G4160 V-AAS-3P ποιήσωσιν G935 N-ASM βασιλέα, G5343 V-PAI-3S φεύγει G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος.
  16 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G3798 A-NSF ὀψία G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν,
  17 G2532 CONJ καὶ G1684 V-2AAP-NPM ἐμβάντες G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ. G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G2532 CONJ καὶ G3768 ADV-N οὔπω G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς,
  18 G3588 T-NSF G5037 PRT τε G2281 N-NSF θάλασσα G417 N-GSM ἀνέμου G3173 A-GSM μεγάλου G4154 V-PAP-GSM πνέοντος G1326 V-PPI-3S διεγείρετο.
  19 G1643 V-RAP-NPM ἐληλακότες G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G4712 N-APN στάδια G1501 A-NUI εἴκοσι G4002 A-NUI πέντε G2228 PRT G5144 A-NUI τριάκοντα G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου G1096 V-PNP-ASM γινόμενον, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  21 G2309 V-IAI-3P ἤθελον G3767 CONJ οὖν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G5217 V-IAI-3P ὑπῆγον.
Tregelles(i) 15
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
TR(i)
  15 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3754 CONJ οτι G3195 (G5719) V-PAI-3P μελλουσιν G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G726 (G5721) V-PAN αρπαζειν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4160 (G5661) V-AAS-3P ποιησωσιν G846 P-ASM αυτον G935 N-ASM βασιλεα G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος
  16 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3798 A-NSF οψια G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  17 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-NPM εμβαντες G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G2235 ADV ηδη G1096 (G5715) V-LAI-3S εγεγονει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  18 G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G2281 N-NSF θαλασσα G417 N-GSM ανεμου G3173 A-GSM μεγαλου G4154 (G5723) V-PAP-GSM πνεοντος G1326 (G5712) V-IPI-3S διηγειρετο
  19 G1643 (G5761) V-RAP-NPM εληλακοτες G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G4712 N-APN σταδιους G1501 {\f0\cf11\super 4002 A-NUI εικοσιπεντε G2228 PRT η G5144 A-NUI τριακοντα G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G1096 (G5740) V-PNP-ASM γινομενον G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  21 G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G3767 CONJ ουν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5217 (G5707) V-IAI-3P υπηγον
Nestle(i) 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
RP(i)
   15 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3754CONJοτιG3195 [G5719]V-PAI-3PμελλουσινG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG2532CONJκαιG726 [G5721]V-PANαρπαζεινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG4160 [G5661]V-AAS-3PποιησωσινG846P-ASMαυτονG935N-ASMβασιλεαG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοv
   16 G5613ADVωvG1161CONJδεG3798A-NSFοψιαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   17 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-NPMεμβαντεvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG4653N-NSFσκοτιαG2235ADVηδηG1096 [G5714]V-2LAI-3SεγεγονειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   18 G3588T-NSFηG5037PRTτεG2281N-NSFθαλασσαG417N-GSMανεμουG3173A-GSMμεγαλουG4154 [G5723]V-PAP-GSMπνεοντοvG1326 [G5712]V-IPI-3Sδιηγειρετο
   19 G1643 [G5761]V-RAP-NPMεληλακοτεvG3767CONJουνG5613ADVωvG4712N-APMσταδιουvG1501A-NUIεικοσιG4002A-NUIπεντεG2228PRTηG5144A-NUIτριακονταG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1451ADVεγγυvG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG1096 [G5740]V-PNP-ASMγινομενονG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   21 G2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG3767CONJουνG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1519PREPειvG3739R-ASFηνG5217 [G5707]V-IAI-3Pυπηγον
SBLGNT(i) 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
f35(i) 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονοv 16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησουv 18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
IGNT(i)
  15 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1097 (G5631) γνους Knowing G3754 οτι That G3195 (G5719) μελλουσιν They Are About G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G2532 και And G726 (G5721) αρπαζειν Seize G846 αυτον Him, G2443 ινα That G4160 (G5661) ποιησωσιν They May Make G846 αυτον Him G935 βασιλεα King, G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G3825 παλιν Again G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος Mountain G846 αυτος Himself G3441 μονος Alone.
  16 G5613 ως   G1161 δε And When G3798 οψια Evening G1096 (G5633) εγενετο It Became G2597 (G5627) κατεβησαν   G3588 οι Went Down G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1909 επι To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea,
  17 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντες Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2064 (G5711) ηρχοντο They Were Going G4008 περαν Over G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum. G2532 και And G4653 σκοτια Dark G2235 ηδη Already G1096 (G5715) εγεγονει It Had Become, G2532 και And G3756 ουκ Not G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus,
  18 G3588 η   G5037 τε And The G2281 θαλασσα Sea G417 ανεμου By A Wind G3173 μεγαλου Strong G4154 (G5723) πνεοντος Blowing G1326 (G5712) διηγειρετο Was Agitated.
  19 G1643 (G5761) εληλακοτες Having Rowed G3767 ουν Then G5613 ως About G4712 σταδιους Furlongs G1501 εικοσιπεντε   G4002 Twenty - Five G2228 η Or G5144 τριακοντα Thirty G2334 (G5719) θεωρουσιν   G3588 τον They See G2424 ιησουν Jesus G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G1451 εγγυς Near G3588 του The G4143 πλοιου Ship G1096 (G5740) γινομενον Coming, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Frightened.
  20 G3588 ο   G1161 δε But He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη Am "he"; G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
  21 G2309 (G5707) ηθελον They Were Willing G3767 ουν Then G2983 (G5629) λαβειν To Receive G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1096 (G5633) εγενετο Was G1909 επι At G3588 της The G1093 γης Land G1519 εις To G3739 ην Which G5217 (G5707) υπηγον They Were Going.
ACVI(i)
   15 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Perceived G3754 CONJ οτι That G3195 V-PAI-3P μελλουσιν They Are Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G2532 CONJ και And G726 V-PAN αρπαζειν To Seize G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν They Might Make G846 P-ASM αυτον Him G935 N-ASM βασιλεα King G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G846 T-NSM αυτος Himself G3441 A-NSM μονος Alone
   16 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3798 A-NSF οψια Evening G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Went Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   17 G2532 CONJ και And G1684 V-2AAP-NPM εμβαντες Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Were Going To G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1519 PREP εις Toward G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-LAI-3S εγεγονει It Had Become G2235 ADV ηδη Already G4653 N-NSF σκοτια Dark G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   18 G5037 PRT τε And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G1326 V-IPI-3S διηγειρετο Was Being Raised G3173 A-GSM μεγαλου Of Great G417 N-GSM ανεμου Wind G4154 V-PAP-GSM πνεοντος Blowing
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G1643 V-RAP-NPM εληλακοτες Having Impelled Forward G5613 ADV ως About G1501 N-NPM εικοσι Twenty G4002 N-NUI πεντε Five G2228 PRT η Or G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G4712 N-APN σταδιους Furlongs G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1096 V-PNP-ASM γινομενον Coming G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSN του To The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   21 G2309 V-IAI-3P ηθελον They Were Willing G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G1519 PREP εις To G3739 R-ASF ην Which G5217 V-IAI-3P υπηγον They Were Going
new(i)
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 [G5631] knowing G3754 that G3195 [G5719] they would G2064 [G5738] come G2532 and G726 0 seize G846 him G726 [G5721] by force, G2443 to G4160 [G5661] make G846 him G935 a king, G402 [G5656] withdrew G3825 again G1519 unto G3588 the G3735 mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 [G5633] had now come, G846 his G3101 disciples G2597 [G5627] went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat, G2064 [G5711] and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2532 And G1096 [G5715] it was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 0 had G3756 not G2064 [G5715] come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 [G5712] arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 [G5723] that blew.
  19 G3767 So G1643 [G5761] when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 [G5719] they see G2424 Jesus G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 [G5740] drawing G1451 near G4143 to the boat: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  20 G1161 But G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1510 [G5748] { It is G1473 I; G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  21 G3767 Then G2309 [G5707] they willingly G2983 [G5629] received G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 immediately G4143 the boat G1096 [G5633] was G1909 at G1093 the land G1519 G3739 where G5217 [G5707] they were going.
Vulgate(i) 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus 16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare 17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus 18 mare autem vento magno flante exsurgebat 19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt 20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere 21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Clementine_Vulgate(i) 15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. 17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. 18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. 20 { Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.} 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
WestSaxon990(i) 15 Ða se hælend wiste þt hig woldon cuman & hine gelæccean & to cynge dön. þa fleah he ana uppon þone munt; 16 --- 17 And þa hig eodon on scyp hi comon ofer þa sæ to capharnaum. hit wearð þa þystre & se hælend ne com to him. 18 mycel wind bleow & hit wæs hreoh sæ; 19 Witodlice þa hig hæfdon gehrowen swylce twentig furlanga oððe þrittig. þa gesawon hig þone hælend uppan þære sæ gän & þt he wæs gehende þam scype. & hi him ondredon. 20 he cwæð þa to him; Ic hit eom. ne ondrædað eow; 21 Hig woldon hyne niman on þt scyp & sona þt scyp wæs æt þam lande þe hig woldon to faran;
WestSaxon1175(i) 15 Ða se hælend wyste þæt hyo wolden cuman & hine læccen. & to cynge don; þa fleah he äne. uppon þonne munt. 16 --- 17 Ænd þa hyo eoden on scyp hyo comen ofer þa sæ. to capharnaum. hyt wærð þa þeostre. & se hælend ne com to heom. 18 mycel wind bleow. & hyt wæs breoht (sic) sæ. 19 Witodlice þa hy hafden ge-rowen swilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwon hyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden. 20 he cwæð þa to heom. Ic hyt eom. ne on-drædeð eow. 21 Hyo wolden hine nemen on þæt scyp. & sone ðæt scyp wæs on þam lande. þæt hyo wolden to faren.
Wycliffe(i) 15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille. 16 And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see. 17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem. 18 And for a greet wynde blew, the see roos vp. 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. 20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede. 21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
Tyndale(i) 15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone. 16 And when eve was come his disciples wet vnto the see 17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them. 18 And ye see arose with a greate winde yt blew. 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. 20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde. 21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
Coverdale(i) 15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone. 16 At euen wente his disciples downe to ye see, 17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the. 18 And ye see arose thorow a greate wynde. 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. 20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed. 21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente.
MSTC(i) 15 When Jesus perceived that they would come, and take him up to make him King, he departed again: into a mountain, himself alone. 16 And when even was come, his disciples went unto the sea, 17 and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose with a great wind that blew. 19 And when they had rowed about a twenty five or a thirty furlongs, they saw Jesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid. 20 And he said unto them, "It is I, be not afraid." 21 Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went.
Matthew(i) 15 When Iesus perceiued that they woulde come, & take him vp to make him king, he departed againe into a mountaine him selfe alone. 16 And when euen was come his disciples went vnto the sea 17 and entred into a shyppe and went ouer the sea vnto Capernaum. And anone it was darke, and Iesus was not come to them. 18 And the sea arose wt a great winde that blewe. 19 And when they had rowen about a .xxv. or a .xxx. furlonges, they sawe Iesus walke on the sea, and drawe nye vnto the shippe and they were afrayed. 20 And he sayde to them. It is I: be not afrayed. 21 Then would they haue receyued him into the shyppe, and the shyppe was by and by at the lande whither they wente.
Great(i) 15 When Iesus therfore perceaued, that they wolde come, & take hym vp to make hym kyng, he departed agayne into a mountayne him selfe alone. 16 And when euen was now come, hys disciples went downe vnto the see, 17 & gat vp into a shippe, and came ouer the see vnto Capernaum. And it was now darcke, and Iesus was not come to them. 18 And the see arose with a greate wynde that blewe. 19 So when they had rowen about a .xxv. or .xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng in the see, & drawing nye vnto the shippe, & they were afrayed. 20 But he sayeth vnto them: It is I, be not afrayde. 21 Then wold they haue receaued him into the shyp, & immediatly the shyp was at the lande whyther they went.
Geneva(i) 15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone. 16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea, 17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them. 18 And the Sea arose with a great winde that blewe. 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. 20 But he said vnto them, It is I: be not afraid. 21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
Bishops(i) 15 When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone 16 And when euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea 17 And gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them 18 And the sea arose, with a great wynde that blewe 19 So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde 20 But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde 21 And they wyllyngly receaued hym into the shippe, and immediatly the shippe was at the lande whyther they went
DouayRheims(i) 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea. 17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. 18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew. 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. 20 But he saith to them: It is I. Be not afraid. 21 They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
KJV(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
KJV_Cambridge(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
KJV_Strongs(i)
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 perceived [G5631]   G3754 that G3195 they would [G5719]   G2064 come [G5738]   G2532 and G726 take G846 him G726 by force [G5721]   G2443 , to G4160 make [G5661]   G846 him G935 a king G402 , he departed [G5656]   G3825 again G1519 into G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 even G1096 was now come [G5633]   G846 , his G3101 disciples G2597 went down [G5627]   G1909 unto G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G2064 , and went [G5711]   G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum G2532 . And G1096 it was [G5715]   G2235 now G4653 dark G2532 , and G2424 Jesus G2064 was G3756 not G2064 come [G5715]   G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 arose [G5712]   G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew [G5723]  .
  19 G3767 So G1643 when they had rowed [G5761]   G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs G2334 , they see [G5719]   G2424 Jesus G4043 walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea G2532 , and G1096 drawing [G5740]   G1451 nigh G4143 unto the ship G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  20 G1161 But G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1510 , It is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  21 G3767 Then G2309 they willingly [G5707]   G2983 received [G5629]   G846 him G1519 into G4143 the ship G2532 : and G2112 immediately G4143 the ship G1096 was [G5633]   G1909 at G1093 the land G1519 whither G3739   G5217 they went [G5707]  .
Mace(i) 15 but Jesus perceiving they designed to come and take him by force to make him a king, retired again upon a mountain all alone. 16 When even was come, his disciples went to the sea, and going on board a ship, 17 they cross'd the sea to Capernaum: now when it was dark, Jesus was not come to them: 18 but the sea ran high, by reason of the wind that blew hard. 19 so when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, seeing Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship, they were frightned. 20 but he said to them, it is I, be not afraid. 21 then they readily received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they were bound.
Whiston(i) 15 When Jesus therefore perceived that they were about to come and take him by force, to make [him] king, he departed again into a mountain himself alone, and there prayed. 16 And when even was come, his disciples went down unto the sea. 17 And entred into a ship, and went to the other side of the sea to Caphanaum, and darkness had already overtaken them, and Jesus was not come to them. 18 But the sea was rough, and great wind blowing. 19 So when they had rowed about five and twenty, or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid. 21 They would therefore receive him into the ship, and immediately the ship was at the land whither they went.
Wesley(i) 15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone. 16 In the evening, his disciples went down to the sea, And entering into the vessel, they went over the sea toward Capernaum: 17 And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea ran high, a great wind blowing. 19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound.
Worsley(i) 15 Jesus therefore knowing that they would come, and take Him by force if possible, to make Him king, retired again to the mountain Himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea: 17 and having entered into a ship were going over the Sea towards Capernaum: and it was now dark, and Jesus was not yet come to them. 18 And the sea rose high by reason of a violent wind. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and near the ship: and they were affrighted. 20 But He saith unto them, It is I: be not afraid. 21 They desired therefore to take Him into the ship: and immediately the vessel was at the land to which they were going.
Haweis(i) 15 Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone. 16 So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side, 17 and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew. 19 Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
Thomson(i) 15 Jesus therefore knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain himself alone. 16 And as the evening was coming on, his disciples went down to the sea, 17 and having gone on board the vessel, they coasted along towards Capernaum. Darkness had now come on and Jesus had not come to them, 18 and the sea ran high by reason of the wind, which blew hard. 19 So when they had rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and approaching the vessel; and they were terrified. 20 Whereupon he said to them, It is I; be not afraid. 21 They wished therefore to take him into the vessel; and immediately the vessel was at the land to which they were going.
Webster(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone. 16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
Webster_Strongs(i)
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 [G5631] perceived G3754 that G3195 [G5719] they would G2064 [G5738] come G2532 and G726 0 take G846 him G726 [G5721] by force G2443 , to G4160 [G5661] make G846 him G935 a king G402 [G5656] , he departed G3825 again G1519 to G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 [G5633] had now come G846 , his G3101 disciples G2597 [G5627] went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 [G5631] entered G1519 into G4143 a boat G2064 [G5711] , and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum G2532 . And G1096 [G5715] it was G2235 now G4653 dark G2532 , and G2424 Jesus G2064 0 had G3756 not G2064 [G5715] come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 [G5712] arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 [G5723] that blew.
  19 G3767 So G1643 [G5761] when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs G2334 [G5719] , they see G2424 Jesus G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea G2532 , and G1096 [G5740] drawing G1451 near G4143 to the boat G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  20 G1161 But G3004 [G5719] he saith G846 to them G1510 [G5748] , { It is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  21 G3767 Then G2309 [G5707] they willingly G2983 [G5629] received G846 him G1519 into G4143 the boat G2532 : and G2112 immediately G4143 the boat G1096 [G5633] was G1909 at G1093 the land G1519 G3739 where G5217 [G5707] they were going.
Living_Oracles(i) 15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain. 16 In the evening, his disciples went to the sea, 17 and having embarked, were passing by sea to Capernaum. It was now dark; and Jesus had not come to them. 18 And the water was raised by a tempestuous wind. 19 When they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they observed Jesus walking on the sea, very near the bark, and were afraid. 20 But he said to them, It is I, be not afraid. 21 Then they gladly received him into the bark; and the bark was immediately at the place whither they were going.
Etheridge(i) 15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone. 16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea. 17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them. 18 But the sea had risen against them, because a great wind blew. 19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared. 20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not. 21 And they willed to receive him into the vessel, and soon [Boh bashoto, in the hour.] that vessel was at that land to which they were going.
Murdock(i) 15 And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone. 16 And when it was evening, his disciples went down to the sea, 17 and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing. 19 And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid. 20 But Jesus said to them: It is I; be not afraid. 21 And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
Sawyer(i) 15 And Jesus knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, went up to the mountain himself alone. 16 (8:4) And when it was evening, his disciples went down to the lake, 17 and entering into the ship were crossing the lake to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them, 18 and the lake was made rough by a great wind blowing. 19 Then having gone about twenty-five or thirty stadiums [3 or 3 1-2 miles], they saw Jesus walking on the lake and coming near the ship, and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly took him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
Diaglott(i) 15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone. 16 As and evening it became, went down the disciples of him on the sea. 17 And stepping into the ship, they were going over the sea to Capernaum. And dark now it had become, and not had come to them the Jesus. 18 The and sea, a wind great blowing was becoming agitated. 19 Having driven therefore about furlongs twenty-five or thirty, they see the Jesus walking on the sea, and near the ship was coming; and they were afraid. 20 He but says to them: I am, not fear you. 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land, to which they were going.
ABU(i) 15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force, to make him a king, withdrew again into the mountain, himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and entering into the ship, were going over the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them; 18 and as a strong wind was blowing, the sea began to rise. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship; and they were afraid. 20 But he says to them: It is I, be not afraid. 21 They therefore willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land whither they were going.
Anderson(i) 15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone. 16 And when evening had come, his disciples went down to the sea, 17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that was blowing. 19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid. 20 But he said to them: It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
Noyes(i) 15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone. 16 But when evening came, his disciples went down to the lake, 17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them. 18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high. 19 When therefore they had rowed about twentyfive or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he saith to them, It is I, be not afraid. 21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
YLT(i) 15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, 18 the sea also—a great wind blowing—was being raised, 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; 20 and he saith to them, `I am he, be not afraid;' 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
JuliaSmith(i) 15 Then Jesus having known that they were about to come and carry him of forcibly, that they might make him king, departed again to the mount alone. 16 And when it was evening, his disciples went down to the sea. 17 And having entered into a ship, they came beyond the sea to Capernaum. And already was there darkness, and Jesus had not come to them. 18 And the sea, a great wind blowing, arose. 19 Then having urged forward about twent-five or thirty stadia, they behold Jesus walking upon the sea, and being near the ship: and they were afraid. 20 And he says to them, I am; be not afraid. 21 Then they wished to take him into the ship: and the ship was quickly at land to which they retired.
Darby(i) 15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone. 16 But when evening was come, his disciples went down to the sea, 17 and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them, 18 and the sea was agitated by a strong wind blowing. 19 Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. 20 But he says to them, It is I: be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
ERV(i) 15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
ASV(i) 15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
ASV_Strongs(i)
  15 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1097 perceiving G3754 that G3754 they were about to G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 king, G402 withdrew G3825 again G1519 into G3735 the mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 came, G846 his G3101 disciples G1096 went G2597 down G1909 unto G2281 the sea;
  17 G2532 and G1684 they entered G1519 into G4143 a boat, G2064 and were going G4008 over G2281 the sea G1519 unto G2584 Capernaum. G2532 And G1096 it was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 yet come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 was rising G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 When G1643 therefore they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they behold G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 nigh G4143 unto the boat: G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he saith G846 unto them, G1510 It is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  21 G2309 They were willing G3767 therefore G2983 to receive G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 straightway G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 whither G3739 they G5217 were going.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down unto the sea, 17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat; and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I, be not afraid. 21 They were willing therefore to receive him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going.
Rotherham(i) 15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone. 16 But, when evening came, his disciples went down unto the sea; 17 and, entering into a boat, were going across the sea into Capernaum. And, dark, already, had it become, and, not yet, had Jesus reached them; 18 moreover the sea, by reason of a great wind that blew, was rising high. 19 Having therefore rowed about twenty–five or thirty furlongs, they observe Jesus, walking upon the sea, and, near the boat, coming; and they were affrighted. 20 But, he, saith unto them––It is, I: be not affrighted! 21 They were willing, therefore, to receive him into the boat; and, straightway, the boat was at land, whither they had been slowly going.
Twentieth_Century(i) 15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone. 16 When evening fell, his disciples went down to the Sea, 17 And, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them; 18 The Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing. 19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened. 20 But Jesus said to them: "It is I; do not be afraid!" 21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
Godbey(i) 15 And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone. 16 And when it was evening, His disciples went down to the sea; 17 and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them; 18 and the sea wrought, a great wind blowing. 19 Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified. 20 And He says to them, I am here; fear not. 21 Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
WNT(i) 15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself. 16 When evening came on, His disciples went down to the Lake. 17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them. 18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing. 19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat. 20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid." 21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
Worrell(i) 15 Jesus, therefore, perceiving that they were about to come and take Him by force, to make Him King, withdrew again into the mountain, Himself alone. 16 And, when evening came, His disciples went down to the sea; 17 and, entering into a boat, they were going over the sea to Capernaum; and it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And, a strong wind blowing, the sea was being much raised. 19 Having rowed, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But He saith to them, "It is I; be not afraid." 21 They were willing, therefore, to receive Him into the boat; and straightway the boat was at the land whither they were going.
Moffatt(i) 15 Whereupon Jesus perceived they meant to come and seize him to make a king of him; so he withdrew by himself to the hill again. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 and embarking in a boat they started across the sea for Capharnahum. By this time it was dark, Jesus had not reached them yet, 18 and the sea was getting up under a strong wind. 19 After rowing about three or four miles they saw Jesus walking on the sea and nearing the boat. They were terrified, 20 but he said to them, "It is I, have no fear"; 21 so they agreed to take him on board, and the boat instantly reached the land they were making for.
Goodspeed(i) 15 So Jesus, seeing that they meant to come and carry him off to make him king, retired again to the hill by himself. 16 But in the evening his disciples went down to the sea 17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them; 18 a strong wind was blowing and the sea was growing rough. 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat, and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid!" 21 Then as soon as they consented to take him into the boat, the boat was at the shore they had been trying to reach.
Riverside(i) 15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone. 16 When evening came, his disciples went down to the lake 17 and got into a boat and started across toward Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The lake was getting rough, as a strong wind was blowing. 19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the lake and getting near the boat, and they were frightened. 20 But he said to them, "It is I; never fear." 21 Then they were willing to take him into the boat, and at once the boat came to the land they were making for.
MNT(i) 15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself. 16 When evening came on, his disciples went down to the sea. 17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen, 18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing. 19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified; 20 but he said to them, "It is I, be not afraid." 21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
Lamsa(i) 15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. 19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. 20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. 21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going.
CLV(i) 15 Jesus, then, knowing that they are about to come and snatch Him, that they should be making Him king, retires again into the mountain by Himself alone." 16 Now as it became evening, His disciples descended to the sea." 17 And, stepping into the ship, they came to the other side of the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not as yet come to them." 18 Besides, the sea was roused by the blowing of a great wind." 19 Having, then, rowed about twenty-five or thirty stadia, they are beholding Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid." 20 He is saying to them, "It is I. Do not fear!" 21 They wanted, then, to take Him into the ship. And immediately the ship came to be at the land to which they went."
Williams(i) 15 So when Jesus learned that they were going to come and carry Him off by force to crown Him king, He again retired to the hill by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea 17 and got into a boat and started across the sea to Capernaum. Now it was already dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was getting rough, because a strong wind was blowing. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terror-stricken. 20 But He said to them, "It is I; stop being afraid!" 21 Then they were willing to take Him on board, and at once the boat came to the shore it was making for.
BBE(i) 15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself. 16 When evening came the disciples went down to the sea; 17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them. 18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing. 19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. 20 But he said to them, It is I, have no fear. 21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
MKJV(i) 15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself. 16 And when evening had come, the disciples went down to the sea 17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea rose up because of a great wind that blew. 19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not be afraid. 21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the boat was at the land where they were going.
LITV(i) 15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself. 16 And when it became evening, His disciples went down on the sea. 17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was aroused by a great wind blowing. 19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid. 20 But He said to them, I AM! Do not fear. 21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
ECB(i) 15 So Yah Shua, knowing that they come to seize him to make him sovereign, departs again into a mountain alone by himself: 16 and being evening, his disciples descend to the sea 17 and embark in a sailer, and go across the sea to Kaphar Nachum: and being already dark, Yah Shua had not come to them; 18 and the sea rouses by the puffing of a mega wind. 19
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
So driving onward about twenty-five or thirty stadia; and they see Yah Shua walking on the sea and being near the sailer: and they are awestricken. 20 And he words to them, I AM! Awe not! 21 So they will to take him into the sailer: and straightway the sailer is at the land they are going.
AUV(i) 15 So, [when] Jesus knew that the people were about to come and forcibly take Him and make Him [their] king, He left there again and went to the high plateau [to be] alone [i.e., to pray. See Mark 6:46]. 16 Then when evening came, His disciples went down to the lake 17 and got into their boat, and were crossing over [i.e., to the west side of] the lake toward Capernaum. It was dark by now and Jesus had not yet come to them. 18 Then the water became choppy because of a strong wind that had begun to blow. 19 And when the disciples had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the [surface of the] water. They became afraid as Jesus got closer to their boat. 20 But He said to them, “Do not be afraid; it is I.” 21 So, they eagerly took Him into their boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading [i.e., to Capernaum, on the northwest side of the lake].
ACV(i) 15 Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone. 16 And when it became evening his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was being raised by a great wind blowing. 19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid. 20 But he says to them, It is I, fear not. 21 They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
Common(i) 15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea rose because a strong wind was blowing. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
WEB(i) 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea. 17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.” 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
WEB_Strongs(i)
  15 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore, G1097 perceiving G3754 that G2443 they were about to G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 king, G402 withdrew G3825 again G3735 to the mountain G3441 by G846 himself.
  16 G1161   G5613 When G3798 evening G1096 came, G846 his G3101 disciples G1096 went G2597 down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 and G1684 they entered G1519 into G4143 the boat, G2064 and were going G4008 over G2281 the sea G1519 to G2584 Capernaum. G2532 It G1096 was G2235 now G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 come G4314 to G846 them.
  18 G5037 The G2281 sea G1326 was tossed G3173 by a great G417 wind G4154 blowing.
  19 G3767 When G1643 therefore they had rowed G5613 about G1501 twenty - G4002 five G2228 or G5144 thirty G4712 stadia, G2334 they saw G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 near G4143 to the boat; G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he said G846 to them, G1510 "It is G1473 I. G3361 Don't G5399 be G5399 afraid."
  21 G2309 They were willing G3767 therefore G2983 to receive G846 him G1519 into G4143 the boat. G2532   G2112 Immediately G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 where G3739 they G5217 were going.
NHEB(i) 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid." 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
AKJV(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2424 When Jesus G3767 therefore G1097 perceived G3195 that they would G2064 come G726 and take G726 him by force, G4160 to make G935 him a king, G402 he departed G3825 again G1519 into G3735 a mountain G846 himself G3441 alone.
  16 G5613 And when G3798 even G1096 was now come, G3101 his disciples G2597 went G2597 down G2281 to the sea,
  17 G1684 And entered G1519 into G4143 a ship, G2064 and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2235 And it was now G4653 dark, G2424 and Jesus G2064 was not come to them.
  18 G2281 And the sea G1326 arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 So G1643 when they had rowed G5613 about G4002 five G1501 and twenty G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they see G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G1096 and drawing G1451 near G4143 to the ship: G5399 and they were afraid.
  20 G3004 But he said G5399 to them, It is I; be not afraid.
  21 G3767 Then G2309 they willingly G2983 received G1519 him into G4143 the ship: G2112 and immediately G4143 the ship G1909 was at G1093 the land G1519 where G3739 G5217 they went.
KJC(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing close unto the boat: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land to where they went.
KJ2000(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when evening was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: and they were afraid. 20 But he said unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to which they went.
UKJV(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he says unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
RKJNT(i) 15 When Jesus perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to the mountain by himself. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose because of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; do not be afraid. 21 Then they gladly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
TKJU(i) 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take Him by force, to make Him a king, He departed again into a mountain by Himself alone. 16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 Then the sea arose because of a strong wind that blew. 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: And they were afraid.25 to 30 furlongs is approximately 2.7 to 3.3 nautical miles, or very nearly 5 to 6 kilometers. 20 But He said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they willingly received Him into the ship: And immediately the ship was at the land to which they went.
CKJV_Strongs(i)
  15 G3767 When G2424 Jesus G3767 therefore G1097 perceived G3754 that G3195 they would G2064 come G2532 and G726 take G846 him G726 by force, G2443 to G4160 make G846 him G935 a king, G402 he departed G3825 again G1519 into G3735 a mountain G3441 by G846 himself.
  16 G1161 And G5613 when G3798 evening G1096 had G1096 now come, G846 his G3101 disciples G2597 went down G1909 to G2281 the sea,
  17 G2532 And G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2064 and went G4008 over G2281 the sea G1519 toward G2584 Capernaum. G2532 And G1096 it was G2235   G4653 dark, G2532 and G2424 Jesus G2064 had G3756 not G2064 come G4314 to G846 them.
  18 G5037 And G2281 the sea G1326 arose G3173 by reason of a great G417 wind G4154 that blew.
  19 G3767 So when G1643 they had rowed G5613 about G1501 twenty G4002 five G2228 or G5144 thirty G4712 furlongs, G2334 they saw G2424 Jesus G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G1096 drawing G1451 near G4143 to the boat: G2532 and G5399 they were afraid.
  20 G1161 But G3004 he said G846 to them, G1510 It is G1473 I; G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  21 G3767 Then G2309 they willingly G2983 received G846 him G1519 into G4143 the boat: G2532 and G2112 immediately G4143 the boat G1096 was G1909 at G1093 the land G1519 where G3739 they G5217 were going.
RYLT(i) 15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, 18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, 19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid; 20 and he said to them, 'I am he, be not afraid;' 21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
EJ2000(i) 15 ¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when evening was come, his disciples went down unto the sea 17 and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid. 20 But he said unto them, I AM; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
CAB(i) 15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself. 16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, 17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them. 18 And the sea was agitated by a great blowing wind. 19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 20 But He said to them, "It is I AM; do not fear." 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
WPNT(i) 15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone. 16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea, 17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them. 18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing. 19 Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid. 20 But He said to them, “It is I; don’t be afraid!” 21 Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
JMNT(i) 15 Jesus, therefore – experientially and intimately knowing (or: coming to perceive) that they are presently about to be coming and to proceed snatching Him away (seizing and forcefully taking Him away) to the end that they may make [Him] king – withdrew Himself, alone, back up (or: retires; leaves the area and goes back up) again into the mountain (or: hill country). 16 Now as it came to be evening, His disciples walked down (or: descended) upon the sea [shore], 17 and then, stepping within a boat (or: boarding a small fishing craft), they began going and continued coming to the other side of the sea (or: lake), unto Capernaum. Now it had come to be dim with darkness already (= it had grown dark) – and Jesus had still not (or: not yet) gone toward them – 18 and now the sea (or: lake) was being progressively roused and stirred up from a great wind continuously (or: progressively) blowing. 19 Then, having been rowing forward about twenty-five or thirty stadia (= three or four miles), they noticed and kept on intently watching Jesus continuously walking around upon the sea (or: lake; or, perhaps: = along the shore) and progressively coming to be near the boat, and they became afraid (or: were made to be terrified)! 20 Yet He then says to them, "I am! (or: = It’s Me!) Stop fearing! (or: Don’t continue being afraid.)" 21 Then they began to be willing and proceeded purposing to receive (or: take) Him into the boat. And immediately (or: instantly; all at once) the boat came to be upon the land (perhaps: = ran aground) into which they had been proceeding under way.
NSB(i) 15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself. 16 That evening his disciples went to the sea. 17 They boarded a boat to travel over the sea to Capernaum. It was dark and Jesus had not yet come to them. 18 A great wind made the sea rise. 19 They rowed about four miles and saw Jesus walking on the sea. He came close to the boat. They were afraid. 20 He said to them: »It is I. Do not be afraid!« 21 They eagerly brought him into the boat. The boat soon arrived at the land where they were going.
ISV(i) 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
16 Jesus Walks on the Sea
When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia, they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified. 20 But he told them, “It is I. Stop being afraid!” 21 So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
LEB(i) 15 Then Jesus, because he* knew that they were about to come and seize him in order to make him* king, withdrew again up the mountain by himself alone. 16 Now when evening came, his disciples went down to the sea. 17 And getting into a boat, they began to go* to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea began to be stirred up* because* a strong wind was blowing. 19 Then when they* had rowed about twenty-five or thirty stadia,* they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. 20 But he said to them, "It is I! Do not be afraid!" 21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
BGB(i) 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.” 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
BIB(i) 15 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), γνοὺς (having known) ὅτι (that) μέλλουσιν (they are about) ἔρχεσθαι (to come) καὶ (and) ἁρπάζειν (to seize) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ποιήσωσιν (they might make Him) βασιλέα (king), ἀνεχώρησεν (withdrew) πάλιν (again) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) αὐτὸς (Himself) μόνος (alone). 16 Ὡς (When) δὲ (now) ὀψία (evening) ἐγένετο (it became), κατέβησαν (went down) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), 17 καὶ (and) ἐμβάντες (having entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat), ἤρχοντο (they were going) πέραν (over) τῆς (the) θαλάσσης (sea) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). καὶ (And) σκοτία (dark) ἤδη (already) ἐγεγόνει (it had become), καὶ (and) οὔπω (not) ἐληλύθει (had come) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 18 ἥ (-) τε (And) θάλασσα (the sea) ἀνέμου (by a wind) μεγάλου (strong) πνέοντος (blowing) διεγείρετο (was agitated). 19 Ἐληλακότες (Having rowed) οὖν (therefore) ὡς (about) σταδίους (stadia) εἴκοσι (twenty) πέντε (five) ἢ (or) τριάκοντα (thirty), θεωροῦσιν (they see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περιπατοῦντα (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἐγγὺς (near) τοῦ (the) πλοίου (boat) γινόμενον (coming), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were frightened). 20 ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He); μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).” 21 ἤθελον (They were willing) οὖν (then) λαβεῖν (to receive) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐγένετο (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐπὶ (at) τῆς (the) γῆς (land) εἰς (to) ἣν (which) ὑπῆγον (they were going).
BLB(i) 15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make Him king, withdrew again to the mountain Himself alone. 16 Now when it became evening, His disciples went down to the sea, 17 and having entered into a boat, they were going over the sea to Capernaum. And already it had become dark, and Jesus had not come to them. 18 The sea was agitated and a strong wind is blowing. 19 Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. 20 Now He says to them, “I am He; do not fear.” 21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
BSB(i) 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.” 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
MSB(i) 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew to a mountain by Himself. 16 When evening came, His disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not gone out to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.” 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
MLV(i) 15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and seize him, in order that they might make him king, departed by himself into the mountain alone.
16 Now as it became evening, his disciples went down upon the sea coast; 17 and having stepped into the ship and they were going beyond-that area of the sea to Capernaum. And it had already become dark and Jesus had not yet come to them. 18 And the sea was being aroused by a great blowing wind. 19 Therefore, having rowed approximately twenty five or thirty furlongs, they view Jesus walking upon the sea and happening to be near the ship and they were afraid. 20 But he says to them, I am here. Do not be afraid. 21 Therefore they were willing to receive him into the ship and immediately the ship happened to be upon the land in which they were going.


VIN(i) 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself. 16 When evening came, his disciples went down to the lake 17 and got into a boat and started across the sea for Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet joined them; 18 a strong wind was blowing and the sea was growing rough. 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified. 20 But he said to them, "It is I; do not be afraid." 21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Luther1545(i) 15 Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine. 16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer 17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen. 18 Und das Meer erhub sich von einem großen Winde. 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2424 Da JEsus G3767 nun G3754 merkete, daß G1097 sie G2064 kommen G3195 würden G2532 und G726 ihn haschen G2443 , daß G935 sie ihn zum Könige G4160 machten G402 , entwich G846 er G1519 abermal auf G3735 den Berg, er selbst alleine.
  16 G5613 Am G3798 Abend G1161 aber G846 gingen die G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 das Meer
  17 G2532 und G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G2532 und G2064 kamen G4008 über G2281 das Meer G2584 gen Kapernaum G2532 . Und G846 es G1096 war G2235 schon G4653 finster G2424 worden, und JEsus G2064 war G3756 nicht G1519 zu G4314 ihnen G2064 kommen .
  18 G5037 Und G2281 das Meer G3173 erhub sich von einem großen G417 Winde .
  19 G3767 Da sie nun G1643 gerudert hatten G5613 bei G1501 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Feld G2334 Wegs, sahen G2424 sie Jesum G1909 auf G2281 dem Meer G4043 dahergehen G2532 und G1451 nahe G4143 zum Schiff G2532 kommen; und G5399 sie fürchteten G1096 sich .
  20 G846 Er G1161 aber G3004 sprach G1473 zu ihnen: Ich G1510 bin‘s G5399 ; fürchtet G5399 euch G3361 nicht!
  21 G3767 Da G2309 wollten G846 sie G1519 ihn in G1909 das G4143 Schiff G2983 nehmen G2532 ; und G2112 alsbald G1096 war G3739 das G4143 Schiff G1093 am Lande, da sie hinfuhren.
Luther1912(i) 15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. 16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer 17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. 18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde. 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. 20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2424 Da Jesus G3767 nun G1097 merkte G3754 , daß G2064 sie kommen G3195 würden G2532 und G846 ihn G726 haschen G846 , daß sie ihn G2443 zum G935 König G4160 machten G402 , entwich G3825 er abermals G1519 auf G3735 den Berg G846 , er selbst G3441 allein .
  16 G1096 Am G3798 Abend G1161 G5613 aber G2597 gingen G846 die G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 das Meer
  17 G2532 und G1684 traten G1519 in G4143 das Schiff G2064 und kamen G4008 über G2281 das Meer G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 . Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen .
  18 G5037 Und G2281 das Meer G1326 erhob G4154 sich von G3173 einem großen G417 Winde .
  19 G3767 Da G1643 sie nun gerudert G5613 G4002 G1501 hatten bei G2228 G5144 oder G4712 Feld G2334 Wegs, sahen G2424 sie Jesum G1909 auf G2281 dem Meere G4043 dahergehen G2532 und G1451 nahe G4143 zum Schiff G1096 kommen G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
  20 G1161 Er aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G5399 ; fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G3767 Da G2309 wollten G846 sie ihn G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen G2532 ; und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 am G1093 Lande G1519 , da G1519 G3739 sie hin G5217 fuhren .
ELB1871(i) 15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein. 16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; 17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen; 18 und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3767 Da nun G2424 Jesus G1097 erkannte, G3754 daß G2064 sie kommen G2532 und G846 ihn G726 ergreifen G3195 wollten, G2443 auf daß G846 sie ihn G935 zum König G4160 machten, G402 entwich er G3825 wieder G1519 auf G3735 den Berg, G846 er selbst G3441 allein.
  16 G5613 Als G1161 es aber G3798 Abend G1096 geworden war, G2597 gingen G846 seine G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 den See;
  17 G2532 und G1684 sie stiegen G1519 in G4143 das Schiff G2064 und fuhren G4008 über G2281 den See G1519 nach G2584 Kapernaum. G2532 Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 noch nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen;
  18 G5037 und G2281 der See G1326 erhob G3173 sich, indem ein starker G417 Wind G4154 wehte.
  19 G3767 Als G5613 sie nun etwa G4002 G1501 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Stadien G1643 gerudert G2334 hatten, sehen sie G2424 Jesum G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G2532 und G1451 nahe G4143 an das Schiff G1096 herankommen, G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  20 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's, G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G2309 Sie wollten G846 ihn G3767 nun G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen, G2532 und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 an G1093 dem Lande, G1519 zu G3739 welchem G5217 sie hinfuhren.
ELB1905(i) 15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein. 16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; 17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen; 18 und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. 19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. 20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! 21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3767 Da nun G2424 Jesus G1097 erkannte G3754 , daß G2064 sie kommen G2532 und G846 ihn G726 ergreifen G3195 wollten G2443 , auf daß G846 sie ihn G935 zum König G4160 machten G402 , entwich er G3825 wieder G1519 auf G3735 den Berg G846 , er selbst G3441 allein .
  16 G5613 Als G1161 es aber G3798 Abend G1096 geworden war G2597 , gingen G846 seine G3101 Jünger G2597 hinab G1909 an G2281 den See;
  17 G2532 und G1684 sie stiegen G1519 in G4143 das Schiff G2064 und fuhren G4008 über G2281 den See G1519 nach G2584 Kapernaum G2532 . Und G1096 es war G2235 schon G4653 finster G2532 geworden, und G2424 Jesus G2064 war G3756 noch nicht G4314 zu G846 ihnen G2064 gekommen;
  18 G5037 und G2281 der See G1326 erhob G3173 sich, indem ein starker G417 Wind G4154 wehte .
  19 G3767 Als G5613 sie nun etwa G1501 -G4002 fünfundzwanzig G2228 oder G5144 dreißig G4712 Stadien G1643 gerudert G2334 waren, sehen sie G2424 Jesum G1909 auf G2281 dem See G4043 wandeln G2532 und G1451 nahe G4143 an das Schiff G1096 herankommen G2532 , und G5399 sie fürchteten sich .
  20 G1161 Er aber G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G5399 es, fürchtet G3361 euch nicht!
  21 G2309 Sie wollten G846 ihn G3767 nun G1519 in G4143 das Schiff G2983 nehmen G2532 , und G2112 alsbald G1096 war G4143 das Schiff G1909 an G1093 dem Lande G1519 , zu G3739 welchem G5217 sie hinfuhren .
DSV(i) 15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen. 16 En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee. 17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen. 18 En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide. 19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadiën gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. 20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd. 21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
DSV_Strongs(i)
  15 G2424 Jezus G3767 dan G1097 G5631 , wetende G3754 , dat G3195 G5719 zij zouden G2064 G5738 komen G2532 , en G846 Hem G726 G5721 met geweld nemen G2443 , opdat G846 zij Hem G935 Koning G4160 G5661 maakten G402 G5656 , ontweek G3825 wederom G1519 op G3735 den berg G846 , Hij Zelf G3441 alleen.
  16 G1161 En G5613 als G3798 het avond G1096 G5633 geworden was G2597 G5627 , gingen G846 Zijn G3101 discipelen G1909 af naar G2281 de zee.
  17 G2532 En G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G2064 G5711 , kwamen zij G4008 over G2281 de zee G1519 naar G2584 Kapernaum G2532 . En G2235 het was alrede G4653 duister G1096 G5715 geworden G2532 , en G2424 Jezus G4314 was tot G846 hen G3756 niet G2064 G5715 gekomen.
  18 G5037 En G2281 de zee G1326 G5712 verhief zich G3173 , overmits er een grote G417 wind G4154 G5723 waaide.
  19 G3767 En G5613 als zij omtrent G4002 vijf G1501 en twintig G2228 of G5144 dertig G4712 stadien G1643 G5761 gevaren waren G2334 G5719 , zagen zij G2424 Jezus G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee G2532 , en G1096 G5740 komende G1451 bij G4143 het schip G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  20 G1161 Maar G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5399 G het; zijt G3361 niet G5399 G5737 bevreesd.
  21 G3767 Zij hebben dan G846 Hem G2309 G5707 gewilliglijk G1519 in G4143 het schip G2983 G5629 genomen G2532 ; en G2112 terstond G1096 G5633 kwam G4143 het schip G1909 aan G1093 het land G3739 , daar G1519 zij naar G5217 G5707 toe voeren.
DarbyFR(i) 15
Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. 16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. 17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. 18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. 19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. 20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. 21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Martin(i) 15 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. 16 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. 17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. 18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. 19 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Segond(i) 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Segond_Strongs(i)
  15 G3767 ¶ Et G2424 Jésus G1097 , sachant G5631   G3754 qu G3195 ’ils allaient G5719   G2064 venir G5738   G2532   G846 l G726 ’enlever G5721   G2443 pour G846 le G4160 faire G5661   G935 roi G402 , se retira G5656   G3825 de nouveau G1519 sur G3735 la montagne G846 , lui G3441 seul.
  16 G1161   G5613 Quand G3798 le soir G1096 fut venu G5633   G846 , ses G3101 disciples G2597 descendirent G5627   G1909 au bord de G2281 la mer.
  17 G2532   G1684 Etant montés G5631   G1519 dans G4143 une barque G2064 , ils traversaient G5711   G4008   G2281 la mer G1519 pour se rendre à G2584 Capernaüm G2532 . G1096 Il faisait G5715   G2235 déjà G4653 nuit G2532 , et G2424 Jésus G846 ne les G3756 avait pas G2064 encore rejoints G5715   G4314  .
  18 G5037   G4154 Il soufflait G5723   G3173 un grand G417 vent G2281 , et la mer G1326 était agitée G5712  .
  19 G3767   G1643 Après avoir ramé G5761   G5613 environ G1501 vingt G4002 -cinq G2228 ou G5144 trente G4712 stades G2334 , ils virent G5719   G2424 Jésus G4043 marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer G2532 et G1096 s’approchant G5740   G1451   G4143 de la barque G2532 . Et G5399 ils eurent peur G5675  .
  20 G1161 Mais G846 Jésus leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G3361  ; n’ayez pas G5399 peur G5737   !
  21 G2309 Ils voulaient G5707   G3767 donc G846 le G2983 prendre G5629   G1519 dans G4143 la barque G2532 , et G2112 aussitôt G4143 la barque G1096 aborda G5633   G1909   G1093 au lieu G1519 G3739   G5217 ils allaient G5707  .
SE(i) 15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar; 17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. 18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo. 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.
ReinaValera(i) 15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; 17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. 18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. 19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. 20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. 21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
JBS(i) 15 ¶ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. 16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar; 17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. 18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. 19 Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. 20 Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo. 21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.
Albanian(i) 15 Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm. 16 Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit. 17 Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata. 18 Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë. 19 Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë. 20 Por ai u tha atyre: ''Jam unë, mos druani!''. 21 Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
RST(i) 15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. 16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. 18 Дул сильный ветер, и море волновалось. 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Peshitta(i) 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ 16 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܚܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܝܡܐ ܀ 17 ܘܝܬܒܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 18 ܝܡܐ ܕܝܢ ܐܙܕܩܦ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܢܫܒܬ ܗܘܬ ܀ 19 ܘܕܒܪܘ ܐܝܟ ܐܤܛܕܘܬܐ ܥܤܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܘ ܬܠܬܝܢ ܘܚܙܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܡܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬ ܤܦܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠܘ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 21 ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده 16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر. 17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. 18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب. 19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا. 20 فقال لهم انا هو لا تخافوا. 21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها
Amharic(i) 15 በዚህም ምክንያት ኢየሱስ ያነግሡት ዘንድ ሊመጡና ሊነጥቁት እንዳላቸው አውቆ ደግሞ ወደ ተራራ ብቻውን ፈቀቅ አለ። 16 በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ ባሕር ወረዱ፥ 17 በታንኳም ገብተው በባሕር ማዶ ወደ ቅፍርናሆም ይመጡ ነበር። አሁንም ጨልሞ ነበር፤ ኢየሱስም ገና ወደ እነርሱ አልመጣም ነበር፤ 18 ብርቱ ነፋስም ስለ ነፈሰ ባሕሩ ተናወጠ። 19 ሀያ አምስት ወይም ሠላሳ ምዕራፍ ከቀዘፉ በኋላም፥ ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ ታንኳይቱ ሲቀርብ አይተው ፈሩ። 20 እርሱ ግን። እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። 21 ስለዚህ በታንኳይቱ ሊቀበሉት ወደዱ፤ ወዲያውም ታንኳይቱ ወደሚሄዱበት ምድር ደረሰች።
Armenian(i) 15 Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին: 16 Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը, 17 ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց: 18 Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն: 19 Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան: 20 Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: 21 Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:
ArmenianEastern(i) 15 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց: 16 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան: 17 Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել. 18 եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր: 19 Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 21 Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին:
Breton(i) 15 Jezuz, oc'h anavezout ez aent da zont d'e gemer evit e lakaat da roue, en em dennas adarre e-unan war ar menez. 16 Pa voe deuet an abardaez, e ziskibien a ziskennas betek ar mor, 17 hag o vezañ aet er vag, e fellas dezho mont en tu all d'ar mor, da Gafarnaoum; dija e oa teñval, ha Jezuz ne oa ket c'hoazh deuet d'o c'havout. 18 Dre ma oa kreñv an avel, koummoù ar mor a save. 19 Ha, p'o devoa roeñvet war-dro pemp war-n-ugent pe tregont stadenn, e weljont Jezuz a valee war ar mor hag a dostae ouzh ar vag; hag o devoe aon. 20 Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon. 21 Degemer a rejont anezhañ eta gant joa er vag, ha kerkent ar vag en em gavas el lec'h ma'z aent.
Basque(i) 15 Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera. 16 Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora. 17 Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri. 18 Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen. 19 Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen. 20 Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur. 21 Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.
Bulgarian(i) 15 А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. 16 А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото 17 и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях. 18 И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър. 19 И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха. 20 Но Той им каза: Аз съм; не се бойте! 21 Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Croatian(i) 15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam. 16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru, 17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. 18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao. 19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, 20 a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!" 21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
BKR(i) 15 Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. 16 Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři. 17 A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. 18 Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. 19 A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. 20 On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se. 21 I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
Danish(i) 15 Der Jesus da vidste, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gjøre ham til Konge, veg han atter op paa Bjerget, ganske alene. 16 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen. 17 Og de traadte i Skibet og kom paa hiin Side Søen til Capernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var ikke kommen til dem. 18 Og Søen reiste sig, da der blæste et stærkt Veir. 19 Der de nu havde roet ved fem og tyve eller tredive Stadier, saae de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet; og de forfærdedes. 20 Men han sagde til dem: det er mig; frygter ikke. 21 Da vilde de tage ham ind i Skibet; og strax var Skibet ved Landet, som de føre til.
CUV(i) 15 耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。 16 到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 , 17 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。 18 忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。 19 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。 20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 ! 21 門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2424 耶穌 G3767 G1097 知道 G3195 眾人要 G2064 G726 G726 G0 G846 G2443 G4160 G935 G3441 ,就獨 G846 G3825 G402 退 G1519 G3735 山上去了。
  16 G1161 G5613   G1096 到了 G3798 晚上 G846 ,他的 G3101 門徒 G2597 G2281 海邊 G1909 去,
  17 G2532   G1684 上了 G4143 G2064 ,要 G4008 G2281 G1519 G2584 迦百農 G2532 去。 G1096 G2235 天已經 G4653 G2532 了, G2424 耶穌 G3756 還沒 G2064 G0 G2064 G4314 G846 他們那裡。
  18 G5037   G3173 忽然狂 G417 G4154 大作 G2281 ,海 G1326 就翻騰起來。
  19 G3767   G1643 門徒搖櫓 G5613 ,約 G4002 G1501 G2228 G5144 G4712 行了十里多 G2334 路,看見 G2424 耶穌 G1909 G2281 G4043 面上走 G2532 G1096 G1451 漸漸近了 G4143 G2532 G5399 他們就害怕。
  20 G1161   G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G1510 :是 G1473 G3361 ,不 G5399 G0 G5399 怕!
  21 G3767   G2309 門徒就喜歡 G2983 G846 G1519 G4143 G2532 G4143 G2112 立時 G1096 G1909 到了 G1519 G3739 他們所要 G5217 G1093 的地方。
CUVS(i) 15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。 16 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 , 17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 冇 来 到 他 们 那 里 。 18 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。 19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。 20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 ! 21 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2424 耶稣 G3767 G1097 知道 G3195 众人要 G2064 G726 G726 G0 G846 G2443 G4160 G935 G3441 ,就独 G846 G3825 G402 退 G1519 G3735 山上去了。
  16 G1161 G5613   G1096 到了 G3798 晚上 G846 ,他的 G3101 门徒 G2597 G2281 海边 G1909 去,
  17 G2532   G1684 上了 G4143 G2064 ,要 G4008 G2281 G1519 G2584 迦百农 G2532 去。 G1096 G2235 天已经 G4653 G2532 了, G2424 耶稣 G3756 还没 G2064 G0 G2064 G4314 G846 他们那里。
  18 G5037   G3173 忽然狂 G417 G4154 大作 G2281 ,海 G1326 就翻腾起来。
  19 G3767   G1643 门徒摇橹 G5613 ,约 G4002 G1501 G2228 G5144 G4712 行了十里多 G2334 路,看见 G2424 耶稣 G1909 G2281 G4043 面上走 G2532 G1096 G1451 渐渐近了 G4143 G2532 G5399 他们就害怕。
  20 G1161   G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G1510 :是 G1473 G3361 ,不 G5399 G0 G5399 怕!
  21 G3767   G2309 门徒就喜欢 G2983 G846 G1519 G4143 G2532 G4143 G2112 立时 G1096 G1909 到了 G1519 G3739 他们所要 G5217 G1093 的地方。
Esperanto(i) 15 Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto. 16 Kaj kiam vesperigxis, liaj discxiploj malsupreniris al la maro; 17 kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili. 18 Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis. 19 Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis. 20 Sed li diris al ili:GXi estas mi; ne timu. 21 Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.
Estonian(i) 15 Siis Jeesus sai aru, et nad tahavad tulla ja Teda vägisi võtta ning teha kuningaks. Ja Ta läks jälle kõrvale mäe ainuüksi.16 Aga kui õhtu tuli, läksid Tema jüngrid mereranda 16 17 ja astusid paati ja tulid teisele poole merd Kapernauma. Aga pimedus oli juba käes ja Jeesus ei olnud veel tulnud nende juure. 18 Ja meri hakkas lainetama, sest suur tuul puhus. 19 Kui nad nüüd olid sõudnud umbes kakskümmend viis või kolmkümmend vagu maad, nägid nad Jeesust merel kõndivat ja paadi lähedale jõudvat, ja nad lõid kartma. 20 Aga Tema ütles neile: "Mina olen see, ärge kartke!" 21 Nüüd nad tahtsid Teda paati võtta, ja varsti sai paat sinna randa, kuhu nad sõitsid.
Finnish(i) 15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä. 16 Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö, 17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä. 18 Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi. 19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät. 20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö. 21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.
FinnishPR(i) 15 Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä. 16 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan, 17 astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; 18 ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa. 19 Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. 20 Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö". 21 Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla.
Georgian(i) 15 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო, რამეთუ მოვიდოდეს წარტაცებად, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, და განეშორა და წარვიდა მთად იგი ხოლო მარტოჲ. 16 და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად. 17 და შევიდეს ნავსა და მოვიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაპერნაუმდ. და ვითარ შე-ოდენ-რიჟუდებოდა, და არღა მოსრულ იყო მათა იესუ, 18 და ზღუაჲ იგი ქარისაგან დიდისა აღიძრვოდა. 19 და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს ვითარ ოც და ხუთ უტევან გინა ოც და ათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა; და მოეახლა რაჲ ნავსა მას, შეეშინა მათ. 20 ხოლო თავადმან მან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ! 21 უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას. და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს.
Haitian(i) 15 Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li. 16 Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a. 17 Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo. 18 Dlo lanmè a te move paske van an te fò. 19 Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè. 20 Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. 21 Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.
Hungarian(i) 15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre. 16 Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez, 17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus. 18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala. 19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének. 20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek! 21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
Indonesian(i) 15 Yesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit. 16 Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau. 17 Lalu mereka naik perahu menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap tetapi Yesus belum juga datang kepada mereka. 18 Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras. 19 Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. 20 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!" 21 Lalu dengan senang hati mereka menerima Dia ke dalam perahu, dan saat itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan.
Italian(i) 15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. 16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. 17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. 18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. 19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. 21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
ItalianRiveduta(i) 15 Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. 16 E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; 17 e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. 18 E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. 19 Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. 20 Ma egli disse loro: Son io, non temete. 21 Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
Japanese(i) 15 イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。 16 夕になりて弟子たち海にくだり、 17 船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。 18 大風ふきて海ややに荒出づ。 19 かくて四五十丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、 20 イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』 21 乃ちイエスを船に勸び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
Kabyle(i) 15 Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar. 16 Mi geɣli yiṭij, inelmaden-is uɣalen ṣubben ɣer rrif n lebḥeṛ. 17 Rekben taflukt ad zegren ɣer ugemmaḍ, ɣer Kafernaḥum. Yeɣli-d yakan ṭṭlam, Sidna Ɛisa urɛad yelḥiq ɣuṛ-sen. 18 Yekker-ed yiwen waḍu iǧehden, lebḥeṛ yerwi. 19 Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen. 20 Sidna Ɛisa yenna yasen : Ur țțaggadet ara, d nekk! 21 Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun.
Korean(i) 15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 16 저물매 제자들이 바다에 내려가서 17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 20 가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대 21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
Latvian(i) 15 Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā. 16 Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras. 17 Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem. 18 Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās. 19 Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās. 20 Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties! 21 Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.
Lithuanian(i) 15 O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną. 16 Atėjus vakarui, Jo mokiniai nusileido prie ežero, 17 sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos. 18 Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas. 19 Nusiyrę apie dvidešimt penkias­trisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando. 20 O Jis jiems tarė: “Tai Aš, nebijokite!” 21 Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.
PBG(i) 15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę. 16 A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza. 17 A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich. 18 A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało. 19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się. 20 A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się. 21 I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
Portuguese(i) 15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. 16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; 17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direcção a Cafarnaúm; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; 18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. 19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. 20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais. 21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
ManxGaelic(i) 15 Tra dennee Yeesey er-y-fa shen dy darragh ad, as dy goghe ad eh er-niart, dy yannoo eh ny ree, hie eh seose reesht er slieau eh-hene ny-lomarcan. 16 As tra va'n fastyr er, hie e ostyllyn sheese gys y cheayn. 17 As ghow ad lhuingys, as haink ad harrish y cheayn gys Capernaum: as ve nish dorraghey, as cha row Yeesey er jeet huc. 18 As dhatt y keayn lesh niart stermagh ny geayee. 19 Myr shen tra v'ad er n'ymmyrt mysh kiare veeilley, honnick ad Yeesey shooyl er y cheayn, as tayrn er-gerrey da'n lhong: as ghow ad aggle. 20 Agh dooyrt eshyn roo, She mish t'ayn, ny bee aggle erriu. 21 Eisht ghow ad eh dy arryltagh stiagh ayns y lhong: as chelleeragh va'n lhong ec y thalloo raad v'ad goll.
Norwegian(i) 15 Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene. 16 Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen, 17 og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem. 18 Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind. 19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde. 20 Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke! 21 Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
Romanian(i) 15 Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare. 16 Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării. 17 S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei. 18 Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată. 19 După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat. 20 Dar Isus le -a zis:,,Eu sînt, nu vă temeţi!`` 21 Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
Ukrainian(i) 15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один. 16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море. 17 І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив. 18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море. 19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув... 20 Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь! 21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
UkrainianNT(i) 15 Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один. 16 Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море, 17 і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус. 18 А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось. 19 Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались. 20 Він же рече їм: Се я; не лякайтесь. 21 Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
SBL Greek NT Apparatus

15 ποιήσωσιν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
17 εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP • οὔπω WH Treg NIV ] οὐκ RP
18 διεγείρετο WH Treg NIV ] διηγείρετο RP
21 ἐγένετο τὸ πλοῖον WH Treg NIV ] τὸ πλοῖον ἐγένετο RP