John 6:45

Stephanus(i) 45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
LXX_WH(i)
    45 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G1318 A-NPM διδακτοι G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3129 [G5631] V-2AAP-NSM μαθων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε
Tischendorf(i)
  45 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3956 A-NPM πάντες G1318 A-NPM διδακτοὶ G2316 N-GSM θεοῦ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAP-NSM μαθὼν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμέ.
Tregelles(i) 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ·
TR(i)
  45 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3956 A-NPM παντες G1318 A-NPM διδακτοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3129 (G5631) V-2AAP-NSM μαθων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
Nestle(i) 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
RP(i)
   45 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3956A-NPMπαντεvG1318A-NPMδιδακτοιG2316N-GSMθεουG3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3129 [G5631]V-2AAP-NSMμαθωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ.
f35(i) 45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
IGNT(i)
  45 G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται They Shall Be G3956 παντες All G1318 διδακτοι   G3588 του Taught G2316 θεου Of God. G3956 πας Everyone G3767 ουν Therefore G3588 ο That G191 (G5660) ακουσας Has Heard G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G2532 και And G3129 (G5631) μαθων Has Learnt, G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3165 με Me :
ACVI(i)
   45 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται They Will Be G3956 A-NPM παντες All G1318 A-NPM διδακτοι Taught G2316 N-GSM θεου Of God G3956 A-NSM πας Every G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3129 V-2AAP-NSM μαθων Having Learned G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Clementine_Vulgate(i) 45 { Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.}
WestSaxon990(i) 45 On ðære (sic) witegena bocum is awriten. ealle eaðlære beoð godes; Ælc þe gehyrde æt fæder & leornode. cymð to me;
WestSaxon1175(i) 45 On þara witegena boken ys awritan. ealle eaðlare beoð godes. Ælc þe ge-herde æt þam fæder & leornede. cymð to me.
Wycliffe(i) 45 And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
Tyndale(i) 45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
Coverdale(i) 45 It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me.
MSTC(i) 45 It is written in the prophets, 'That they shall all be taught of God.' Every man therefore that hath heard, and hath learned of the father, cometh unto me:
Matthew(i) 45 It is written in the prophetes: that they shalbe al taught of God. Euery man therfore thath hath heard and hath learned of the father commeth vnto me.
Great(i) 45 It is written in the Prophetes: and they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath hearde, and hath learned of the father, commeth vnto me.
Geneva(i) 45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
Bishops(i) 45 It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me
DouayRheims(i) 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
KJV(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
KJV_Cambridge(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Mace(i) 45 it is written in the prophets, "they shall be all taught of God." every man therefore that hath heard the father, and been instructed by him, cometh unto me.
Whiston(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Everyone that heareth, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Wesley(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard and learned of the Father, cometh to me.
Worsley(i) 45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one therefore that hath heard and learned from the Father, cometh unto me.
Haweis(i) 45 It is written in the prophets, And "they shall all be taught of God." Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
Thomson(i) 45 It is written in the prophets, They shall be all taught of God. Every one therefore who hath heard and learned from the Father, cometh to me.
Webster(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
Living_Oracles(i) 45 It is written in the prophets, "They shall be taught of God." Every one who has heard, and learned from the Father, comes to me.
Etheridge(i) 45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
Murdock(i) 45 For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
Sawyer(i) 45 It is written in the prophets, And all shall be taught of God. Every one who has heard and learned of the Father comes to me.
Diaglott(i) 45 It is having been written in the prophets: And they shall be all taught of God. Every one who having heard from the Father and having learned, comes to me.
ABU(i) 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that has heard from the Father, and has learned, comes to me.
Anderson(i) 45 It is written in the- prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
Noyes(i) 45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
YLT(i) 45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
JuliaSmith(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one therefore having heard and learned of the Father, comes to me.
Darby(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
ERV(i) 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
ASV(i) 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Rotherham(i) 45 It is written in the prophets,––And they shall be, all, the instructed of God: Every one who hath heard of the Father, and learned, cometh unto me.
Twentieth_Century(i) 45 It is said in the Prophets--'And they shall all be taught by God.' Every one who is taught by the Father and learns from him comes to me.
Godbey(i) 45 It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
WNT(i) 45 It stands written in the Prophets, 'AND THEY SHALL ALL OF THEM BE TAUGHT BY GOD'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
Worrell(i) 45 It has been written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Every one who heard from the Father, and learned, comes to Me.
Moffatt(i) 45 In the prophets it is written, and they will be all instructed by God; everyone who has listened to the Father and learned from him, comes to me.
Goodspeed(i) 45 In the prophets it is written, 'And all men will be taught by God!' Everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
Riverside(i) 45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Every one who has heard from the Father and has learned comes to me.
MNT(i) 45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
Lamsa(i) 45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me.
CLV(i) 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Everyone, then, who hears from the Father and is learning the truth, is coming to Me."
Williams(i) 45 In the prophets it is written, 'And all men will be taught by God.' Everyone who ever listens to the Father and learns from Him will come to me.
BBE(i) 45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
MKJV(i) 45 It is written in the Prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me.
LITV(i) 45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
ECB(i) 45 It is scribed in the prophets, And they all are doctrinated of Elohim. So everyone who hears, and learns of the Father, comes to me. Isaiah 54:13
AUV(i) 45 It is written in the prophets [Isa. 54:13], ‘And they will all be taught by God.’ [So], every person who has heard the Father and learned [from Him] will come to me.
ACV(i) 45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
Common(i) 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
WEB(i) 45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
NHEB(i) 45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
AKJV(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.
KJC(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
KJ2000(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
UKJV(i) 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
RKJNT(i) 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught by God. Therefore, every man who has heard, and has learned from the Father, comes to me.
TKJU(i) 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to Me.
RYLT(i) 45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, comes to me;
EJ2000(i) 45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
CAB(i) 45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
WPNT(i) 45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
JMNT(i) 45 "It exists having been written within the Prophets: 'And they will all continue existing being God’s taught-ones (or: folks having had God as the source of instruction).' [Isa. 54:13] Everyone hearing from the Father (at the Father’s side), and learning [D and others read: progressively learning], is progressively coming toward Me!
NSB(i) 45 »It is written in the prophets: Jehovah shall teach them all. Every one who hears the Father and has learned comes to me. (Jeremiah 31:34)
ISV(i) 45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’ Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.
LEB(i) 45 It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.'* Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
BGB(i) 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις ‘Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ·’ πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
BIB(i) 45 ἔστιν (It is) γεγραμμένον (written) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (prophets): ‘Καὶ (And) ἔσονται (they will be) πάντες (all) διδακτοὶ (taught) Θεοῦ (of God).’ πᾶς (Everyone) ὁ (-) ἀκούσας (having heard) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) καὶ (and) μαθὼν (having learned), ἔρχεται (comes) πρὸς (to) ἐμέ (Me).
BLB(i) 45 It is written in the prophets: ‘And they will all be taught of God.’ Everyone having heard from the Father and having learned, comes to Me.
BSB(i) 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
MSB(i) 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
MLV(i) 45 It has been written in the prophets, ‘And they will all be taught from God.’ Therefore, everyone who hears from the Father and has learned, is coming to me.
VIN(i) 45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Luther1545(i) 45 Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
Luther1912(i) 45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
ELB1871(i) 45 Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von Gott gelehrt sein" . Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
ELB1905(i) 45 Es steht in den Propheten geschrieben: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein.« [Jes 54,13] Jeder, der von dem Vater Eig. von seiten des Vaters gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
DSV(i) 45 Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.
DarbyFR(i) 45 Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.
Martin(i) 45 Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.
Segond(i) 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
SE(i) 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.
ReinaValera(i) 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
JBS(i) 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.
Albanian(i) 45 Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
RST(i) 45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Peshitta(i) 45 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܦܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܒܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ.
Amharic(i) 45 ሁሉም ከእግዚአብሔር የተማሩ ይሆናሉ ተብሎ በነቢያት ተጽፎአል፤ እንግዲህ ከአብ የሰማ የተማረም ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል።
Armenian(i) 45 Մարգարէներուն մէջ գրուած է. “Բոլորն ալ սորված պիտի ըլլան Աստուծմէ”: Ո՛վ որ կը լսէ Հօրմէն ու կը սորվի՝ ինծի՛ կու գայ:
ArmenianEastern(i) 45 Մարգարէների գրքերում գրուած է. «Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն»: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ:
Breton(i) 45 Skrivet eo er brofeded: Kelennet e vint holl gant Doue. Piv bennak en deus selaouet an Tad hag en deus desket digantañ, a zeu da'm c'havout.
Basque(i) 45 Scribatua da Prophetetan, Eta içanen dirade guciac Iaincoaz iracatsiac. Norc-ere beraz ençun baitu Aitaganic eta ikassi, hura ethorten da enegana.
Bulgarian(i) 45 Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Croatian(i) 45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
BKR(i) 45 Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
Danish(i) 45 Der er skrevet i Propheterne: og de skulle alle være oplærte af Gud. Hver da, som hører af Faderen og lærer kommer til mig.
CUV(i) 45 在 先 知 書 上 寫 著 說 : 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 , 就 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 45 Estas skribite en la profetoj:Kaj cxiuj estos instruitaj de Dio. CXiu do, kiu auxdis de la Patro kaj lernis, venas al mi.
Estonian(i) 45 Prohvetite raamatuis on kirjutatud: Nad kõik peavad olema Jumala poolt õpetatud! Igaüks, kes on Isalt kuulnud ja on õppinud, tuleb Minu juure.
Finnish(i) 45 Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.
FinnishPR(i) 45 Profeetoissa on kirjoitettuna: 'Ja he tulevat kaikki Jumalan opettamiksi'. Jokainen, joka on Isältä kuullut ja oppinut, tulee minun tyköni.
Georgian(i) 45 წერილ არს წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: იყვნენ ყოველნი ღმრთივ სწავლულ. ყოველსა რომელსა ესმეს მამისა ჩემისაგან და ისწავოს, მოვიდეს ჩემდა.
Haitian(i) 45 Se sa ki ekri nan liv pwofèt yo: Bondye menm ap moutre yo tout bagay. Tout moun ki koute Papa a, ki asepte tou sa l' moutre yo, y'ap vin jwenn mwen.
Hungarian(i) 45 Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.
Indonesian(i) 45 Di dalam Buku Nabi-nabi tertulis begini: 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi semua orang yang mendengar Bapa dan belajar dari Dia, datang kepada-Ku.
Italian(i) 45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
ItalianRiveduta(i) 45 E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
Japanese(i) 45 預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。
Kabyle(i) 45 Akken yura deg idlisen n lenbiya : « Ad lemden akk s ɣuṛ Ṛebbi. » Kra n win isellen i wawal n Baba Ṛebbi, ilemden s ɣuṛ-es, a d-yas ɣuṛ-i.
Korean(i) 45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
Latvian(i) 45 Ir rakstīts praviešos: Un visi būs Dieva mācīti. Ikviens, kas no Tēva dzirdējis un mācījies, nāk pie manis (Is.54,13).
Lithuanian(i) 45 Pranašų parašyta: ‘Ir visi bus mokomi Dievo’. Todėl, kas išgirdo iš Tėvo ir pasimokė, ateina pas mane.
PBG(i) 45 Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
Portuguese(i) 45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
ManxGaelic(i) 45 Te scruit ayns ny phadeyryn, As bee ad ooilley ynsit liorish Jee. Dy chooilley ghooinney er-y-fa shen t'er chlashtyn, as er n'ynsaghey veih yn Ayr, t'eh cheet hym's.
Norwegian(i) 45 Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
Romanian(i) 45 În prooroci este scris:,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine.
Ukrainian(i) 45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
UkrainianNT(i) 45 Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
SBL Greek NT Apparatus

45 πᾶς WH Treg NIV ] + οὖν RP • ἀκούσας WH Treg NIV ] ἀκούων RP • ἐμέ WH Treg NIV ] με RP