Stephanus(i)
26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
Tregelles(i)
26 καὶ ἴδε παῤῥησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
Nestle(i)
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
SBLGNT(i)
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
f35(i)
26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστοv
Vulgate(i)
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Clementine_Vulgate(i)
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
WestSaxon990(i)
26 & nu he spycþ openlice & hïg ne cweðaþ nan ðing to him; Cweðe we. hwæþer þa ealdras ongyton þt þis is crist.
WestSaxon1175(i)
26 & nu he specd openlice. & hyo ne cweðeð nan þing to hym. Cweðe we hwæðer þa ealdres on-gyton þt þis ys crist.
Wycliffe(i)
26 and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist?
Tyndale(i)
26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
Coverdale(i)
26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ?
MSTC(i)
26 Behold, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know, indeed, that this is very Christ?
Matthew(i)
26 Beholde he speaketh boldly, & they say nothinge to him: Do the rulers knowe in dede that this is very Christe?
Great(i)
26 But lo, he speaketh boldly, and they saye nothing to him. Do the rulers knowe in dede, that this is very Christ?
Geneva(i)
26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
Bishops(i)
26 But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ
DouayRheims(i)
26 And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
KJV(i)
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJV_Cambridge(i)
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Mace(i)
26 yet there he is talking publickly without any opposition: are not the rulers convinc'd that he is the Messiah?
Whiston(i)
26 But lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him: do the rulers know indeed that this is the Christ?
Wesley(i)
26 And lo he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed, that this is the Christ?
Worsley(i)
26 and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
Haweis(i)
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
Thomson(i)
26 Yet behold he speaketh boldly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers know indeed that he is really the Christ!
Webster(i)
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Living_Oracles(i)
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
Etheridge(i)
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
Murdock(i)
26 And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
Sawyer(i)
26 And behold, he speaks boldly, and they say nothing to him. Have the rulers at length learned that this is the Christ?
Diaglott(i)
26 and lo, boldly he is talking, and nothing to him they say; not truly did know the rulers, that this is the Anointed?
ABU(i)
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing to him. Did the rulers know in truth that this is the Christ?
Anderson(i)
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
Noyes(i)
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
YLT(i)
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
JuliaSmith(i)
26 And, behold, he speaks in freedom of speech, and they say nothing to him. Not at any time knew the rulers truly, that this is truly Christ?
Darby(i)
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
ERV(i)
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
ASV(i)
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
JPS_ASV_Byz(i)
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ?
Rotherham(i)
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:––Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
Twentieth_Century(i)
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
Godbey(i)
26 And behold He speaks publicly, and they say nothing to Him. Whether do the rulers truly know that He is the Christ?
WNT(i)
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
Worrell(i)
26 And, behold, He is speaking openly, and they say nothing to Him! Did the rulers ever truly know that This is the Christ?
Moffatt(i)
26 Yet here he is, opening his lips in public, and they say nothing to him! Can the authorities have really discovered that he is the Christ?
Goodspeed(i)
26 And here he is speaking publicly, and they say nothing to him! Can the authorities really have found that he is the Christ?
Riverside(i)
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
MNT(i)
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
Lamsa(i)
26 And yet he speaks openly, but they say nothing to him. Perhaps our elders have found out that he is the Christ?
CLV(i)
26 And lo! He is speaking with boldness! And are they saying nothing to Him, lest at some time the chiefs truly get to know that this is the Christ?
Williams(i)
26 Just look! He is talking in public, and yet they do not say a word to Him! It cannot be that the authorities have really learned that He is the Christ, can it?
BBE(i)
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
MKJV(i)
26 But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
LITV(i)
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
ECB(i)
26 But, behold, he speaks boldly and they word naught to him. Know the archs truly that this is truly the Messiah?
AUV(i)
26 And look, he is speaking openly and they are not saying anything to him
[about it]. Can it be that the
[Jewish] authorities know that he really is the Messiah
[i.e., the Christ, God’s specially chosen one]?
ACV(i)
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
Common(i)
26 Here he is, speaking publicly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that he is the Christ?
WEB(i)
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
NHEB(i)
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
AKJV(i)
26 But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJC(i)
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
KJ2000(i)
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
UKJV(i)
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
RKJNT(i)
26 But, lo, he speaks openly, and they say nothing to him. Do the rulers really know that this is the Christ?
TKJU(i)
26 But look, He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know that this is indeed the true Christ?
RYLT(i)
26 and, lo, he does speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
EJ2000(i)
26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
CAB(i)
26 And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Christ?
WPNT(i)
26 Yet look! He’s speaking openly and they’re saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
JMNT(i)
26 "And look! He continues speaking in public openness (boldly as though being a citizen) –
and they continue saying nothing to him. The chief rulers (or: "the authorities")
have not at some point come to really know personally that this one is the Christ (the Anointed One; = the Messiah),
have they?
NSB(i)
26 »He spoke openly and they said nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
ISV(i)
26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?
LEB(i)
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
BGB(i)
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν Μή‿ ποτε. ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
BIB(i)
26 καὶ (And) ἴδε (behold), παρρησίᾳ (publicly) λαλεῖ (He speaks), καὶ (and) οὐδὲν (nothing) αὐτῷ (to Him) λέγουσιν (they say) Μή‿ (not) ποτε (ever). ἀληθῶς (Truly) ἔγνωσαν (have recognized) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ)?
BLB(i)
26 And behold, He speaks publicly, and they say nothing ever to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
BSB(i)
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
MSB(i)
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
MLV(i)
26 And behold, he speaks publicly and they say nothing to him. Have the rulers truly known that this one is truly the Christ?
VIN(i)
26 And here he is speaking publicly, and they say nothing to him! Can the authorities really have found that he is the Christ?
Luther1545(i)
26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Luther1912(i)
26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
ELB1871(i)
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
ELB1905(i)
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
DSV(i)
26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
DarbyFR(i)
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
Martin(i)
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
Segond(i)
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
SE(i)
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
ReinaValera(i)
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
JBS(i)
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Albanian(i)
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
RST(i)
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Peshitta(i)
26 ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
Amharic(i)
26 እነሆም፥ በግልጥ ይናገራል አንዳችም አይሉትም። አለቆቹ ይህ ሰው በእውነት ክርስቶስ እንደ ሆነ በእውነት አወቁን?
Armenian(i)
26 Ահա՛ համարձակօրէն կը խօսի, ու ոչինչ կ՚ըսեն անոր. միթէ պետերը գիտցա՞ն թէ ճշմա՛րտապէս ա՛յս է Քրիստոսը:
ArmenianEastern(i)
26 Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը:
Breton(i)
26 Ha setu aze e komz frank, ha ne lavarer netra dezhañ. Ar mestroù, hag anavezet o defe ez eo e gwirionez ar C'hrist?
Basque(i)
26 Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
Bulgarian(i)
26 Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Croatian(i)
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
BKR(i)
26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
Danish(i)
26 Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste I Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus?
CUV(i)
26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?
CUVS(i)
26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 么 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 么 ?
Esperanto(i)
26 Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?
Estonian(i)
26 Ja ennäe, Tema räägib vabalt ja nad ei ütle Talle midagi. Kas on ehk meie ülemad tõesti ära tunnud, et Tema on Kristus?
Finnish(i)
26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
FinnishPR(i)
26 Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?
Georgian(i)
26 აჰა ესერა განცხადებულად იტყჳს, და არარას ეტყჳან მას. ნუუკუე ჭეშმარიტად ცნეს მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ჭეშმარიტად ქრისტე?
Haitian(i)
26 Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!
Hungarian(i)
26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
Indonesian(i)
26 Lihatlah Ia berbicara dengan leluasa di depan umum, dan tidak ada yang berkata apa-apa kepada-Nya! Apakah penguasa-penguasa kita mungkin sudah menyadari bahwa Ia ini Raja Penyelamat?
Italian(i)
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
ItalianRiveduta(i)
26 Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Kabyle(i)
26 Atan iheddeṛ ɛinani zdat lɣaci, yiwen ur s-yenni acemma! Ɛeqlen-t lɛulama-nneɣ d nețța i d Lmasiḥ ?
Korean(i)
26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가
Latvian(i)
26 Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus?
Lithuanian(i)
26 Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus?
PBG(i)
26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
Portuguese(i)
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
ManxGaelic(i)
26 Agh cur-my-ner, t'eh loayrt dy foshlit, as cha vel ad gra veg n'oi: vel dy jarroo fys ec ny firreill dy nee shoh yn Creest firrinagh?
Norwegian(i)
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Romanian(i)
26 Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
Ukrainian(i)
26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
UkrainianNT(i)
26 ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
SBL Greek NT Apparatus
26 ἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP