John 7:30
LXX_WH(i)
30
G2212 [G5707]
V-IAI-3P
εζητουν
G3767
CONJ
ουν
G846
P-ASM
αυτον
G4084 [G5658]
V-AAN
πιασαι
G2532
CONJ
και
G3762
A-NSM
ουδεις
G1911 [G5627]
V-2AAI-3S
επεβαλεν
G1909
PREP
επ
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-ASF
την
G5495
N-ASF
χειρα
G3754
CONJ
οτι
G3768
ADV
ουπω
G2064 [G5715]
V-LAI-3S
εληλυθει
G3588
T-NSF
η
G5610
N-NSF
ωρα
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
30
G2212
V-IAI-3P
ἐζήτουν
G3767
CONJ
οὖν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G4084
V-AAN
πιάσαι,
G2532
CONJ
καὶ
G3762
A-NSM-N
οὐδεὶς
G1911
V-2AAI-3S
ἐπέβαλεν
G1909
PREP
ἐπ'
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-ASF
τὴν
G5495
N-ASF
χεῖρα,
G3754
CONJ
ὅτι
G3768
ADV-N
οὔπω
G2064
V-LAI-3S
ἐληλύθει
G3588
T-NSF
ἡ
G5610
N-NSF
ὥρα
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
30
G2212 (G5707)
V-IAI-3P
εζητουν
G3767
CONJ
ουν
G846
P-ASM
αυτον
G4084 (G5658)
V-AAN
πιασαι
G2532
CONJ
και
G3762
A-NSM
ουδεις
G1911 (G5627)
V-2AAI-3S
επεβαλεν
G1909
PREP
επ
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-ASF
την
G5495
N-ASF
χειρα
G3754
CONJ
οτι
G3768
ADV
ουπω
G2064 (G5715)
V-LAI-3S
εληλυθει
G3588
T-NSF
η
G5610
N-NSF
ωρα
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
30
G2212 (G5707)
εζητουν
They Were Seeking
G3767
ουν
Therefore
G846
αυτον
Him
G4084 (G5658)
πιασαι
To Take,
G2532
και
But
G3762
ουδεις
No One
G1911 (G5627)
επεβαλεν
Laid
G1909
επ
Upon
G846
αυτον
G3588
την
Him "his"
G5495
χειρα
Hand,
G3754
οτι
Because
G3768
ουπω
Not Yet
G2064 (G5715)
εληλυθει
G3588
η
Had Come
G5610
ωρα
G846
αυτου
His Hour.
ACVI(i)
30
G2212
V-IAI-3P
εζητουν
They Sought
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G4084
V-AAN
πιασαι
To Seize
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And Yet
G3762
A-NSM
ουδεις
None
G1911
V-2AAI-3S
επεβαλεν
Laid
G3588
T-ASF
την
Tha
G5495
N-ASF
χειρα
Hand
G1909
PREP
επ
On
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NSF
η
Tha
G5610
N-NSF
ωρα
Hour
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3768
ADV
ουπω
Not Yet
G2064
V-LAI-3S
εληλυθει
Had Come
Clementine_Vulgate(i)
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
WestSaxon990(i)
30 hig hine sohton to nimanne & hyra nan hys ne æt-hran. forðam þe his tid ne com þa gyt;
WestSaxon1175(i)
30 Hyo hyne sohten to nymene. & heore nan hys ne æt-hran. for-þam þe hys tyd ne com þa gyt.
DouayRheims(i)
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJV_Cambridge(i)
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Living_Oracles(i)
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
JuliaSmith(i)
30 Then sought they to seize him: and none put the hand upon him, for his hour had not yet come.
JPS_ASV_Byz(i)
30 They sought therefore to take him; and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Twentieth_Century(i)
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
Luther1545(i)
30 Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
Luther1912(i)
30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
ReinaValera(i)
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
ArmenianEastern(i)
30 Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել:
Indonesian(i)
30 Pada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya.
ItalianRiveduta(i)
30 Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Lithuanian(i)
30 Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
Portuguese(i)
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
ManxGaelic(i)
30 Eisht v'ad shirrey y ghoaill eh: agh cha dug dooinney erbee laue er, son nagh row yn oor echey foast er jeet.
UkrainianNT(i)
30 Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.