John 7:40-41

ABP_GRK(i)
  40 G4183 πολλοί G3767 ούν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4396 προφήτης
  41 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G243 άλλοι δε G1161   G3004 έλεγον G3361 μη γαρ G1063   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 ο G5547 Χριστός G2064 έρχεται
Stephanus(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
LXX_WH(i)
    40 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | | ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
    41 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
Tischendorf(i)
  40 G1537 PREP Ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3778 D-GPM τούτων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης·
  41 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται;
Tregelles(i) 40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. 41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
TR(i)
  40 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
  41 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
Nestle(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
RP(i)
   40 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
   41 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3361PRT-NμηG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
SBLGNT(i) 40 ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
f35(i) 40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητηv 41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
IGNT(i)
  40 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
  41 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ. G243 αλλοι Others G1161 δε And G3004 (G5707) ελεγον   G3361 μη Said, G1063 γαρ Then G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2064 (G5736) ερχεται Comes?
ACVI(i)
   40 G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet
   41 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3361 PRT-I μη Not? G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
Vulgate(i) 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Clementine_Vulgate(i) 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
WestSaxon990(i) 40 [Note: Ðys god-spel sceal on þures (sic) dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Cum audissent quidam de turba sermones iesu dicebant. Hic est uere propheta. A. ] Of ðære tide seo menigeo cwæð þa heo gehyrde ðas his spræce. ðes is soð witega 41 sume cwædon he is crist; Sume cwædon cweðe ge cymþ crist fram galilea.
WestSaxon1175(i) 40 On þare tide syo manigeo cwæð þa hyo ge-hyrde þas. hys spræche; þes is soð witega. 41 sume cwæðen; he ys crist. Sume cwæðen cweðe ge cymð crist fram galilea.
Wycliffe(i) 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
Tyndale(i) 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
Coverdale(i) 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
MSTC(i) 40 Many of the people, when they heard this saying said, "Of a truth, this is a Prophet." 41 Others said, "This is Christ." Some said, "Shall Christ come out of Galilee?
Matthew(i) 40 Manye of the people, when they hearde that saiynge sayed: of a truthe this is a Prophete, 41 other sayeth: this is Christe, some saide: shal Christ come out of Galile?
Great(i) 40 Many of the people therfore (when they hearde this saying) sayd of a trueth this is a prophet: 41 but other sayde this is Christ. But some sayde: shal Christ come out of Galile:
Geneva(i) 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
Bishops(i) 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee
DouayRheims(i) 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
KJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJV_Cambridge(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Mace(i) 40 many of the people therefore, who heard this discourse, said, this man is certainly a prophet. 41 some said, this is the Messias. but said others, shall the Messias come out of Galilee?
Whiston(i) 40 Some of the multitude therefore when they heard his word, said, this is truly the prophet. 41 Others said, He is the Christ. Some said, doe the Christ come out of Galilee?
Wesley(i) 40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet. 41 Others said, This is the Christ.
Worsley(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet. 41 Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Haweis(i) 40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet. 41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
Thomson(i) 40 Hereupon many of the people, when they heard this saying, said, This is certainly the prophet, 41 Others said, This is the Christ. But others said', Doth the Christ come out of Galilee?
Webster(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
Living_Oracles(i) 40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet. 41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Etheridge(i) 40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
Murdock(i) 40 And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet. 41 Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
Sawyer(i) 40 Then some of the multitude hearing these words, said, This is truly the prophet; 41 others said, This is the Christ; others said, [No]; for does the Christ come from Galilee?
Diaglott(i) 40 Many therefore out of the crowd having heard the word, said: This is truly the prophet. 41 Others said: This is the Anointed. Others but said: Not for out of the Galilee the Anointed comes?
ABU(i) 40 Some of the multitude therefore, hearing the words, said: Of a truth this is the Prophet. 41 Others said: This is the Christ. But some said: Does the Christ then come out of Galilee?
Anderson(i) 40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet. 41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
Noyes(i) 40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ. 41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
YLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' 41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
JuliaSmith(i) 40 Then many of the crowd, having heard the word, said, This is truly a prophet. 41 Others said, This is Christ: and others said, Yet Christ comes not out of Galilee.
Darby(i) 40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
ERV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
ASV(i) 40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
JPS_ASV_Byz(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Rotherham(i) 40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying––This, is, in truth, the prophet. 41 Others, were saying––This, is, the Christ. But, others, were saying––Out of Galilee, is, the Christ, to come?
Twentieth_Century(i) 40 Some of the people, when they heard these words, said: 41 "This is certainly 'the Prophet'!"; others said: "This is the Christ!"; but some asked: "What! does the Christ come from Galilee?
Godbey(i) 40 Then those hearing these words from the multitude, were saying, This is truly the prophet; 41 others were saying, He is the Christ; others were saying, For whether does Christ come out of Galilee?
WNT(i) 40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet." 41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
Worrell(i) 40 Some of the multitude, therefore, having heard these words, said, "Truly This is the Prophet;" 41 others said, "This is the Christ;" but some said, "What? doth the Christ come out of Nazareth?"
Moffatt(i) 40 On hearing this some of the people said, "This really is the Prophet"; 41 others said, "He is the Christ"; but others said, "No, surely the Christ does not come from Galilee?
Goodspeed(i) 40 So some of the people, when they heard these words, said, "This is certainly the Prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!" But they rejoined, "What! Is the Christ to come from Galilee?
Riverside(i) 40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
MNT(i) 40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet." 41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
Lamsa(i) 40 Many of the people who heard his words were saying, This man truly is a prophet. 41 Others were saying, He is the Christ; but others said, Is it possible that Christ should come from Galilee?
CLV(i) 40 Some of the throng, then, hearing these sayings, said that "This truly is the prophet!" 41 Others said, "This is the Christ!Yet they said, "For not out of Galilee is the Christ coming!"
Williams(i) 40 So some of the people, when they heard this, said, "This is surely the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But still others said, "The Christ does not come from Galilee, does He?
BBE(i) 40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
MKJV(i) 40 Then when they heard the Word, many of the people said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, Does the Christ come out of Galilee?
LITV(i) 40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
ECB(i) 40 So many of the multitude, when they hear this word, word, Truly this is the Prophet. 41 Others word, This is the Messiah. But some word, Comes the Messiah from Galiyl?
AUV(i) 40 When they heard these words some people in the crowd said, “Truly, this man is the prophet.” [See note on 1:21]. 41 Others said, “He is the Christ.” But [still] others said, “What [do you mean]? The Christ will not come from Galilee, [will he]?
ACV(i) 40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet. 41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
Common(i) 40 When they heard these words, some of the people said, "Surely this is the prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come from Galilee?
WEB(i) 40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.” 41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
NHEB(i) 40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
AKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJC(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJ2000(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
UKJV(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
RKJNT(i) 40 Many of the people, when they heard this, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
TKJU(i) 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Shall Christ come out of Galilee?
RYLT(i) 40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;' 41 others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee does the Christ come?
EJ2000(i) 40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
CAB(i) 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." 41 Others said, "This is the Christ." Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, is He?
WPNT(i) 40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is the Prophet!” 41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying, “Surely the Christ isn’t coming out of Galilee, is He?
JMNT(i) 40 Then from out of the midst of the crowd, [p66 and others read: many] after hearing these words, they began saying, "This one is certainly (really; truly) The Prophet!" 41 Others began saying, "This one is the Christ [= Messiah]!" Yet they [other MSS: But others] continued saying, "Surely the Christ (the Anointed One) does not normally come (or: is not presently coming) from out of the Galilee [area]!
NSB(i) 40 When they heard these words some of the crowd proclaimed: »This truly is the prophet! 41 Others said: »This is the Christ.« But some asked: »Does the Christ come out of Galilee?
ISV(i) 40 Division among the PeopleWhen they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”
But some were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
LEB(i) 40 Then, when they* heard these words, some from the crowd began to say,* "This man is truly the Prophet!" 41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, does he?*
BGB(i) 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·” 41 Ἄλλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός·” Οἱ δὲ ἔλεγον “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
BIB(i) 40 Ἐκ (Some of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard) τῶν (the) λόγων (words) τούτων (these), ἔλεγον (were saying) “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (Prophet).” 41 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).” Οἱ (Others) δὲ (however) ἔλεγον (were saying), “Μὴ (Not) γὰρ (indeed) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) ἔρχεται (comes)?
BLB(i) 40 Therefore having heard these words, some of the people were saying, “This is truly the Prophet.” 41 Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ does not come out of Galilee?
BSB(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
MSB(i) 40 On hearing these words, many of the people therefore said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
MLV(i) 40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.
41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, The Christ does not come out of Galilee, does he?
VIN(i) 40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.” 41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Luther1545(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet. 41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Luther1912(i) 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
ELB1871(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
ELB1905(i) 40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
DSV(i) 40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet. 41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
DarbyFR(i) 40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. 41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Martin(i) 40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. 41 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Segond(i) 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
SE(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
ReinaValera(i) 40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
JBS(i) 40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Albanian(i) 40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''. 41 Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?
RST(i) 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Peshitta(i) 40 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܀ 41 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. 41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
Amharic(i) 40 ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤ 41 ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን?
Armenian(i) 40 Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»: 41 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ:
ArmenianEastern(i) 40 Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 41 ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու.
Breton(i) 40 Kalz eus ar bobl, o vezañ klevet ar gerioù-se, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed. 41 Reoù all a lavare: Ar C'hrist eo. Ha reoù all a lavare: Met ar C'hrist, ha dont a ra eus Galilea?
Basque(i) 40 Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura. 41 Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
Bulgarian(i) 40 Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът. 41 Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Croatian(i) 40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok." 41 Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
BKR(i) 40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. 41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
Danish(i) 40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet. 41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
CUV(i) 40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。 41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?
CUVS(i) 40 众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。 41 冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ?
Esperanto(i) 40 Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto. 41 Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
Estonian(i) 40 Siis ütlesid paljud rahva seast, kes seda kõnet kuulsid: "Tema on tõesti see prohvet!" 41
Finnish(i) 40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta. 41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
FinnishPR(i) 40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". 41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?
Georgian(i) 40 მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი. 41 სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტე?
Haitian(i) 40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la! 41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.
Hungarian(i) 40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta. 41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
Indonesian(i) 40 Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!" 41 Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea?
Italian(i) 40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. 41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
ItalianRiveduta(i) 40 Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Japanese(i) 40 此等の言をききて群衆のうちの或人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、 41 或人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
Kabyle(i) 40 Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen! 41 Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ?
Korean(i) 40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ?
Latvian(i) 40 Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis. 41 Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
Lithuanian(i) 40 Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!” 41 Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos?
PBG(i) 40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok. 41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
Portuguese(i) 40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. 41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
ManxGaelic(i) 40 Dooyrt ymmodee jeh'n phobble er-y fa shen, tra cheayll ad y raa shoh, Ayns firrinys shoh yn phadeyr. 41 Dooyrt feallagh elley, She shoh yn Creest. Agh dooyrt paart, Jig Creest ass Galilee?
Norwegian(i) 40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten. 41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Romanian(i) 40 Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,,Acesta este cu adevărat Proorocul.`` 41 Alţii ziceau:,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
Ukrainian(i) 40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк! 41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
UkrainianNT(i) 40 Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк, 41 инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
SBL Greek NT Apparatus

40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP