John 8:39

Stephanus(i) 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
LXX_WH(i)
    39 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 [G5720] V-PAM-2P | ποιειτε G4160 [G5707] V-IAI-2P | εποιειτε |
Tischendorf(i)
  39 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G4160 V-IAI-2P ἐποιεῖτε·
Tregelles(i) 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε.
TR(i)
  39 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 (G5707) V-IAI-2P εποιειτε G302 PRT αν
Nestle(i) 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε·
RP(i)
   39 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG4160 [G5707]V-IAI-2P| εποιειτεG4160 [G5707]V-IAI-2P| <εποιειτε>G4160 [G5707]V-IAI-2PVAR: εποιειτεG302PRTαν :END
SBLGNT(i) 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
f35(i) 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε
IGNT(i)
  39 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3588 ο To Him, G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G11 αβρααμ Abraham G2076 (G5748) εστιν Is. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5043 τεκνα   G3588 του Children G11 αβρααμ Of Abraham G2258 (G5713) ητε Ye Were, G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G11 αβρααμ Of Abraham G4160 (G5707) εποιειτε   G302 αν Ye Would Do;
ACVI(i)
   39 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G302 PRT αν Ever G4160 V-IAI-2P εποιειτε Ye Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
Vulgate(i) 39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Clementine_Vulgate(i) 39 { Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.}
WestSaxon990(i) 39 Ða &swarodon hig & cwædon to him. abraham is ure fæder; Ða cwæð se hælend to him. gif ge abrahames bearn synt wyrceað abrahames weorc.
WestSaxon1175(i) 39 Ða andswerede hy; & cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc.
Wycliffe(i) 39 Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham.
Tyndale(i) 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham.
Coverdale(i) 39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham.
MSTC(i) 39 They answered, and said unto him, "Abraham is our father." Jesus said unto them, "If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham.
Matthew(i) 39 They aunswered, & sayde vnto hym. Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: yf ye were Abrahams chyldren, ye woulde do the dedes of Abraham.
Great(i) 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayeth vnto them: If ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham.
Geneva(i) 39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
Bishops(i) 39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham
DouayRheims(i) 39 They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
KJV(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
KJV_Cambridge(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Mace(i) 39 they answered him, Abraham is our father. if you were Abraham's children, said Jesus, you would act like Abraham.
Whiston(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus therefore said unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.
Wesley(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
Worsley(i) 39 They answered Him, Abraham is our father, Jesus replied, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham:
Haweis(i) 39 They answered and said unto him, Our Father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were the children of Abraham, ye would have done the works of Abraham.
Thomson(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
Webster(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Living_Oracles(i) 39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
Etheridge(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do.
Murdock(i) 39 They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
Sawyer(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would have done the works of Abraham;
Diaglott(i) 39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do.
ABU(i) 39 They answered and said to him: Our father is Abraham. Jesus says to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
Anderson(i) 39 They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
Noyes(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.
YLT(i) 39 They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
JuliaSmith(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye had done Abraham's works.
Darby(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham;
ERV(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
ASV(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, { If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Rotherham(i) 39 They answered and said unto him––Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them––If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing.
Twentieth_Century(i) 39 "Our father is Abraham," was their answer. "If you are Abraham's children," replied Jesus, "do what Abraham did.
Godbey(i) 39 They responded and said to Him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
WNT(i) 39 "Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.
Worrell(i) 39 They answered and said to Him, "Our father is Abraham." Jesus saith to them, "If ye are children of Abraham, ye are doing the works of Abraham.
Moffatt(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." "If you are Abraham's children," said Jesus, "then do as Abraham did;
Goodspeed(i) 39 They answered, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, then do what Abraham did.
Riverside(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham.
MNT(i) 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
Lamsa(i) 39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham.
CLV(i) 39 They answered and say to Him, "Our father is Abraham.Jesus answered them, "If you are children of Abraham, did you ever do the works of Abraham?
Williams(i) 39 They answered Him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, you must be practicing what Abraham did.
BBE(i) 39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
MKJV(i) 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
LITV(i) 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
ECB(i) 39 They answer him, saying, Abraham is our father. Yah Shua words to them, If you were children of Abraham, you had done the works of Abraham:
AUV(i) 39 They answered Him, “Our forefather was Abraham.” Jesus replied to them, “If you were Abraham’s descendants, you would do the [kinds of] deeds that Abraham did.
ACV(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Common(i) 39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did,
WEB(i) 39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
NHEB(i) 39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
AKJV(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
KJC(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
KJ2000(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
UKJV(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
RKJNT(i) 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
TKJU(i) 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
RYLT(i) 39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing;
EJ2000(i) 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
CAB(i) 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
WPNT(i) 39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham you would do the works of Abraham,
JMNT(i) 39 In calculated reply, they said to Him, "OUR father is Abraham!" Jesus then says to them, "If (or: Since) you folks are Abraham's children, be continually doing Abraham's deeds (actions; works). [other MSS: If you folks were Abrahams' children, were you ever doing Abraham's works (deeds; acts)?]
NSB(i) 39 They answered: »Our father is Abraham.« Jesus replied: »If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
ISV(i) 39 They replied to him, “Our father is Abraham!”
Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would be doing what Abraham did.
LEB(i) 39 They answered and said to him, "Abraham is our father!" Jesus said to them, "If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham!
BGB(i) 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε*·
BIB(i) 39 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ὁ (The) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραάμ (Abraham) ἐστιν (is).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τέκνα (children) τοῦ (-) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you were), τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐποιεῖτε* (you would do);
BLB(i) 39 They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
BSB(i) 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
MSB(i) 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
MLV(i) 39 They answered and said to him, Our father is Abraham.
Jesus says to them, If you were Abraham’s children, were you ever practicing the works of Abraham?
VIN(i) 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
Luther1545(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
Luther1912(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
ELB1871(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;
ELB1905(i) 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;
DSV(i) 39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen.
DarbyFR(i) 39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
Martin(i) 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Segond(i) 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
SE(i) 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
ReinaValera(i) 39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
JBS(i) 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
Albanian(i) 39 Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit;
RST(i) 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
Peshitta(i) 39 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܒܘܢ ܕܝܠܢ ܐܒܪܗܡ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܒܢܘܗܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم.
Amharic(i) 39 መልሰውም። አባታችንስ አብርሃም ነው አሉት። ኢየሱስም። የአብሃም ልጆች ብትሆኑ የአብርሃምን ሥራ ባደረጋችሁ ነበር።
Armenian(i) 39 Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք:
ArmenianEastern(i) 39 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք:
Breton(i) 39 Int a respontas dezhañ: Hon tad eo Abraham. Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h bugale Abraham, c'hwi a raje oberoù Abraham.
Basque(i) 39 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte.
Bulgarian(i) 39 Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
Croatian(i) 39 Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
BKR(i) 39 Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.
Danish(i) 39 De svarede og sagde til ham: Abraham er vor Fader. Jesus sagde til dem: dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gjerninger.
CUV(i) 39 他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
CUVS(i) 39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 39 Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham.
Estonian(i) 39 Nad vastasid ning ütlesid Temale: "Meie isa on Aabraham!" Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite Aabrahami lapsed, siis te teeksite ka Aabrahami tegusid.
Finnish(i) 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä.
FinnishPR(i) 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja.
Georgian(i) 39 მიუგეს და ჰრქუეს მას: მამაჲ ჩუენი აბრაჰამი არს. მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუმცა შვილნი აბრაჰამისნი იყვენით, საქმეთამცა აბრაჰამისთა იქმოდეთ.
Haitian(i) 39 Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè.
Hungarian(i) 39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.
Indonesian(i) 39 Mereka menjawab, "Bapak kami ialah Abraham." "Sekiranya kalian betul-betul anak Abraham," kata Yesus, "pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Abraham.
Italian(i) 39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
Japanese(i) 39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。
Kabyle(i) 39 At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam, tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim;
Korean(i) 39 대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘
Latvian(i) 39 Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus!
Lithuanian(i) 39 Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus.
PBG(i) 39 Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe.
Portuguese(i) 39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
ManxGaelic(i) 39 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Abraham yn ayr ainyn. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiuish nyn gloan da Abraham, yinnagh shiu obbraghyn Abraham.
Norwegian(i) 39 De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
Romanian(i) 39 ,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,,este Avraam``. Isus le -a zis:,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.
Ukrainian(i) 39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.
UkrainianNT(i) 39 Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
SBL Greek NT Apparatus

39 ἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν