John 8:48-52

ABP_Strongs(i)
  48 G611 [4answered G3767   G3767 1Then G3588 2the G* 3Jews], G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3756 [2not G2573 4well G3004 3speak G1473 1Do we] G3754 that G* [2a Samaritan G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G1140 [2a demon G2192 1have]?
  49 G611 Jesus answered, G*   G1473 I G1140 [3a demon G3756 1do not G2192 2have], G235 but G5091 I esteem G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1473 you G818 dishonor G1473 me.
  50 G1473 But I G1161   G3756 do not G2212 seek G3588   G1391 my glory; G1473   G1510.2.3 there is G3588 the one G2212 seeking G2532 and G2919 judging.
  51 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 If G5100 anyone G3588   G3056 [3word G3588   G1699 2my G5083 1should give heed to G2288 6death G3766.2 4in no way G2334 5shall he view] G1519 into G3588 the G165 eon.
  52 G2036 [3said G3767 4then G1473 5to him G3588 1The G* 2Jews], G3568 Now G1097 we know G3754 that G1140 [2a demon G2192 1you have]. G* Abraham G599 died, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2532 and G1473 you G3004 say, G1437 If G5100 anyone G3588   G3056 [2word G1473 1should give heed to my] G5083   G3766.2 in no way G1089 shall he taste G2288 death G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  48 G611 απεκρίθησαν G3767   G3767 ουν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2573 καλώς G3004 λέγομεν G1473 ημείς G3754 ότι G* Σαμαρείτης G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις
  49 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G1473 εγώ G1140 δαιμόνιον G3756 ουκ G2192 έχω G235 αλλά G5091 τιμώ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G818 ατιμάζετέ G1473 με
  50 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G2212 ζητώ G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1510.2.3 έστιν G3588 ο G2212 ζητών G2532 και G2919 κρίνων
  51 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G5100 τις G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G1699 εμόν G5083 τηρήση G2288 θάνατον G3766.2 ου μη G2334 θεωρήση G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  52 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G3568 νυν G1097 εγνώκαμεν G3754 ότι G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις G* Αβραάμ G599 απέθανε G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2532 και G1473 συ G3004 λέγεις G1437 εάν G5100 τις G3588 τον G3056 λόγον G1473 μου τηρήση G5083   G3766.2 ου μη G1089 γεύσεται G2288 θανάτου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
Stephanus(i) 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
LXX_WH(i)
    48 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαριτης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 [G5719] V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 [G5719] V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
    50 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2532 CONJ και G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων
    51 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον G3056 N-ASM λογον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2334 [G5661] V-AAS-3S θεωρηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3568 ADV νυν G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3S γευσηται G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Tischendorf(i)
  48 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-1P λέγομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G3754 CONJ ὅτι G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις;
  49 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1140 N-ASN δαιμόνιον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G235 CONJ ἀλλὰ G5091 V-PAI-1S τιμῶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G818 V-PAI-2P ἀτιμάζετέ G1473 P-1AS με.
  50 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G1473 P-1GS μου· G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2532 CONJ καὶ G2919 V-PAP-NSM κρίνων.
  51 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τὸν G1699 S-1ASM ἐμὸν G3056 N-ASM λόγον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G2288 N-ASM θάνατον G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2334 V-AAS-3S θεωρήσῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  52 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3568 ADV νῦν G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3754 CONJ ὅτι G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις. G11 N-PRI Ἀβραὰμ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3S γεύσηται G2288 N-GSM θανάτου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα·
Tregelles(i) 48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
TR(i)
  48 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαρειτης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 (G5719) V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 (G5719) V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
  50 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2532 CONJ και G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων
  51 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον G5083 (G5661) V-AAS-3S τηρηση G2288 N-ASM θανατον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2334 (G5661) V-AAS-3S θεωρηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3568 ADV νυν G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5661) V-AAS-3S τηρηση G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5695) V-FDI-3S γευσεται G2288 N-GSM θανατου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Nestle(i) 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
RP(i)
   48 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1473P-1NPημειvG3754CONJοτιG4541N-NSMσαμαρειτηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1140N-ASNδαιμονιονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG235CONJαλλαG5091 [G5719]V-PAI-1SτιμωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG818 [G5719]V-PAI-2PατιμαζετεG1473P-1ASμε
   51 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1699S-1SASMεμονG5083 [G5661]V-AAS-3SτηρησηG2288N-ASMθανατονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2334 [G5661]V-AAS-3SθεωρησηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3568ADVνυνG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG3754CONJοτιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5661]V-AAS-3SτηρησηG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3SγευσηταιG2288N-GSMθανατουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
SBLGNT(i) 48 ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
f35(i) 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχειv 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα
IGNT(i)
  48 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγομεν Say G2249 ημεις We G3754 οτι That G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou, G2532 και And G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Hast?
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1140 δαιμονιον   G3756 ουκ A Demon G2192 (G5719) εχω Have Not; G235 αλλα But G5091 (G5719) τιμω   G3588 τον I Honour G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G818 (G5719) ατιμαζετε Dishonour G3165 με Me.
  50 G1473 εγω   G1161 δε   G3756 ου But I G2212 (G5719) ζητω   G3588 την Seek Not G1391 δοξαν   G3450 μου My Glory : G2076 (G5748) εστιν There Is G3588 ο He Who G2212 (G5723) ζητων Seeks G2532 και And G2919 (G5723) κρινων Judges.
  51 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G5100 τις   G3588 τον Anyone G3056 λογον   G3588 τον Word G1699 εμον My G5083 (G5661) τηρηση Keep, G2288 θανατον   G3756 ου Death G3361 μη In No Wise G2334 (G5661) θεωρηση   G1519 εις   G3588 τον Shall He See G165 αιωνα For Ever.
  52 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G3568 νυν Now G1097 (G5758) εγνωκαμεν We Know G3754 οτι That G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Thou Hast. G11 αβρααμ Abraham G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets, G2532 και And G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G1437 εαν If G5100 τις   G3588 τον Anyone G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5661) τηρηση   G3756 ου Keep, G3361 μη In No Wise G1089 (G5695) γευσεται Shall He Taste G2288 θανατου   G1519 εις   G3588 τον Of Death G165 αιωνα For Ever.
ACVI(i)
   48 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAI-1P λεγομεν Say G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G2573 ADV καλως Well G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   49 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3756 PRT-N ουκ No G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G235 CONJ αλλα But G5091 V-PAI-1S τιμω I Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-PAI-2P ατιμαζετε Dishonor G3165 P-1AS με Me
   50 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2212 V-PAI-1S ζητω Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2532 CONJ και And G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges
   51 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5083 V-AAS-3S τηρηση Keeps G3588 T-ASM τον Tho G1699 S-1ASM εμον My G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2334 V-AAS-3S θεωρηση He Will See G2288 N-ASM θανατον Death G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   52 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3568 ADV νυν Now G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G11 N-PRI αβρααμ Abraham G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5083 V-AAS-3S τηρηση Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G1089 V-ADS-3S γευσηται He Will Taste G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
new(i)
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Judeans, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3004 [G5719] Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1473 { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
  50 G1161 { And G1473 I G2212 [G5719] seek G3756 not G3450 my own G1391 glory: G2076 [G5748] there is G2212 [G5723] one that seeketh G2532 and G2919 [G5723] judgeth.}
  51 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G1699 my G3056 saying, G2334 0 he shall G3364 never G2334 [G5661] see G2288 death- G1519 -to G3588 the G165 age.}
  52 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans G846 to him, G3568 Now G1097 [G5758] we know G3754 that G2192 [G5719] thou hast G1140 a demon. G11 Abraham G599 [G5627] is dead, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 thou G3004 [G5719] sayest, G1437 { If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G3450 my G3056 saying, G1089 0 he shall G3364 never G1089 [G5695] taste G2288 of death- G1519 -to G3588 the G165 age.}
Vulgate(i) 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me 50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat 51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum 52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? 49 { Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.} 50 { Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.} 51 { Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.} 52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
WestSaxon990(i) 48 Witodlice þa iudeas &swaredon & cwædon to him; Hwi ne cweþe we wel þt ðu eart samaritanisc & eart wöd. 49 Se hælend &swarude & cwæð. Ne eom ic wöd ac ic arwurþige minne fæder. & ge unarwurðedon me. 50 witodlice ne sece ic min wuldor. se is. þe secð & demð; 51 Soðlice ic secge eow gif hwa mine spræce gehealt ne gesyhþ he deað næfre; 52 Ða cwædon þa iudeas nu we witon þt þu eart wöd. abraham wæs dead & þa witegan. & þu cwyst gif hwa mine spræce gehealt ne bið he næfre dead;
WestSaxon1175(i) 48 Witodlice þa iudeas andsweredon & cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc & eart wod. 49 Se hælend andswerede & cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder. & ge un-arwurðoden me. 50 Witoðlice ne sece ich minne wuldor. se is þe secð & demð. 51 Soðlice ich segge eow. gyf hwa mine spræce ge-healt. ne ge-segð he deað næfre. 52 Ða cwæðen þa iudeas. nu we witon; þæt þu ært wod. Abraham wæs dead. & þa wytegan. & þu cwidst gyf hwa mine spræce hyrð & healt; ne byð he næfre dead.
Wycliffe(i) 48 Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel? 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me. 50 For Y seke not my glorye; there is he, that sekith, and demeth. 51 Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende. 52 Therfor the Jewis seiden, Now we han knowun, that thou hast a deuel. Abraham is deed, and the prophetis, and thou seist, If ony man kepe my word, he schal not taste deth withouten ende.
Tyndale(i) 48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll? 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me. 50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth. 52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth.
Coverdale(i) 48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell? 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me. 50 I seke not myne awne prayse, but there is one that seketh it, and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death. 52 Then sayde the Iewes vnto him: Now knowe me, that thou hast the deuell. Abraham is deed and the prophetes, and thou sayest: Yf eny ma kepe my worde, he shal neuer taist of death.
MSTC(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, "Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil?" 49 Jesus answered, "I have not the devil: but I honour my father, and ye have dishonored me. 50 I seek not mine own praise: but there is one that seeketh it and judgeth. 51 "Verily, verily I say unto you, if a man keep my sayings, he shall never see death." 52 Then said the Jews to him, "Now know we that thou hast the devil. Abraham is dead, and also the prophets, and yet thou sayest, 'If a man keep my saying he shall never taste of death.'
Matthew(i) 48 Then answered the Iewes, and sayd vnto hym: Saye we not well that thou arte a Samaritane, and hast the deuyll? 49 Iesus aunswered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, & ye haue dishonoured me. 50 I seke not myne owne prayse: but there is one that seketh, and iudgeth. 51 Verely verely I saye vnto you, yf a man kepe my saiynges, he shall neuer she death. 52 Then sayed the Iewes to hym. Nowe knowe we that thou haste the deuyll. Abraham is dead, and also the Prophetes, and yet thou sayest, yf a man kepe my saiynges he shall neuer tast of death.
Great(i) 48 Then answered the the Iewes, and sayd vnto him: Saye we not well, that thou art a Samaritan, and hast the deuyll? 49 Iesus answered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, and ye haue dishonored me. 50 I seke not myne awne prayse: ther is one that seketh, and iudgeth. 51 Uerely verely, I saye vnto you: yf a man kepe my saieng, he shall neuer se deeth. 52 Then sayd the Iewes vnto him: Now knowe we that thou hast the deuyll. Abraham is deed, and the prophetes, and thou sayest: yf a man kepe my saying, he shal neuer taste of death.
Geneva(i) 48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil? 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me. 50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth. 51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. 52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.
Bishops(i) 48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me 50 I seke not myne owne praise, there is one that seketh, and iudgeth 51 Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death 52 Then sayde the Iewes vnto hym: Now know we that thou hast ye deuyll. Abraham is dead, & the prophetes: and thou sayest, yf a man kepe my saying, he shall neuer taste of death
DouayRheims(i) 48 The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
KJV(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
KJV_Cambridge(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
KJV_Strongs(i)
  48 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2453 the Jews G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3004 , Say [G5719]   G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 hast [G5719]   G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G3756 not G1140 a devil G235 ; but G5091 I honour [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 do dishonour [G5719]   G3165 me.
  50 G1161 And G1473 I G2212 seek [G5719]   G3756 not G3450 mine own G1391 glory G2076 : there is [G5748]   G2212 one that seeketh [G5723]   G2532 and G2919 judgeth [G5723]  .
  51 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G5100 a man G5083 keep [G5661]   G1699 my G3056 saying G2334 , he shall G3364 never G1519   G165   G2334 see [G5661]   G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G846 unto him G3568 , Now G1097 we know [G5758]   G3754 that G2192 thou hast [G5719]   G1140 a devil G11 . Abraham G599 is dead [G5627]   G2532 , and G4396 the prophets G2532 ; and G4771 thou G3004 sayest [G5719]   G1437 , If G5100 a man G5083 keep [G5661]   G3450 my G3056 saying G1089 , he shall G3364 never G1519   G165   G1089 taste [G5695]   G2288 of death.
Mace(i) 48 The Jews answered, and said to him, are we not in the right to say, that you are a Samaritan, and are really mad? 49 Jesus answered, I am not mad; but I honour my father, and you dishonour me. 50 I do not consult my own glory: there is one that will consult that, and judge accordingly. 51 verily, verily, I say unto you, whoever observes my doctrine, shall never die. 52 upon this said the Jews to him, now we plainly perceive you are mad. Abraham is dead, and the prophets too; and yet you say, if a man observes your doctrine, he shall never die.
Whiston(i) 48 The Jews, answered and said unto him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a daemon? 49 Jesus answered, I have not a daemon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily verily I say unto you, whosoever observeth my saying, he shall never see death. 52 The Jews therefore said unto him, Now we have known that thou hast a daemon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayst, If a man observe my saying, he shall never taste of death.
Wesley(i) 48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth. 51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Worsley(i) 48 The Jews therefore answered and said unto Him. Do we not rightly say, that thou art a Samaritan, and art possessed by a demon? 49 Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me. 50 And I seek not my own glory; there is One that seeketh it, and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If any one keep my word, he shall never see death. 52 The Jews therefore said unto Him, Now we are sure that thou art possessed by a demon. Abraham is dead, and the prophets too; and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste of death: art thou greater than our father Abraham, who is dead?
Haweis(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If any man observe my saying, he shall never see death to all eternity. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If any man observe my word, he shall never taste of death to eternity.
Thomson(i) 48 Thereupon the Jews answered, and said to him, Are we not right in saying, Thou art a Samaritan, and possessed by a demon? 49 Jesus replied, I am not possessed by a demon, but I honour my Father, and you dishonour me. 50 As for me, I seek not mine own glory. There is one who seeketh [it] and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, If any one will keep this doctrine of mine, he shall never see death. 52 Thereupon the Jews said to him, Now we know that thou art possessed by a demon. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, I any one keep this doctrine of mine, he shall never taste death.
Webster(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
Webster_Strongs(i)
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Jews G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3004 [G5719] , Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1473 , { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon G235 ; but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
  50 G1161 { And G1473 I G2212 [G5719] seek G3756 not G3450 my own G1391 glory G2076 [G5748] : there is G2212 [G5723] one that seeketh G2532 and G2919 [G5723] judgeth.}
  51 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1437 , If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G1699 my G3056 saying G2334 0 , he shall G3364 G1519 G165 never G2334 [G5661] see G2288 death.}
  52 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G846 to him G3568 , Now G1097 [G5758] we know G3754 that G2192 [G5719] thou hast G1140 a demon G11 . Abraham G599 [G5627] is dead G2532 , and G4396 the prophets G2532 ; and G4771 thou G3004 [G5719] sayest G1437 , { If G5100 a man G5083 [G5661] shall keep G3450 my G3056 saying G1089 0 , he shall G3364 G1519 G165 never G1089 [G5695] taste G2288 of death.}
Living_Oracles(i) 48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me. 50 As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges. 51 Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death. 52 The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death.
Etheridge(i) 48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil? 49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me. 50 But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth. 51 Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever. 52 The Jihudoyee say to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, that he who thy word keepeth, death shall not taste for ever.
Murdock(i) 48 The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me. 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh it, and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death. 52 The Jews say to him: Now we know, that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; yet thou sayest: He that keepeth my word, will never taste death.
Sawyer(i) 48 (11:4) The Jews answered and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I seek not my glory; there is one that seeks and judges. 51 I tell you most truly, if any one shall keep my word he shall never see death. 52 The Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If any one shall keep my word he shall never taste death.
Diaglott(i) 48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast? 49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me. 50 I but not seek the glory of me; it is he seeking and judging. 51 Indeed indeed I say to you, if any one the word the mine may keep, death not not he may see to the age. 52 Said then to him the Jews: Now we know, that a demon thou hast; Abraham died and the prophets, and thou sayest: If any one the word of me may keep, not not may taste of death to the age.
ABU(i) 48 The Jews answered and said to him: Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 And I seek not my own glory; there is one that seeks, and judges. 51 Verily, verily, I say to you, if any one keep my saying, he shall not see death, forever. 52 The Jews said to him: Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If a man keep my saying, he shall not taste of death, forever.
Anderson(i) 48 The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 I seek not my own glory; there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Noyes(i) 48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth. 51 Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death. 52 The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death.
YLT(i) 48 The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' 49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; 50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see—to the age.' 52 The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death—to the age!
JuliaSmith(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 And I seek not my glory: there is he seeking and judging. 51 Truly, truly, I say to you, If any keep my word, he should never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we have known that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any keep my word, he shall never taste of death.
Darby(i) 48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. 52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
ERV(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
ASV(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, { I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.} 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
ASV_Strongs(i)
  48 G3767 The G2453 Jews G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 dishonor G3165 me.
  50 G1161 But G1473 I G2212 seek G3756 not G3450 mine own G1391 glory: G2076 there is G2212 one that seeketh G2532 and G2919 judgeth.
  51 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G5100 a man G5083 keep G1699 my G3056 word, G2334 he shall G1519 never G165   G2334 see G2288 death.
  52 G3767 The G2453 Jews G2036 said G846 unto him, G3568 Now G1097 we know G3754 that G2192 thou hast G1140 a demon. G11 Abraham G599 died, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 thou G3004 sayest, G1437 If G5100 a man G5083 keep G3450 my G3056 word, G1089 he shall G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.
JPS_ASV_Byz(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not mine own glory; there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets, and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Rotherham(i) 48 The Jews answered, and said unto him––Do, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered––I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me. 50 But, I, seek not my glory: There is one who seeketh and judgeth.
51 Verily, verily, I say unto you: If anyone shall keep, my word, death, shall he not see, unto times age–abiding. 52 The Jews said unto him––Now, we know that, a demon, thou hast:––Abraham, died, and, the prophets, and yet, thou, sayest: If anyone shall keep, my word, in nowise shall he taste of death, unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i) 48 "Are not we right, after all," replied the Jews, "in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me. 50 Not that I am seeking honor for myself; there is one who is seeking my honor, and he decides. 51 In truth I tell you, if any one lays my Message to heart, he will never really die." 52 "Now we are sure that you are possessed by a demon," the Jews replied. "Abraham died, and so did the Prophets; and yet you say 'If any one lays my Message to heart, he will never know death.'
Godbey(i) 48 The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I do not seek my own glory: there is One seeking and judging. 51 Truly, truly, I say unto you, if any one may keep my word, he may never see death. 52 The Jews said to Him, Now we know that thou hast a demon. Abraham and the prophets are dead; and thou sayest, If any one may keep my word, he may never taste death.
WNT(i) 48 "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me. 50 I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me--and who judges. 51 In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death." 52 "Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet *you* say, 'If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.'
Worrell(i) 48 The Jews answered and said to Him, "Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor My Father, and ye dishonor Me. 50 But I seek not My own glory: there is One Who seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say to you, if any one keeps My word, he shall never see death." 52 The Jews said to Him, "Now we know that Thou hast a demon! Abraham and the prophets died; and Thou sayest, 'If any one keeps My word, he shall never taste of death!'
Moffatt(i) 48 The Jews retorted, "Are we not right in saying you are a Samaritan, you are mad?" 49 Jesus replied, "I am not mad: I honour my Father and you dishonour me. 50 However, I do not aim at my own credit; there is One who cares for my credit, and he is judge. 51 Truly, truly I tell you, if anyone holds to what I say, he will never see death." 52 The Jews said to him, "Now we are sure you are mad. Abraham is dead, and so are all the prophets; and you declare, 'If anyone holds to what I say, he will never taste death'!
Goodspeed(i) 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 Jesus answered, "I am not possessed, but I have respect for my Father, and you have no respect for me. 50 But I do not seek honor for myself; there is someone who seeks it for me, and is the judge of it. 51 I tell you, if anyone observes my teaching, he will never experience death." 52 The Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed! Abraham is dead and so are the prophets, and yet you say, 'If anyone observes my teaching, he will never know what death is!'
Riverside(i) 48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking my own glory. There is one who seeks it and judges. 51 Truly, truly, I tell you, if any one keeps my word he will not look on death." 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died and the prophets died, and you say, 'If any one keeps my word he will never taste of death.'
MNT(i) 48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?" 49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me. 50 "Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge. 51 "In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." 52 "Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, 'If any man obeys my teaching he shall never taste death.'
Lamsa(i) 48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? 49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. 50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. 52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death.
CLV(i) 48 The Jews answered and say to Him, "Are we not saying ideally that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered and said, "I have no demon, but I am honoring My Father, and you are dishonoring Me." 50 Now I am not seeking My glory. He is the One Who is seeking it and judging. 51 Verily, Verily, I am saying to you, If ever anyone should be keeping My word, he should under no circumstances be beholding death for the eon." 52 The Jews said to Him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you are saying, 'If ever anyone should be keeping my word, he should under no circumstances be tasting death for the eon.'"
Williams(i) 48 Then the Jews answered Him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are under the power of a demon?" 49 Jesus answered: "I am not under the power of a demon; on the other hand, I am honoring my Father, but you are dishonoring me. 50 However, I am not seeking honor for myself; there is One who is seeking it for me, and He is judge. 51 I most solemnly say to you, if anyone follows my teaching, he will never experience death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that you are under the power of a demon. Abraham is dead; the prophets too, and yet you say, 'If anyone follows my teaching, he will never experience death.'
BBE(i) 48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? 49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me. 50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge. 51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. 52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
MKJV(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory, but there is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If a man keeps My Word, he shall never see death. 52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets are dead, and you say, If a man keeps my Word, he shall never taste of death.
LITV(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death. 52 Then the Jews said to Him, Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, If anyone keeps My Word, he will never ever taste of death.
ECB(i) 48 So the Yah Hudiym answer him, saying, Word we not well, that you are a Shomeroniy, and have a demon? 49 Yah Shua answers, I have no demon; but I honor my Father, and you dishonor me: 50 and I seek not my own glory: there is one who seeks and judges. 51 Amen! Amen! I word to you, Whenever anyone guards my word, he never sees death to the eons. 52 So the Yah Hudiym say to him, Now we know you have a demon: Abraham is dead - and the prophets; and you word, Whenever anyone guards my word, he never tastes death to the eons.
AUV(i) 48 The Jews answered and said to Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan [See note on 4:9], and are dominated by an evil spirit?” 49 Jesus answered, “I am not dominated by an evil spirit. But I give honor to my Father and you people dishonor me. 50 I am not looking for personal honor; but there is One who is looking for it [i.e., God], and He judges people [fairly]. 51 Truly, truly, I tell you, if a person obeys my message, he will never die [i.e., spiritually].” 52 The Jews [i.e., the authorities] replied, “Now we know that you are dominated by an evil spirit. Abraham and the prophets [all] died and [yet] you are saying, ‘If a person obeys my message, he will never experience death.’
ACV(i) 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me. 50 But I seek not my own glory. He is who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. 52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age.
Common(i) 48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. 50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death." 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.'
WEB(i) 48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?” 49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me. 50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges. 51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” 52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
WEB_Strongs(i)
  48 G3767 Then G2453 the Jews G611 answered G846 him, G2532   G2036   G3756 "Don't G2249 we G2036 say G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a demon?"
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 "I G3756 don't G2192 have G1140 a demon, G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 dishonor G3165 me.
  50 G1161 But G1473 I G3756 don't G2212 seek G3450 my own G1391 glory. G2076 There is G2212 one who seeks G2532 and G2919 judges.
  51 G281 Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G1437 if G5100 a person G5083 keeps G1699 my G3056 word, G2334 he will G1519 never G165   G2334 see G2288 death."
  52 G3767 Then G2453 the Jews G2036 said G846 to him, G3568 "Now G1097 we know G3754 that G2192 you have G1140 a demon. G11 Abraham G599 died, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 you G3004 say, G1437 "‘If G5100 a man G5083 keeps G3450 my G3056 word, G1089 he will G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.'"
NHEB(i) 48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges. 51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." 52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.'
AKJV(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
AKJV_Strongs(i)
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2036 and said G3004 to him, Say G2573 we not well G1488 that you are G4541 a Samaritan, G2192 and have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G2192 I have G1140 not a devil; G5091 but I honor G3962 my Father, G818 and you do dishonor me.
  50 G2212 And I seek G3450 not my G1391 own glory: G2212 there is one that seeks G2919 and judges.
  51 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1437 to you, If G5100 a man G5083 keep G3056 my saying, G3364 he shall never G1519 G3588 G165 G2334 see G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G3568 to him, Now G1492 we know G2192 that you have G1140 a devil. G11 Abraham G599 is dead, G4396 and the prophets; G3004 and you say, G1437 If G5100 a man G3364 keep my saying, he shall never G1519 G165 G1089 taste G2288 of death.
KJC(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Truthfully, truthfully, I say unto you, If a man keep my saying, he shal never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
KJ2000(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me. 50 And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keeps my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my saying, he shall never taste of death.
UKJV(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.
RKJNT(i) 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not rightly say that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me. 50 I do not seek my own glory: but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps my word, he shall never see death. 52 Then the Jews said to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If anyone keeps my word, he shall never taste of death.
TKJU(i) 48 Then the Jews answered, and said to Him, "Do we not say full well that You are a Samaritan, and have a devil?" 49 Jesus answered, "I do not have a devil; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory: There is One who seeks and judges. 51 Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My sayings, he shall never see death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My sayings, he shall never taste death.'
CKJV_Strongs(i)
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2532 and G2036 said G846 to him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a devil; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 do dishonor G3165 me.
  50 G1161 And G1473 I G2212 seek G3756 not G3450 my own G1391 glory: G2076 there is G2212 one that seeks G2532 and G2919 judges.
  51 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 If G5100 a man G5083 keeps G1699 my G3056 word, G2334 he shall G1519 never G165   G2334 see G2288 death.
  52 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G846 to him, G3568 Now G1097 we know G3754 that G2192 you have G1140 a devil. G11 Abraham G599 is dead, G2532 and G4396 the prophets; G2532 and G4771 you G3004 say, G1437 If G5100 a man G5083 keeps G3450 my G3056 word, G1089 he shall G1519 never G165   G1089 taste G2288 of death.
RYLT(i) 48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?' 49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me; 50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging; 51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.' 52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
EJ2000(i) 48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges. 51 ¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever. 52 Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
CAB(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks it and who judges. 51 Most assuredly I say to you, if anyone keeps My word he shall by no means experience death." 52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham and the prophets died, and You say, 'If anyone keeps My word he shall by no means taste death.'
WPNT(i) 48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon —are we wrong?” 49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me. 50 Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges. 51 Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.” 52 So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’!
JMNT(i) 48 The Jews (= religious authorities) calculated a reply and said to him, "Are we not expressing it beautifully (or: finely; ideally) when we are saying that you yourself are a Samaritan and constantly have (or: continuously hold or possess) a demon (a Hellenistic concept and term: = an animistic influence)?" 49 Jesus decidedly replies, "I Myself do not have (or: habitually possess) a demon, but to the contrary, I continuously honor (bring value to) My Father, and yet you yourselves are repeatedly dishonoring (or: devaluing) Me. 50 "Now by habit I am not seeking My glory or reputation. He is the One constantly seeking [it] and making decisions (continuously sifting, separating and judging). 51 "It is certainly so (or: Amen, amen; = You can count on it)! I am now saying to you folks, if anyone should keep watch over, so as to hold in custody, protectively guard, note and observe My word (message; thought; idea), he can (or: would) under no circumstances (or: may by no means) at any point gaze upon death, so as to contemplate it, be a spectator to it or look at it with interest and attention [note: a Hebrew idiom for 'experiencing' death], on into the Age." 52 The Jews (= religious authorities) said to Him, "Now we have come to personally know (have intimate experiential knowledge) that you presently have a demon (= an animistic influence)! Abraham died (or: is dead), also the prophets, and yet here you are now saying, 'If anyone should hold, protect, note and observe my word (message; idea) he by no means (under no circumstances) may taste of (= partake of or participate in) death, on into the Age.
NSB(i) 48 The Jews answered: »Do we not speak correctly that you are a Samaritan and have a demon?« 49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me. 50 »I do not seek my own glory. There is one that seeks and judges. 51 »Truly I tell you if a man obeys my word he will never see death.« 52 The Jews said to him: »Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died. And you say if a man obeys my word he will never taste of death.
ISV(i) 48 Jesus is Superior to AbrahamThe Jewish leaders replied to him, “Surely we’re right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren’t we?”
49 Jesus answered, “I don’t have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me. 50 I don’t seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge. 51 Truly, I tell all of you emphatically, if anyone keeps my word, he will never see death.”
52 Then the Jewish leaders told him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
LEB(i) 48 The Jews answered and said to him, "Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus replied, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me! 50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges! 51 Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death forever."* 52 The Jews* said to him, "Now we know that you have a demon! Abraham and the prophets died, and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death forever.'*
BGB(i) 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” 49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.” 52 [Εἶπον οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις ‘Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.’
BIB(i) 48 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐ (Not) καλῶς (rightly) λέγομεν (say) ἡμεῖς (we) ὅτι (that) Σαμαρίτης (a Samaritan) εἶ (are) σὺ (You), καὶ (and) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (have)?” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (a demon) οὐκ (not) ἔχω (have); ἀλλὰ (but) τιμῶ (I honor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἀτιμάζετέ (dishonor) με (Me). 50 ἐγὼ (I) δὲ (now) οὐ (not) ζητῶ (seek) τὴν (the) δόξαν (glory) μου (of Me); ἔστιν (there is) ὁ (One) ζητῶν (seeking it) καὶ (and) κρίνων (judging). 51 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐάν (if) τις (anyone) τὸν (-) ἐμὸν (My) λόγον (word) τηρήσῃ (keeps), θάνατον (death) οὐ (never) μὴ (not) θεωρήσῃ (shall he see), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 52 [Εἶπον (Said) οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Νῦν (Now) ἐγνώκαμεν (we know) ὅτι (that) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (You have). Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπέθανεν (died), καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets), καὶ (and) σὺ (You) λέγεις (say), ‘Ἐάν (If) τις (anyone) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) τηρήσῃ (keeps), οὐ (never) μὴ (not) γεύσηται (shall he taste) θανάτου (of death), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).’
BLB(i) 48 The Jews answered and said to Him, “Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 Yet I do not seek My glory; there is One seeking it and judging. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word, he shall never see death, to the age.” 52 Therefore the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham and the prophets died, and You say, ‘If anyone keeps My word, he shall never taste of death, to the age.’
BSB(i) 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge. 51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” 52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
MSB(i) 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge. 51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” 52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
MLV(i) 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon?
49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you are dishonoring me. 50 But I am not seeking my own glory. There is one who is seeking and is judging. 51 Assuredly, assuredly, I am saying to you, If anyone keeps my word, he may never view his death forever.
52 The Jews said to him, Now we have known that you have a demon. Abraham died and the prophets, and you say, If anyone keeps my word, he may never taste of death forever.
VIN(i) 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me. 50 I do not seek my own glory: but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death." 52 Then the Jews said to him, "Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.'
Luther1545(i) 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel. 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. 50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  48 G611 Da antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G3767 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel .
  49 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 ; es ist G1161 aber G2212 einer, der sie suchet G2532 und G2919 richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 wird halten G2288 , der wird den Tod G2334 nicht sehen G165 ewiglich .
  52 G2036 Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3767 : Nun G1097 erkennen G5100 wir G3754 , daß G4771 du G1140 den Teufel G5083 hast G11 . Abraham G2192 ist G599 gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G3004 du sprichst G3568 : So G1437 jemand G3450 mein G3056 Wort G2288 hält, der wird den Tod G1089 nicht schmecken G165 ewiglich .
Luther1912(i) 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. 50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet. 51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
Luther1912_Strongs(i)
  48 G3767 Da G611 antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 ; es ist G1161 aber G2212 einer G2212 , der sie sucht G2532 , und G2919 richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1437 : So G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 wird halten G2288 , der wird den Tod G1519 G3364 G165 nicht G2334 sehen ewiglich.
  52 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3568 : Nun G1097 erkennen G3754 wir, daß G2192 du G1140 den Teufel G2192 hast G11 . Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G4771 du G3004 sprichst G1437 : «So G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 hält G2288 , der wird den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1519 G3364 G165 ewiglich .
ELB1871(i) 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm : Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast ? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 50 Ich aber suche nicht meine Ehre: es ist einer, der sie sucht, und der richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich. 52 [Da ] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
ELB1871_Strongs(i)
  48 G3767   G2453 Die Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete: G1473 Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon, G235 sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater, G2532 und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich.
  50 G1473 Ich G1161 aber G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre: G2076 es ist G2212 einer, der sie sucht, G2532 und G2919 der richtet.
  51 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wenn G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 bewahren G2288 wird, so wird er den Tod G3364 nicht G2334 sehen G1519 G165 ewiglich.
  52 G3767 [Da G2036 ] sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G3568 Jetzt G1097 erkennen wir, G3754 daß G1140 du einen Dämon G2192 hast. G11 Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten, G2532 und G4771 du G3004 sagst: G1437 Wenn G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 bewahren wird, G1089 so wird G2288 er den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1519 G165 ewiglich.
ELB1905(i) 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich. 50 Ich aber suche nicht meine Ehre: O. Herrlichkeit es ist einer, der sie sucht, und der richtet. 51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren O. halten; so auch [V. 52.55] wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich. 52 Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, O. haben wir erkannt daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich.
ELB1905_Strongs(i)
  48 G3767 Die G2453 Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich .
  50 G1473 Ich G1161 aber G2212 suche G3756 nicht G3450 meine G1391 Ehre G2076 : es ist G2212 einer, der sie sucht G2532 , und G2919 der richtet .
  51 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G5100 jemand G1699 mein G3056 Wort G5083 bewahren G2288 wird, so wird er den Tod G3364 nicht G2334 sehen G165 -G1519 ewiglich .
  52 G3767 [Da G2036 ]sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G3568 : Jetzt G1097 erkennen G3754 wir, daß G1140 du einen Dämon G2192 hast G11 . Abraham G599 ist gestorben G2532 und G4396 die Propheten G2532 , und G4771 du G3004 sagst G1437 : Wenn G5100 jemand G3450 mein G3056 Wort G5083 bewahren wird G1089 , so wird G2288 er den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G165 -G1519 ewiglich .
DSV(i) 48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij. 50 Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt. 51 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid. 52 De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?
DSV_Strongs(i)
  48 G2453 De Joden G3767 dan G611 G5662 antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3004 G5719 : Zeggen G2249 wij G3756 niet G2573 wel G3754 , dat G4771 Gij G4541 een Samaritaan G1488 G5748 zijt G2532 , en G1140 den duivel G2192 G5719 hebt?
  49 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1473 : Ik G2192 G5719 heb G1140 den duivel G3756 niet G235 ; maar G5091 G5719 Ik eer G3450 Mijn G3962 Vader G2532 , en G5210 gij G818 G5719 onteert G3165 Mij.
  50 G1161 Doch G1473 Ik G2212 G5719 zoek G3450 Mijn G1391 eer G3756 niet G2076 G5748 ; er is Een G2212 G5723 , Die ze zoekt G2532 en G2919 G5723 oordeelt.
  51 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G5100 iemand G1699 Mijn G3056 woord G5083 G5661 zal bewaard hebben G2288 , die zal den dood G3364 niet G2334 G5661 zien G1519 in G165 der eeuwigheid.
  52 G2453 De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3568 : Nu G1097 G5758 bekennen wij G3754 , dat G1140 Gij den duivel G2192 G5719 hebt G11 . Abraham G599 G5627 is gestorven G2532 , en G4396 de profeten G2532 ; en G3004 G5719 zegt G4771 Gij G1437 : Zo G5100 iemand G3450 Mijn G3056 woord G5083 G5661 bewaard zal hebben G2288 , die zal den dood G3364 niet G1089 G5695 smaken G1519 in G165 der eeuwigheid?
DarbyFR(i) 48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. 50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. 51
En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. 52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
Martin(i) 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. 50 Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. 51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. 52 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
Segond(i) 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. 50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Segond_Strongs(i)
  48 G3767   G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2249  : N’avons-nous G3756 pas G2573 raison G3004 de dire G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4541 un Samaritain G2532 , et G2192 que tu as G5719   G1140 un démon ?
  49 G2424 Jésus G611 répliqua G5662   G1473  : Je G2192 n’ai G5719   G3756 point G1140 de démon G235  ; mais G5091 j’honore G5719   G3450 mon G3962 Père G2532 , et G5210 vous G3165 m G818 ’outragez G5719  .
  50 G1161   G1473 Je G2212 ne cherche G5719   G3756 point G3450 ma G1391 gloire G2076  ; il en est G5748   G2212 un qui la cherche G5723   G2532 et G2919 qui juge G5723  .
  51 G281 ¶ En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1437 , si G5100 quelqu’un G5083 garde G5661   G1699 ma G3056 parole G2334 , il ne verra G5661   G3364 jamais G1519   G165   G2288 la mort.
  52 G3767   G3568 Maintenant G846 , lui G2036 dirent G5627   G2453 les Juifs G1097 , nous connaissons G5758   G3754 que G2192 tu as G5719   G1140 un démon G11 . Abraham G599 est mort G5627   G4396 , les prophètes G2532 aussi G2532 , et G4771 tu G3004 dis G5719   G1437  : Si G5100 quelqu’un G5083 garde G5661   G3450 ma G3056 parole G1089 , il ne verra G5695   G3364 jamais G1519   G165   G2288 la mort.
SE(i) 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. 51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre?
ReinaValera(i) 48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. 51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
JBS(i) 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado. 50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. 51 ¶ De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. 52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre?
Albanian(i) 48 Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''. 49 Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni. 50 Tani unë nuk kërkoj lavdinë time, ka kush e kërkon dhe gjykon. 51 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''. 52 Pra Judenjtë i thanë: ''Tani njohim se ti ke një demon. Abrahami dhe profetët kanë vdekur, kurse ti thua: "Kur njëri zbaton fjalën time, nuk do ta shijojë kurrë vdekjen, përjetë".
RST(i) 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. 50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. 51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
Peshitta(i) 48 ܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀ 50 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܫܘܒܚܝ ܐܝܬ ܗܘ ܕܒܥܐ ܘܕܐܢ ܀ 51 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܠܬܝ ܢܛܪ ܡܘܬܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܠܥܠܡ ܀ 52 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܝܕܥܢ ܕܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܐܒܪܗܡ ܡܝܬ ܘܢܒܝܐ ܘܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܡܢ ܕܡܠܬܝ ܢܛܪ ܡܘܬܐ ܠܐ ܢܛܥܡ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. 50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. 51 الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. 52 فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد.
Amharic(i) 48 አይሁድ መልሰው። ሳምራዊ እንደ ሆንህ ጋኔንም እንዳለብህ በማለታችን እኛ መልካም እንል የለምን? አሉት። 49 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ። 50 እኔ ግን የራሴን ክብር አልፈልግም፤ የሚፈልግ የሚፈርድም አለ። 51 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አያይም። 52 አይሁድ። ጋኔን እንዳለብህ አሁን አወቅን። አብርሃም ስንኳ ሞተ ነቢያትም፤ አንተም። ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አይቀምስም ትላለህ።
Armenian(i) 48 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»: 49 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս: 50 Իսկ ես չեմ փնտռեր իմ փառքս: Կա՛յ մէկը՝ որ կը փնտռէ ու կը դատէ: 51 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»: 52 Ուստի Հրեաները ըսին անոր. «Հիմա գիտցանք թէ դեւ կայ քու ներսդ: Աբրահամ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ, իսկ դուն կ՚ըսես. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս՝ մահ պիտի չհամտեսէ յաւիտեա՛ն”:
ArmenianEastern(i) 48 Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 49 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ: 50 Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում: 51 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»: 52 Հրեաները նրան ասացին. «Այժմ իմացանք, որ քո մէջ դեւ կայ: Աբրահամը մեռաւ, նաեւ՝ մարգարէները, իսկ դու ասում ես, թէ՝ ով իմ խօսքը պահի, յաւիտեան մահ չի ճաշակի:
Breton(i) 48 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ha n'hon eus ket lavaret mat penaos out ur Samaritan, ha penaos ez eus un diaoul ennout? 49 Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul, met enoriñ a ran va Zad, ha c'hwi a zizenor ac'hanon. 50 Ne glaskan ket va gloar, bez' ez eus unan hag e glask, ha barn a ra. 51 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: mar mir unan bennak va ger, ne welo biken ar marv. 52 Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: Anavezout a reomp bremañ ez eus un diaoul ennout; Abraham a zo marv, hag ar brofeded ivez, ha te a lavar: Mar mir unan bennak va ger, ne welo biken ar marv.
Basque(i) 48 Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala? 49 Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni. 50 Eta nic eztut neure gloriá bilhatzen: bada bilhatzen duenic, eta iugeatzen duenic. 51 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan. 52 Orduan erran cieçoten Iuduéc, Orain eçagutu diagu ecen deabrua duala: Abraham hil içan duc eta Prophetác: eta hic dioc, Baldin nehorc ene hitza beguira badeça, eztu dastaturan herioa seculan.
Bulgarian(i) 48 Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон? 49 Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите. 50 Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди. 51 Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века. 52 Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
Croatian(i) 48 Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?" 49 Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete. 50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi. 51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka." 52 Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
BKR(i) 48 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? 49 Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili. 50 Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí. 51 Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. 52 Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky.
Danish(i) 48 Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og har Djævelen? 49 Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig. 50 Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer. 51 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom Nogen holder mit Ord, skal han ikke see Døden evindeligen. 52 Da sagde Jøderne til ham: nu kjende vi, at du har Djævelen; Abraham er død, og Propheterne, og du siger: dersom Nogen holder mit Ord han skal ikke smage Døden evindeligen.
CUV(i) 48 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ? 49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。 50 我 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。 51 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。 52 猶 太 人 對 他 說 : 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 還 說 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 嘗 死 味 。
CUV_Strongs(i)
  48 G3767   G2453 猶太人 G611 回答 G2036 G2249 :我們 G3004 G4771 G1488 G4541 撒瑪利亞人 G2532 ,並且 G1140 是鬼 G2192 附著的 G3754 G3756 這話豈不 G2573 正對麼?
  49 G2424 耶穌 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附著的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你們 G818 倒輕慢 G3165 我。
  50 G1161   G1473 G3756 G2212 G3450 自己的 G1391 榮耀 G2076 ,有 G2212 一位為我求 G2532 榮耀、 G2919 定是非的。
  51 G281 G281 我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G5100 ,人 G1437 G5083 遵守 G1699 我的 G3056 G2334 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永遠不 G2334 G2288 死。
  52 G3767   G2453 猶太人 G846 對他 G2036 G3568 :現在 G1097 G3754 我們知道 G1140 你是鬼 G2192 附著的 G11 。亞伯拉罕 G599 死了 G2532 G4396 眾先知 G2532 也死了, G4771 G3004 還說 G5100 :人 G1437 G5083 遵守 G3450 我的 G3056 G1089 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永遠不 G1089 G2288 死味。
CUVS(i) 48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ? 49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。 50 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 冇 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。 51 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。 52 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。
CUVS_Strongs(i)
  48 G3767   G2453 犹太人 G611 回答 G2036 G2249 :我们 G3004 G4771 G1488 G4541 撒玛利亚人 G2532 ,并且 G1140 是鬼 G2192 附着的 G3754 G3756 这话岂不 G2573 正对么?
  49 G2424 耶稣 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附着的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你们 G818 倒轻慢 G3165 我。
  50 G1161   G1473 G3756 G2212 G3450 自己的 G1391 荣耀 G2076 ,有 G2212 一位为我求 G2532 荣耀、 G2919 定是非的。
  51 G281 G281 我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G5100 ,人 G1437 G5083 遵守 G1699 我的 G3056 G2334 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永远不 G2334 G2288 死。
  52 G3767   G2453 犹太人 G846 对他 G2036 G3568 :现在 G1097 G3754 我们知道 G1140 你是鬼 G2192 附着的 G11 。亚伯拉罕 G599 死了 G2532 G4396 众先知 G2532 也死了, G4771 G3004 还说 G5100 :人 G1437 G5083 遵守 G3450 我的 G3056 G1089 G0 ,就 G3364 G1519 G165 永远不 G1089 G2288 死味。
Esperanto(i) 48 La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon? 49 Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras. 50 Sed mi ne sercxas mian gloron:estas Unu, kiu sercxas kaj jugxas. 51 Vere, vere, mi diras al vi:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos. 52 La Judoj diris al li:Nun ni scias, ke vi havas demonon. Mortis Abraham, kaj la profetoj; kaj vi diras:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam gustumos.
Estonian(i) 48 Siis kostsid juudid ning ütlesid Talle: "Eks me ütle õigesti, et Sina oled samaarlane ja et Sul on kuri vaim?" 49 Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind. 50 Mina aga ei otsi Oma au; Üks on, Kes seda otsib ja kohut mõistab! 51 52 Juudid ütlesid Temale: "Nüüd me oleme ära tunnud, et Sul on kuri vaim! Aabraham on surnud ja prohvetid, ja Sina ütled: Kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei maitse surma igavesti!
Finnish(i) 48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? 49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua. 50 En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee. 51 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti. 52 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua. 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. 51 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." 52 Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'.
Georgian(i) 48 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: არა კეთილად ვთქუთა, ვითარმედ: სამარიტელ ხარ შან, და ეშმაკი არს შენ თანა? 49 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე. 50 ხოლო მე არა ვეძიებ დიდებასა ჩემსა; არს, რომელი ეძიებს და სჯის. 51 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ ვინმე სიტყუაჲ ჩემი დაიმარხოს, სიკუდილი არა იხილოს უკუნისამდე. 52 ჰრქუეს მას ჰურიათა: აწ გჳცნობიეს, რამეთუ ეშმაკეულ ხარ: აბრაჰამ მოკუდა და წინაწარმეტყუელნიცა, და შენ იტყჳ: უკუეთუ ვინმე სიტყუაჲ ჩემი დაიმარხოს, არა იხილოს გემოჲ სიკუდილისაჲ უკუნისამდე.
Haitian(i) 48 Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou. 49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen. 50 Mwen p'ap chache lwanj pou tèt pa mwen. Gen yon moun k'ap chache l' pou mwen. Se li menm tou k'ap jije nou. 51 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki fè tou sa mwen di l' fè, li p'ap janm mouri. 52 Jwif yo di li: Koulye a, nou sèten ou gen yon move lespri sou ou. Abraram mouri. Pwofèt yo mouri tou. Epi ou menm, w'ap di: O wi, moun ki fè tou sa m' di l' fè, li p'ap janm mouri.
Hungarian(i) 48 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned? 49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem. 50 Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli. 51 Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké. 52 Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké.
Indonesian(i) 48 Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, "Bukankah benar kata kami bahwa Engkau orang Samaria yang kemasukan setan?" 49 Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian menghina Aku. 50 Aku tidak mencari kehormatan untuk diri sendiri. Ada satu yang mengusahakan kehormatan untuk-Ku, dan Dialah yang menghakimi. 51 Sungguh benar kata-Ku ini, orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati." 52 Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Sekarang kami tahu Engkau ini betul-betul kemasukan setan! Abraham sendiri sudah mati, begitu juga semua nabi. Tetapi Engkau berkata, 'Orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati.'
Italian(i) 48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. 50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica. 51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. 52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte.
ItalianRiveduta(i) 48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate. 50 Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica. 51 In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. 52 I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
Japanese(i) 48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』 49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。 50 我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。 51 誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』 52 ユダヤ人いふ『今ぞなんぢが惡鬼に憑かれたるを知る。アブラハムも預言者たちも死にたり、然るに汝は「人もし我が言を守らば、永遠に死を味はざるべし」と云ふ。
Kabyle(i) 48 At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani! 49 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi. 50 Ur țqellibeɣ ara ccan i yiman-iw, yella win yețḥebbiṛen fell-i, d nețța ara yi-d-yefken lḥeqq. 51 A wen-iniɣ tideț : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi. 52 At Isṛail nnan-as : Atan tura iban izdeɣ-ik uṛuḥani! Sidna Ibṛahim yemmut, lenbiya mmuten, kečč teqqaṛeḍ : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi!
Korean(i) 48 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' 49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다 50 나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라 51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라' 52 유대인들이 가로되 `지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라' 하니
Latvian(i) 48 Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars? 49 Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu. 50 Bet es savu godu nemeklēju; ir Kas meklē un tiesā. 51 Patiesi, patiesi es jums saku: Ja kas manus vārdus izpildīs, tas nāves mūžam neredzēs. 52 Tad jūdi sacīja: Tagad mēs zinām, ka Tevī ir ļaunais gars. Ābrahams un pravieši nomira, bet Tu saki: kas manus vārdus pildīs, tas nāvi mūžam nebaudīs.
Lithuanian(i) 48 Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?” 49 Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs. 50 Aš neieškau sau šlovės: yra, kas ieško ir teisia. 51 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius”. 52 Žydai Jam pasakė: “Dabar mes žinome, kad Tu demono apsėstas! Juk mirė Abraomas ir pranašai, o Tu sakai: ‘Kas laikysis mano žodžio, tas neragaus mirties per amžius’.
PBG(i) 48 Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? 49 Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili. 50 Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi. 51 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki. 52 Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki;
Portuguese(i) 48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demónio? 49 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. 50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. 51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. 52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demónios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
ManxGaelic(i) 48 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd. 49 Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys. 50 As cha vel mee shirrey my ghloyr hene: ta fer ayn ta shirrey as briwnys. 51 Dy firrinagh-focklagh ta mee gra riu, My ta dooinney freayll my raa's, cha vaik eh yn baase dy bragh beayn. 52 Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Nish ta fys ain dy vel drogh-spyrryd aynyd. Ta Abraham marroo as ny phadeyryn; as t'ou uss gra, My ta dooinney freayll my raa's, cha jean eh blashtyn er y baase dy bragh beayn.
Norwegian(i) 48 Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt? 49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig. 50 Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer. 51 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. 52 Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
Romanian(i) 48 Iudeii I-au răspuns:,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?`` 49 ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus;,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi. 50 Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă. 51 Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.`` 52 ,,Acum``, I-au zis Iudeii,,,vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici:,Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.`
Ukrainian(i) 48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш? 49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте. 50 Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить. 51 Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік! 52 І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
UkrainianNT(i) 48 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? 49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене. 50 Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить. 51 Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік. 52 Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
SBL Greek NT Apparatus

48 Ἀπεκρίθησαν WH Treg NIV ] + οὖν RP
51 ἐμὸν λόγον WH Treg NIV ] λόγον τὸν ἐμὸν RP
52 εἶπον WH Treg ] + οὖν NIV RP