John 8:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3551 νόμω ημών G1473   G* Μωσής G1781 ενετείλατο G3588 τας G5108 τοιαύτας G3036 λιθοβολείσθαι G1473 συ G3767 ούν G5100 τι G3004 λέγεις
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγον G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2443 ίνα G2192 έχωσι G2724 κατηγορίαν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2736 κάτω G2955 κύψας G3588 τω G1147 δακτύλω G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
Stephanus(i) 5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην
LXX_WH(i)
    5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2254 P-1DP | " ημιν " G2254 P-1DP | ημιν G3475 N-NSM | μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 [G5721] V-PAN λιθαζειν G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    6 G5124 D-ASN | " τουτο G5124 D-ASN | τουτο G1161 CONJ | δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM | αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 [G5707] V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  5 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1473 P-1DP ἡμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3588 T-APF τὰς G5108 D-APF τοιαύτας G3036 V-PPN λιθοβολεῖσθαι· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις;
  5 G3475 N-NSM μωϋσης G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2753 V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 V-PAN λιθαζειν· G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3004 V-PAI-2S λεγεις;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσι G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 ADV κατω G2955 V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
Tregelles(i) 5 [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] 6 [D ὁ δε Ιησους κατω κυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.]
TR(i)
  5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-NSM μωσης G2254 P-1DP ημιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3036 (G5745) V-PPN λιθοβολεισθαι G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν·
RP(i)
   5 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3551N-DSM| νομωG3551N-DSM| M5: <νομω> :M5G3551N-DSMM6: νομωG1473P-1GPημων :M6 |G3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| M5: <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :M5G3475N-NSMM6: μωυσηvG3475N-NSMVAR: μωσηv :M6 |G1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| M5: <ημιν> :M5G1781 [G5662]V-ADI-3S| ενετειλατοG3588T-APFταvG5108D-APFτοιαυταvG3036 [G5745]V-PPN| λιθοβολεισθαιG3036 [G5745]V-PPN| M5: <λιθοβολεισθαι> :M5G3034 [G5721]V-PANM6: λιθαζειν :M6G4771P-2NS| συG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2S| λεγειvG3004 [G5719]V-PAI-2S| M5: <λεγειv> :M5G3004 [G5719]V-PAI-2SM6: λεγειvG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2723 [G5721]V-PAN| κατηγορεινG2723 [G5721]V-PAN| M5: <κατηγορειν> :M5G2724N-ASFM6: κατηγοριανG2596PREPκατ :M6G846P-GSM| αυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3588T-DSMτωG1147N-DSMδακτυλωG1125 [G5707]V-IAI-3S| εγραφενG1125 [G5707]V-IAI-3S| M5: <εγραφεν>G0 G1125 [G5707]V-IAI-3SVAR: κατεγραφεν :M5G1519PREP| ειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3361PRT-N| μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοvG3361PRT-N| M5: <μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοv> :M5
f35(i) 5 εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγειv 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοv
IGNT(i)
  5 G1722 εν   G1161 δε Now In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσης Moses G2254 ημιν Us G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 τας Commanded G5108 τοιαυτας Such G3036 (G5745) λιθοβολεισθαι To Be Stoned : G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγον They Said G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους   G2736 κατω Jesus G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down, G3588 τω With "his" G1147 δακτυλω Finger G1125 (G5707) εγραφεν Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-NSM μωυσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-APF τας Thas G5108 D-APF τοιαυτας Such G3036 V-PPN λιθοβολεισθαι To Be Stoned G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G3361 PRT-N μη Not G4364 V-PNP-NSM προσποιουμενος Pretending
new(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us, G5108 that such G3036 [G5745] should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2443 that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 [G5740] {\i as though he heard G3361 them not}.
Vulgate(i) 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Clementine_Vulgate(i) 5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
WestSaxon990(i) 5 Moyses us bebead on þære .æ. þt we sceoldon þus gerade mid stanum of-torfian. hwæt cwyst þu; 6 Ðis hig cwædon his fandiende þt hig hine wrehton. Se hælend abeah nyþer & wrat mid his fingre on þære eorþan.
WestSaxon1175(i) 5 Moyses us be-bead on þare ëæ. þæt we scolden þus ge-ræde. mid stanen of-torfian. hwæt cwæðst þu; 6 Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer & wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan.
Wycliffe(i) 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe.
Tyndale(i) 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
Coverdale(i) 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde.
MSTC(i) 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore?" 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Matthew(i) 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground.
Great(i) 5 Moses in the lawe commaunded vs, that suche shulde be stoned. But what sayest thou? 6 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde.
Geneva(i) 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
Bishops(i) 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde
DouayRheims(i) 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
KJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJV_Cambridge(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded [G5662]   G2254 us G5108 , that such G3036 should be stoned [G5745]   G3767 : but G5101 what G3004 sayest [G5719]   G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 they said [G5707]   G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2443 , that G2192 they might have [G5725]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 stooped [G5660]   G2736 down G1147 , and with his finger G1125 wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground G4364 , as though he heard [G5740]   G3361 them not .
Mace(i) 5 now Moses has ordain'd in the law, that such criminals should be stoned: but what is your opinion? 6 they said this only to ensnare him, that they might have some accusation against him. but Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Whiston(i) 5 But Moses in the law commanded, to stone such women, But what sayst thou now? 6 But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground.
Wesley(i) 5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such. 6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
Worsley(i) 5 Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?" 6 This they said to tempt Him, that they might have something to accuse Him of. But Jesus stooping down, wrote with his finger upon the ground.
Haweis(i) 5 Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou? 6 But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground.
Thomson(i) 5 Now Moses in the law hath commanded us that such be stoned. What therefore .dost thou say? 6 This they said to try him, that they might have matter for accusing him. Thereupon Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground.
Webster(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us G5108 , that such G3036 [G5745] should be stoned G3767 : but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said G3985 [G5723] , tempting G846 him G2443 , that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down G1147 , and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground G4364 [G5740] , {\i as though he heard G3361 them not}.
Living_Oracles(i) 5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say? 6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
Murdock(i) 5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say? 6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground.
Sawyer(i) 5 In the law, Moses commanded us that such should be stoned; what therefore do you say? 6 They said this to try him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus, stooping down, wrote with his finger on the ground.
Diaglott(i) 5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou? 6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground.
ABU(i) 5 Now in the law Moses commanded us, that such should be stoned; what then dost thou say? 6 This they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger in the ground.
Anderson(i) 5 Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you? 6 This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Noyes(i) 5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say? 6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
YLT(i) 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
JuliaSmith(i) 5 In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou? 6 And this said they, tempting him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, wrote with his fingers upon the earth.
Darby(i) 5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? 6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
ERV(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
ASV(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now in our law Moses commanded to stone such; what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Rotherham(i) 5 Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say? 6 [This, however, they were saying, by way of testing him,––that they might have whereof to accuse him.] But, Jesus, stooping down, with his finger, wrote in the ground.
WNT(i) 5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?" 6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground.
Worrell(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such; what, therefore, dost Thou say?" 6 This they said, trying Him, that they might have whereof to accuse Him. But Jesus, having stooped down, was writing with His finger on the ground.
Moffatt(i) 5 Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?" 6 (They said this to test him, in order to get a charge against him.) Jesus stooped down, and began to write with his finger on the ground;
Riverside(i) 5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?" 6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground.
MNT(i) 5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?" 6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
Lamsa(i) 5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? 6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground.
CLV(i) 5 Now in the law, Moses directs us that such are to be stoned. You, then, what are you saying? 6 Now this they said to try Him, that they may have something to accuse Him of. Now Jesus, stooping down, wrote down something with a finger in the earth."
Williams(i) 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They were asking this to trap him so that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped and began to write in the dirt with his finger.
BBE(i) 5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it? 6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
MKJV(i) 5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 They said this, tempting Him so that they might have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote on the ground with His finger, not appearing to hear.
LITV(i) 5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear .
ECB(i) 5 and in the torah Mosheh misvahs us to stone such: but what word you? 6 They word this to test him - to accuse him: and Yah Shua stoops and with his finger scribes in the ground as though he hears them not.
AUV(i) 5 Now in the law, Moses required us to stone such people [to death], so what do you say [should be done with her]?” 6 They said this to test Him, in order to have a charge to bring against Him. But Jesus stooped down and wrote [something] on the ground [i.e., in the dirt] with His finger.
ACV(i) 5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her? 6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
Common(i) 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?" 6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
WEB(i) 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
NHEB(i) 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?" 6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
AKJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJC(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
KJ2000(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, testing him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
UKJV(i) 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
RKJNT(i) 5 Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say? 6 This they said, testing him, that they might have grounds to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
TKJU(i) 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what do You say?" 6 This they said tempting Him, that they might be able to accuse Him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them.
RYLT(i) 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
EJ2000(i) 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
CAB(i) 5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?" 6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice.
WPNT(i) 5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?” 6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
JMNT(i) 5 "Now within the Law, Moses implanted a goal for (imparted the end in view with; gave an inward directive to) us to repeatedly stone this sort of woman. Therefore, what are you yourself now saying?" 6Now they were saying this, continuing in putting Him to the proof (examining so as to test Him; = to trap Him) to the end that they should continue holding (or: having) [something] to be constantly accusing (or: progressively bringing charges) pertaining to Him –So Jesus, stooping (or: bowing [His] head and bending) down, began writing down into the dirt (earth; soil; ground) with the finger.
ISV(i) 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?” 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
LEB(i) 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" 6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion* to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write* with his* finger on the ground, taking no notice.*
BGB(i) 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν*· σὺ οὖν τί λέγεις;” 6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν·
BIB(i) 5 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) νόμῳ (law), Μωϋσῆς* (Moses) ἡμῖν (us) ἐνετείλατο (commanded) τὰς (-) τοιαύτας (such) λιθάζειν* (to be stoned). σὺ (You) οὖν (therefore), τί (what) λέγεις (say You)?” 6 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγον (they were saying), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him) ἵνα (so that) ἔχωσιν* (they might have grounds) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), κάτω (down) κύψας (having stooped), τῷ (with) δακτύλῳ (His finger) κατέγραφεν* (began writing) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground).
BLB(i) 5 Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?” 6 Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground.
BSB(i) 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
MSB(i) 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger, not taking notice.
MLV(i) 5 Now Moses commanded us in the law such ones are to be stoned. Therefore what do you say? 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have something to accuse him.
But Jesus stooped downward and with his finger was writing in the soil and making-like nothing was happening.
VIN(i) 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Luther1545(i) 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
Luther1912(i) 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
ELB1871(i) 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
ELB1905(i) 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
DSV(i) 5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 En G3475 Mozes G2254 heeft ons G1722 in G3551 de wet G1781 G5662 geboden G5108 , dat dezulken G3036 G5745 gestenigd zullen worden G3767 ; Gij dan G5101 , wat G3004 G5719 zegt G4771 Gij?
  6 G1161 En G5124 dit G3004 G5707 zeiden zij G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2443 , opdat G2192 G5725 zij [iets] hadden G846 , om Hem G2723 G5721 te beschuldigen G1161 . Maar G2424 Jezus G2955 G5660 G2736 , nederbukkende G1125 G5707 , schreef G1147 met den vinger G1519 in G1093 de aarde.
DarbyFR(i) 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Martin(i) 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu ? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Segond(i) 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161   G3475 Moïse G1722 , dans G3551 la loi G2254 , nous G1781 a ordonné G5662   G3036 de lapider G5745   G5108 de telles G3767 femmes : toi donc G5101 , que G3004 dis G5719   G4771 -tu ?
  6 G1161   G3004 Ils disaient G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G2443 , afin de G2192 pouvoir G5725   G846 l G2723 ’accuser G5721   G1161 . Mais G2424 Jésus G2955 , s’étant baissé G5660   G2736   G1125 , écrivait G5707   G1147 avec le doigt G1519 sur G1093 la terre.
SE(i) 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
ReinaValera(i) 5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
JBS(i) 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
Albanian(i) 5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''. 6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe.
RST(i) 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
Peshitta(i) 5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض.
Amharic(i) 5 ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት። 6 የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤
Armenian(i) 5 Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»: 6 Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ:
ArmenianEastern(i) 5 իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 6 Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր:
Breton(i) 5 ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se? 6 Lavarout a raent kement-se evit e amprouiñ, evit gallout e damall. Met Jezuz, o vezañ en em bleget, a skrive gant e viz war an douar.
Basque(i) 5 Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc? 6 Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean.
Bulgarian(i) 5 А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш? 6 И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
Croatian(i) 5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?" 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
BKR(i) 5 A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? 6 A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi.
Danish(i) 5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du? 6 Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden.
CUV(i) 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ? 6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
CUVS(i) 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ? 6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。
Esperanto(i) 5 En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras? 6 Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero.
Estonian(i) 5 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!" 6 Seda nad ütlesid Teda kiusates, et neil oleks kaebamist tema peale. - Jeesus kummardas ja kirjutas sõrmega maa peale.
Finnish(i) 5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? 6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan.
FinnishPR(i) 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan.
Georgian(i) 5 და მოსე ამცნო სხულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ? 6 ხოლო ესე თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რაჲთა აქუნდეს შესმენად მისა, ხოლო იესუ ქუეყანად დადრკა და თითითა ქუეყანასა წერდა და არარას ეტყოდა.
Haitian(i) 5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa? 6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a.
Hungarian(i) 5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz? 6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre.
Indonesian(i) 5 Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?" 6 Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah.
Italian(i) 5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? 6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
Japanese(i) 5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』 6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。
Kabyle(i) 5 Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ? 6 Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa.
Korean(i) 5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?' 6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
Latvian(i) 5 Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10). 6 To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs.
Lithuanian(i) 5 Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?” 6 Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės.
PBG(i) 5 A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz? 6 A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi.
Portuguese(i) 5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
ManxGaelic(i) 5 Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra? 6 Shoh dooyrt ad dy phrowal eh, dy vod dagh cooish chassid y ve oc n'oi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu eh er y laare, myr nagh beagh eh dy nyn glashtyn.
Norwegian(i) 5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du? 6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
Romanian(i) 5 Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?`` 6 Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt.
Ukrainian(i) 5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш? 6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
UkrainianNT(i) 5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш? 6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 εν δε τω νομω <νομω> νομω ημων μωσης <μωσηv> μωυσης μωυσης μωσης ημιν <ημιν> ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι <λιθοβολεισθαι> λιθαζειν συ ουν τι λεγεις <λεγειv> λεγεις περι αυτης
   6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν <κατηγορειν> κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν <εγραφεν> κατεγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος <μη προσποιουμενοv>