John 9:11

ABP_GRK(i)
  11 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3004 λεγόμενος G* Ιησούς G4081 πηλόν G4160 εποίησε G2532 και G2025 επέχρισέ G1473 μου G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G2532 και G3538 νίψαι G565 απελθών δε G1161   G2532 και G3538 νιψάμενος G308 ανέβλεψα
Stephanus(i) 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
LXX_WH(i)
    11 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 [G5656] V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5671] V-AMP-NSM νιψαμενος G308 [G5656] V-AAI-1S ανεβλεψα
Tischendorf(i)
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4081 N-ASM πηλὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMM-2S νίψαι· G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMP-NSM νιψάμενος G308 V-AAI-1S ἀνέβλεψα.
Tregelles(i) 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι. ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.
TR(i)
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2424 N-NSM ιησους G4081 N-ASM πηλον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3538 (G5671) V-AMP-NSM νιψαμενος G308 (G5656) V-AAI-1S ανεβλεψα
Nestle(i) 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
RP(i)
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG444N-NSMανθρωποvG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2424N-NSMιησουvG4081N-ASMπηλονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3538 [G5671]V-AMP-NSMνιψαμενοvG308 [G5656]V-AAI-1Sανεβλεψα
SBLGNT(i) 11 ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
f35(i) 11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
IGNT(i)
  11 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπος A Man G3004 (G5746) λεγομενος Called G2424 ιησους Jesus G4081 πηλον Clay G4160 (G5656) εποιησεν Made G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied To G3450 μου   G3588 τους Mine G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3427 μοι To Me, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις To G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam G2532 και And G3538 (G5669) νιψαι Wash : G565 (G5631) απελθων Having Gone G1161 δε And G2532 και And G3538 (G5671) νιψαμενος Washed G308 (G5656) ανεβλεψα I Received Sight.
ACVI(i)
   11 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-NSM ανθρωπος Man G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G2532 CONJ και And G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G2532 CONJ και And G3538 V-AMP-NSM νιψαμενος After Washing G308 V-AAI-1S ανεβλεψα I Looked Up
Vulgate(i) 11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
Clementine_Vulgate(i) 11 { Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.}
WestSaxon990(i) 11 he &swarode & cwæð; Se man þe is genemned hælend worhte fenn & smyrede mine eagan. & cwæð to me; Gä to syloes mere & þweah þe. & ic eode. & þwoh me & geseah;
WestSaxon1175(i) 11 He andswerede & cwæð. Se mann þe ys genemned hælend worhte fen. & smerede mine eagen. & cwæð to me. gä to syloes mere ænd þweah þe. & ic eode & þwoh me. & ge-seah.
Wycliffe(i) 11 He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say.
Tyndale(i) 11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
Coverdale(i) 11 He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight.
MSTC(i) 11 He answered and said, "The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, 'Go to the pool Siloam, and wash.' I went and washed and received my sight."
Matthew(i) 11 He aunswered and sayde. The man that is called Iesus, made claye, & anoynted myne eyes, and sayed vnto me: Go to the pole Siloe, and washe. And I wente and washed & receyued my syghte.
Great(i) 11 He answered and sayde: The man that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayd vnto me: Go to the pole Siloe, and wasshe. And whan I went & wesshed, I receaued my syght.
Geneva(i) 11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
Bishops(i) 11 He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued [my] syght
DouayRheims(i) 11 He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.
KJV(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJV_Cambridge(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Mace(i) 11 he answered, a man call'd Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, go to the pool of Siloam, and wash: I went, and washed, and so I saw.
Whiston(i) 11 He answered, A man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: I went therefore and washed, and come seeing.
Wesley(i) 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash.
Worsley(i) 11 He answered and said, A man who is called Jesus, made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash: and I went and washed and received my sight.
Haweis(i) 11 he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight.
Thomson(i) 11 In reply to which he said, A man called Jesus made clay and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash them. So I went and washed them and got sight.
Webster(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Living_Oracles(i) 11 He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
Etheridge(i) 11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
Murdock(i) 11 He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
Sawyer(i) 11 He answered, A man called Jesus made paste and anointed my eyes, and said to me, Go to the Siloam and wash; then I went and washed, and obtained sight.
Diaglott(i) 11 Answered he and said: A man, being named Jesus, clay made, and rubbed of me the eyes, and said to me: Go into the Siloam, and wash thyself. Going and and washing myself, I obtained sight.
ABU(i) 11 He answered: A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam, and wash. And I went away and washed, and received sight.
Anderson(i) 11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
Noyes(i) 11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
YLT(i) 11 he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
JuliaSmith(i) 11 He answered and said, A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Retire to the pool of Siloam, and wash: and having gone and washed, I saw again.
Darby(i) 11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
ERV(i) 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
ASV(i) 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; so I went away and washed, and I received sight.
Rotherham(i) 11 He, answered––The man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
Twentieth_Century(i) 11 "The man whom they call Jesus," he answered, "made clay, and anointed my eyes, and said to me 'Go to Siloam and wash your eyes.' So I went and washed my eyes, and gained my sight."
Godbey(i) 11 He responded, a man called Jesus made mortar and besmeared my eyes, and said, Go to Siloam, and wash. Then having gone away and washed, I looked up.
WNT(i) 11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
Worrell(i) 11 He answered, "The Man Who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash;' having gone, therefore, and washed, I received sight."
Moffatt(i) 11 He replied, "The man they call Jesus made some clay and smeared my eyes with it and told me, 'Go and wash them in Siloam'; so I went and washed them, and I got my sight."
Goodspeed(i) 11 He answered, "The man they call Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So I went and when I had washed them I could see."
Riverside(i) 11 He replied, "The man called Jesus made clay and spread it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' I went and washed and received my sight."
MNT(i) 11 He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight."
Lamsa(i) 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.
CLV(i) 11 He answered and said, "The Man Who is termed 'Jesus' makes mud and anoints my eyes and said to me, 'Go to the pool Siloam and wash.' Coming away, then, and washing, I receive sight."
Williams(i) 11 He answered, "The man called Jesus made some clay and rubbed it on my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash them.' So when I had gone and washed them I could see."
BBE(i) 11 His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.
MKJV(i) 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing, I received sight.
LITV(i) 11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and told me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing I received sight.
ECB(i) 11 He answers, saying, A human, worded Yah Shua, made clay, and supplied my eyes, and said to me, Go to the pool of Shiloach, and wash: and I went and washed and I see.
AUV(i) 11 He answered, “That man called Jesus made some mud and put it on my eyes; then He said to me, ‘Go to Siloam and wash [yourself].’ So, I went and washed and my sight was [miraculously] restored.”
ACV(i) 11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Common(i) 11 He answered and said, "A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."
WEB(i) 11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
NHEB(i) 11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
AKJV(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJC(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJ2000(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
UKJV(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
RKJNT(i) 11 He answered and said, A man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash: and I went and washed, and I received my sight.
TKJU(i) 11 He answered and said, "A Man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash': And I went and washed, and I received sight."
RYLT(i) 11 he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
EJ2000(i) 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
CAB(i) 11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' When I had gone and washed, I received my sight."
WPNT(i) 11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
JMNT(i) 11 That man decidedly replied, "The Man called 'Jesus' made clay mud and anointed (smeared [it] on) my eyes, and said to me, 'Lead on under into the Siloam, and wash yourself.' And then, upon washing myself, I looked up and saw again."
NSB(i) 11 He answered: »The man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. I went there and washed, and I received sight.«
ISV(i) 11 He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So off I went and washed, and I received my sight.”
LEB(i) 11 He replied, "The man who is called Jesus made clay and smeared it* on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash!' So I went, and I washed, and* I received sight."
BGB(i) 11 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος “Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ‘Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·’ ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.”
BIB(i) 11 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (He), “Ὁ (The) ἄνθρωπος (man) ὁ (-) λεγόμενος (called) Ἰησοῦς (Jesus) πηλὸν (clay) ἐποίησεν (made), καὶ (and) ἐπέχρισέν (anointed) μου (of me) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) εἶπέν (He said) μοι (to me) ὅτι (-), ‘Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) νίψαι (wash).’ ἀπελθὼν (Having gone) οὖν (therefore) καὶ (and) νιψάμενος (having washed), ἀνέβλεψα (I received sight).”
BLB(i) 11 He answered, “The man called Jesus made clay, and anointed my eyes, and He said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ Therefore having gone and having washed, I received sight.”
BSB(i) 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
MSB(i) 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to the Pool of Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
MLV(i) 11 That man answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And I went away and washed and I recovered my sight.
VIN(i) 11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Luther1545(i) 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
Luther1912(i) 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
ELB1871(i) 11 Er antwortete [und sprach ]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
ELB1905(i) 11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
DSV(i) 11 Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende.
DarbyFR(i) 11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
Martin(i) 11 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
Segond(i) 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Segond_Strongs(i)
  11 G1565 Il G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G444  : L’homme G3004 qu’on appelle G5746   G2424 Jésus G4160 a fait G5656   G4081 de la boue G2532 , G2025 a oint G5656   G3450 mes G3788 yeux G2532 , et G3427 m G2036 ’a dit G5627   G5217  : Va G5720   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G2532 , et G3538 lave-toi G5669   G1161 . G565 J’y suis allé G5631   G2532 , G3538 je me suis lavé G5671   G308 , et j’ai recouvré la vue G5656  .
SE(i) 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.
ReinaValera(i) 11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
JBS(i) 11 Respondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.
Albanian(i) 11 Ai u përgjigj dhe tha: ''Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m'i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m'u kthye drita e syve''.
RST(i) 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Peshitta(i) 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܫܘܥ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܘܛܫ ܠܝ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܝܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠܬ ܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀
Arabic(i) 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت.
Amharic(i) 11 እርሱ መልሶ። ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ አይኖቼን ቀባና። ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ አለ።
Armenian(i) 11 Ինք պատասխանեց. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց, ծեփեց աչքերս ու ըսաւ ինծի. “Գնա՛ Սելովամի աւազանը եւ լուացուէ՛ ”: Ես ալ գացի, լուացուեցայ, ու կը տեսնեմ»:
ArmenianEastern(i) 11 Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. «Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր»: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»:
Breton(i) 11 Eñ a respontas: Un den a c'halver Jezuz en deus graet fank, en deus eouliet gantañ va daoulagad, ha lavaret din: Kae da stank Siloa, hag en em walc'h enni. Me a zo eta aet, hag ez on en em walc'het, hag e welan.
Basque(i) 11 Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut.
Bulgarian(i) 11 Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Croatian(i) 11 On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
BKR(i) 11 On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
Danish(i) 11 Han svarede og sagde: et Menneske, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte paa mineØine og sagde til mig: gak bort til Dammen Siloam og to dig. Men da jeg gik hen og toede mig, blev jeg seende.
CUV(i) 11 他 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。
CUVS(i) 11 他 回 答 说 : 冇 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。
Esperanto(i) 11 Li respondis kaj diris:La homo, nomata Jesuo, faris koton kaj sxmiris miajn okulojn, kaj diris al mi:Iru al SXiloahx, kaj vin lavu; kaj mi iris, kaj lavis min, kaj mi ricevis vidpovon.
Estonian(i) 11 Tema vastas: "Inimene, Keda kutsutakse Jeesuseks, tegi muda ja võidis sellega mu silmi ja ütles mulle: Mine Siiloa tiigi ääre ja pese silmi! Aga kui ma sinna läksin ja pesin, sain ma nägijaks!"
Finnish(i) 11 Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni.
FinnishPR(i) 11 Hän vastasi: "Se mies, jota kutsutaan Jeesukseksi, teki tahtaan ja voiteli minun silmäni ja sanoi minulle: 'Mene ja peseydy Siiloan lammikossa'; niin minä menin ja peseydyin ja sain näköni".
Georgian(i) 11 მან მიუგო და ჰრქუა მათ: კაცმან რომელსა ჰრქჳან იესუ, თიჴაჲ შექმნა და მცხო თვალთა ჩემთა და მრქუა მე: წარვედ საბანელსა მას სილოამისასა და დაიბანე. მივედ და დავიბანე და აღვიხილენ.
Haitian(i) 11 Li reponn yo: Nonm yo rele Jezi a fè yon ti labou, li fwote je m' ak labou a, epi li di m' al lave figi m' nan basen Siloe a. m' ale. Lè m' fin lave figi m', mwen wè m' wè.
Hungarian(i) 11 Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
Indonesian(i) 11 Ia menjawab, "Orang yang bernama Yesus itu membuat sedikit lumpur, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Dan ketika saya membersihkan muka saya, saya bisa melihat."
Italian(i) 11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista.
Japanese(i) 11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物見ることを得たり』
Kabyle(i) 11 Nețța yerra-yasen : Argaz-nni iwumi qqaṛen Ɛisa yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t i wallen-iw, yenna-yi-d : « Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi.» Mi ṛuḥeɣ ssardeɣ, imiren kan yuɣal iyi-d yeẓri.
Korean(i) 11 대답하되 `예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라'
Latvian(i) 11 Viņš atbildēja: Tas Cilvēks, kuru sauc Jēzus, iztaisīja javu un nozieda manas acis, un sacīja man: ej pie Siloe dīķa un nomazgājies. Es aizgāju, nomazgājos un redzu.
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Žmogus, vadinamas Jėzumi, padarė purvo, patepė juo mano akis ir pasakė: ‘Eik į Siloamo tvenkinį ir nusiprausk’. Aš nuėjau, nusiprausiau ir praregėjau”.
PBG(i) 11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
Portuguese(i) 11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
ManxGaelic(i) 11 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ren dooinney va enmyssit Yeesey, cray, as hug eh rish my hooillyn eh, as dooyrt eh rhym, Immee gys poyll Siloam, as oolee oo hene: as hie mee, as doonlee mee mee-hene, as hooar mee my hoilshey.
Norwegian(i) 11 Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
Romanian(i) 11 El a răspuns:,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis:,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.``
Ukrainian(i) 11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
UkrainianNT(i) 11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP • Ὁ ἄνθρωπος ὁ WH Treg NIV ] Ἄνθρωπος RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • τὸν WH Treg NIV ] τὴν κολυμβήθραν τοῦ RP • οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP