John 9:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3752 Whenever G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.3 1I should be], G5457 [3light G1510.2.1 1I am G3588 2the] G2889 of the world.
  6 G3778 These things G2036 having said, G4429 he spit G5476 on the ground G2532 and G4160 he made G4081 mud G1537 from out of G3588 the G4427 spittle, G2532 and G2025 he smeared G3588 the G4081 mud G1909 upon G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind man .
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G5217 Go G3538 wash G1519 in G3588 the G2861 pool G3588   G* of Siloam! G3739 which G2059 is translated, G649 Being sent. G565 He went forth G3767 then G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
ABP_GRK(i)
  5 G3752 όταν G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.3 ω G5457 φως G1510.2.1 ειμι G3588 το G2889 κόσμου
  6 G3778 ταύτα G2036 ειπών G4429 έπτυσε G5476 χαμαί G2532 και G4160 εποίησε G4081 πηλόν G1537 εκ G3588 του G4427 πτύσματος G2532 και G2025 επέχρισε G3588 τον G4081 πηλόν G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G3538 νίψαι G1519 εις G3588 την G2861 κολυμβήθραν G3588 του G* Σιλωάμ G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G649 απεσταλμένος G565 απήλθεν G3767 ούν G2532 και G3538 ενίψατο G2532 και G2064 ήλθεν G991 βλέπων
Stephanus(i) 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
LXX_WH(i)
    5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5600 [G5753] V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    6 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4429 [G5656] V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G2025 [G5656] V-AAI-3S | επεχρισεν G846 P-GSM | αυτου G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων
Tischendorf(i)
  5 G3752 CONJ ὅταν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAS-1S ὦ, G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  6 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G4429 V-AAI-3S ἔπτυσεν G5476 ADV χαμαὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4081 N-ASM πηλὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4427 N-GSN πτύσματος, G2532 CONJ καὶ G2025 V-AAI-3S ἐπέχρισεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G4081 N-ASM πηλὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς,
  7 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3538 V-AMM-2S νίψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν G3588 T-GSM τοῦ G4611 N-PRI Σιλωάμ, G3739 R-NSN G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος. G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-3S ἐνίψατο, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G991 V-PAP-NSM βλέπων.
Tregelles(i) 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
TR(i)
  5 G3752 CONJ οταν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5753) V-PXS-1S ω G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  6 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4429 (G5656) V-AAI-3S επτυσεν G5476 ADV χαμαι G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4081 N-ASM πηλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4427 N-GSN πτυσματος G2532 CONJ και G2025 (G5656) V-AAI-3S επεχρισεν G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων
Nestle(i) 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
RP(i)
   6 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4429 [G5656]V-AAI-3SεπτυσενG5476ADVχαμαιG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4081N-ASMπηλονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4427N-GSNπτυσματοvG2532CONJκαιG2025 [G5656]V-AAI-3SεπεχρισενG3588T-ASMτονG4081N-ASMπηλονG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλου
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-3SενιψατοG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων
SBLGNT(i) 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
f35(i) 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
IGNT(i)
  5 G3752 οταν While G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G5600 (G5753) ω I May Be, "the" G5457 φως Light G1510 (G5748) ειμι I Am G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  6 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G4429 (G5656) επτυσεν He Spat G5476 χαμαι On "the" Ground, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G4081 πηλον Clay G1537 εκ Of G3588 του The G4427 πτυσματος Spittle, G2532 και And G2025 (G5656) επεχρισεν Applied G3588 τον The G4081 πηλον Clay G1909 επι To G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man".
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go, G3538 (G5669) νιψαι Wash G1519 εις In G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent. G565 (G5627) απηλθεν He Went G3767 ουν Therefore G2532 και And G3538 (G5668) ενιψατο Washed, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G991 (G5723) βλεπων Seeing.
ACVI(i)
   5 G3752 CONJ οταν When G5600 V-PXS-1S ω I Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   6 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4429 V-AAI-3S επτυσεν He Spat G5476 ADV χαμαι Ground-ward G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4081 N-ASM πηλον Clay G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4427 N-GSN πτυσματος Spittle G2532 CONJ και And G2025 V-AAI-3S επεχρισεν Rubbed G3588 T-ASM τον Tho G4081 N-ASM πηλον Clay G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind
   7 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Translated G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος He Who Has Been Sent G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-3S ενιψατο Washed G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing
new(i)
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world, G1510 [G5748] I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken, G4429 [G5656] he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G5217 [G5720] { Go, G3538 [G5669] wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 } (which G2059 [G5743] is by interpretation, G649 [G5772] Sent. G565 [G5627] ) He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 [G5668] washed, G2532 and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
Vulgate(i) 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Clementine_Vulgate(i) 5 { quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.} 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 { et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.}
WestSaxon990(i) 5 Ic eom middan-eardes leoht þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sæde. þa spættes he on þa eorþan & worhte fenn of his spatle. & smyrede mid þam fenne ofer his eagan 7 & cwæð to him; Gä & þweah þe on syloes mere he for & þwoh hine & com geseonde;
WestSaxon1175(i) 5 Ic eom middan-eardes leoht. þa hwile þe ic on middan-earde eom. 6 Ða he þas þing sægde. þa spette he on ða eorðen & worhte fenn of hys spatle ænd smerede mid þa fenne ofer hys eagen. 7 & cwæð to hym. Ga & þweag þe on syloes mere. he for & þweah hyne & com ge-sond.
Wycliffe(i) 5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world. 6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen, 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
Tyndale(i) 5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
Coverdale(i) 5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. 6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
MSTC(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said unto him, "Go wash thee in the pool of Siloam" — which by interpretation, signifieth Sent. He went his way and washed, and came again seeing.
Matthew(i) 5 As longe as I am in the worlde, I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken; he spatte on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynd, 7 and sayed vnto hym: Go, washe the in the pole of Syloe, whiche by interpretacyon, signifyeth sente. He went hys waye, and washed & came agayne, sayng:
Great(i) 5 As longe as I am in the worlde. I am the lyght of the worlde. 6 Assone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 7 & sayd vnto him: Go, wesshe the in the pole of Siloe, which (by interpretacion) is asmoche to saye as, sent. He went his waye therfore, and wasshed, & came agayne, seinge:
Geneva(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
Bishops(i) 5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde 6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng
DouayRheims(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
KJV(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJV_Cambridge(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJV_Strongs(i)
  5 G3752 As long as G5600 I am [G5753]   G1722 in G2889 the world G1510 , I am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken [G5631]   G4429 , he spat [G5656]   G5476 on the ground G2532 , and G4160 made [G5656]   G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 he anointed [G5656]   G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G3538 , wash [G5669]   G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 , (which G2059 is by interpretation [G5743]   G649 , Sent [G5772]   G565 .) He went his way [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G3538 washed [G5668]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G991 seeing [G5723]  .
Mace(i) 5 while I am in the world, I am the light of the world. 6 having said this, he spit on the ground, which by means of his saliva he made into clay, wherewith he anointed the eyes of the blind man, 7 and said to him, go wash in the pool of Siloam (a word which signifies sent.) so he went and washed, and came seeing.
Whiston(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and mad clay of the spittle, and he anointed his eyes with the clay. 7 And said, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Wesley(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world. Having said this, 6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Worsley(i) 5 But as long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And when He had said these things, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing.
Haweis(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man; 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
Thomson(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this he spat on the ground, and made some clay with the spittle, and spread the clay on the blind man's eyes, 7 and said to him, Go, wash them at the pool of Siloam [the meaning, of which is Sent.] So he went and washed them and returned seeing.
Webster(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Webster_Strongs(i)
  5 G3752 { As long as G5600 [G5753] I am G1722 in G2889 the world G1510 [G5748] , I am G5457 the light G2889 of the world.}
  6 G5023 When he had thus G2036 [G5631] spoken G4429 [G5656] , he spat G5476 on the ground G2532 , and G4160 [G5656] made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle G2532 , and G2025 G1909 [G5656] he anointed G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G5217 [G5720] , { Go G3538 [G5669] , wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 ,} (which G2059 [G5743] is by interpretation G649 [G5772] , Sent G565 [G5627] .) He went away G3767 therefore G2532 , and G3538 [G5668] washed G2532 , and G2064 [G5627] came G991 [G5723] seeing.
Living_Oracles(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes, 7 and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
Etheridge(i) 5 So long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
Murdock(i) 5 So long as I am in the world, I am the light of the world. 6 And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man; 7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
Sawyer(i) 5 While I am in the world I am the light of the world. 6 Saying these things he spit on the ground, and made a paste of the spittle, and put the paste on his eyes, 7 and said to him, Go, and wash in the pool of the Siloam; which is interpreted, Sent. Then he went away and washed, and came seeing.
Diaglott(i) 5 While in the world I may be, light I am of the world. 6 These things saying, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
ABU(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Anderson(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
Noyes(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
YLT(i) 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
JuliaSmith(i) 5 While I be in the world, I am the light of the world. 6 Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind, 7 And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
Darby(i) 5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world. 6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
ERV(i) 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
ASV(i) 5 When I am in the world, I am the light of the world.} 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) . He went away therefore, and washed, and came seeing.
ASV_Strongs(i)
  5 G3752 When G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 anointed G1909   G5185 his G3788 eyes G4081 with the clay,
  7 G2532 and G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent). G565 He went away G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 seeing.
JPS_ASV_Byz(i) 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Rotherham(i) 5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world. 6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes; 7 and said unto him––Withdraw! wash in the pool of Siloam,––which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
Twentieth_Century(i) 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world." 6 Saying this, Jesus spat on the ground, made clay with the saliva, and put it on the man's eyes. 7 "Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam" (a word which means 'Messenger'). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
Godbey(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world. 6 Saying these words, He spat on the ground, and made mortar out of the spittle, and besmeared the mortar on his eyes, 7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
WNT(i) 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him, 7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
Worrell(i) 5 When I am in the world, I am the Light of the world." 6 Having thus spoken, He spit on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is interpreted, Sent). He went, therefore, and washed, and came seeing.
Moffatt(i) 5 When I am in the world, I am light for the world." 6 With these words he spat on the ground and made clay with the saliva, which he smeared on the man's eyes, 7 saying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing.
Goodspeed(i) 5 As long as I am in the world, I am a light for the world." 6 As he said this he spat on the ground and made clay with the saliva, and he put the clay on the man's eyes, 7 and said to him, "Go and wash them in the Pool of Siloam"—a name which means One who has been sent. So he went and washed them, and went home able to see.
Riverside(i) 5 While I am in the world I am the light of the world." 6 After saying this, he spit on the ground and made clay with the spittle and put the clay on the man's eyes 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent)." He went away and washed and came back seeing.
MNT(i) 5 "While I am in the world, I am the Light of the world." 6 When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man's eyes. 7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
Lamsa(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.
CLV(i) 5 Whenever I may be in the world, I am the Light of the world." 6 Saying these things, He spits on the ground and makes mud out of the spittle, and anoints the blind man on his eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam(which is being translated "Commissioned"). He came away, then, and washes, and came, observing. "
Williams(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 and said, "Go and wash them in the pool of Siloam" (which means One who has been sent). So he went and washed them and went home seeing.
BBE(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, 7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam the sense of the name is, Sent. So he went away and, after washing, came back able to see.
MKJV(i) 5 As long as I am in the world, I am the Light of the world. 6 And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
LITV(i) 5 While I am in the world, I am the Light of the world. 6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
ECB(i) 5 Whenever I am in the cosmos, I am the light of the cosmos. 6 Saying these, he spits on the ground and makes clay from the spit; and he supplies the eyes of the blind with the clay; 7 and says to him, Go, wash in the pool of Shiloach, - which translates, Apostolized. So he goes his way and washes and comes seeing:
AUV(i) 5 While I am in the world I am the light of the world.” 6 After He had said this, He spat on the ground and made mud with the saliva. Then He put the mud on the man’s eyes 7 and said to him, “[Now] go and wash in the pool of Siloam (which means “sent”). So, the man left and washed [in the pool], and [when he] returned, [he was] able to see.
ACV(i) 5 When I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man. 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Common(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the saliva, and anointed the man's eyes with the clay. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WEB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, 7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
WEB_Strongs(i)
  5 G3752 While G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world."
  6 G2036 When he had G2036 said G5023 this, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532   G4160 made G4081 mud G1537 with G4427 the saliva, G2532   G2025 anointed G1909   G5185 the blind man's G3788 eyes G4081 with the mud,
  7 G2532 and G2036 said G846 to him, G5217 "Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam" G3739 (which G2059 means G649 "Sent"). G565 So he went away, G3767   G2532   G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
NHEB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
AKJV(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3752 As long G1510 as I am G2889 in the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G5023 When he had thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on G5476 the ground, G4160 and made G4081 clay G4427 of the spittle, G2025 and he anointed G1909 G3788 the eyes G5185 of the blind G4081 man with the clay,
  7 G2036 And said G5217 to him, Go, G3538 wash G2861 in the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent. G565 ) He went G3767 his way therefore, G3538 and washed, G2064 and came G991 seeing.
KJC(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJ2000(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
UKJV(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
RKJNT(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had said this, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing.
TKJU(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." 6 When He had spoken in this manner, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and He anointed the eyes of the blind man with the clay; 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which by interpretation is, Sent). Therefore he went his way, washed, and came back seeing.
CKJV_Strongs(i)
  5 G3752 As long as G5600 I am G1722 in G2889 the world, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world.
  6 G2036 When he had G5023 thus G2036 spoken, G4429 he spat G5476 on the ground, G2532 and G4160 made G4081 clay G1537 of G4427 the spittle, G2532 and G2025 he anointed G1909   G3788 the eyes G5185 of the blind man G4081 with the clay,
  7 G2532 And G2036 said G846 unto him, G5217 Go, G3538 wash G1519 in G2861 the pool G4611 of Siloam, G3739 (which G2059 is by interpretation, G649 Sent.) G565 He went his way G3767 therefore, G2532 and G3538 washed, G2532 and G2064 came G991 back seeing.
RYLT(i) 5 when I am in the world, I am a light of the world.' 6 These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, 7 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
EJ2000(i) 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
CAB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 Having said these things, He spat on the ground and made clay from the saliva; and He applied the clay on the eyes of the blind man. 7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WPNT(i) 5 While I am in the world, I am the Light of the world.” 6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man’s eyes. 7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing.
JMNT(i) 5 "Whenever I may continue being within the world, I am the world's Light (or: = When I can progressively be within the System – the ordered arrangement – I exist being the System's light, even the Light which becomes the [new] spiritual atmosphere and sociological environment)." 6 After saying these things, He spits on the ground and makes clay mud from out of the spitted saliva, and then smears (or: anoints; rubs on; [WH following B read: applies; puts... on]) His clay mud upon the blind man's eyes, 7 then says to him, "Lead on under (or: Go your way; Depart) into the swimming-pool of Siloam" [note: situated south of the Temple, fed by a subterranean tunnel] – which is normally being translated and interpreted 'Being sent forth on a mission (or: Commissioned; Being made representative)' – "[and] wash yourself!" Therefore, he went off (or: away) and washed himself and came [back] seeing.
NSB(i) 5 »When I am in the world, I am the light of the world.« 6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay. 7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see!
ISV(i) 5 As long as I’m in the world, I’m the light of the world.” 6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man’s eyes 7 and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off, washed, and came back seeing.
LEB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 When he* had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing.
BGB(i) 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.” 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν* αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
BIB(i) 5 ὅταν (While) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ὦ (I shall be), φῶς (the light) εἰμι (I am) τοῦ (of the) κόσμου (world).” 6 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ἔπτυσεν (He spat) χαμαὶ (on the ground), καὶ (and) ἐποίησεν (made) πηλὸν (clay) ἐκ (of) τοῦ (the) πτύσματος (spittle), καὶ (and) ἐπέχρισεν* (applied) αὐτοῦ (to him) τὸν (the) πηλὸν (clay) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes). 7 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), νίψαι (wash) εἰς (in) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool) τοῦ (-) Σιλωάμ (of Siloam),” ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Ἀπεσταλμένος (Sent). ἀπῆλθεν (He went) οὖν (therefore) καὶ (and) ἐνίψατο (washed), καὶ (and) ἦλθεν (came back) βλέπων (seeing).
BLB(i) 5 While I shall be in the world, I am the light of the world.” 6 Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes. 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
BSB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MSB(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world.” 6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the eyes of the blind man. 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MLV(i) 5 Whenever I am in the world, I am the light of the world. 6 Having said these things, he spits on the level-ground and made clay from the spit and anointed the clay on the eyes of the blind man, 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by translation, Sent). Therefore, he went away and washed and came back seeing.
VIN(i) 5 While I am in the world, I am the light of the world." 6 On saying this He spit on the ground and made clay with the saliva, and put it on the man's eyes, 7 Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing.
Luther1545(i) 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G4429 Da er G5023 solches G2036 gesagt G1909 , spützete er auf G5476 die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G4081 schmierete den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5217 ihm: Gehe G2861 hin zu dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G649 ist verdolmetschet: gesandt G2532 ] und G3538 wasche G3767 dich. Da G565 ging G846 er G2532 hin und G3538 wusch G2064 sich und kam G991 sehend .
Luther1912(i) 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah [das ist verdolmetscht: gesandt] und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3752 Dieweil G5600 ich bin G1722 in G2889 der Welt G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Da er solches G2036 gesagt G4429 , spützte G5476 er auf die Erde G2532 und G4160 machte G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G1909 G2025 schmierte G4081 den Kot G5185 auf des Blinden G3788 Augen
  7 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin zu G2861 dem Teich G4611 Siloah G3739 [das G2059 ist verdolmetscht G649 : gesandt G3538 und wasche G3767 dich! Da G565 ging G2532 er hin und G3538 wusch G2532 sich und G2064 kam G991 sehend .
ELB1871(i) 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt) . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin, G1510 bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt.
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G5217 Gehe hin, G3538 wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G649 Gesandt] G3767 . Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend.
ELB1905(i) 5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt. 6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. O. Gesandter Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3752 So lange G1722 ich in G2889 der Welt G5600 bin G1510 , bin G5457 ich das Licht G2889 der Welt .
  6 G5023 Als er dies G2036 gesagt G4429 hatte, spützte er G5476 auf die Erde G2532 und G4160 bereitete G4081 einen Kot G1537 aus G4427 dem Speichel G2532 und G2025 strich G4081 den Kot G2025 wie Salbe G1909 auf G5185 seine G3788 Augen;
  7 G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe hin G3538 , wasche G1519 dich in G2861 dem Teiche G4611 Siloam G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G649 : Gesandt G3767 ] -. Da G565 ging G565 er hin G2532 und G3538 wusch sich G2532 und G2064 kam G991 sehend .
DSV(i) 5 Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld. 6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden; 7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
DSV_Strongs(i)
  5 G3752 Zolang G1722 Ik in G2889 de wereld G5600 G5753 ben G1510 G5748 , zo ben Ik G5457 het Licht G2889 der wereld.
  6 G5023 Dit G2036 G5631 gezegd hebbende G4429 G5656 , spoog Hij G5476 op de aarde G2532 , en G4160 G5656 maakte G4081 slijk G1537 uit G4427 dat speeksel G2532 , en G2025 G5656 streek G4081 dat slijk G1909 op G3788 de ogen G5185 des blinden;
  7 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G3538 G5669 , was u G1519 in G2861 het badwater G4611 Siloam G3739 (hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G649 G5772 : uitgezonden G3767 ). Hij dan G565 G5627 ging heen G2532 en G3538 G5668 wies zich G2532 , en G2064 G5627 kwam G991 G5723 ziende.
DarbyFR(i) 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Martin(i) 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
Segond(i) 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Segond_Strongs(i)
  5 G3752 Pendant que G5600 je suis G5753   G1722 dans G2889 le monde G1510 , je suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde.
  6 G5023 Après avoir G0   G2036 dit G5631   G5023 cela G4429 , il cracha G5656   G5476 à terre G2532 , et G4160 fit G5656   G4081 de la boue G1537 avec G4427 sa salive G2532 . Puis G2025 il appliqua G5656   G1909   G4081 cette boue G3788 sur les yeux G5185 de l’aveugle,
  7 G2532 et G846 lui G2036 dit G5627   G5217  : Va G5720   G3538 , et lave-toi G5669   G1519 au G2861 réservoir G4611 de Siloé G3739 , nom qui G2059 signifie G5743   G649 envoyé G5772   G565 . Il y alla G5627   G3767   G2532 , G3538 se lava G5668   G2532 , et G2064 s’en retourna G5627   G991 voyant clair G5723  .
SE(i) 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
ReinaValera(i) 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego, 7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
JBS(i) 5 Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo. 6 Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
Albanian(i) 5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës''. 6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të. 7 Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
RST(i) 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Peshitta(i) 5 ܟܡܐ ܕܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܐܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀
Arabic(i) 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا
Amharic(i) 5 በዓለም ሳለሁ የዓለም ብርሃን ነኝ። 6 ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና። 7 ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ።
Armenian(i) 5 Այնքան ատեն որ ես աշխարհի մէջ եմ՝ աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը 7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր:
ArmenianEastern(i) 5 Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»: 6 Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան. 7 «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր:
Breton(i) 5 E-pad ma'z on er bed, ez on sklêrijenn ar bed. 6 O vezañ lavaret kement-se, e krañchas d'an douar, hag e reas fank gant e halv; neuze e frotas daoulagad an dall gant ar fank-se, 7 hag e lavaras dezhañ: Kae, hag en em walc'h e stank Siloa (da lavarout eo: Kaset). Mont a reas di, en em walc'has, hag ez eas kuit o welout sklaer.
Basque(i) 5 Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz. 6 Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac: 7 Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
Bulgarian(i) 5 Докато съм в света, Аз съм светлината на света. 6 Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия; 7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
Croatian(i) 5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta." 6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči. 7 I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
BKR(i) 5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. 6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. 7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Danish(i) 5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys. 6 Der han det havde sagt, spyttede han paa Jorden og gjorde dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa den Blindes Øine. 7 Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage.
CUV(i) 5 我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的時候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶穌 G2036 說了 G4429 這話,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 對他 G2036 G4611 :你往西羅亞 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西羅亞繙出來 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回頭 G991 就看見了。
CUVS(i) 5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。 6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5600 G1722 G2889 世上 G3752 的时候 G1510 ,是 G2889 世上 G5457 的光。
  6 G5023   G2424 耶稣 G2036 说了 G4429 这话,就吐唾沫 G5476 在地上 G2532 G4160 G4427 唾沫 G2532 G4081 G2025 G1909 抹在 G5185 瞎子 G3788 的眼睛上,
  7 G2532   G846 对他 G2036 G4611 :你往西罗亚 G2861 池子 G1519 G5217 G3538 G2059 (西罗亚繙出来 G3739 就是 G649 奉差遣 G3767 )。 G565 他去 G3538 一洗 G2532 G2064 回头 G991 就看见了。
Esperanto(i) 5 Dum mi estas en la mondo, mi estas la lumo de la mondo. 6 Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo, 7 kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
Estonian(i) 5 Niikaua kui Ma olen maailmas, olen Ma maailma valgus!" 6 Kui Ta seda oli ütelnud, sülitas Ta maha ja tegi süljest muda ning võidis selle mudaga tema silmad. 7 ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi.
Finnish(i) 5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus. 6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla, 7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.
FinnishPR(i) 5 Niin kauan kuin minä maailmassa olen, olen minä maailman valkeus." 6 Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen 7 ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä.
Georgian(i) 5 ვიდრემდე ვარ სოფელსა შინა, ნათელი ვარ სოფლისაჲ. 6 და ესე ვითარცა თქუა ჰნერწყუა ქუეყანასა და შექმნა თიჴაჲ ნერწყჳსაგან და სცხო თიჴაჲ იგი თვალთა მის ბრმისათა 7 და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების ?მოვლინებულად?. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
Haitian(i) 5 Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. 6 Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a. 7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
Hungarian(i) 5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok. 6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire, 7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
Indonesian(i) 5 Selama Aku di dunia ini, Akulah terang dunia." 6 Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu, 7 lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.
Italian(i) 5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. 6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. 7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
ItalianRiveduta(i) 5 Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. 6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, 7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
Japanese(i) 5 われ世にをる間は世の光なり』 6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、 7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
Kabyle(i) 5 Skud mazal lliɣ di ddunit d nekk i ț-țafat n ddunit. 6 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni, 7 yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali.
Korean(i) 5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라' 6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 7 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
Latvian(i) 5 Kamēr es esmu pasaulē, es esmu pasaules gaisma. 6 To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm, 7 Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs.
Lithuanian(i) 5 Kol esu pasaulyje, esu pasaulio šviesa!” 6 Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis 7 ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis.
PBG(i) 5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata. 6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego, 7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
Portuguese(i) 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. 6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, 7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
ManxGaelic(i) 5 Choud as ta mee ayns y theihll, mee soilshey yn theihll. 6 Tra v'eh erreish shoh y loayrt, cheau eh shelley er y thalloo, as ren eh cray jeh'n shelley, as hug eh yn chray rish sooillyn y dooinney doal. 7 As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey.
Norwegian(i) 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys. 6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine. 7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
Romanian(i) 5 Cît sînt în lume, sînt Lumina lumii.`` 6 După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta, 7 şi i -a zis:,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine.
Ukrainian(i) 5 Доки Я в світі, Я Світло для світу. 6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом, 7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
UkrainianNT(i) 5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові. 6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому, 7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐπέχρισεν Treg NIV RP ] ἐπέθηκεν WH • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • ὀφθαλμούς WH Treg NIV ] + τοῦ τυφλοῦ RP