16H5127וינסו
fled,H2568חמשׁת
fiveH4428המלכים
kingsH428האלה
But theseH2244ויחבאו
and hid themselvesH4631במערה
in a caveH4719במקדה׃
at Makkedah.
17H5046ויגד
And it was toldH3091ליהושׁע
Joshua,H559לאמר
saying,H4672נמצאו
are foundH2568חמשׁת
The fiveH4428המלכים
kingsH2244נחבאים
hidH4631במערה
in a caveH4719במקדה׃
at Makkedah.
Vulgate(i)16 fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda
17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda
18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant
Clementine_Vulgate(i)16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant:
Wycliffe(i)16 Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda.
17 And it was teld to Josue, that fyue kyngis weren foundun hid in the denne of the citee of Maceda.
18 Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde,
Coverdale(i)16 As for the fyue kynges, they were fled, and had hyd the selues in the caue at Makeda.
17 Then was it tolde Iosua: We haue foude the fyue kynges hyd in the caue at Makeda.
18 Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them.
MSTC(i)16 but the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah."
18 And Joshua said, roll great stones unto the mouth of the cave and appoint men thereto, for to keep them.
Matthew(i)16 but the fyue Kinges flede and hyd them selues in a caue at Makeda.
17 And it was tolde Iosua, saying, the fyue Kynges are founde hyd in a caue at Makeda.
18 And Iosua sayde, roule great stones vnto the mouthe of the caue and appointe men therto, for to kepe them.
Great(i)16 but the fyue kynges fledde, and were hyd in a caue at Makeda.
17 And it was tolde Iosua of one saying, the fyue kynges are founde hid in a caue which is at Makeda.
18 And Iosua sayd rowle great stones vpon the mouthe of the caue, and set men by it, for to kepe them.
Geneva(i)16 But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah.
17 And it was tolde Ioshua, saying, The fiue Kings are found hid in a caue at Makkedah.
18 Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them.
Bishops(i)16 But the fiue kinges fled, and were hyd in a caue at Makeda
17 And it was tolde Iosuah [of one] saying, The fiue kinges are founde hyd in a caue which is at Makeda
18 And Iosuah sayd, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it, for to kepe it
DouayRheims(i)16 For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda.
17 And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda.
18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
KJV(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJV_Cambridge(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
Thomson(i)16 therefore the five kings fled, and hid themselves in the cave at Makeda.
17 And when it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makeda,
18 Joshua said, Roll stones on the mouth of the cave, and set men to keep watch over them;
Brenton(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda.
18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
Leeser(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to guard them;
YLT(i)16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.'
18 And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
JuliaSmith(i)16 And these five kings will flee and will hide in a cave in Makkedah.
17 And it will be announced to Joshua, saying, The five kings were found hid in a cave in Makkedah.
18 And Joshua will say, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ERV(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
ASV(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
JPS_ASV_Byz(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.'
18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
Rotherham(i)16 So these five kings fled,––and hid themselves in a cave, at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying,––The five kings are found, hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,––and set over it men, to watch them;
CLV(i)16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah..
18 And Joshua said, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;"
BBE(i)16 But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah.
17 And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah.
18 And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
MKJV(i)16 But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them.
LITV(i)16 And these five kings fled, and were hidden in a cave at Makkedah.
17 And it was told to Joshua, saying, the five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ECB(i)16 FIVE SOVEREIGNS HIDE And these five sovereigns flee and hide in a cave at Maqqedah.
17 And Yah Shua is told, saying, The five sovereigns are found hidden in a cave at Maqqedah.
18 And Yah Shua says, Roll great stones on the mouth of the cave, and oversee men by it to guard them:
ACV(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them,
WEB(i)16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
18 Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
NHEB(i)16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah."
18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
AKJV(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJ2000(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to guard them:
UKJV(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them:
TKJU(i)16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, "Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
EJ2000(i)16 But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah.
18 Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
CAB(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makkedah.
18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
LXX2012(i)16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda.
18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
NSB(i)16 These five kings ran away and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 Joshua was told: »The five kings are found hidden in a cave at Makkedah.«
18 Joshua said: »Roll large stones in front of the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
ISV(i)16Defeat of the Five KingsMeanwhile, the five kings had fled and hidden themselves inside a cave at Makkedah.
17 Joshua was informed, “The five kings have been discovered hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua gave an order, “Roll large stones up against the mouth of the cave and assign men to stand guard there,
LEB(i)16 But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told to Joshua, saying, "The five kings were found hidden in the cave at Makkedah."
18 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them.
BSB(i)16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MSB(i)16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MLV(i)16 And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave and set men by it to keep them,
VIN(i)16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
Luther1545(i)16 Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda.
17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makeda.
18 Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten.
Luther1912(i)16 Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda.
17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda.
18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.
ELB1871(i)16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda.
18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
ELB1905(i)16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda.
18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
18H3091 Und JosuaH559sprachH1419: Wälzet großeH68SteineH4631an die Mündung der HöhleH582, und bestellet MännerH6485überH8104dieselbe, um sie zu bewachen.
DSV(i)16 Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
17 En aan Jozua werd geboodschapt, mits te zeggen: Die vijf koningen zijn gevonden, verborgen in de spelonk bij Makkeda.
18 Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
Giguet(i)16 Cependant, les cinq rois s’étaient échappés; ils s’étaient cachés dans la caverne de Macéda.
17 Et des gens en informèrent Josué, disant: On a trouvé les cinq rois cachés dans la caverne qui est en Macéda.
18 Et Josué dit: Roulez des pierres à l’entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder.
DarbyFR(i)16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
17 Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;
Martin(i)16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda.
18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
Segond(i)16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
SE(i)16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda.
18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
ReinaValera(i)16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
17 Y fué dicho á Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda.
18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;
JBS(i)16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados escondidos en una cueva en Maceda.
18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
Albanian(i)16 Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut.
17 Këtë ia thanë Jozueut: "Pesë mbretërit u gjetën të fshehur në shpellën e Makedahut".
18 Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë.
RST(i)16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 17 Когда донесено было Иисусу и сказано: „нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе", 18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
Arabic(i)16 فهرب اولئك الخمسة الملوك واختبأوا في مغارة في مقيدة. 17 فأخبر يشوع وقيل له قد وجد الملوك الخمسة مختبئين في مغارة في مقيدة. 18 فقال يشوع دحرجوا حجارة عظيمة على فم المغارة واقيموا عليها رجالا لاجل حفظهم.
Bulgarian(i)16 А онези петима царе избягаха и се скриха в пещерата при Макида. 17 И съобщиха на Иисус и казаха: Петимата царе бяха намерени скрити в пещерата при Макида. 18 И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят;
Croatian(i)16 A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede.
17 Javiše Jošui: "Otkriveno je pet kraljeva sakrivenih u pećini kod Makede."
18 A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.
BKR(i)16 Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda.
17 I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda.
18 I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.
Danish(i)16 Men hine fem Konger vare flygtede, og de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda.
17 Og det blev Josva tilkendegivet, at man sagde: De fem Konger ere fundne skjulte i den Hule ved Makkeda.
18 Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem.
Esperanto(i)16 Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en Makeda.
17 Kaj oni sciigis al Josuo, dirante:Estas trovitaj la kvin regxoj, kasxitaj en kaverno en Makeda.
18 Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin;
Finnish(i)16 Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa.
17 Niin Josualle ilmoitettiin sanoen: ne viisi kuningasta ovat löydetyt, kätketyt luolaan Makkedassa.
18 Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.
FinnishPR(i)16 Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
17 Niin Joosualle ilmoitettiin: "Ne viisi kuningasta on löydetty piiloutuneina Makkedan luolaan".
18 Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä.
Haitian(i)16 Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a.
17 Y' al di Jozye yo jwenn senk wa yo kache nan gwòt Makeda a.
18 Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo.
Hungarian(i)16 Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtõzék Makkedában a barlangban.
17 És megizenék ezt Józsuénak, mondván: Megtaláltatott az öt király, elrejtõzve a makkedai barlangban.
18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket.
Indonesian(i)16 Tetapi kelima raja Amori itu lolos dan bersembunyi dalam sebuah gua di Makeda.
17 Orang melihat mereka, dan memberitahukan tempat persembunyian mereka kepada Yosua.
18 "Gulingkan batu-batu besar ke mulut gua itu, dan tempatkan pengawal di situ," kata Yosua,
Italian(i)16 Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda.
17 Ed essendo stato rapportato a Giosuè: I cinque re si son trovati nascosti nella spelonca ch’è in Maccheda, egli disse:
18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.
ItalianRiveduta(i)16 Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda.
17 La cosa fu riferita a Giosuè e gli fu detto: "I cinque re sono stati trovati nascosti nella spelonca di Makkeda".
18 Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;
Korean(i)16 여호수아가 가로되 `굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고 17 너희는 지체 말고 너희 대적의 뒤를 따라가 그 후군을 쳐서 그들로 자기들의 성읍에 들어가지 못하게 하라 너희 하나님 여호와께서 그들을 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 18 여호수아와 이스라엘 자손이 그들을 크게 도륙하여 거의 진멸시켰고 그 남은 몇 사람은 견고한 성으로 들어가므로
Lithuanian(i)16 Anie penki karaliai pabėgo ir pasislėpė oloje prie Makedos.
17 Jozuei buvo pranešta: “Penki karaliai rasti pasislėpę oloje prie Makedos”.
18 Jozuė įsakė: “Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti.
PBG(i)16 A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda.
17 I dano znać Jozuemu, mówiąc: Znaleziono pięć królów, którzy się pokryli w jaskini w Maceda.
18 I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
Portuguese(i)16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
Norwegian(i)16 Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda.
17 Da blev det meldt Josva: De fem konger er funnet; de hadde skjult sig i hulen ved Makkeda.
18 Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!
Romanian(i)16 Cei cinci împăraţi au fugit, şi s'au ascuns într'o peşteră la Macheda.
17 S'a spus lucrul acesta lui Iosua, zicînd:,,Cei cinci împăraţi se află ascunşi într'o peşteră la Macheda``.
18 Iosua a zis:,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească.
Ukrainian(i)16 А ті п'ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді. 17 І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п'ять царів, сховані в печері в Маккеді. 18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.