Joshua 10:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G5343 [4fled G3588   G4002 2five G935 3kings G3778 1these] G2532 and G2633.1 hid G1519 in G3588 the G4693 cave -- G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  17 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Joshua, G3004 saying, G2147 [4have been found G3588 1The G4002 2five G935 3kings] G2928 hiding G1722 in G3588 the G4693 cave, G3588 the one G1722 in G* Makkedah.
  18 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G2947 Roll G3037 [2stones G3173 1great] G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G4693 cave, G2532 and G2525 place G1909 upon G1473 them G435 men G3588   G5442 to guard G1909   G1473 them!
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G5343 έφυγον G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3778 ούτοι G2532 και G2633.1 κατεκρύβησαν G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1722 εν G* Μακηδά
  17 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G2147 εύρηνται G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G2928 κεκρυμμένοι G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 τω G1722 εν G* Μακηδά
  18 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G2947 κυλίσετε G3037 λίθους G3173 μεγάλους G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G4693 σπηλαίου G2532 και G2525 καταστήσατε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G435 άνδρας G3588 του G5442 φυλάσσειν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρυβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2147 V-RPI-3P ευρηνται G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G2928 V-RMPNP κεκρυμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-DSN τω G1722 PREP εν   N-PRI μακηδα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAD-2P κυλισατε G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2P καταστησατε G435 N-APM ανδρας G5442 V-PAN φυλασσειν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 16 וינסו חמשׁת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה׃ 17 ויגד ליהושׁע לאמר נמצאו חמשׁת המלכים נחבאים במערה במקדה׃ 18 ויאמר יהושׁע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשׁים לשׁמרם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5127 וינסו fled, H2568 חמשׁת five H4428 המלכים kings H428 האלה But these H2244 ויחבאו and hid themselves H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  17 H5046 ויגד And it was told H3091 ליהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4672 נמצאו are found H2568 חמשׁת The five H4428 המלכים kings H2244 נחבאים hid H4631 במערה in a cave H4719 במקדה׃ at Makkedah.
  18 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H1556 גלו Roll H68 אבנים stones H1419 גדלות great H413 אל upon H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H6485 והפקידו and set H5921 עליה by H582 אנשׁים   H8104 לשׁמרם׃ it for to keep
Vulgate(i) 16 fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda 17 nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda 18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant
Clementine_Vulgate(i) 16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. 17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. 18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant:
Wycliffe(i) 16 Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda. 17 And it was teld to Josue, that fyue kyngis weren foundun hid in the denne of the citee of Maceda. 18 Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde,
Coverdale(i) 16 As for the fyue kynges, they were fled, and had hyd the selues in the caue at Makeda. 17 Then was it tolde Iosua: We haue foude the fyue kynges hyd in the caue at Makeda. 18 Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them.
MSTC(i) 16 but the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah." 18 And Joshua said, roll great stones unto the mouth of the cave and appoint men thereto, for to keep them.
Matthew(i) 16 but the fyue Kinges flede and hyd them selues in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua, saying, the fyue Kynges are founde hyd in a caue at Makeda. 18 And Iosua sayde, roule great stones vnto the mouthe of the caue and appointe men therto, for to kepe them.
Great(i) 16 but the fyue kynges fledde, and were hyd in a caue at Makeda. 17 And it was tolde Iosua of one saying, the fyue kynges are founde hid in a caue which is at Makeda. 18 And Iosua sayd rowle great stones vpon the mouthe of the caue, and set men by it, for to kepe them.
Geneva(i) 16 But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah. 17 And it was tolde Ioshua, saying, The fiue Kings are found hid in a caue at Makkedah. 18 Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them.
Bishops(i) 16 But the fiue kinges fled, and were hyd in a caue at Makeda 17 And it was tolde Iosuah [of one] saying, The fiue kinges are founde hyd in a caue which is at Makeda 18 And Iosuah sayd, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it, for to kepe it
DouayRheims(i) 16 For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. 17 And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. 18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
KJV(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJV_Cambridge(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJV_Strongs(i)
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 fled [H8799]   H2244 , and hid [H8735]   H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 And it was told [H8714]   H3091 Joshua H559 , saying [H8800]   H2568 , The five H4428 kings H4672 are found [H8738]   H2244 hid [H8737]   H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H1556 , Roll [H8798]   H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 , and set [H8685]   H582 men H8104 by it for to keep [H8800]   them:
Thomson(i) 16 therefore the five kings fled, and hid themselves in the cave at Makeda. 17 And when it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makeda, 18 Joshua said, Roll stones on the mouth of the cave, and set men to keep watch over them;
Webster_Strongs(i)
  16 H2568 But these five H4428 kings H5127 [H8799] fled H2244 [H8735] , and hid H4631 themselves in a cave H4719 at Makkedah.
  17 H5046 [H8714] And it was told H3091 Joshua H559 [H8800] , saying H2568 , The five H4428 kings H4672 [H8738] are found H2244 [H8737] hid H4631 in a cave H4719 at Makkedah.
  18 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H1556 [H8798] , Roll H1419 great H68 stones H6310 upon the mouth H4631 of the cave H6485 [H8685] , and set H582 men H8104 [H8800] by it to keep them:
Brenton(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι, καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά. 17 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά. 18 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου, καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to guard them;
YLT(i) 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.' 18 And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
JuliaSmith(i) 16 And these five kings will flee and will hide in a cave in Makkedah. 17 And it will be announced to Joshua, saying, The five kings were found hid in a cave in Makkedah. 18 And Joshua will say, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ERV(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
ASV(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.' 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
Rotherham(i) 16 So these five kings fled,––and hid themselves in a cave, at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying,––The five kings are found, hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,––and set over it men, to watch them;
CLV(i) 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.. 18 And Joshua said, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;"
BBE(i) 16 But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah. 17 And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah. 18 And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
MKJV(i) 16 But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them.
LITV(i) 16 And these five kings fled, and were hidden in a cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, the five kings have been found hidden in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ECB(i) 16
FIVE SOVEREIGNS HIDE And these five sovereigns flee and hide in a cave at Maqqedah. 17 And Yah Shua is told, saying, The five sovereigns are found hidden in a cave at Maqqedah. 18 And Yah Shua says, Roll great stones on the mouth of the cave, and oversee men by it to guard them:
ACV(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them,
WEB(i) 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
NHEB(i) 16 These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah." 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
AKJV(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJ2000(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to guard them:
UKJV(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them:
TKJU(i) 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, "The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, "Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
EJ2000(i) 16 But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told unto Joshua that the five kings had been found hidden in a cave at Makkedah. 18 Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
CAB(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makkedah. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
LXX2012(i) 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
NSB(i) 16 These five kings ran away and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 Joshua was told: »The five kings are found hidden in a cave at Makkedah.« 18 Joshua said: »Roll large stones in front of the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
ISV(i) 16 Defeat of the Five KingsMeanwhile, the five kings had fled and hidden themselves inside a cave at Makkedah. 17 Joshua was informed, “The five kings have been discovered hiding in the cave at Makkedah.”
18 So Joshua gave an order, “Roll large stones up against the mouth of the cave and assign men to stand guard there,
LEB(i) 16 But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, "The five kings were found hidden in the cave at Makkedah." 18 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them.
BSB(i) 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MSB(i) 16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.” 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MLV(i) 16 And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave and set men by it to keep them,
VIN(i) 16 And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, 17 Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
Luther1545(i) 16 Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makeda. 18 Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten.
Luther1912(i) 16 Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda. 17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda. 18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.
ELB1871(i) 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
ELB1905(i) 16 Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda. 17 Und es wurde Josua berichtet und gesagt: Die fünf Könige sind gefunden worden, versteckt in der Höhle zu Makkeda. 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
DSV(i) 16 Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda. 17 En aan Jozua werd geboodschapt, mits te zeggen: Die vijf koningen zijn gevonden, verborgen in de spelonk bij Makkeda. 18 Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
DSV_Strongs(i)
  16 H428 Maar die H2568 vijf H4428 koningen H5127 H8799 waren gevloden H2244 H8735 , en hadden zich verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  17 H3091 En aan Jozua H5046 H8714 werd geboodschapt H559 H8800 , mits te zeggen H2568 : Die vijf H4428 koningen H4672 H8738 zijn gevonden H2244 H8737 , verborgen H4631 in de spelonk H4719 bij Makkeda.
  18 H559 H8799 Zo zeide H3091 Jozua H1556 H8798 : Wentelt H1419 grote H68 stenen H413 voor H6310 den mond H4631 der spelonk H6485 H8685 , en stelt H582 mannen H5921 daarvoor H8104 H8800 om hen te bewaren.
Giguet(i) 16 Cependant, les cinq rois s’étaient échappés; ils s’étaient cachés dans la caverne de Macéda. 17 Et des gens en informèrent Josué, disant: On a trouvé les cinq rois cachés dans la caverne qui est en Macéda. 18 Et Josué dit: Roulez des pierres à l’entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder.
DarbyFR(i) 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. 17 Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. 18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;
Martin(i) 16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda. 17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
Segond(i) 16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
Segond_Strongs(i)
  16 H2568 Les cinq H4428 rois H5127 s’enfuirent H8799   H2244 , et se cachèrent H8735   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  17 H5046 On le rapporta H8714   H3091 à Josué H559 , en disant H8800   H2568 : Les cinq H4428 rois H4672 se trouvent H8738   H2244 cachés H8737   H4631 dans une caverne H4719 à Makkéda.
  18 H3091 Josué H559 dit H8799   H1556  : Roulez H8798   H1419 de grosses H68 pierres H6310 à l’entrée H4631 de la caverne H6485 , et mettez H8685   H582 -y des hommes H8104 pour les garder H8800  .
SE(i) 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
ReinaValera(i) 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fué dicho á Josué que los cinco reyes habían sido hallados en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;
JBS(i) 16 Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda. 17 Y fue dicho a Josué que los cinco reyes habían sido hallados escondidos en una cueva en Maceda. 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
Albanian(i) 16 Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut. 17 Këtë ia thanë Jozueut: "Pesë mbretërit u gjetën të fshehur në shpellën e Makedahut". 18 Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë.
RST(i) 16 А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 17 Когда донесено было Иисусу и сказано: „нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе", 18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
Arabic(i) 16 فهرب اولئك الخمسة الملوك واختبأوا في مغارة في مقيدة. 17 فأخبر يشوع وقيل له قد وجد الملوك الخمسة مختبئين في مغارة في مقيدة. 18 فقال يشوع دحرجوا حجارة عظيمة على فم المغارة واقيموا عليها رجالا لاجل حفظهم.
Bulgarian(i) 16 А онези петима царе избягаха и се скриха в пещерата при Макида. 17 И съобщиха на Иисус и казаха: Петимата царе бяха намерени скрити в пещерата при Макида. 18 И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят;
Croatian(i) 16 A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede. 17 Javiše Jošui: "Otkriveno je pet kraljeva sakrivenih u pećini kod Makede." 18 A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.
BKR(i) 16 Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda. 17 I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda. 18 I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.
Danish(i) 16 Men hine fem Konger vare flygtede, og de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda. 17 Og det blev Josva tilkendegivet, at man sagde: De fem Konger ere fundne skjulte i den Hule ved Makkeda. 18 Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem.
CUV(i) 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 17 有 人 告 訴 約 書 亞 說 : 那 五 王 已 經 找 到 了 , 都 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。 18 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 滾 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
CUVS(i) 16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 17 冇 人 告 诉 约 书 亚 说 : 那 五 王 已 经 找 到 了 , 都 藏 在 玛 基 大 洞 里 。 18 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 滚 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
Esperanto(i) 16 Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en Makeda. 17 Kaj oni sciigis al Josuo, dirante:Estas trovitaj la kvin regxoj, kasxitaj en kaverno en Makeda. 18 Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin;
Finnish(i) 16 Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa. 17 Niin Josualle ilmoitettiin sanoen: ne viisi kuningasta ovat löydetyt, kätketyt luolaan Makkedassa. 18 Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.
FinnishPR(i) 16 Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan. 17 Niin Joosualle ilmoitettiin: "Ne viisi kuningasta on löydetty piiloutuneina Makkedan luolaan". 18 Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä.
Haitian(i) 16 Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a. 17 Y' al di Jozye yo jwenn senk wa yo kache nan gwòt Makeda a. 18 Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo.
Hungarian(i) 16 Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtõzék Makkedában a barlangban. 17 És megizenék ezt Józsuénak, mondván: Megtaláltatott az öt király, elrejtõzve a makkedai barlangban. 18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket.
Indonesian(i) 16 Tetapi kelima raja Amori itu lolos dan bersembunyi dalam sebuah gua di Makeda. 17 Orang melihat mereka, dan memberitahukan tempat persembunyian mereka kepada Yosua. 18 "Gulingkan batu-batu besar ke mulut gua itu, dan tempatkan pengawal di situ," kata Yosua,
Italian(i) 16 Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda. 17 Ed essendo stato rapportato a Giosuè: I cinque re si son trovati nascosti nella spelonca ch’è in Maccheda, egli disse: 18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.
ItalianRiveduta(i) 16 Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda. 17 La cosa fu riferita a Giosuè e gli fu detto: "I cinque re sono stati trovati nascosti nella spelonca di Makkeda". 18 Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;
Korean(i) 16 여호수아가 가로되 `굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고 17 너희는 지체 말고 너희 대적의 뒤를 따라가 그 후군을 쳐서 그들로 자기들의 성읍에 들어가지 못하게 하라 너희 하나님 여호와께서 그들을 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 18 여호수아와 이스라엘 자손이 그들을 크게 도륙하여 거의 진멸시켰고 그 남은 몇 사람은 견고한 성으로 들어가므로
Lithuanian(i) 16 Anie penki karaliai pabėgo ir pasislėpė oloje prie Makedos. 17 Jozuei buvo pranešta: “Penki karaliai rasti pasislėpę oloje prie Makedos”. 18 Jozuė įsakė: “Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti.
PBG(i) 16 A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda. 17 I dano znać Jozuemu, mówiąc: Znaleziono pięć królów, którzy się pokryli w jaskini w Maceda. 18 I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
Portuguese(i) 16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda. 17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda. 18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
Norwegian(i) 16 Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda. 17 Da blev det meldt Josva: De fem konger er funnet; de hadde skjult sig i hulen ved Makkeda. 18 Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!
Romanian(i) 16 Cei cinci împăraţi au fugit, şi s'au ascuns într'o peşteră la Macheda. 17 S'a spus lucrul acesta lui Iosua, zicînd:,,Cei cinci împăraţi se află ascunşi într'o peşteră la Macheda``. 18 Iosua a zis:,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească.
Ukrainian(i) 16 А ті п'ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді. 17 І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п'ять царів, сховані в печері в Маккеді. 18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.