Joshua 10:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1893 when G1806 they led G1473 them G4314 to G* Joshua, G2532 then G4779 Joshua called together G*   G3956 every G435 man G* of Israel, G3004 saying G1473 to them, G2532 and G3588 the ones G1728 commencing G3588 the G4171 war G3588 of the G4848 ones going with G1473 him, G3004 saying G1473 to them, G4313 Go forth G2532 and G2007 place G3588   G4228 your feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks! G1473   G2532 And G4334 coming forward, G2007 they placed G3588   G4228 their feet G1473   G1909 upon G3588   G5137 their necks. G1473  
  25 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Joshua], G3361 You should not G5399 fear G1473 them G3366 nor G1168 be timid; G407 be manly G2532 and G2480 be strong! G3754 for G3779 thus G4160 the lord shall do G2962   G3956 to all G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1473 you G2668.3 make war against G1473 them.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1893 επεί G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1728 εναρχομένους G3588 του G4171 πολέμου G3588 τους G4848 συμπορευομένους G1473 αυτώ G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4313 προπορεύεσθε G2532 και G2007 επίθετε G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473   G2532 και G4334 προσελθόντες G2007 επέθηκαν G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G5137 τραχήλους αυτών G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιησούς G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε G407 ανδρίζεσθε G2532 και G2480 ισχύετε G3754 ότι G3779 ούτως G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473   G3739 ους G1473 υμείς G2668.3 καταπολεμείτε G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1893 CONJ επει G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP εναρχομενους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3588 T-APM τους G4848 V-PMPAP συμπορευομενους G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G846 D-DPM αυτοις G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G1168 V-AAS-2P δειλιασητε G407 V-PMD-2P ανδριζεσθε G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2P ισχυετε G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P καταπολεμειτε G846 D-APM αυτους
HOT(i) 24 ויהי כהוציאם את המלכים האלה אל יהושׁע ויקרא יהושׁע אל כל אישׁ ישׂראל ויאמר אל קציני אנשׁי המלחמה ההלכוא אתו קרבו שׂימו את רגליכם על צוארי המלכים האלה ויקרבו וישׂימו את רגליהם על צואריהם׃ 25 ויאמר אליהם יהושׁע אל תיראו ואל תחתו חזקו ואמצו כי ככה יעשׂה יהוה לכל איביכם אשׁר אתם נלחמים אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם when they brought out H853 את   H4428 המלכים kings H428 האלה those H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע that Joshua H413 אל for H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אל unto H7101 קציני the captains H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war H1980 ההלכוא which went H854 אתו with H7126 קרבו him, Come near, H7760 שׂימו put H853 את   H7272 רגליכם your feet H5921 על upon H6677 צוארי the necks H4428 המלכים kings. H428 האלה of these H7126 ויקרבו And they came near, H7760 וישׂימו and put H853 את   H7272 רגליהם their feet H5921 על upon H6677 צואריהם׃ the necks
  25 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3091 יהושׁע And Joshua H408 אל not, H3372 תיראו them, Fear H408 ואל nor H2865 תחתו be dismayed, H2388 חזקו be strong H553 ואמצו and of good courage: H3588 כי for H3602 ככה thus H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H3605 לכל to all H341 איביכם your enemies H834 אשׁר   H859 אתם ye H3898 נלחמים fight. H853 אותם׃  
new(i)
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near, H7760 [H8798] put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 [H8799] And they came near, H7760 [H8799] and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed, H2388 [H8798] be strong H553 [H8798] and of good courage: H3068 for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
Vulgate(i) 24 cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent 25 rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis
Clementine_Vulgate(i) 24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, 25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis.
Wycliffe(i) 24 And whanne thei weren led out to Josue, he clepide alle the men of Israel, and seide to the princes of the oost, that weren with hym, Go ye, and sette youre feet on the neckis of these kyngis. And whanne thei hadden go, and trediden the neckis of `the kyngis suget `to her feet, 25 eft Josue seide to hem, Nyle ye drede, nethir `drede ye with ynne, be ye coumfortid, and be ye stronge; for the Lord schal do so to alle youre enemyes, ayens whiche ye schulen fiyte.
Coverdale(i) 24 Whan these fyue kynges were broughte forth vnto him, Iosua called euery man of Israel, and sayde vnto the rulers of the men of warre that wente with him: Come forth and treade vpon the neckes of these kynges with youre fete. And they came forth, and trode vpon their neckes with their fete. 25 And Iosua saide vnto them: Be not afrayed, and feare not: be stronge and bolde, for thus shal the LORDE do vnto all yor enemies, agaynst whom ye fighte.
MSTC(i) 24 And when they had brought out those kings unto Joshua: Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war, which came with him, "Come near and put your feet upon the necks of these kings." And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, "Fear not, nor dread: But be strong and pluck up your hearts, for so shall the LORD serve all your enemies against which ye fight."
Matthew(i) 24 And when they had brought out these kinges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israel, and sayde vnto the capytaynes of the men of warre, whych came wyth hym, come neare & put youre fete vpon the neckes of these kinges. And they came neare & put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayd vnto them feare not, nor dreade. But be stronge and plucke vp your hertes, for so shal the Lord serue all youre enemyes agaynst whyche ye fyghte.
Great(i) 24 And it fortuned, that when they brought oute those kynges vnto Iosua: Iosua called for all the men of Israell, and sayde vnto the chefe of the men of warre, which wente with hym: come nere, & put youre fete vpon the neckes of these kynges. And they cam neare: and put their fete vpon the neckes of them. 25 And Iosua sayde vnto them: Ye shall not feare, ner be faynt harted. But be strong and plucke vp youre hertes, for thus shall the Lorde do to all youre enemyes agaynst whom ye fyght.
Geneva(i) 24 And when they had brought out those Kings vnto Ioshua, Ioshua called for all the men of Israel, and sayd vnto the chiefe of the men of warre, which went with him, Come neere, set your feete vpon the necks of these Kings: and they came neere and set their feete vpon their necks. 25 And Ioshua sayd vnto them, Feare not, nor be faint hearted, but be strong and of a good courage: for thus will the Lord doe to all your enemies, against whome ye fight.
Bishops(i) 24 And when they brought out those kinges vnto Iosuah: Iosuah called for all the men of Israel, and saide vnto the chiefe of the men of warre which went with him: Come neare, & put your feete vpo the neckes of these kinges. And they came neare, and put their feete vpon the neckes of them 25 And Iosuah sayd vnto them, Ye shall not feare, nor be faynt hearted: but be strong, and plucke vp your heartes, for thus shall the Lorde do to al your enemies against whom ye fight
DouayRheims(i) 24 And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 25 He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.
KJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
KJV_Strongs(i)
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out [H8687]   H4428 those kings H3091 unto Joshua H3091 , that Joshua H7121 called [H8799]   H376 for all the men H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went [H8804]   H7126 with him, Come near [H8798]   H7760 , put [H8798]   H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 . And they came near [H8799]   H7760 , and put [H8799]   H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]   H2388 , be strong [H8798]   H553 and of good courage [H8798]   H3068 : for thus shall the LORD H6213 do [H8799]   H341 to all your enemies [H8802]   H3898 against whom ye fight [H8737]  .
Thomson(i) 24 And when they had brought them out to Joshua, he called together ail Israel, namely the chief commanders of the army who went out with him, and said to them, Go near, and put your feet on the necks of those men. And when they had gone near, and put their feet on their necks, 25 Joshua said to them, Fear them not, nor be dismayed. Be strong and of good courage; for thus will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.
Webster_Strongs(i)
  24 H3318 [H8687] And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 to Joshua H3091 , that Joshua H7121 [H8799] called H376 for all the men H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H7101 to the captains H582 of the men H4421 of war H1980 [H8804] who went H7126 [H8798] with him, Come near H7760 [H8798] , put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings H7126 [H8799] . And they came near H7760 [H8799] , and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H2865 [H8735] not, nor be dismayed H2388 [H8798] , be strong H553 [H8798] and of good courage H3068 : for thus shall the LORD H6213 [H8799] do H341 [H8802] to all your enemies H3898 [H8737] against whom ye fight.
Brenton(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς, προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν· καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. 25 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς, μηδὲ δειλιάσητε, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτω ποιήσει Κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
Leeser(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon their necks. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be disheartened, be strong and of good courage; for thus will the Lord do unto all your enemies against whom ye fight.
YLT(i) 24 And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;'
JuliaSmith(i) 24 And it will be when they brought these kings forth to Joshua, and Joshua will call to every man of Israel, and will say to the leaders of the men of war having gone with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they will come near and put their feet upon their necks. 25 And Joshua will say to them, Ye shall not fear and ye shall not be dismayed; be strong and be active, for thus will Jehovah do to all your enemies whom ye war against them.
ERV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
ASV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
ASV_Strongs(i)
  24 H3318 And it came to pass, when they brought forth H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 that went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed; H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall Jehovah H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom ye fight.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.'
Rotherham(i) 24 And it came to pass, when they brought out these kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who had been with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. So they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 Then said Joshua unto them: Do not fear, nor be alarmed,––be firm and bold, for, thus and thus, will Yahweh do unto all your enemies, against whom ye do fight.
CLV(i) 24 And it comes to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calls unto every man of Israel, and said unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. 25 And Joshua said unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus does Yahweh do to all your enemies with whom you are fighting;.
BBE(i) 24 And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war.
MKJV(i) 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel. And he said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be dismayed. Be strong and of good courage. For so shall Jehovah do to all your enemies against whom you fight.
LITV(i) 24 And it happened, when they brought out these kings to Joshua, Joshua called to every man of Israel and said to the commanders of the men of war who had gone with him, Draw near, set your feet on the necks of these kings. And they drew near and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear nor be afraid. Be strong and brave, for so Jehovah shall do to all your enemies with whom you are fighting.
ECB(i) 24 And so be it, they bring those sovereigns to Yah Shua; and Yah Shua calls for all the men of Yisra El, and says to the commanders of the men of war who come with him, Approach! Set your feet on the necks of these sovereigns. - and they approach and set their feet on their necks. 25 And Yah Shua says to them, Neither awe nor terrify! Strengthen! Encourage! For thus Yah Veh works to all your enemies whom you fight.
ACV(i) 24 And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall LORD do to all your enemies against whom ye fight.
WEB(i) 24 When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.”
WEB_Strongs(i)
  24 H4428 It happened, when they brought those kings H3318 out H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the chiefs H582 of the men H4421 of war H1980 who went H7126 with him, "Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H4428 of these kings." H7126 They came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on their necks.
  25 H3091 Joshua H559 said H3372 to them, "Don't be afraid, H2865 nor be dismayed. H2388 Be strong H553 and courageous, H3068 for Yahweh H6213 will do H341 this to all your enemies H3898 against whom you fight."
NHEB(i) 24 It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks. 25 Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for the LORD will do this to all your enemies against whom you fight."
AKJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. 25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1961 And it came H3318 to pass, when they brought H428 out those H4428 kings H3091 to Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H3605 for all H376 the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 to the captains H4421 of the men of war H1980 which went H7126 with him, Come H7126 near, H7760 put H7272 your feet H6677 on the necks H428 of these H4428 kings. H7126 And they came H7126 near, H7760 and put H7272 their feet H6677 on the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 to them, Fear H408 not, nor H2865 be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3602 for thus H3068 shall the LORD H6213 do H3605 to all H341 your enemies H834 against whom H853 H3898 you fight.
KJ2000(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.
UKJV(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom all of you fight.
TKJU(i) 24 And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. 25 And Joshua said to them, "Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: For thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.
CKJV_Strongs(i)
  24 H3318 And it came to pass, when they brought out H4428 those kings H3091 unto Joshua, H3091 that Joshua H7121 called H376 for all the men H3478 of Israel, H559 and said H7101 unto the captains H582 of the men H4421 of war H1980 which went H7126 with him, Come near, H7760 put H7272 your feet H6677 upon the necks H4428 of these kings. H7126 And they came near, H7760 and put H7272 their feet H6677 upon the necks of them.
  25 H3091 And Joshua H559 said H3372 unto them, Fear H2865 not, nor be dismayed, H2388 be strong H553 and of good courage: H3068 for thus shall the Lord H6213 do H341 to all your enemies H3898 against whom you fight.
EJ2000(i) 24 And when they had brought those kings out unto Joshua, Joshua called for all the men of Israel and said unto the captains of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Do not fear, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
CAB(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight.
LXX2012(i) 24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom you⌃ fight.
NSB(i) 24 When they brought out the kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him: »Come near, put your feet on the back of the necks of (humiliate) (abase) these kings.« They came near, and put their feet upon their necks. 25 Joshua said: »Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what Jehovah will do to all your enemies against whom you fight.«
ISV(i) 24 When they had brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel and spoke to the leaders of the men who had gone out to war along with him, “Come close and put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks.
25 Joshua told the army, “Don’t fear or be dismayed! Be strong and courageous, because this is how the LORD will treat all of your enemies whom you fight.”
LEB(i) 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men* who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed! Be strong and bold, for thus Yahweh will do to all your enemies whom you are about to fight.
BSB(i) 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.”
MSB(i) 24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks. 25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.”
MLV(i) 24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your* feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon the necks of them.
25 And Joshua said to them, Do not fear, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus will Jehovah do to all your* enemies against whom you* fight.
VIN(i) 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks. 25 Joshua said: "Do not be afraid. Do not be terrified! Be strong and have courage: for this is what the LORD will do to all your enemies against whom you fight."
Luther1545(i) 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit Füßen auf die Hälse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H7121 zu ihm herausgebracht waren, rief H3091 Josua H3478 dem ganzen Israel H3091 und H559 sprach H7101 zu den Obersten H1980 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen H3318 : Kommt H7126 herzu H376 und H4428 tretet diesen Königen H7272 mit Füßen H6677 auf die Hälse H7760 ! Und H582 sie H7126 kamen herzu H7760 und H7272 traten mit Füßen H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid getrost H553 und unverzagt; denn also wird H3068 der HErr H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
Luther1912(i) 24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua das ganze Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige. Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H4428 Da aber die fünf Könige H3091 zu ihm H3318 herausgebracht H7121 waren, rief H3091 Josua H376 das ganze H3478 Israel H559 und sprach H7101 zu den Obersten H4421 H582 des Kriegsvolks H1980 , die mit ihm zogen H7126 : Kommt herzu H7760 und setzt H7272 eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 . Und sie kamen herzu H7760 und setzten H7272 ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H2865 euch nicht und erschrecket H2388 nicht, seid getrost H553 und unverzagt H3068 ; denn also wird der HERR H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
ELB1871(i) 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! denn so wird Jehova allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
ELB1905(i) 24 Und es geschah, als sie diese Könige zu Josua herausgebracht hatten, da rief Josua alle Männer von Israel und sprach zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: Tretet herzu, setzet eure Füße auf die Hälse dieser Könige! Und sie traten herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse. 25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid stark und mutig! Denn so wird Jahwe allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H7760 Und H4428 es geschah, als sie diese Könige H3091 zu Josua H7121 herausgebracht hatten, da rief H3091 Josua H376 alle Männer H3318 von H3478 Israel H7760 und H559 sprach H582 zu den Anführern der Kriegsleute H1980 , die mit ihm gezogen waren H7126 : Tretet herzu H7272 , setzet eure Füße H6677 auf die Hälse H4428 dieser Könige H7126 ! Und sie traten herzu H7272 und setzten ihre Füße H6677 auf ihre Hälse .
  25 H3091 Und Josua H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H2865 nicht H2388 und erschrecket nicht, seid stark H553 und mutig! Denn so wird H3068 Jehova H341 allen euren Feinden H6213 tun H3898 , wider die ihr streitet .
DSV(i) 24 En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israël, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen. 25 Toen zeide Jozua tot hen: Vreest niet en ontzet u niet, zijt sterk en hebt goeden moed; want alzo zal de HEERE aan al uw vijanden doen, tegen dewelke gijlieden strijdt.
DSV_Strongs(i)
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als zij die H4428 koningen H3318 H8687 uitgebracht hadden H413 tot H3091 Jozua H7121 H8799 , zo riep H3091 Jozua H413 , H3605 al H376 de mannen H3478 van Israel H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H7101 de oversten H582 H4421 des krijgsvolks H854 , die met H1980 H8804 hem getogen waren H7126 H8798 : Treedt toe H7760 H8798 , zet H7272 uw voeten H5921 op H6677 de halzen H428 dezer H4428 koningen H7126 H8799 . En zij traden toe H7760 H8799 , en zetten H7272 hun voeten H5921 op H6677 hun halzen.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3091 Jozua H413 tot H3372 H8799 hen: Vreest H408 niet H2865 H8735 en ontzet u H408 niet H2388 H8798 , zijt sterk H553 H8798 en hebt goeden moed H3588 ; want H3602 alzo H3068 zal de HEERE H3605 aan al H341 H8802 uw vijanden H6213 H8799 doen H834 H853 , tegen dewelke H859 gijlieden H3898 H8737 strijdt.
Giguet(i) 24 Lorsqu’on les eut amenés devant Josué, il convoqua tout Israël, et il dit aux chefs des combattants, à ceux qui marchaient auprès de lui: Avancez, et mettez-leur le pied sur le cou. Et ils s’avancèrent, et ils mirent le pied sur le cou des cinq rois. 25 Et Josué dit aux siens: N’ayez ni crainte ni faiblesse; soyez forts, agissez en hommes, car le Seigneur traitera de même tous les ennemis que vous aurez à combattre.
DarbyFR(i) 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous. 25 Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Martin(i) 24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou. 25 Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Segond(i) 24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Segond_Strongs(i)
  24 H3318 Lorsqu’ils eurent amené H8687   H4428 ces rois H3091 devant Josué H3091 , Josué H7121 appela H8799   H376 tous les hommes H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H7101 aux chefs H582 des gens H4421 de guerre H1980 qui avaient marché H8804   H7126 avec lui : Approchez H8798   H7760 -vous, mettez H8798   H7272 vos pieds H6677 sur les cous H4428 de ces rois H7126 . Ils s’approchèrent H8799   H7760 , et ils mirent H8799   H7272 les pieds H6677 sur leurs cous.
  25 H3091 Josué H559 leur dit H8799   H3372  : Ne craignez H8799   H2865 point et ne vous effrayez H8735   H2388 point, fortifiez H8798   H553 -vous et ayez du courage H8798   H3068 , car c’est ainsi que l’Eternel H6213 traitera H8799   H341 tous vos ennemis H8802   H3898 contre lesquels vous combattez H8737  .
SE(i) 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de estos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis.
ReinaValera(i) 24 Y cuando hubieron sacado estos reyes á Josué, llamó Josué á todos los varones de Israel, y dijo á los principales de la gente de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los pescuezos de aquestos reyes. Y ellos se llegaron, y pusieron sus pies sobre los pescuezos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes: porque así hará Jehová á todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis.
JBS(i) 24 Y cuando sacaron estos reyes a Josué, llamó Josué a todos los varones de Israel, y dijo a los principales de los hombres de guerra que habían venido con él: Llegad y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes. Y ellos se acercaron, y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos. 25 Y Josué les dijo: No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes, porque así hará el SEÑOR a todos vuestros enemigos contra los cuales peleáis.
Albanian(i) 24 Kur u nxorën jashtë këta mbretër dhe u çuan tek Jozueu, ky thirri tërë njerëzit e Izraelit dhe u tha krerëve të luftëtarëve që kishin shkuar bashkë me të: "Afrohuni dhe vini këmbët tuaja mbi qafën e këtyre mbretërve". Ata u afruan dhe vunë këmbët e tyre mbi qafën e tyre. 25 Pastaj Jozueu u tha: "Mos kini frikë, mos u tmerroni, tregohuni të fortë dhe trima, sepse kështu do të veprojë Zoti me të gjithë armiqtë tuaj kundër të cilëve duhet të luftoni".
RST(i) 24 Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите,наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. 25 Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
Arabic(i) 24 وكان لما اخرجوا اولئك الملوك الى يشوع ان يشوع دعا كل رجال اسرائيل وقال لقواد رجال الحرب الذين ساروا معه تقدموا وضعوا ارجلكم على اعناق هؤلاء الملوك. فتقدموا ووضعوا ارجلهم على اعناقهم. 25 فقال لهم يشوع لا تخافوا ولا ترتعبوا. تشددوا وتشجعوا. لانه هكذا يفعل الرب بجميع اعدائكم الذين تحاربونهم.
Bulgarian(i) 24 И когато изведоха при Иисус тези царе, Иисус извика всичките израилеви мъже и каза на предводителите на войниците, които бяха отишли с него: Приближете се и сложете краката си на вратовете на тези царе! И те се приближиха и сложиха краката си на вратовете им. 25 И Иисус им каза: Не се бойте и не се страхувайте; бъдете силни и смели, понеже така ще направи ГОСПОД на всички ваши врагове, срещу които воювате!
Croatian(i) 24 A kad ih izvedoše, pozva Jošua sve Izraelce i reče vojskovođama koji su ga pratili: "Priđite i stanite svojim nogama na vratove ovih kraljeva." Oni pristupe i stanu im svojim nogama na vratove. 25 Reče Jošua: "Ne bojte se i ne plašite se! Hrabri budite i odlučni, jer će tako Jahve učiniti sa svim vašim neprijateljima s kojima se budete borili."
BKR(i) 24 A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich. 25 I řekl jim Jozue: Nebojte se ani strachujte, posilňte se a buďte zmužilí, nebo tak učiní Hospodin všechněm nepřátelům vašim, proti nimž bojujete.
Danish(i) 24 Og det skete, der de havde ført disse Konger ud til Josva; da kaldte Josva ad alle Israels Mænd, og sagde til de Øverste for Krigsmændene, som droge med ham: Kommer frem, sætter eders Fødder paa disse Kongers Halse; saa kom de frem og satte deres Fødder paa deres Halse. 25 Da sagde Josva til dem: Frygter ikke og forfærdes ikke, værer frimodige og værer stærke; thi HERREN skal gøre saaledes imod alle eders Fjender, dem som I stride imod.
CUV(i) 24 帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 , 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 : 你 們 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 25 約 書 亞 對 他 們 說 : 你 們 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 應 當 剛 強 壯 膽 , 因 為 耶 和 華 必 這 樣 待 你 們 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敵 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3318 帶出 H4428 那五王 H3091 到約書亞 H3091 面前的時候,約書亞 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 眾人 H1980 來,對那些和他同去 H582 H4421 H7101 的軍長 H559 H7126 :你們近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項 H7126 上。他們就近前來 H7272 ,把腳 H7760 H4428 在這些王 H6677 的頸項上。
  25 H3091 約書亞 H559 對他們說 H3372 :你們不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H2388 。應當剛強 H553 壯膽 H3068 ,因為耶和華 H6213 必這樣待 H3898 你們所要攻打 H341 的一切仇敵。
CUVS(i) 24 带 出 那 五 王 到 约 书 亚 面 前 的 时 候 , 约 书 亚 就 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 那 些 和 他 同 去 的 军 长 说 : 你 们 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 他 们 就 近 前 来 , 把 脚 踏 在 这 些 王 的 颈 项 上 。 25 约 书 亚 对 他 们 说 : 你 们 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 应 当 刚 强 壮 胆 , 因 为 耶 和 华 必 这 样 待 你 们 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敌 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3318 带出 H4428 那五王 H3091 到约书亚 H3091 面前的时候,约书亚 H7121 就召 H3478 了以色列 H376 众人 H1980 来,对那些和他同去 H582 H4421 H7101 的军长 H559 H7126 :你们近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项 H7126 上。他们就近前来 H7272 ,把脚 H7760 H4428 在这些王 H6677 的颈项上。
  25 H3091 约书亚 H559 对他们说 H3372 :你们不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H2388 。应当刚强 H553 壮胆 H3068 ,因为耶和华 H6213 必这样待 H3898 你们所要攻打 H341 的一切仇敌。
Esperanto(i) 24 Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la militistoj, kiuj iris kun li:Alproksimigxu, metu viajn piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris, kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn. 25 Kaj Josuo diris al ili:Ne timu kaj ne tremu, estu fortaj kaj kuragxaj; cxar tiel la Eternulo faros al cxiuj viaj malamikoj, kontraux kiuj vi militas.
Finnish(i) 24 Ja kuin nämät kuninkaat olivat tuodut Josuan eteen, kutsui Josua kaikki Israelin miehet ja sanoi sotajoukon päämiehille, jotka hänen kanssansa matkustivat: tulkaat tänne ja tallatkaat näiden kuningasten kaulat; ja he tulivat, ja tallasivat heidän kaulansa jaloillansa. 25 Ja Josua sanoi heille: älkäät peljätkö, älkäät myös vavisko, vahvistakaat itsenne ja olkaat rohkiat; sillä näin tekee Herra kaikille vihamiehillenne, joita vastaan te soditte.
FinnishPR(i) 24 Ja kun he olivat tuoneet nämä kuninkaat Joosuan eteen, niin Joosua kutsui kaikki Israelin miehet ja sanoi sotaväen päälliköille, jotka olivat seuranneet häntä: "Astukaa esiin ja pankaa jalkanne näiden kuninkaiden niskalle". Niin he astuivat esiin ja panivat jalkansa heidän niskallensa. 25 Silloin Joosua sanoi heille: "Älkää peljätkö älkääkä arkailko, vaan olkaa lujat ja rohkeat, sillä näin on Herra tekevä kaikille teidän vihollisillenne, joita vastaan te joudutte sotimaan".
Haitian(i) 24 Lè yo mennen wa yo ba li, Jozye rele tout gason nan pèp Izrayèl la, epi li di chèf ki te avè l' yo: -Vini non! Mete pye nou sou kou wa sa yo! Yo pwoche vre, yo mete pye yo sou kou wa yo. 25 Epi Jozye di yo: -Nou pa bezwen tranble! Nou pa bezwen pè! Mete gason sou nou! Pa janm dekouraje paske Seyè a pral fè nou mete pye nou sou kou tout lènmi n'a jwenn sou wout nou!
Hungarian(i) 24 Mikor pedig kihozták vala ezt az öt királyt Józsuéhoz, elõhívatá Józsué Izráelnek minden férfiát, és monda a hadakozó nép vezéreinek, a kik vele mentek vala: Jõjjetek elõ, tegyétek lábaitokat e királyoknak nyakára. Eljövének azért és tevék lábaikat azoknak nyakára. 25 És monda nékik Józsué: Ne féljetek, és meg ne rettenjetek; legyetek bátrak és erõsek, mert ekképen cselekszik az Úr minden ellenségetekkel, a kik ellen ti hadakoztok.
Indonesian(i) 24 dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu. 25 Sesudah itu, Yosua berkata kepada para perwiranya, "Jangan cemas dan jangan takut. Hendaklah kalian yakin dan berani, sebab beginilah caranya TUHAN akan memperlakukan semua musuhmu."
Italian(i) 24 E, dopo che quei re furono tratti fuori, e menati a Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele, e disse a’ capitani della gente di guerra ch’erano andati con lui: Accostatevi, mettete i piedi sul collo di questi re. Ed essi si accostarono, e misero i piedi sul collo loro. 25 E Giosuè disse loro: Non temete, e non vi spaventate; siate valenti, e fortificatevi; perciocchè così farà il Signore a tutti i vostri nemici contro ai quali voi combattete.
ItalianRiveduta(i) 24 E quand’ebbero tratti dalla spelonca e menati a Giosuè quei re Giosuè, chiamò tutti gli uomini d’Israele e disse ai capi della gente di guerra ch’era andata con lui: "Accostatevi, mettete il piede sul collo di questi re". Quelli s’accostarono e misero loro il piede sul collo. 25 E Giosuè disse loro: "Non temete, non vi sgomentate, siate forti, e fatevi animo, perché così farà l’Eterno a tutti i vostri nemici contro ai quali avete a combattere".
Korean(i) 24 그 후에 여호수아가 그 왕들을 쳐 죽여 다섯 나무에 매어 달고 석양까지 나무에 달린대로 두었다가 25 해 질 때에 여호수아가 명하매 그 시체를 나무에서 내리어 그들의 숨었던 굴에 들여 던지고 굴 어귀를 큰 돌로 막았더니 오늘날까지 있더라
Lithuanian(i) 24 Tada Jozuė sušaukė visus Izraelio karius ir tarė jų vadams, kurie buvo žygiavę su juo: “Priartėkite ir užlipkite šitiems karaliams ant sprandų!” Jie taip ir padarė. 25 Jozuė jiems tarė: “Nebijokite ir nenusigąskite! Būkite drąsūs ir stiprūs, nes taip Viešpats padarys visiems jūsų priešams, su kuriais kariausite”.
PBG(i) 24 A gdy wywiedli one króle do Jozuego, tedy przyzwał Jozue wszystkich mężów Izraelskich, i rzekł do rotmistrzów, mężów walecznych, którzy z nim chodzili: Przystąpcie sam, a nastąpcie nogami waszemi na szyje tych królów; którzy przystąpiwszy nastąpili nogami swemi na szyje ich. 25 Zatem rzekł do nich Jozue: Nie bójcie się, ani się lękajcie; zmacniajcie się, i mężnie sobie poczynajcie; boć tak uczyni Pan wszystkim nieprzyjaciołom waszym, przeciw którym walczycie.
Portuguese(i) 24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles. 25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
Norwegian(i) 24 Og da de hadde ført disse konger ut til Josva, kalte Josva alle Israels menn til sig og sa til førerne for de stridsmenn som hadde draget med ham: Kom hit og sett foten på nakken av disse konger! Og de trådte frem og satte foten på deres nakke. 25 Og Josva sa til dem: Frykt ikke og reddes ikke, vær frimodige og sterke! For således skal Herren gjøre med alle fiender som I kommer i strid med.
Romanian(i) 24 După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel, şi a zis căpeteniilor oamenilor de război, cari merseseră cu el:,,Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora.`` Ei s'au apropiat, şi au pus picioarele pe grumajii lor. 25 Iosua le -a zis:,,Nu vă temeţi şi nu vă spăimîntaţi, ci întăriţi-vă şi îmbărbătaţi-vă, căci aşa va face Domnul tuturor vrăjmaşilor voştri împotriva cărora vă veţi lupta``.
Ukrainian(i) 24 І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї. 25 І сказав до них Ісус: Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте.