Joshua 10:9

HOT(i) 9 ויבא אליהם יהושׁע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃
Vulgate(i) 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis
Wycliffe(i) 9 Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala;
Coverdale(i) 9 So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall.
MSTC(i) 9 And Joshua came unto them suddenly, and journeyed from Gilgal all night.
Matthew(i) 9 And Iosua came vnto them sodenlye, and iourneyed from Galgal all nyghte.
Great(i) 9 Iosua therfore came vnto them sodenlye, and went vp from Gilgall all nyght.
Geneva(i) 9 Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night.
Bishops(i) 9 Iosuah therfore came vnto them sodaynly, and went vp from Gilgal all nyght
DouayRheims(i) 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly.
KJV(i) 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
KJV_Cambridge(i) 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Thomson(i) 9 And when Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Galgala,
Brenton(i) 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων.
Leeser(i) 9 And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal.
YLT(i) 9 And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),
JuliaSmith(i) 9 And Joshua will come to them suddenly, all night he went up from Gilgal.
ERV(i) 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.
ASV(i) 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
Rotherham(i) 9 So then Joshua came in unto them, suddenly,––all the night, came he up, from Gilgal.
CLV(i) 9 And Joshua comes in unto them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal),
BBE(i) 9 So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them.
MKJV(i) 9 And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night.
LITV(i) 9 And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal)
ECB(i) 9 And Yah Shua comes to them suddenly and ascends from Gilgal all night:
ACV(i) 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
WEB(i) 9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
NHEB(i) 9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
AKJV(i) 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
KJ2000(i) 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
UKJV(i) 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
TKJU(i) 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
EJ2000(i) 9 Joshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night.
CAB(i) 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal.
LXX2012(i) 9 And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala.
NSB(i) 9 Joshua came against them suddenly by surprise at night.
ISV(i) 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise.
LEB(i) 9 Joshua came upon them suddenly by marching up* all night from Gilgal.
BSB(i) 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise.
MSB(i) 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise.
MLV(i) 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
VIN(i) 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise.
Luther1545(i) 9 Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von
Luther1912(i) 9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal.
ELB1871(i) 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
ELB1905(i) 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
DSV(i) 9 Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
Giguet(i) 9 Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l’improviste.
DarbyFR(i) 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit.
Martin(i) 9 Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit.
Segond(i) 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
SE(i) 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal.
ReinaValera(i) 9 Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.
JBS(i) 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal.
Albanian(i) 9 Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.
RST(i) 9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала.
Arabic(i) 9 فأتى اليهم يشوع بغتة. صعد الليل كله من الجلجال.
Bulgarian(i) 9 Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал.
Croatian(i) 9 I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala.
BKR(i) 9 I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.
Danish(i) 9 Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal.
CUV(i) 9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。
CUVS(i) 9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。
Esperanto(i) 9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.
Finnish(i) 9 Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.
FinnishPR(i) 9 Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista.
Haitian(i) 9 Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann.
Hungarian(i) 9 És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból.
Indonesian(i) 9 Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak.
Italian(i) 9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.
ItalianRiveduta(i) 9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
Korean(i) 9 그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라
Lithuanian(i) 9 Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo.
PBG(i) 9 I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal.
Portuguese(i) 9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
Norwegian(i) 9 Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten.
Romanian(i) 9 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal.
Ukrainian(i) 9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу.