Joshua 22:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G235 But G1752 [4because of G2124 5veneration G4487 3thing G4160 1we did G3778 2this], G3004 saying G2443 that, G3361 Should G839 tomorrow G2036 [2say G3588   G5043 1your children] G1473   G3588 to G5043 our children, G1473   G3004 saying, G5100 What G1473 is it to you G2532 and G2962 to the lord G3588   G2316 God G* of Israel?
  25 G2532 And G3725 [2a border G5087 1 the lord put] G2962   G303.1 between G1473 us G2532 and G1473 you, G3588 the G5207 sons G* of Reuben G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad -- G3588 the G* Jordan; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1473 [2to you G3310 1portion] G2962 of the lord . G2532 And G526 [2shall separate G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G5207 from our sons, G1473   G2443 that G3361 they should not G4576 worship G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  24 G235 αλλ΄ G1752 ένεκεν G2124 ευλαβείας G4487 ρήματος G4160 εποιήσαμεν G3778 τούτο G3004 λέγοντες G2443 ίνα G3361 μη G839 αύριον G2036 είπωσιν G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3004 λέγοντες G5100 τι G1473 υμίν G2532 και G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ
  25 G2532 και G3725 όρια G5087 έθηκε κύριος G2962   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G1473 υμών G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν G3310 μερίς G2962 κυρίου G2532 και G526 απαλλοτριώσουσιν G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4576 σέβωνται G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    24 G235 CONJ αλλ   PREP ενεκεν G2124 N-GSF ευλαβειας G4487 N-GSN ρηματος G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3004 V-AAS-3P ειπωσιν G839 ADV αυριον G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G5100 I-NSN τι G4771 P-DP υμιν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G3725 N-APN ορια G5087 V-AAI-3S εθηκεν G2962 N-NSM κυριος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G526 V-FAI-3P απαλλοτριωσουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-3P σεβωνται G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 24 ואם לא מדאגה מדבר עשׂינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישׂראל׃ 25 וגבול נתן יהוה ביננו וביניכם בני ראובן ובני גד את הירדן אין לכם חלק ביהוה והשׁביתו בניכם את בנינו לבלתי ירא את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H518 ואם And if H3808 לא we have not H1674 מדאגה for fear H1697 מדבר of thing, H6213 עשׂינו done H853 את   H2063 זאת it H559 לאמר saying, H4279 מחר In time to come H559 יאמרו might speak H1121 בניכם your children H1121 לבנינו unto our children, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3068 לכם וליהוה have ye to do with the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  25 H1366 וגבול a border H5414 נתן hath made H3068 יהוה For the LORD H996 ביננו between H996 וביניכם   H1121 בני us and you, ye children H7205 ראובן of Reuben H1121 ובני and children H1410 גד of Gad; H853 את   H3383 הירדן Jordan H369 אין ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה in the LORD: H7673 והשׁביתו cease H1121 בניכם so shall your children H853 את   H1121 בנינו make our children H1115 לבלתי   H3372 ירא from fearing H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  24 H6213 [H8804] And if we have not rather done H1674 it for anxiety H1697 of this thing, H559 [H8800] saying, H4279 In time to come H1121 your sons H559 [H8799] may speak H1121 to our sons, H559 [H8800] saying, H3068 What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 ye have no part H3068 in the LORD: H1121 so shall your sons H7673 0 make H1121 our sons H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
Vulgate(i) 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius
Clementine_Vulgate(i) 24 et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël? 25 terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino: et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius,
Wycliffe(i) 24 and not more `bi that thouyt and tretyng that we seiden, Youre sones schulen seie `to morew to oure sones, What is to you and to the Lord God of Israel? Ye sones of Ruben, 25 and ye sones of Gad, the Lord hath set a terme, the flood Jordan, bitwixe vs and you; and therfor ye han not part in the Lord; and bi this occasioun youre sones schulen turne awei oure sones fro the drede of the Lord. Therfor we gessiden betere,
Coverdale(i) 24 And yf we haue not done it rather for very feare of this thinge, and sayde: To daye or tomorow mighte youre children saye vnto oure children: What haue ye to do with the LORDE the God of Israel? 25 The LORDE hath set Iordane for a border betwene vs and you ye children of Ruben and Gad, ye haue no porcion in the LORDE: By this shulde youre children make oure children to turne awaye from the feare of the LORDE.
MSTC(i) 24 And have not rather done it for fear of this: lest in time to come your children should say unto ours, 'What have ye to do with the LORD God of Israel?' 25 Saying, 'That the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Ruben and of Gad: ye have no part therefore in the LORD.' And so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
Matthew(i) 24 And haue not rather done it for feare of thys: least in tyme to come youre chyldren shulde saye vnto oures: what haue ye to do wyth the Lorde God of Israel, seynge: 25 that the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you ye chyldren of Ruben & of Gad: ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre chyldren make our chyldren cease from fearynge the Lorde.
Great(i) 24 And yf we haue not rather done it of a carefulnes & of a sure occasion, sayenge: In tyme to come your children might saye vnto oures: what haue ye to do with the Lorde God of Israel? 25 the Lorde hath made Iordan a border betwene vs and you (ye children of Ruben and of Gad) ye haue no parte therfore in the Lorde: and so shall youre children make oure children ceasse from fearinge the Lorde.
Geneva(i) 24 And if we haue not rather done it for feare of this thing, saying, In time to come your children might say vnto our children, What haue ye to doe with the Lord God of Israel? 25 For the Lord hath made Iorden a border betweene vs and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye haue no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
Bishops(i) 24 And yf we haue not rather done it for feare of this thyng, saying, In tyme to come your chyldren myght say vnto ours: What haue you to do with the Lorde God of Israel 25 The Lorde hath made Iordane a border betweene vs and you ye children of Ruben and of Gad, ye haue no part therfore in the Lorde: and so shall your children make our children ceasse from fearyng the Lorde
DouayRheims(i) 24 And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? 25 The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best,
KJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
KJV_Cambridge(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
KJV_Strongs(i)
  24 H6213 And if we have not rather done [H8804]   H1674 it for fear H1697 of this thing H559 , saying [H8800]   H4279 , In time to come H1121 your children H559 might speak [H8799]   H1121 unto our children H559 , saying [H8800]   H3068 , What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 hath made [H8804]   H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 make H1121 our children H7673 cease [H8689]   H1115 from H3372 fearing [H8800]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 24 Indeed from a sacred regard to this matter we have done this, saying, That your children may not hereafter say to our children, What have you to do with the Lord God of Israel? 25 The Lord hath made the Jordan a boundary between us and you; so that you have no portion in the Lord. And so your children may make our children strangers, that they may not worship the Lord,
Webster_Strongs(i)
  24 H6213 [H8804] And if we have not rather done H1674 it for fear H1697 of this thing H559 [H8800] , saying H4279 , In time to come H1121 your children H559 [H8799] may speak H1121 to our children H559 [H8800] , saying H3068 , What have ye to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 [H8804] hath made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad H2506 ; ye have no part H3068 in the LORD H1121 : so shall your children H7673 0 make H1121 our children H7673 [H8689] cease H1115 from H3372 [H8800] fearing H3068 the LORD.
Brenton(i) 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
Brenton_Greek(i) 24 Ἀλλʼ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο, λέγοντες, ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν καὶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ; 25 Καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀνaμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου· καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱῶς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον.
Leeser(i) 24 Or whether we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, as followeth, What have ye to do with the Lord, the God of Israel? 25 For the Lord hath made a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad,—the Jordan; ye have no part in the Lord: thus might your children make our children cease so as not to fear the Lord.
YLT(i) 24 `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? 25 for a border hath Jehovah put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad—Jordan; ye have no portion in Jehovah—and your sons have caused our sons to cease, not to fear Jehovah.
JuliaSmith(i) 24 And if we did not do this from fear of the word, saying, To-morrow your sons will say to our sons, saying, What to you and to Jehovah the God of Israel 25 Jehovah gave the bound of our sons and your sons, ye sons of Reuben and sons of Gad; Jordan not to you a part in Jehovah. And your sons caused our sons to cease from fearing Jehovah.
ERV(i) 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? 25 for the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
ASV(i) 24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? 25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  24 H1674 and if we have not rather out of carefulness H6213 done H1697 this, H559 and of purpose, saying, H4279 In time to come H1121 your children H559 might speak H1121 unto our children, H559 saying, H3068 What have ye to do with Jehovah, H430 the God H3478 of Israel?
  25 H3068 for Jehovah H5414 hath made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, ye children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H2506 ye have no portion H3068 in Jehovah: H1121 so might your children H7673 make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel? 25 for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD.
Rotherham(i) 24 if, indeed, we have not, rather, out of anxiety and of purpose, done this thing, saying,––. In time to come, your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with Yahweh, God of Israel; 25 seeing that, a boundary, hath Yahweh put between us and you, ye sons of Reuben and ye sons of Gad––even the Jordan, ye have no portion in Yahweh,––so might your sons cause our sons, to cease from revering Yahweh.
CLV(i) 24 `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Yahweh Elohim of Israel? 25 for a border has Yahweh put between us and you, O sons of Reuben, and sons of Gad--Jordan; you have no portion in Yahweh--and your sons have caused our sons to cease, not to fear Yahweh.
BBE(i) 24 And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? 25 For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
MKJV(i) 24 And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah, the God of Israel? 25 For Jehovah has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in Jehovah. And your sons shall make our sons stop fearing Jehovah.
LITV(i) 24 But surely from anxiety, for a reason, we have done this, saying, In the future your sons shall speak to our sons, saying, What is to you and to Jehovah the God of Israel? 25 For Jehovah has put a border between you and us, O sons of Reuben, and sons of Gad; it is the Jordan. You have no portion in Jehovah! And your sons will cause our sons to fail, not fearing Jehovah.
ECB(i) 24 And if we work not concerning this word, saying, Tomorrow your sons say to our sons, saying, What have you to do with Yah Veh Elohim of Yisra El? 25 for Yah Veh gave Yarden for a border between us and between you, you sons of Reu Ben and sons of Gad; you have no allotment in Yah Veh: thus your sons cause our sons to cease by not awing Yah Veh.
ACV(i) 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have ye to do with LORD, the God of Israel? 25 For LORD has made the Jordan a border between us and you, ye sons of Reuben and sons of Gad. Ye have no portion in LORD. So your sons might make our sons cease from fearing LORD.
WEB(i) 24 “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel? 25 For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  24 H1674 "If we have not out of concern H6213 done H1697 this, H559 and for a reason, saying, H4279 ‘In time to come H1121 your children H559 might speak H1121 to our children, H559 saying, H3068 "What have you to do with Yahweh, H430 the God H3478 of Israel?
  25 H3068 For Yahweh H5414 has made H3383 the Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad. H2506 You have no portion H3068 in Yahweh."' H1121 So your children H7673 might make H1121 our children H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 Yahweh.
NHEB(i) 24 If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your descendants might speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you descendants of Reuben and descendants of Gad. You have no portion in the LORD."' So your children might make our children cease from fearing the LORD.
AKJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  24 H518 And if H6213 we have not rather done H1674 it for fear H2063 of this H1697 thing, H559 saying, H4279 In time H4279 to come H1121 your children H559 might speak H1121 to our children, H559 saying, H4100 What H3068 have you to do with the LORD H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the LORD H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H996 between H1121 us and you, you children H7205 of Reuben H1121 and children H1410 of Gad; H369 you have no H2506 part H3068 in the LORD: H1121 so shall your children H1121 make our children H7673 cease H3372 from fearing H3068 the LORD.
KJ2000(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
UKJV(i) 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have all of you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, all of you children of Reuben and children of Gad; all of you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
TKJU(i) 24 and if we have not rather done it for fear of this thing, saying, "In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  24 H6213 And if we have not rather done H1674 it for fear H1697 of this thing, H559 saying, H4279 In time to come H1121 your sons H559 might speak H1121 unto our sons, H559 saying, H3068 What have you to do with the Lord H430 God H3478 of Israel?
  25 H3068 For the Lord H5414 has made H3383 Jordan H1366 a border H1121 between us and you, you sons H7205 of Reuben H1121 and sons H1410 of Gad; H2506 you have no part H3068 in the Lord: H1121 so shall your sons H7673 make H1121 our sons H7673 cease H1115 from H3372 fearing H3068 the Lord.
EJ2000(i) 24 likewise, if we have not rather done it for fear of this thing, saying, Peradventure tomorrow your children shall speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 The LORD has put the Jordan for a border between us and you, O sons of Reuben and sons of Gad; ye have no part in the LORD, so shall your sons make our sons cease from fearing the LORD.
CAB(i) 24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even the Jordan, and you have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
LXX2012(i) 24 But we have done this for the sake of precaution [concerning this] thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have you⌃ to do with the Lord God of Israel? 25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and you⌃ have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord.
NSB(i) 24 »No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with Jehovah, the God of Israel? 25 »He made the Jordan a boundary between the people of Reuben and Gad and us. You have nothing to do with Jehovah. Then your descendants might make our descendants stop worshiping Jehovah.
ISV(i) 24 But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, ‘Sometime in the future your descendants may say to our descendants, “What do you have in common with the LORD, the God of Israel? 25 The LORD has established the Jordan River to be a territorial border between us and you. descendants of Reuben and descendants of Gad have no allotment from the LORD.” So your descendants may cause our descendants to stop fearing the LORD.’
LEB(i) 24 But in fact, we have done this because of anxiety, because of a reason, saying, 'In the future your children may say to our children, 'What is the relationship between you and Yahweh the God of Israel?* 25 Yahweh has made the Jordan a border between us and you, the descendants* of Reuben and Gad; you have no portion in Yahweh.' So your children may put an end to our children worshiping* Yahweh.
BSB(i) 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD.
MSB(i) 24 But in fact we have done this for fear that in the future your descendants might say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border between us and you Reubenites and Gadites. You have no share in the LORD!’ So your descendants could cause ours to stop fearing the LORD.
MLV(i) 24 and if we have not rather out of carefulness done this, from purpose, saying, In time to come your* sons might speak to our sons, saying, What have you* to do with Jehovah, the God of Israel?
25 For Jehovah has made the Jordan a border between us and you*, you* sons of Reuben and sons of Gad. You* have no portion in Jehovah. So your* sons might make our sons cease from fearing Jehovah.
VIN(i) 24 "No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours: What do you have to do with the LORD, the God of Israel? 25 For the LORD has made Jordan a border between us and you, sons of Reuben and sons of Gad. You have no part in the LORD. And your sons shall make our sons stop fearing the LORD.
Luther1545(i) 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an? 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt kein Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsere Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H559 Und H1674 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge H6213 des Dinges getan H1697 haben H559 und sprachen H4279 : Heute oder morgen H1121 möchten eure Kinder H1121 zu unsern Kindern H559 sagen H3068 : Was gehet euch der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels, an?
  25 H3068 Der HErr H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und H3372 euch H1121 Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HErrn H1121 . Damit würden eure Kinder H1121 unsere Kinder H1115 von H3068 der Furcht des HErrn H7673 weisen .
Luther1912(i) 24 Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? 25 Der HERR hat den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch Kindern Ruben und Gad; ihr habt keinen Teil am HERRN. Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H1697 Und so wir’s H1674 nicht vielmehr aus Sorge H6213 darum getan H559 haben, daß wir sprachen H4279 : Heut oder morgen H1121 möchten eure Kinder H1121 zu unsern Kindern H559 sagen H3068 : »Was geht euch der HERR H430 , der Gott H3478 Israels, an?
  25 H3068 Der HERR H3383 hat den Jordan H1366 zur Grenze H5414 gesetzt H1121 zwischen uns und euch Kindern H7205 Ruben H1410 und Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 am HERRN H1121 .« Damit würden eure Kinder H1121 unsre Kinder H1115 von H3372 der Furcht H3068 des HERRN H7673 weisen .
ELB1871(i) 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein? 25 Jehova hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jehova! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jehova zu fürchten.
ELB1905(i) 24 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jahwe, dem Gott Israels, gemein? 25 Jahwe hat ja eine Grenze, den Jordan, zwischen uns und euch gesetzt, ihr Kinder Ruben und ihr Kinder Gad; ihr habt kein Teil an Jahwe! Und so würden eure Kinder machen, daß unsere Kinder aufhörten, Jahwe zu fürchten.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H6213 Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan H1697 haben H559 , indem wir sprachen H1121 : Künftig werden eure Kinder H1121 zu unseren Kindern H559 sprechen H559 und sagen H3068 : Was habt ihr mit Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels, gemein?
  25 H3068 Jehova H1366 hat ja eine Grenze H3383 , den Jordan H3372 , zwischen uns und euch H1121 gesetzt, ihr Kinder H7205 Ruben H1121 und ihr Kinder H1410 Gad H2506 ; ihr habt kein Teil H3068 an Jehova H1121 ! Und so würden eure Kinder H5414 machen H1121 , daß unsere Kinder H3068 aufhörten, Jehova zu fürchten.
DSV(i) 24 En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israël, te doen? 25 De HEERE heeft immers de Jordaan tot landpale gezet tussen ons en tussen ulieden, gij, kinderen van Ruben, en gij, kinderen van Gad! gij hebt geen deel aan den HEERE. Zo mochten uw kinderen onze kinderen doen ophouden, dat zij den HEERE niet vreesden.
DSV_Strongs(i)
  24 H518 En zo H2063 wij dit H3808 niet H4480 uit H1674 zorg H1697 vanwege [deze] zaak H6213 H8804 gedaan hebben H559 H8800 , zeggende H4279 : Morgen H1121 mochten uw kinderen H1121 tot onze kinderen H559 H8799 spreken H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H3068 hebt gij met den HEERE H430 , den God H3478 van Israel, te doen?
  25 H3068 De HEERE H3383 heeft immers de Jordaan H1366 tot landpale H5414 H8804 gezet H996 tussen H996 ons en tussen H1121 ulieden, gij, kinderen H7205 van Ruben H1121 , en gij, kinderen H1410 van Gad H369 ! gij hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE H1121 . Zo mochten uw kinderen H1121 onze kinderen H7673 H8689 doen ophouden H3068 , dat zij den HEERE H1115 niet H3372 H8800 vreesden.
Giguet(i) 24 Mais nous avons fait cela par précaution, de peur que plus tard vos enfants ne disent aux nôtres: Qu’y a-t-il entre vous et le Dieu d’Israël? 25 Le Seigneur vous a séparés de nous par le Jourdain, et vous n’avez point part au Seigneur. Ainsi, vos fils repousseront nos fils comme des étrangers, pour qu’ils n’honorent point le Seigneur.
DarbyFR(i) 24 et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? 25 L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel.
Martin(i) 24 Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, savoir que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël ? 25 Puisque l'Eternel a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben, et enfants de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre l'Eternel.
Segond(i) 24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? 25 L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  24 H1674 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude H1697   H6213 que nous avons fait H8804   H559 cela, en pensant H8800   H1121 que vos fils H559 diraient H8799   H559   H8800   H4279 un jour H1121 à nos fils H3068  : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël ?
  25 H3068 L’Eternel H5414 a mis H8804   H3383 le Jourdain H1366 pour limite H1121 entre nous et vous, fils H7205 de Ruben H1121 et fils H1410 de Gad H2506  ; vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel H1121  ! Et vos fils H1121 seraient ainsi cause que nos fils H7673 cesseraient H8689   H1115 de H3372 craindre H8800   H3068 l’Eternel.
SE(i) 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR.
ReinaValera(i) 24 Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?; 25 Jehová ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén é hijos de Gad; no tenéis vosotros parte en Jehová: y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman á Jehová.
JBS(i) 24 asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? 25 El SEÑOR ha puesto por término el Jordán entre nosotros y vosotros, oh hijos de Rubén e hijos de Gad; no tenéis vosotros parte con el SEÑOR; y así vuestros hijos harán que nuestros hijos no teman al SEÑOR.
Albanian(i) 24 Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit? 25 Zoti e ka vënë Jordanin si kufi midis jush dhe nesh, o bij të Rubenit, o bij të Gadit; ju nuk keni asnjë pjesë te Zoti". Kështu pasardhësit tuaj mund t'i largojnë pasardhësit tanë nga frika e Zotit.
RST(i) 24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „что вам до Господа Бога Израилева! 25 Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
Arabic(i) 24 وان كنا لم نفعل ذلك خوفا وعن سبب قائلين. غدا يكلم بنوكم بنينا قائلين ما لكم وللرب اله اسرائيل. 25 قد جعل الرب تخما بيننا وبينكم يا بني رأوبين وبني جاد. الاردن. ليس لكم قسم في الرب فيرد بنوكم بنينا حتى لا يخافوا الرب.
Bulgarian(i) 24 и ако не сме сторили това от загриженост за нещо, като казахме: В бъдещите дни вашите синове може да говорят на нашите синове и да кажат: Какво общо имате вие с ГОСПОДА, Израилевия Бог? 25 ГОСПОД е поставил Йордан за граница между нас и вас, синове на Рувим и синове на Гад — вие нямате дял в ГОСПОДА! Така синовете ви може да отклонят нашите синове да престанат да се боят от ГОСПОДА.
Croatian(i) 24 Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim? 25 Zar nije, sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi, postavio Jahve između vas i nas među našu - Jordan? Vi nemate dijela s Jahvom.' I tako bi sinovi vaši mogli učiniti da se sinovi naši odvrate te ne štuju Jahvu.
BKR(i) 24 Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského? 25 Poněvadž meze položil Hospodin mezi námi a vámi, ó synové Rubenovi a synové Gádovi, Jordán tento, nemáte vy dílu v Hospodinu. I odvrátí synové vaši syny naše od bázně Hospodinovy.
Danish(i) 24 men vi gjorde det af Omhyggelighed, for den Sags Skyld, at vi sagde: Eders Børn maatte ellers herefter sige til vore Børn: Hvad have I at gøre med HERREN, Israels Gud 25 HERREN har jo sat Jordanen til Landemærke imellem os og imellem eder, I Rubens Børn og Gads Børn, I have ingen Del i HERREN: Saa maatte eders Børn bringe vore Børn til at høre op med at frygte HERREN.
CUV(i) 24 我 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 有 何 關 涉 呢 ? 25 因 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 這 樣 , 你 們 的 子 孫 就 使 我 們 的 子 孫 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 H6213 我們行 H1697 這事 H1674 並非無故 H559 ,是特意做的,說 H4279 :恐怕日後 H1121 你們的子孫 H1121 對我們的子孫 H559 H559 H3068 :你們與耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神有何關涉呢?
  25 H3068 因為耶和華 H3383 把約但河 H5414 定為 H7205 我們和你們這流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你們與耶和華 H2506 無分了 H1121 。這樣,你們的子孫 H7673 H 就使 H1121 我們的子孫 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和華了。
CUVS(i) 24 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 后 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 冇 何 关 涉 呢 ? 25 因 为 耶 和 华 把 约 但 河 定 为 我 们 和 你 们 这 流 便 人 、 迦 得 人 的 交 界 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 这 样 , 你 们 的 子 孙 就 使 我 们 的 子 孙 不 再 敬 畏 耶 和 华 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H6213 我们行 H1697 这事 H1674 并非无故 H559 ,是特意做的,说 H4279 :恐怕日后 H1121 你们的子孙 H1121 对我们的子孙 H559 H559 H3068 :你们与耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神有何关涉呢?
  25 H3068 因为耶和华 H3383 把约但河 H5414 定为 H7205 我们和你们这流便 H1121 H1410 、迦得 H1121 H1366 的交 H3068 界,你们与耶和华 H2506 无分了 H1121 。这样,你们的子孙 H7673 H 就使 H1121 我们的子孙 H7673 H1115 H3372 不再敬畏 H3068 耶和华了。
Esperanto(i) 24 Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael? 25 kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo. Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la Eternulon.
Finnish(i) 24 Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa? 25 Herra on pannut Jordanin rajamaaksi meidän ja teidän välillemme, te Rubenin ja Gadin lapset; ei ole teillä yhtään osaa Herrassa: ja niin teidän lapsenne saattavat pois meidän lapsemme Herraa pelkäämästä.
FinnishPR(i) 24 Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa? 25 Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa.
Haitian(i) 24 Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a. 25 Seyè a mete larivyè Jouden an tankou yon limit nan mitan pèp Izrayèl la yon bò ak moun Woubenn yo ak moun Gad yo yon bò. Se sa ki fè moun Woubenn yo ak moun Gad yo pa gen anyen pou yo wè ak Seyè a. Konsa pitit moun pèp Izrayèl yo va lakòz pitit moun Woubenn yo ak pitit moun Gad yo sispann gen krentif pou Seyè a.
Hungarian(i) 24 Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez? 25 Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai - a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat!
Indonesian(i) 24 Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel! 25 Lihat, Ia menempatkan Sungai Yordan ini di tengah-tengah kita justru untuk memisahkan kami dengan kalian orang-orang Ruben dan Gad. Sungguh kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.' Maka apakah yang akan terjadi nanti? Tentulah keturunan kalian akan membuat keturunan kami berhenti beribadat kepada TUHAN.
Italian(i) 24 E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele? 25 Poichè il Signore ha posto un confine tra voi e noi, o figliuoli di Ruben, e figliuoli di Gad, cioè il Giordano; voi non avete parte alcuna nel Signore; laonde i vostri figliuoli farebbero che i nostri figliuoli resterebbero di temere il Signore.
ItalianRiveduta(i) 24 Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele? 25 L’Eterno ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figliuoli di Ruben, o figliuoli di Gad; voi non avete parte alcuna nell’Eterno! E così i vostri figliuoli farebbero cessare figliuoli nostri dal temere l’Eterno.
Korean(i) 24 우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐 ? 25 너희 르우벤 자손 갓 자손아 ! 여호와께서 우리와 너희 사이에 요단으로 경계를 삼으셨나니 너희는 여호와께 분의가 없느니라 하여 너희 자손이 우리 자손으로 여호와 경외하기를 그치게 할까 하여
Lithuanian(i) 24 Priešingai, iš baimės taip padarėme, galvodami, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Ką jūs turite bendro su Viešpačiu, Izraelio Dievu? 25 Viešpats padarė Jordaną siena tarp mūsų ir jūsų, rubenai ir gadai! Jūs neturite dalies Viešpatyje’. Jūsų vaikai tokiu būdu neleistų mūsų vaikams garbinti Viešpatį.
PBG(i) 24 Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego? 25 Oto granicę położył Pan między nami i między wami, synowie Rubenowi i synowie Gadowi, Jordan; nie macie wy działu w Panu, i odwrócą synowie wasi syny nasze od bojaźni Pańskiej.
Portuguese(i) 24 e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel? 25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e ó filhos de Gad; não tendes parte no Senhor. Assim bem poderiam vossos filhos fazer com que os nossos filhos deixassem de temer ao Senhor.
Norwegian(i) 24 men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud? 25 Herren har jo satt Jordan til grense mellem oss og eder, Rubens barn og Gads barn; I har ingen del i Herren. Således kunde eders barn få våre barn til å holde op med å frykte Herren.
Romanian(i) 24 Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gîndindu-ne că într'o zi s'ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri:,Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel? 25 Domnul a pus Iordanul hotar între noi şi voi, fii ai lui Ruben şi fii ai lui Gad: voi n'aveţi parte de Domnul!` -Şi fiii voştri ar face astfel ca fiii noştri să nu se mai teamă de Domnul.
Ukrainian(i) 24 і якщо ми не зробили цього з обавою про таку річ, говорячи: Завтра скажуть ваші сини до наших синів, говорячи: Що вам до Господа, Бога Ізраїлевого? 25 Бо Господь дав границю поміж нами та поміж вами, сини Рувимові та сини Ґадові, Йордан, нема вам наділу в Господі! І ваші сини відірвуть наших синів від боязні Господа.