Joshua 3:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2476 έστησαν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1909 επί G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Ιορδάνου G2093 ετοίμως G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1224 δίεβησαν G1223 διά G3584 ξηράς G2193 έως G3739 ου G4931 συνετέλεσε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1224 διαβαίνων G3588 τον G* Ιορδάνην
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1224 V-IAI-3P διεβαινον G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G2193 CONJ εως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1224 V-PAPNS διαβαινων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
HOT(i) 17 ויעמדו הכהנים נשׂאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל ישׂראל עברים בחרבה עד אשׁר תמו כל הגוי לעבר את הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5975 ויעמדו stood H3548 הכהנים And the priests H5375 נשׂאי that bore H727 הארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H2724 בחרבה on dry ground H8432 בתוך in the midst H3383 הירדן of Jordan, H3559 הכן firm H3605 וכל and all H3478 ישׂראל the Israelites H5674 עברים passed over H2724 בחרבה on dry ground, H5704 עד until H834 אשׁר until H8552 תמו clean H3605 כל all H1471 הגוי the people H5674 לעבר were passed H853 את   H3383 הירדן׃ Jordan.
Vulgate(i) 17 populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat
Clementine_Vulgate(i) 17 Populus autem incedebat contra Jericho: et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
Wycliffe(i) 17 Forsothe the puple yede thorouy Jordan; and the preestis, that baren the arke of the boond of pees of the Lord, stoden gird on the drie erthe in the myddis of Jordan, and al the puple passide thorouy the drie trow.
Coverdale(i) 17 And the prestes that bare the Arke of the LORDES couenaunt, stode drye in ye myddes of Iordane, readye prepared: & all Israel wete thorow drye shod, vntyll ye whole people were all come ouer Iordane.
MSTC(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood still upon dry land, until all the people were clean over Jordan.
Matthew(i) 17 And the priestes that bare the arcke of the appoyntemente of the Lorde stode styll vpon drye lande, vntyl all the people were cleane ouer Iordan.
Great(i) 17 And the preastes that bare the arcke of the appointement of the Lorde, stoode drye within Iordane ready prepared, & all the Israelites went ouer thorow the drye, vntill all the people were gone cleane ouer thorow Iordan,
Geneva(i) 17 But the Priestes that bare the Arke of the couenant of the Lord, stoode drie within Iorden readie prepared, and all the Israelites went ouer dry, vntill all the people were gone cleane ouer through Iorden.
Bishops(i) 17 And the priestes that bare the arke of the couenaunt of the Lorde, stoode drie within Iordane, redy prepared, and all the Israelites went ouer thorowe the drie, vntill all the people were gone cleane ouer thorowe Iordane
DouayRheims(i) 17 And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.
KJV(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
KJV_Cambridge(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
Thomson(i) 17 Then the priests who carried the Ark of the covenant of the Lord, stood on dry ground, and all the children of Israel crossed over on dry ground, until all the people had finished crossing the Jordan.
Brenton(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἰορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσε πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ἰορδάνην.
Leeser(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had finished passing over the Jordan.
YLT(i) 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stand on dry ground in the midst of the Jordan—established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation hath completed to pass over the Jordan.
JuliaSmith(i) 17 And the priests lifting up the ark of the covenant of Jehovah will stand firm upon the dry land that in the midst of Jordan, and all Israel passing over upon the dry till all the peoples finished to pass over Jordan.
ERV(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over Jordan.
ASV(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
Rotherham(i) 17 And the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh, stood on dry ground, in the midst of the Jordan, with firm footing,––while all Israel were passing over on dry ground, until all the nation had made an end of passing over the Jordan.
CLV(i) 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Yahweh stand on dry ground in the midst of the Jordan--established, and all Israel are passing over on dry ground till that all the nation has completed to pass over the Jordan.
BBE(i) 17 And the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.
MKJV(i) 17 And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of Jordan. And all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed completely over Jordan.
LITV(i) 17 And the priests bearing the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan. And all Israel crossed over on dry ground until all the nation had completely passed over the Jordan.
ECB(i) 17 and the priests bearing the ark of the covenant of Yah Veh stand established on a parched area midst Yarden, and all the Yisra Eliy pass over on a parched area, until all the goyim finish passing over Yarden.
ACV(i) 17 And the priests who bore the ark of the covenant of LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel passed over on dry ground until all the nation were passed clean over the Jordan.
WEB(i) 17 The priests who bore the ark of Yahweh’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
NHEB(i) 17 The priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
AKJV(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
KJ2000(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed completely over Jordan.
UKJV(i) 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
TKJU(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over the Jordan.
EJ2000(i) 17 But the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan until all the people finished passing the Jordan; and all Israel passed on dry ground.
CAB(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of the Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over the Jordan.
LXX2012(i) 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan.
NSB(i) 17 The priests carrying the Ark of the Covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the middle of the Jordan River. All the Israelites passed over the Jordan River on dry ground.
ISV(i) 17 The priests who were carrying the Ark of the Covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan River, while all Israel crossed on dry ground until the entire nation had finished crossing the Jordan River.
LEB(i) 17 And the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh stood firmly on the dry land in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation finished crossing the Jordan.
BSB(i) 17 The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed over the dry ground, until the entire nation had crossed the Jordan.
MSB(i) 17 The priests carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel crossed over the dry ground, until the entire nation had crossed the Jordan.
MLV(i) 17 And the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan and all Israel passed over on dry ground until all the nation were passed clean over the Jordan.

VIN(i) 17 The priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan. Then, all the people of Israel passed over the Jordan on dry ground.
Luther1545(i) 17 Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, stunden also im Trocknen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
Luther1912(i) 17 Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen still im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
ELB1871(i) 17 Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
ELB1905(i) 17 Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jahwes trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.
DSV(i) 17 Maar de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, stonden steevast op het droge, in het midden van de Jordaan; en gans Israël ging over op het droge, totdat al het volk geëindigd had door de Jordaan te trekken.
Giguet(i) 17 Et, pendant que tous les fils d’Israël traversaient à pied sec, les prêtres, qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, se tinrent immobiles et à pied sec au milieu du fleuve, jusqu’à ce que tout le peuple en eut achevé le passage.
DarbyFR(i) 17 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
Martin(i) 17 Mais les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.
Segond(i) 17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
SE(i) 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
ReinaValera(i) 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
JBS(i) 17 Mas los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, hasta que todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán; y todo Israel pasó en seco.
Albanian(i) 17 Priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes të Zotit u ndalën në vend të thatë në mes të Jordanit, ndërsa tërë Izraeli po kalonte në të thatë, deri sa tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin.
RST(i) 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчегзавета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
Arabic(i) 17 فوقف الكهنة حاملو تابوت عهد الرب على اليابسة في وسط الاردن راسخين وجميع اسرائيل عابرون على اليابسة حتى انتهى جميع الشعب من عبور الاردن
Bulgarian(i) 17 А свещениците, които носеха ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, стояха твърдо на сухо в средата на Йордан; докато целият Израил премина по сухо, докато целият народ премина напълно Йордан.
Croatian(i) 17 Svećenici koji su nosili Kovčeg saveza Jahvina stajahu na suhu usred Jordana i prelažaše Izrael po suhu sve dok sav narod ne prijeđe preko rijeke.
BKR(i) 17 Stáli pak kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy na suše u prostřed Jordánu, nehýbajíce se, (a všecken Izrael šel po suše), až se lid všecken přepravil přes Jordán.
Danish(i) 17 Og Præsterne, som bare HERRENS Pagts Ark, stode fast paa det tørre, midt i Jordanen; og al Israel gik over paa det tørre, indtil det ganske Folk var gaaet helt over Jordanen.
CUV(i) 17 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 在 約 但 河 中 的 乾 地 上 站 定 , 以 色 列 眾 人 都 從 乾 地 上 過 去 , 直 到 國 民 盡 都 過 了 約 但 河 。
CUVS(i) 17 抬 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 在 约 但 河 中 的 乾 地 上 站 定 , 以 色 列 众 人 都 从 乾 地 上 过 去 , 直 到 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 。
Esperanto(i) 17 Kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la Eternulo, staris forte sur seka tero meze de Jordan, kaj la tuta Izrael iris trans seka tero, gxis la tuta popolo transiris Jordanon.
Finnish(i) 17 Ja papit, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, seisoivat kuivan päällä, asetetut Jordanin keskellä ja koko Israel kävi kuivan päällä sen lävitse, siihenasti että kaikki kansa tuli Jordanin ylitse.
FinnishPR(i) 17 Ja Herran liitonarkkia kantavat papit seisoivat alallaan kuivalla pohjalla keskellä Jordania, kaiken Israelin kulkiessa kuivaa myöten, kunnes koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli.
Haitian(i) 17 Pandan pèp la t'ap janbe lòt bò san tak dlo pa mouye pye yo, prèt yo te rete kanpe nan mitan larivyè a avèk Bwat Kontra a. Pa t' gen tak dlo kote yo te ye a. Yo rete kanpe la jouk tout pèp la te fin pase nèt.
Hungarian(i) 17 A papok pedig, az Úr frigyládájának hordozói, ott állának a szárazon a Jordán közepében bátorsággal, és az egész Izráel szárazon megy vala át, mindaddig, míg az egész nép teljesen általméne a Jordánon.
Italian(i) 17 E i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto del Signore si fermarono ritti nell’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finchè tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 17 E i sacerdoti che portavano l’arca del patto dell’Eterno stettero a piè fermo sull’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava per l’asciutto, finché tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano.
Korean(i) 17 여호와의 언약궤를 멘 제사장들은 요단 가운데 마른 땅에 굳게 섰고 온 이스라엘 백성은 마른 땅으로 행하여 요단을 건너니라
Lithuanian(i) 17 Kunigai, nešusieji Viešpaties Sandoros skrynią, stovėjo ant sausos žemės Jordano viduryje, iki visa tauta sausuma perėjo per Jordaną.
PBG(i) 17 A kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suszy w pośród Jordanu porządnie, a wszyscy Izraelczycy szli po suszy, aż się lud wszystek przeprawił przez Jordan.
Portuguese(i) 17 Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Norwegian(i) 17 Men prestene som bar Herrens pakts-ark, stod på tørr grunn midt i Jordan uten å røre sig; og hele Israel gikk tørrskodd over, inntil hele folket var kommet vel over Jordan.
Romanian(i) 17 Preoţii cari duceau chivotul legămîntului Domnului s'au oprit pe uscat, în mijlocul Iordanului, în timp ce tot Israelul trecea pe uscat, pînă a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul.
Ukrainian(i) 17 А священики, що несли ковчега заповіту Господнього, стали міцно на сухому посередині Йордану, і ввесь Ізраїль переходив по сухому, аж поки не скінчив переходити Йордан увесь народ.