Joshua 6:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G4172 2city] G331 an offering for consumption, G1473 it G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it, G3588 to the G2962 lord G3588 of the G1411 forces. G4133 Except G* Rahab G3588 the G4204 harlot -- G4046 protect G1473 her, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 of hers G1722 in G3588 the G3624 house! G3754 for G2928 she hid G3588 the G32 messengers G3739 whom G649 we sent.
  18 G235 But G1473 you G5442 guard G575 from G3588 the G331 offering for consumption! G3379 lest at any time G1760 pondering, G1473 you G2983 should take G575 of G3588 the G331 offering for consumption, G2532 and G4160 should make G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel G331 an offering for consumption, G2532 and G1625.3 he should obliterate G1473 us.
  19 G2532 And G3956 all G694 silver G2228 or G5553 gold, G2532 and G3956 all G5475 brass G2532 and G4604 iron, G39 will be holy G1510.8.3   G3588 to the G2962 lord; G1519 [2into G2344 3 the treasury G2962 4 of the lord G1533 1it shall be carried].
  20 G2532 And G214 [3shouted G3588 1the G2992 2people], G2532 and G4537 [3trumped G3588 4the G4536 5trumpets G3588 1the G2409 2priests]. G5613 And as G1161   G191 [3heard G3588 1the G2992 2people] G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpets, G214 [4shouted G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G213.2 [4shout G3173 1a great G2532 2and G2478 3strong]. G2532 And G4098 [3fell G3588 1the G5038 2wall] G2945 round about; G2532 and G305 [3ascended G3588 1the G2992 2people] G1519 into G3588 the G4172 city, G1538 each G1537 at G1727 his opposite, G1473   G2532 and G2638 overtook G3588 the G4172 city.
  21 G2532 And G332 they devoted it to consumption, G1473   G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G575 from G435 man G2532 and G2193 unto G1135 woman, G575 from G3495 young G2532 and G2193 unto G4246 old, G2532 and G2193 unto G3448 calf G2532 and G4263 sheep G2532 and G5268 beast of burden, G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4172 πόλις G331 ανάθεμα G1473 αυτή G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή G3588 τω G2962 κυρίω G3588 των G1411 δυνάμεων G4133 πλην G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G4046 περιποιήσασθε G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3754 ότι G2928 έκρυψεν G3588 τους G32 αγγέλους G3739 ους G649 απεστείλαμεν
  18 G235 αλλά G1473 υμείς G5442 φυλάξασθε G575 από G3588 του G331 αναθέματος G3379 μή ποτε G1760 ενθυμηθέντες G1473 υμείς G2983 λάβητε G575 από G3588 του G331 αναθέματος G2532 και G4160 ποιήσητε G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G331 ανάθεμα G2532 και G1625.3 εκτρίψητε G1473 ημάς
  19 G2532 και G3956 παν G694 αργύριον G2228 η G5553 χρυσίον G2532 και G3956 πας G5475 χαλκός G2532 και G4604 σίδηρος G39 άγιον έσται G1510.8.3   G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G2344 θησαυρόν G2962 κυρίου G1533 εισενεχθήσεται
  20 G2532 και G214 ηλάλαξεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4537 εσάλπιγξαν G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G3588 οι G2409 ιερείς G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G3588 ο G2992 λαός G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G4536 σαλπίγγων G214 ηλάλαξαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G213.2 αλαλαγμώ G3173 μεγάλω G2532 και G2478 ισχυρώ G2532 και G4098 έπεσεν G3588 το G5038 τείχος G2945 κύκλω G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1538 έκαστος G1537 εξ G1727 εναντίας αυτού G1473   G2532 και G2638 κατελάβοντο G3588 την G4172 πόλιν
  21 G2532 και G332 ανεθεμάτισαν αυτήν G1473   G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G575 από G435 ανδρός G2532 και G2193 έως G1135 γυναικός G575 από G3495 νεανίσκου G2532 και G2193 έως G4246 πρεσβύτου G2532 και G2193 έως G3448 μόσχου G2532 και G4263 προβάτου G2532 και G5268 υποζυγίου G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G331 N-NSN αναθεμα G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2962 N-DSM κυριω G4519 N-PRI σαβαωθ G4133 CONJ πλην   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην   V-AMD-2P περιποιησασθε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSF αυτης
    18 G235 CONJ αλλα G4771 P-NP υμεις G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G3379 ADV μηποτε G1760 V-APPNP ενθυμηθεντες G4771 P-NP υμεις G846 D-NPM αυτοι G2983 V-AAS-2P λαβητε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G331 N-ASN αναθεμα G2532 CONJ και   V-AAS-2P εκτριψητε G1473 P-AP ημας
    19 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G694 N-NSN αργυριον G2228 CONJ η G5553 N-NSN χρυσιον G2228 CONJ η G5475 N-NSM χαλκος G2228 CONJ η G4604 N-NSM σιδηρος G40 A-NSN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G2344 N-ASM θησαυρον G2962 N-GSM κυριου G1533 V-FPI-3S εισενεχθησεται
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPF των G4536 N-GPF σαλπιγγων G214 V-AAI-3S ηλαλαξεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα   N-DSM αλαλαγμω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2478 A-DSM ισχυρω G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    21 G2532 CONJ και G332 V-AAI-3S ανεθεματισεν G846 D-ASF αυτην G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G575 PREP απο G3495 N-GSM νεανισκου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5268 N-GSN υποζυγιου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
HOT(i) 17 והיתה העיר חרם היא וכל אשׁר בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל אשׁר אתה בבית כי החבאתה את המלאכים אשׁר שׁלחנו׃ 18 ורק אתם שׁמרו מן החרם פן תחרימו ולקחתם מן החרם ושׂמתם את מחנה ישׂראל לחרם ועכרתם אותו׃ 19 וכל כסף וזהב וכלי נחשׁת וברזל קדשׁ הוא ליהוה אוצר יהוה יבוא׃ 20 וירע העם ויתקעו בשׁפרות ויהי כשׁמע העם את קול השׁופר ויריעו העם תרועה גדולה ותפל החומה תחתיה ויעל העם העירה אישׁ נגדו וילכדו את העיר׃ 21 ויחרימו את כל אשׁר בעיר מאישׁ ועד אשׁה מנער ועד זקן ועד שׁור ושׂה וחמור לפי חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 והיתה shall be H5892 העיר And the city H2764 חרם accursed, H1931 היא it, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H3068 בה ליהוה therein, to the LORD: H7535 רק only H7343 רחב Rahab H2181 הזונה the harlot H2421 תחיה shall live, H1931 היא she H3605 וכל and all H834 אשׁר that H854 אתה with H1004 בבית her in the house, H3588 כי because H2244 החבאתה she hid H853 את   H4397 המלאכים the messengers H834 אשׁר that H7971 שׁלחנו׃ we sent.
  18 H7535 ורק   H859 אתם And ye, H8104 שׁמרו keep H4480 מן from H2764 החרם the accursed thing, H6435 פן lest H2763 תחרימו ye make accursed, H3947 ולקחתם when ye take H4480 מן of H2764 החרם the accursed thing, H7760 ושׂמתם and make H853 את   H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel H2764 לחרם a curse, H5916 ועכרתם and trouble H853 אותו׃  
  19 H3605 וכל But all H3701 כסף the silver, H2091 וזהב and gold, H3627 וכלי and vessels H5178 נחשׁת of brass H1270 וברזל and iron, H6944 קדשׁ consecrated H1931 הוא   H3068 ליהוה unto the LORD: H214 אוצר into the treasury H3068 יהוה of the LORD. H935 יבוא׃ they shall come
  20 H7321 וירע shouted H5971 העם So the people H8628 ויתקעו when blew H7782 בשׁפרות with the trumpets: H1961 ויהי and it came to pass, H8085 כשׁמע heard H5971 העם when the people H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H7321 ויריעו shouted H5971 העם and the people H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a great H5307 ותפל fell down H2346 החומה that the wall H8478 תחתיה flat, H5927 ויעל went up H5971 העם so that the people H5892 העירה into the city, H376 אישׁ every man H5048 נגדו straight before H3920 וילכדו him, and they took H853 את   H5892 העיר׃ the city.
  21 H2763 ויחרימו And they utterly destroyed H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H5892 בעיר in the city, H376 מאישׁ both man H5704 ועד   H802 אשׁה and woman, H5288 מנער young H5704 ועד   H2205 זקן and old, H5704 ועד   H7794 שׁור and ox, H7716 ושׂה and sheep, H2543 וחמור and ass, H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
new(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be secluded, H3068 even it, and all that are in it, to the LORD: H7343 only Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8799] shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 [H8689] because she hid H4397 the messengers H7971 [H8804] that we sent.
  18 H7535 And ye, in every way H8104 [H8798] keep H2764 yourselves from the secluded thing, H2763 [H8686] lest ye make yourselves secluded, H3947 [H8804] when ye take H2764 of the secluded thing, H7760 [H8804] and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 secluded, H5916 [H8804] and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 to the LORD: H935 [H8799] they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 [H8686] shouted H8628 [H8799] when the priests blew H7782 with the shofars: H5971 and it came to pass, when the people H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7782 of the shofar, H5971 and the people H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 [H8799] fell down flat, H5971 so that the people H5927 [H8799] went up H5892 into the city, H376 every man H3920 [H8799] straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 [H8686] And they utterly secluded H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
Vulgate(i) 17 sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus 18 vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur 19 quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius 20 igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem 21 et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt
Clementine_Vulgate(i) 17 Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus. 18 Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur. 19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus. 20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem, 21 et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
Wycliffe(i) 17 and this citee be cursid, ethir distried, and alle thingis that ben therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor aloone lyue, with alle men that ben with hir in the hows; for sche hidde the messangeris whiche we senten. 18 Forsothe be ye war, lest ye touchen ony thing of these that ben comaundid to you, and ye ben gilti of trespassyng; and alle the castels of Israel be vndur synne, and be troblid. 19 Sotheli what euer thing is of gold, and of siluer, and of brasun vessels, and of yrun, be halewid to the Lord, and be kept in hise tresoris. 20 Therfor while al the puple criede, and the trumpis sowneden, aftir that the sowne sownede in the eeris of the multitude, the walles felden doun anoon; and ech man stiede bi the place that was ayens hym. And thei token the citee, 21 and killiden alle thingis that weren therynne, fro man `til to womman, fro yong child `til to eld man; also thei smytiden bi the scharpnesse of swerd, oxun, and scheep, and assis.
Coverdale(i) 17 Howbeit this cite, & all that is therin, shalbe damned vnto the LORDE: onely the harlot Rahab shal lyue, & all that are with her in ye house, for she hyd the messaungers, whom we sent forth. 18 Onely bewarre of it that is damned, lest ye damne youre selues (yf ye take ought of it which is damned) and make the hoost of Israel to be damned, and brynge it into mysfortune. 19 But all the syluer and golde, with the ornametes of brasse & yron, shalbe sanctified vnto the LORDE, that it maye come to the LORDES treasure. 20 Then made the people a greate shoute, and the prestes blewe the trompettes (for whan the people herde the noyse of the trompettes, they made a greate shoute) and the walles fell, and ehe people clymmed vp in to the cite, euery one straight before him. 21 Thus they wanne ye cite, and destroyed all that was in the cite with the edge of the swerde, both man and woman, yonge and olde, oxe, shepe, and Asse.
MSTC(i) 17 But the city shall be excommunicate, both it and all that is therein, unto the LORD: only Rahab the harlot shall live, both she and all that is with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And in any wise beware of the excommunicate things, lest ye make yourselves excommunicate. For if you take of the excommunicate things, so shall you make the host of Israel excommunicate and shall trouble it. 19 But all the silver, gold, vessels of brass and iron shall be holy unto the LORD and shall go into his treasury." 20 And the people cried, and blew with horns: for when the people heard the sound of the horns, they shouted a great shout. And the walls fell down, and the people went up into the city, every man straight before him, and took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox, sheep and ass, with the edge of the sword.
Matthew(i) 17 But the cytye shalbe excommunicate, bothe it and all that is therein, vnto the Lord: onelye Rahab the harlot shall lyue, bothe she and all that is wyth her in the house, because she hydde the messengers that we sent. 18 And in any wyse beware of the excommunicate thynges, leaste ye make your selues excommunicate. For yf you take of the excommunicate thynges, so shall you make the hoste of Israel excommunicate and shall trouble it. 19 But of the syluer, golde, vesselles of brasse, & yron shalbe holye vnto the Lorde, and shall go in to hys treasurye. 20 And the people cryed, and blewe with hornes: for when the people hearde the sounde of the hornes, they showted a great showte: and the walles fell doune, and the people wente vp into the cytye, euerye man strayght before hym, 21 and toke the cytye. And they vtterlye destroyed al that was in the cytye, bothe man and woman, younge & olde, oxe, shepe, & Asse, wyth the edge of the swerde.
Great(i) 17 And the cytie shalbe damned bothe it and all that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shall lyue, and all that are with her in the house, because she hidd the messengers that we sent. 18 And in anywise be ye ware of the excommunicate thinges, lest ye make youre selues excommunicate, & take of the excommunicate thinges, and make the hoste of Israel excommunicate and trouble it. 19 But all the siluer, golde, vesselles of brasse, & yron shalbe consecrate vnto the Lorde, & shal come into his treasurie. 20 And the people showted, and blewe wyth trompettes. And when the people heard the sounde of the trompe, they showted wt a great showt: & the wall fell downe, so that the people went vp into the cytie, euery man streyght before him, 21 & toke the citie. And they vtterly destroyed all that was in the cytie, bothe man and woman, younge and olde, oxe, shepe & Asse, with the edge of the swerde.
Geneva(i) 17 And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent. 18 Notwithstanding, be ye ware of the execrable thing, lest ye make your selues execrable, and in taking of the execrable thing, make also the hoste of Israel execrable, and trouble it. 19 But all siluer, and gold, and vessels of brasse, and yron shalbe consecrate vnto the Lord, and shall come into the Lordes treasury. 20 So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fel downe flat: so the people went vp into the citie, euery man streight before him: and they tooke the citie. 21 And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, yong, and olde, and oxe, and sheepe, and asse, with the edge of the sword.
Bishops(i) 17 And the citie shalbe accursed and al that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shal liue, and all that are with her in the house, because she hyd the messengers that we sent 18 And in any wyse be ye ware of the accursed thinges, lest ye make your selues accursed, & take of the accursed thynges, and make the hoast of Israel accursed, and trouble it 19 But all the syluer, golde, vesselles of brasse and iron, shalbe consecrate vnto the Lorde, and all shall come into his treasurie 20 And the people showted, and blewe with trumpettes: And when the people heard the sound of the trumpe, they showted with a great showt, and the wall fell downe flat, so that the people went vp into ye citie, euery man straight before hym, and toke the citie 21 And they vtterly destroyed all that was in the citie, both man and woman, young and olde, oxe, sheepe, and asse, with the edge of the sworde
DouayRheims(i) 17 And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. 18 But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. 19 But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. 20 So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, 21 And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.
KJV(i) 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
KJV_Cambridge(i) 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
KJV_Strongs(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed H3068 , even it, and all that are therein, to the LORD H7343 : only Rahab H2181 the harlot [H8802]   H2421 shall live [H8799]   H1004 , she and all that are with her in the house H2244 , because she hid [H8689]   H4397 the messengers H7971 that we sent [H8804]  .
  18 H7535 And ye, in any wise H8104 keep [H8798]   H2764 yourselves from the accursed thing H2763 , lest ye make yourselves accursed [H8686]   H3947 , when ye take [H8804]   H2764 of the accursed thing H7760 , and make [H8804]   H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse H5916 , and trouble [H8804]   it.
  19 H3701 But all the silver H2091 , and gold H3627 , and vessels H5178 of brass H1270 and iron H6944 , are consecrated H3068 unto the LORD H935 : they shall come [H8799]   H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 shouted [H8686]   H8628 when the priests blew [H8799]   H7782 with the trumpets H5971 : and it came to pass, when the people H8085 heard [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , and the people H7321 shouted [H8686]   H1419 with a great H8643 shout H2346 , that the wall H5307 fell down flat [H8799]   H5971 , so that the people H5927 went up [H8799]   H5892 into the city H376 , every man H3920 straight before him, and they took [H8799]   H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed [H8686]   H5892 all that was in the city H376 , both man H802 and woman H5288 , young H2205 and old H7794 , and ox H7716 , and sheep H2543 , and ass H6310 , with the edge H2719 of the sword.
Thomson(i) 17 And this city shall be an Anathema. It, and all that are in it, shall be devoted to the Lord of Sabaoth; save Rahab the harlot. Her you shall save alive, and all that are in her house. 18 But be you very careful to abstain from the Anathema, lest peradventure you through covetousness, take something of what is devoted, and make the camp of the Israelites an Anathema, and destroy us. 19 All the silver, and the gold, and the brass, and the iron, shall be consecrated to the Lord, and carried to the Lord's treasury. 20 Then the priests sounded the trumpets; and when the people heard the trumpets, all the people together uttered a great, loud, and continued shout, whereupon the whole wall round about fell, and all the people went up into the city. 21 Now when Joshua devoted it, and all that were in it, men and women, young and old, ox and ass, to the edge of the sword,
Webster_Strongs(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed H3068 , even it, and all that are in it, to the LORD H7343 : only Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8799] shall live H1004 , she and all that are with her in the house H2244 [H8689] , because she hid H4397 the messengers H7971 [H8804] that we sent.
  18 H7535 And ye, in every way H8104 [H8798] keep H2764 yourselves from the accursed thing H2763 [H8686] , lest ye make yourselves accursed H3947 [H8804] , when ye take H2764 of the accursed thing H7760 [H8804] , and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse H5916 [H8804] , and trouble it.
  19 H3701 But all the silver H2091 , and gold H3627 , and vessels H5178 of brass H1270 and iron H6944 , are consecrated H3068 to the LORD H935 [H8799] : they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 [H8686] shouted H8628 [H8799] when the priests blew H7782 with the trumpets H5971 : and it came to pass, when the people H8085 [H8800] heard H6963 the sound H7782 of the trumpet H5971 , and the people H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout H2346 , that the wall H5307 [H8799] fell down flat H5971 , so that the people H5927 [H8799] went up H5892 into the city H376 , every man H3920 [H8799] straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 [H8686] And they utterly destroyed H5892 all that was in the city H376 , both man H802 and woman H5288 , young H2205 and old H7794 , and ox H7716 , and sheep H2543 , and donkey H6310 , with the edge H2719 of the sword.
Brenton(i) 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest ye set your mind upon and take of the accursed thing, and ye make the camp of the children of Israel and accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city: 21 and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, Κυρίῳ Σαβαώθ· πλὴν Ῥαὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς. 18 Ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξεσθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀνάθεμα, καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς· 19 Καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον, ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος, ἅγιον ἔσται τῷ Κυρίῳ· εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθήσεται.
20 Καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ· καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν. 21 Καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου, καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
Leeser(i) 17 And the city shall be devoted, it, and all that is therein, to the Lord: only Rachab the harlot shall live, she and all that are with her in the house; because she did hide the messengers that we sent. 18 But ye, keep yourselves from the devoted things, lest ye devote and yet take of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 And all the silver, and gold, and vessels of copper and iron, shall be holy unto the Lord: into the treasury of the Lord shall they come. 20 So the people shouted, when they blew with the cornets; and it came to pass, when the people heard the sound of the cornet, that the people uttered a great shout, and the wall fell down flat, and the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and lamb, and ass, with the edge of the sword.
YLT(i) 17 and the city hath been devoted, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who are with her in the house, for she hid the messengers whom we sent; 18 and surely ye have kept from the devoted thing, lest ye devote yourselves, and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it; 19 and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they are to Jehovah; into the treasury of Jehovah they come.' 20 And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout—a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city; 21 and they devote all that is in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
JuliaSmith(i) 17 And the city was devoted, it, and all which is in it, to Jehovah: only Rehab the harlot shall live; she and all which with her in the house, because she hid the messengers which we sent. 18 And ye, watch ye from the devoted thing lest ye shall be devoted, and ye take from the devoted thing and ye set the camp of Israel to be devoted, and ye troubled it. 19 And all the silver and gold and vessels of brass and iron, it holy to Jehovah: it shall be brought to the treasury of Jehovah. 20 And the people will shout and clang with the trumpets: and it will be as the people heard the voice of the trumpet, and the people will shout a great shout, and the wall will fall under it, and the people will go up to the city, each before him, and they will take the city. 21 And they will devote all which in the city, from man and even to woman, and from the youth even to the old man, and ox and sheep and ass, to the mouth of the sword.
ERV(i) 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted, and [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ASV(i) 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah. 20 So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ASV_Strongs(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be devoted, H3068 even it and all that is therein, to Jehovah: H7343 only Rahab H2181 the harlot H2421 shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 But as for you, only H8104 keep H2764 yourselves from the devoted thing, H2763 lest when ye have devoted H3947 it, ye take H2764 of the devoted thing; H7760 so would ye make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 accursed, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are holy H3068 unto Jehovah: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of Jehovah.
  20 H5971 So the people H7321 shouted, H8628 and the priests blew H7782 the trumpets; H5971 and it came to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 that the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 and the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 both young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and ass, H6310 with the edge H2719 of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.' 20 So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
Rotherham(i) 17 And it shall be, that, as for the city, devoted, shall it be and all that is therein unto Yahweh,––nevertheless, Rahab the harlot, shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent. 18 But, in any wise, do, ye, beware of what is devoted, lest ye should covet, and then take of what is devoted,––and so cause the camp of Israel to be devoted, and bring trouble upon it. 19 But, as for all silver and gold and vessels of bronze and iron, hallowed, it is to Yahweh,––unto the treasury of Yahweh, shall it come. 20 So the people shouted, when the horns were blown,––yea it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down under it, and the people went up into the city every man straight before him, and so they captured the city. 21 And they devoted all that were in the city, both man and woman, both young and old,––and ox and sheep and ass, with the edge of the sword.
CLV(i) 17 and the city has been devoted, it and all that [is] in it, to Yahweh; only Rahab the harlot does live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;" 18 and surely you have kept from the devoted thing, lest you devote [yourselves], and have taken from the devoted thing, and have made the camp of Israel become a devoted thing, and have troubled it;" 19 and all the silver and gold, and vessels of brass and iron, holy they [are] to Yahweh; into the treasury of Yahweh they come.. 20 And the people shout, and blow with the trumpets, and it comes to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout--a great shout, and the wall falls under it, and the people goes up into the city, each over-against him, and they capture the city;" 21 and they devote all that [is] in the city, from man even unto woman, from young even unto aged, even unto ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
BBE(i) 17 And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent. 18 And as for you, keep yourselves from the cursed thing, for fear that you may get a desire for it and take some of it for yourselves, and so be the cause of a curse and great trouble on the tents of Israel. 19 But all the silver and gold and the vessels of brass and iron are holy to the Lord: they are to come into the store-house of the Lord. 20 So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town. 21 And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.
MKJV(i) 17 And the city shall be devoted to Jehovah, it and all in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you surely shall keep clear of the cursed thing, lest you make yourselves cursed when you take of the cursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are devoted to Jehovah. They shall come into the treasury of Jehovah. 20 And the people shouted when the priests blew with the ram's horns. And it happened when the people heard the sound of the ram's horns, and the people shouted with a great shout, the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him. And they took the city. 21 And they completely destroyed all in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
LITV(i) 17 And the city shall be devoted to Jehovah, it and all that are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you shall certainly keep clear of the cursed things, that you not become accursed by taking from the cursed things, and shall make the camp of Israel become accursed, and trouble it. 19 And all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, they are holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah. 20 And the people shouted, and blew with the ram's horns, and it happened, when the people heard the sound of the ram's horn, the people shouted a great shout. And the wall fell under it; and the people went up into the city, each man in front of him; and they captured the city. 21 And they destroyed all that was in the city, from man even to woman, from young even to aged, and to ox, and sheep, and ass, by the mouth of the sword.
ECB(i) 17 And the city becomes devoted to Yah Veh - it and all therein: only, Rachab the whore lives - she and all with her in the house, because she hid the angels we sent. 18 And you, be on guard of the devoted, lest you become devoted when you take of the devotement; and set the camp of Yisra El a devotement, and trouble it. 19 But all the silver and gold and instruments of copper and iron, are holy to Yah Veh: they come into the treasury of Yah Veh. 20 So the people shout and blast with the shophars: and so be it, when the people hear the voice of the shophar and the people shout with a great shouting the wall falls flat; so that the people ascended into the city; and every man straight in front of him captures the city: 21 and they devote all that is in the city - both man and woman - from lad to old man and ox and lamb and he burro with the mouth of the sword.
ACV(i) 17 And the city shall be set apart, even it and all that is in it, to LORD. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from what is set apart, lest when ye have set it apart, ye take from what is set apart. So ye would make the camp of Israel accursed, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to LORD. They shall come into the treasury of LORD. 20 So the people shouted, and the priests blew the trumpets. And it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
WEB(i) 17 The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from what is devoted to destruction, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so you would make the camp of Israel accursed and trouble it. 19 But all the silver, gold, and vessels of bronze and iron are holy to Yahweh. They shall come into Yahweh’s treasury.” 20 So the people shouted and the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
WEB_Strongs(i)
  17 H5892 The city H2764 shall be devoted, H3068 even it and all that is in it, to Yahweh. H7343 Only Rahab H2181 the prostitute H2421 shall live, H1004 she and all who are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 But as for you, only H8104 keep H2764 yourselves from the devoted thing, H2763 lest when you have devoted H3947 it, you take H2764 of the devoted thing; H7760 so would you make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 accursed, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are holy H3068 to Yahweh. H935 They shall come H3068 into Yahweh's H214 treasury."
  20 H5971 So the people H7321 shouted, H8628 and the priests blew H7782 the trumpets. H5971 It happened, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 that the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 and the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 They utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 both young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
NHEB(i) 17 The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, so as not to covet and take of the devoted thing and make the camp of Israel accursed, and bring trouble on it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of bronze and iron, are holy to the LORD. They shall come into the LORD's treasury." 20 So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
AKJV(i) 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed, H3605 even it, and all H3068 that are therein, to the LORD: H7535 only H7343 Rahab H2181 the harlot H2421 shall live, H3605 she and all H1004 that are with her in the house, H3588 because H2244 she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H8104 And you, in any wise keep H2764 yourselves from the accursed H6435 thing, lest H2763 you make yourselves accursed, H3947 when you take H2764 of the accursed H7760 thing, and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse, H5916 and trouble it.
  19 H3605 But all H3701 the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 to the LORD: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of the LORD.
  20 H5971 So the people H7321 shouted H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets: H1961 and it came H5971 to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 and the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 fell H8478 down flat, H5971 so that the people H5927 went H5892 up into the city, H376 every man H5048 straight before H3920 him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H3605 all H5892 that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and ass, H6310 with the edge H2719 of the sword.
KJ2000(i) 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And you, by all means keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of bronze and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
UKJV(i) 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And all of you, in any way keep yourselves from the accursed thing, lest all of you make yourselves accursed, when all of you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
TKJU(i) 17 And the city shall be accursed, even it and all that are in it, to the LORD: Only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 As for all of you, at the very least keep yourselves from the accursed thing, lest you all make yourselves accursed, when you all take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: They shall come into the treasury of the LORD." 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: And it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5892 And the city H2764 shall be accursed, H3068 even it, and all that are in it, to the Lord: H7343 only Rahab H2181 the prostitute H2421 shall live, H1004 she and all that are with her in the house, H2244 because she hid H4397 the messengers H7971 that we sent.
  18 H7535 And you, in any wise H8104 keep H2764 yourselves from the accursed thing, H2763 lest you make yourselves accursed, H3947 when you take H2764 of the accursed thing, H7760 and make H4264 the camp H3478 of Israel H2764 a curse, H5916 and trouble it.
  19 H3701 But all the silver, H2091 and gold, H3627 and vessels H5178 of brass H1270 and iron, H6944 are consecrated H3068 unto the Lord: H935 they shall come H214 into the treasury H3068 of the Lord.
  20 H5971 So the people H7321 shouted H8628 when the priests blew H7782 with the trumpets: H5971 and it came to pass, when the people H8085 heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H5971 and the people H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H2346 that the wall H5307 fell down flat, H5971 so that the people H5927 went up H5892 into the city, H376 every man H3920 straight before him, and they took H5892 the city.
  21 H2763 And they utterly destroyed H5892 all that was in the city, H376 both man H802 and woman, H5288 young H2205 and old, H7794 and ox, H7716 and sheep, H2543 and donkey, H6310 with the edge H2719 of the sword.
EJ2000(i) 17 ¶ And the city shall be anathema unto the LORD, even it, and all the things that are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all that are with her in the house because she hid the messengers that we sent. 18 But keep yourselves from the anathema, that ye not touch nor take any thing of the anathema so that ye not make the camp of Israel anathema and trouble it. 19 For all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD. 20 Then the people shouted when the priests blew with the shofarot, and it came to pass when the people heard the voice of the shofar, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and ass, with the edge of the sword.
CAB(i) 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of hosts: only save Rahab the harlot, and everything in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest you set your mind upon and take of the accursed thing, and you make the camp of the children of Israel an accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets. And when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout, and all the wall fell round about, and all the people went up into the city. 21 And Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and donkey, with the edge of the sword.
LXX2012(i) 17 And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do you⌃ save Raab the harlot, and all things in her house. 18 But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest you⌃ set your mind upon and take of the accursed thing, and you⌃ make the camp of the children of Israel and accursed thing, and destroy us. 19 And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. 20 And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city: 21 and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword.
NSB(i) 17 »The city and everything in it will be destroyed. It belongs to Jehovah. Only Rahab the harlot and all who are with her in her house will live. Because she hid the messengers we sent. 18 »You people must stay away from anything devoted to destruction. You should not take things from the city. You will cause trouble for the camp of Israel is you take of the accursed things. 19 »All the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to Jehovah. They must come into the treasury of Jehovah.« 20 So the people shouted when the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, the wall fell down flat. The people went into the city, every man straight ahead. They captured the city. 21 They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ISV(i) 17 The city—along with everything in it—is to be turned over to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and everyone who is with her in her house may live, because she hid the scouts we sent. 18 Now as for you, everything has been turned over for destruction. Don’t covet or take any of these things. Otherwise, you’ll make the camp of Israel itself an object worthy of destruction, and bring trouble on it. 19 But everything made of silver and gold, and vessels made of bronze and iron are set apart to the LORD. They are to go into the treasury of the LORD.”
20 So the army shouted and the trumpets were blown again. As soon as the army heard the sound of the trumpets, they shouted loudly and the wall collapsed. The army charged straight ahead into the city and captured it. 21 They turned over everyone in the city for destruction and executed them, including both men and women, young and old, and oxen, sheep, and donkeys.
LEB(i) 17 The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent. 18 As for you, keep away from the things* devoted to destruction so that you do not take them and bring about your own destruction, making the camp of Israel an object for destruction, bringing trouble upon it. 19 But all of the silver and gold, and the items of bronze and iron, are holy to Yahweh, and they must go to Yahweh's treasury." 20 So the people shouted, and they* blew on the trumpets. And when the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and the wall fell flat. The people charged, each one straight ahead into the city,* and they captured it. 21 And they utterly destroyed by the edge of the sword* all who were in the city, both men and women, young and old, ox, sheep, and donkey.
BSB(i) 17 Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent. 18 But keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of these, you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it. 19 For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy to the LORD; they must go into His treasury.” 20 So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it. 21 At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys.
MSB(i) 17 Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent. 18 But keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of these, you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it. 19 For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy to the LORD; they must go into His treasury.” 20 So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it. 21 At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys.
MLV(i) 17 And the city will be set apart, even it and all that is in it, to Jehovah. Only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
18 But as for you*, only keep yourselves from what is set apart, lest when you* have set it apart, you* take from what is set apart. So you* would make the camp of Israel accursed and trouble it. 19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron, are holy to Jehovah. They will come into the treasury of Jehovah.
20 So the people shouted and the priests blew the trumpets. And it happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
VIN(i) 17 The city and all that is in it will be devoted to the LORD; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent. 18 Now as for you, everything that has been turned over for destruction. Don't covet or take any of these things. Otherwise, you'll make the camp of Israel itself an object worthy of destruction, and bring trouble on it. 19 But all of the silver and gold, and the items of bronze and iron, are holy to the LORD, and they must go to the LORD's treasury." 20 So the army shouted and the trumpets were blown again. As soon as the army heard the sound of the trumpets, they shouted loudly and the wall collapsed. The army charged straight ahead into the city and captured it. 21 They turned over everyone in the city for destruction and executed them, including both men and women, young and old, and oxen, sheep, and donkeys.
Luther1545(i) 17 Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HERRN verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. 18 Allein hütet euch vor dem Verbanneten, daß ihr euch nicht verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und machet das Lager Israels verbannet und bringet es in Unglück. 19 Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen und eisernen Geräte soll dem HERRN geheiliget sein, daß es zu des HERRN Schatz komme. 20 Da machte das Volk ein Feldgeschrei und bliesen Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörete, machte es ein groß Feldgeschrei. Und die Mauern fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt. 21 Und verbanneten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5892 Aber diese Stadt H3068 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn H2181 verbannet sein. Allein die Hure H7343 Rahab H1004 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause H2244 sind; denn sie hat H4397 die Boten H2421 verborgen, die wir H7971 aussandten .
  18 H7535 Allein H8104 hütet euch H2764 vor dem Verbanneten, daß H2763 ihr euch nicht H7760 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und H4264 machet das Lager H3478 Israels H3947 verbannet und bringet H5916 es in Unglück .
  19 H6944 Aber alles H3701 Silber H5178 und H2091 Gold H1270 samt dem ehernen H3627 und eisernen Geräte H3068 soll dem HErrn H3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn H214 Schatz H935 komme .
  20 H3920 Da H6963 machte H8085 das H5971 Volk H376 ein H7321 Feldgeschrei H8628 und bliesen H7782 Posaunen H5971 . Denn als das Volk H7782 den Hall der Posaunen H1419 hörete, machte es ein groß H7321 Feldgeschrei H2346 . Und die Mauern H5971 fielen um, und das Volk H5927 erstieg H5892 die Stadt H5307 , ein jeglicher stracks vor sich H5971 . Also gewannen sie H5892 die Stadt .
  21 H5892 Und verbanneten alles, was in der Stadt H6310 war, mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , beide Mann H802 und Weib H5288 , jung H2205 und alt H7794 , Ochsen H7716 , Schafe H2543 und Esel .
Luther1912(i) 17 Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. 18 Allein hütet euch von dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück. 19 Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen Geräte soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zu des HERRN Schatz komme. 20 Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt 21 und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts: Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5892 Aber diese Stadt H3068 und alles, was darin ist, soll dem HERRN H2764 verbannt H2181 sein. Allein die Hure H7343 Rahab H2421 soll leben H1004 bleiben und alle, die mit ihr im Hause H4397 sind; denn sie hat die Boten H2244 verborgen H7971 , die wir aussandten .
  18 H7535 Allein H8104 hütet H2764 euch vor dem Verbannten H2763 , daß ihr euch nicht verbannt H2764 , so ihr des Verbannten H3947 etwas nehmt H7760 , und macht H4264 das Lager H3478 Israel H2764 verbannt H5916 und bringt’s in Unglück .
  19 H3701 Aber alles Silber H2091 und Gold H5178 samt dem ehernen H1270 und eisernen H3627 Geräte H3068 soll dem HERRN H6944 geheiligt H3068 sein, daß es zu des HERRN H214 Schatz H935 komme .
  20 H7321 Da machte H5971 das Volk H7321 ein Feldgeschrei H8628 , und man blies H7782 die Posaunen H5971 . Denn als das Volk H6963 den Hall H7782 der Posaune H8085 hörte H5971 H7321 , machte H1419 es ein großes H8643 Feldgeschrei H2346 . Und die Mauern H5307 fielen um H5971 , und das Volk H5927 erstieg H5892 die Stadt H376 , ein jeglicher H3920 stracks vor sich. Also gewannen H5892 sie die Stadt
  21 H2763 und verbannten H5892 alles, was in der Stadt H6310 war, mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 : Mann H802 und Weib H5288 , jung H2205 und alt H7794 , Ochsen H7716 , Schafe H2543 und Esel .
ELB1871(i) 17 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova ein Bann sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. 18 Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet. 19 Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jehova heilig sein: in den Schatz Jehovas soll es kommen. 20 Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. 21 Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes. -
ELB1905(i) 17 Und sie Stadt, sie und alles, was darin ist, soll dem Jahwe ein Bann S. die Vorrede sein; nur Rahab, die Hure, soll am Leben bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind, weil sie die Boten versteckt hat, die wir ausgesandt haben. 18 Ihr aber, hütet euch nur vor dem Verbannten, damit ihr nicht verbannet und doch von dem Verbannten nehmet und das Lager Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet. 19 Und alles Silber und Gold, samt den ehernen und eisernen Geräten, soll Jahwe heilig sein: in den Schatz Jahwes soll es kommen. 20 Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stießen in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen hörte, und als das Volk ein großes Geschrei erhob, da stürzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. 21 Und sie verbannten alles, was in der Stadt war, vom Manne bis zum Weibe, vom Knaben bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen Eig. dem Kleinvieh und Eseln, mit der Schärfe des Schwertes.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7971 Und sie H5892 Stadt H3068 , sie und alles, was darin ist, soll dem Jehova H2764 ein Bann H7343 sein; nur Rahab H2181 , die Hure H2421 , soll am Leben H1004 bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause H4397 sind, weil sie die Boten H2244 versteckt hat, die wir ausgesandt haben.
  18 H8104 Ihr aber, hütet euch H7535 nur H2764 vor dem Verbannten H7760 , damit ihr nicht verbannet und H2763 doch von dem Verbannten H3947 nehmet H4264 und das Lager H3478 Israels zum Banne machet und es in Trübsal bringet.
  19 H5178 Und H3701 alles Silber H3068 und H2091 Gold H1270 , samt den ehernen H3068 und H6944 eisernen Geräten, soll Jehova heilig H214 sein: in den Schatz H935 Jehovas soll es kommen .
  20 H8628 Und H5971 das Volk H376 erhob ein H6963 Geschrei H3920 , und sie H7782 stießen in die Posaunen H5971 . Und es geschah, als das Volk H7782 den Schall der Posaunen H8085 hörte H5971 , und als das Volk H1419 ein großes H5927 Geschrei erhob, da H2346 stürzte die Mauer H5971 an ihrer Stelle ein, und das Volk H5892 stieg in die Stadt H5307 hinein, ein jeder gerade vor sich H5892 hin, und sie nahmen die Stadt ein.
  21 H2763 Und sie verbannten H5892 alles, was in der Stadt H376 war, vom Manne H802 bis zum Weibe H5288 , vom Knaben H2543 bis zum Greise, und bis zu den Rindern und Schafen und Eseln H6310 , mit der Schärfe H2719 des Schwertes . -
DSV(i) 17 Doch deze stad zal den HEERE verbannen zijn, zij en al wat daarin is; alleenlijk zal de hoer Rachab levend blijven, zij en allen, die met haar in het huis zijn, omdat zij de boden, die wij uitgezonden hadden, verborgen heeft. 18 Alleenlijk dat gijlieden u wacht van het verbannene, opdat gij u misschien niet verbant, mits nemende van het verbannene, en het leger van Israël niet stelt tot een ban, noch datzelve beroert. 19 Maar al het zilver en goud, en de koperen en ijzeren vaten, zullen den HEERE heilig zijn; tot den schat des HEEREN zullen zij komen. 20 Het volk dan juichte, als zij met de bazuinen bliezen; en het geschiedde, als het volk het geluid der bazuin hoorde, zo juichte het volk met een groot gejuich; en de muur viel onder zich, en het volk klom in de stad, een ieder tegenover zich, en zij namen de stad in. 21 En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
DSV_Strongs(i)
  17 H5892 Doch deze stad H3068 zal den HEERE H2764 verbannen H1961 H8804 zijn H1931 , zij H3605 en al H834 wat H7535 daarin is; alleenlijk H2181 H8802 zal de hoer H7343 Rachab H2421 H8799 levend blijven H1931 , zij H3605 en allen H834 , die H854 met haar H1004 in het huis H3588 zijn, omdat H4397 zij de boden H834 , die H7971 H8804 wij uitgezonden hadden H2244 H8689 , verborgen heeft.
  18 H7535 Alleenlijk H859 dat gijlieden H8104 H8798 u wacht H4480 van H2764 het verbannene H6435 H0 , opdat H6435 gij u misschien niet H2763 H8686 verbant H3947 H8804 , mits nemende H4480 van H2764 het verbannene H4264 , en het leger H3478 van Israel H7760 H8804 niet stelt H2764 tot een ban H853 , noch datzelve H5916 H8804 beroert.
  19 H3605 Maar al H3701 het zilver H2091 en goud H5178 , en de koperen H1270 en ijzeren H3627 vaten H1931 , H3068 zullen den HEERE H6944 heilig H214 zijn; tot den schat H3068 des HEEREN H935 H8799 zullen zij komen.
  20 H5971 Het volk H7321 H8686 dan juichte H7782 , als zij met de bazuinen H8628 H8799 bliezen H1961 H8799 ; en het geschiedde H5971 , als het volk H6963 het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 hoorde H7321 H8686 , zo juichte H5971 het volk H1419 met een groot H8643 gejuich H2346 ; en de muur H5307 H8799 viel H8478 onder H5971 zich, en het volk H5927 H8799 klom H5892 in de stad H376 , een ieder H5048 tegenover H3920 H0 zich, en zij namen H5892 de stad H3920 H8799 in.
  21 H2763 H8686 En zij verbanden H3605 alles H834 , wat H5892 in de stad H4480 was, van H376 den man H5704 tot H802 de vrouw H4480 toe, van H5288 het kind H5704 tot H2205 den oude H5704 , en tot H7794 den os H7716 , en het klein vee H2543 , en den ezel H6310 , door de scherpte H2719 des zwaards.
Giguet(i) 17 ¶ Elle sera anathème pour le Seigneur des armées, elle et tout ce qu’elle contient, hormis Rahab la prostituée; épargnez cette femme et tout ce que vous trouverez dans sa maison. 18 Cependant, gardez-vous soigneusement de toucher à rien de ce qui est anathème; ne vous laissez pas entraîner à rien prendre de ce qui est anathème, de peur que vous n’attiriez l’anathème sur le camp des fils d’Israël, et que vous ne nous fassiez briser. 19 Tout l’argent, tout l’or, l’airain et le fer, seront consacrés au Seigneur; on les portera dans le trésor du Seigneur. 20 Alors, les prêtres sonnèrent de la trompette, et des qu’il ouït les trompettes, le peuple tout entier jeta un cri grand et fort, et le mur de l’enceinte s’écroula de toutes parts, et tout le peuple monta dans la ville. 21 Et Josué la frappa d’anathème, elle et tout ce qu’elle renfermait, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, avec le bétail et les bêtes de somme; tout fut passé au fil de l’épée.
DarbyFR(i) 17
Et la ville sera anathème à l'Éternel, elle et tout ce qui s'y trouve; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Seulement vous vous garderez de l'anathème, de peur qu'en prenant de l'anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d'Israël, et que vous ne le troubliez. 19 Et tout l'argent, et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront saints, consacrés à l'Éternel: ils entreront dans le trésor de l 'Éternel. 20 Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. 21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l'épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les boeufs, les moutons et les ânes.
Martin(i) 17 La ville sera mise en interdit à l'Eternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison; parce qu'elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés. 18 Mais quoi qu'il en soit, donnez-vous garde de l'interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l'interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous ne le troubliez. 19 Mais tout l'argent et l'or, et les vaisseaux d'airain et de fer seront sanctifiés à l'Eternel; ils entreront au trésor de l'Eternel. 20 Le peuple donc jeta des cris de joie, et on sonna des cors. Et quand le peuple eut ouï le son des cors, et eut jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous soi; et le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent. 21 Et ils mirent entièrement à la façon de l'interdit et passèrent au fil de l'épée tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme; depuis l'enfant jusqu'au vieillard, même jusqu'au boeuf, au menu bétail, et à l'âne.
Segond(i) 17 La ville sera dévouée à l'Eternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble. 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Eternel, et entreront dans le trésor de l'Eternel. 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville, 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes.
Segond_Strongs(i)
  17 H5892 ¶ La ville H2764 sera dévouée H3068 à l’Eternel H2421 par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie H8799   H7343 à Rahab H2181 la prostituée H8802   H1004 et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison H2244 , parce qu’elle a caché H8689   H4397 les messagers H7971 que nous avions envoyés H8804  .
  18 H8104 Gardez H8798   H7535 -vous seulement H2764 de ce qui sera dévoué par interdit H2763   H8686   H3947  ; car si vous preniez H8804   H2764 de ce que vous aurez dévoué par interdit H7760 , vous mettriez H8804   H4264 le camp H3478 d’Israël H2764 en interdit H5916 et vous y jetteriez le trouble H8804  .
  19 H3701 Tout l’argent H2091 et tout l’or H3627 , tous les objets H5178 d’airain H1270 et de fer H6944 , seront consacrés H3068 à l’Eternel H935 , et entreront H8799   H214 dans le trésor H3068 de l’Eternel.
  20 H5971 Le peuple H7321 poussa des cris H8686   H8628 , et les sacrificateurs sonnèrent H8799   H7782 des trompettes H5971 . Lorsque le peuple H8085 entendit H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H5971 , il H7321 poussa H8686   H1419 de grands H8643 cris H2346 , et la muraille H5307 s’écroula H8799   H5971  ; le peuple H5927 monta H8799   H5892 dans la ville H376 , chacun H3920 devant soi. Ils s’emparèrent H8799   H5892 de la ville,
  21 H2763 et ils dévouèrent par interdit H8686   H6310 , au fil H2719 de l’épée H5892 , tout ce qui était dans la ville H376 , hommes H802 et femmes H5288 , enfants H2205 et vieillards H7794 , jusqu’aux bœufs H7716 , aux brebis H2543 et aux ânes.
SE(i) 17 Mas la ciudad será anatema al SEÑOR, ella con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, para que no hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis. 19 Mas todo el oro, y la plata, y vasos de bronce y de hierro, sea consagrado al SEÑOR, y venga al tesoro del SEÑOR. 20 Entonces el pueblo dio grita, y los sacerdotes tocaron las trompetas; y aconteció que cuando el pueblo hubo oído el sonido de la trompeta, dio el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó a plomo. El pueblo subió luego a la ciudad, cada uno derecho hacia adelante, y la tomaron. 21 Y destruyeron todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, a filo de espada.
ReinaValera(i) 17 Mas la ciudad será anatema á Jehová, ella con todas las cosas que están en ella: solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Empero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, porque no hagáis anatema el campo de Israel, y lo turbéis. 19 Mas toda la plata, y el oro, y vasos de metal y de hierro, sea consagrado á Jehová, y venga al tesoro de Jehová. 20 Entonces el pueblo dió grita, y los sacerdotes tocaron las bocinas: y aconteció que como el pueblo hubo oído el sonido de la bocina, dió el pueblo grita con gran vocerío, y el muro cayó á plomo. El pueblo subió luego á la ciudad, cada uno en derecho de sí, y tomáronla. 21 Y destruyeron todo lo que en la ciudad había; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, y ovejas, y asnos, á filo de espada.
JBS(i) 17 ¶ Mas la ciudad será anatema al SEÑOR, ella con todas las cosas que están en ella; solamente Rahab la ramera vivirá, con todos los que estuvieren en casa con ella, por cuanto escondió los mensajeros que enviamos. 18 Pero guardaos vosotros del anatema, que ni toquéis, ni toméis alguna cosa del anatema, para que no hagáis anatema el campamento de Israel, y lo turbéis. 19 Mas todo el oro, y la plata, y vasos de bronce y de hierro, sea consagrado al SEÑOR, y venga al tesoro del SEÑOR. 20 Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron los shofarot; y aconteció que cuando el pueblo hubo oído la voz del shofar, dio el pueblo el grito con gran vocerío, y el muro cayó a plomo. El pueblo subió luego a la ciudad, cada uno derecho hacia adelante, y la tomaron. 21 Y destruyeron todo lo que había en la ciudad; hombres y mujeres, mozos y viejos, hasta los bueyes, las ovejas, y los asnos, a filo de espada.
Albanian(i) 17 Qyteti do të shfaroset, ai dhe çdo gjë që është në të. Vetëm prostituta Rehab do të shpëtojë, ajo dhe gjithë ata që janë bashkë me të në shtëpi, sepse ajo fshehu vëzhguesit që ne kishim dërguar. 18 Por ju kini shumë kujdes lidhur me atë që është caktuar të shfaroset, që të mos jeni ju vetë të mallkuar, duke marrë diçka që është caktuar të shfaroset, dhe ta bëni kështu kampin e Izraelit të mallkuar, duke tërhequr mbi të fatkeqësi. 19 Por i gjithë argjendi, ari dhe sendet prej bronzi dhe hekuri i shenjtërohen Zotit; do të hyjnë në thesarin e Zotit". 20 Populli, pra, bërtiti kur priftërinjtë u ranë borive; dhe ndodhi që, kur populli dëgjoi tingullin e borive, nxori një britmë të madhe dhe muret u rrëzuan duke u shëmbur. Populli u ngjit në qytet, secili drejt, përpara, dhe e shtiu në dorë atë. 21 Dhe shfarosën gjithçka ishte në qytet, duke vrarë me shpatë burra e gra, fëmijë dhe pleq e madje qe, dele dhe gomarë.
RST(i) 17 (6:16) город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раавблудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому чтоона укрыла посланных, которых мы посылали; 18 (6:17) но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан сынов Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды; 19 (6:18) и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню. 20 (6:19) Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город. 21 (6:20) И предали заклятию все, что в городе, и мужей ижен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, все истребили мечом.
Arabic(i) 17 فتكون المدينة وكل ما فيها محرّما للرب. راحاب الزانية فقط تحيا هي وكل من معها في البيت لانها قد خبأت المرسلين اللذين ارسلناهما. 18 واما انتم فاحترزوا من الحرام لئلا تحرّموا وتأخذوا من الحرام وتجعلوا محلّة اسرائيل محرّمة وتكدّروها. 19 وكل الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد تكون قدسا للرب وتدخل في خزانة الرب. 20 فهتف الشعب وضربوا بالابواق. وكان حين سمع الشعب صوت البوق ان الشعب هتف هتافا عظيما فسقط السور في مكانه وصعد الشعب الى المدينة كل رجل مع وجهه واخذوا المدينة. 21 وحرّموا كل ما في المدينة من رجل وامرأة من طفل وشيخ حتى البقر والغنم والحمير بحد السيف.
Bulgarian(i) 17 И градът и всичко, което е в него, се предава на ГОСПОДНОТО проклятие; само блудницата Раав да остане жива, тя и всички, които са с нея в къщата, защото скри пратениците, които изпратихме. 18 А вие се пазете от всичко прокълнато, да не би и вие да станете прокълнати, като вземете от прокълнатото и да навлечете проклятие върху стана на Израил, и да му навлечете бедствие. 19 Но всичкото сребро и злато и съдовете от бронз и желязо, са посветени на ГОСПОДА; те да се занесат в ГОСПОДНАТА съкровищница. 20 И народът извика и свещениците надуха тръбите. И когато народът чу гласа на тръбата и народът извика със силен глас, стената падна на мястото си. И народът се изкачи в града, всеки право пред себе си, и превзеха града. 21 И изпълниха проклятието над всичко в града — от мъж до жена, от млад до стар, и до говедо, и овца, и магаре — с острието на меча.
Croatian(i) 17 Grad neka bude 'herem' Jahvi - uklet i predan uništenju sa svime što je u njemu. Samo bludnica Rahaba da ostane živa i svi koji budu s njom u kući, jer je ona sakrila uhode koje smo poslali. 18 A čuvajte se svega ukletog u gradu da i sami ne budete prokleti što ste uzeli ukleto, jer biste time navukli prokletstvo na tabor i unesrećili ga. 19 Zato sve srebro i zlato, sve bakreno i željezno posuđe neka bude posvećeno Jahvi i pohranjeno u riznicu." 20 Tada povika narod i odjeknuše trube. Kada se zaori glas truba i bojni povici naroda, padoše bedemi i narod prodrije u grad, svatko odande gdje se našao, i osvojiše ga. 21 I tada izvršiše kletvu ništeći oštricom mača sve što bijaše u gradu: muško i žensko, staro i mlado, volove, ovce i magarad.
BKR(i) 17 A budiž to město proklaté, ono i všecky věci, kteréž v něm jsou, Hospodinu; toliko Raab nevěstka ať jest živa, ona i všickni, kteříž by s ní byli v domě, nebo skryla posly, kteréž jsme byli poslali. 18 Avšak vystříhejte se od proklatého, abyste i vy nebyli učiněni proklatí, berouce z proklatých věcí, a uvedli byste stany Izraelské v prokletí, a zkormoutili byste je. 19 Všecko pak stříbro a zlato, a nádoby měděné a železné, svaté bude Hospodinu; na poklad Hospodinu složeno bude. 20 Tedy křičel lid, když zatroubili v trouby. Nebo když slyšel lid hlas trub, křičeli i oni křikem velikým, i obořila se zed na místě svém. Tedy všel lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál. I vzali je. 21 A pohubili ostrostí meče jako proklaté všecko, což bylo v městě, od muže až do ženy, od dítěte až do starce, a až do vola, dobytčete i osla.
Danish(i) 17 Og Staden, den og alt det, som er i den, skal være sat i Band for HERREN; kun den Skøge Rahab skal leve, hun og alle de, som ere i Huset med hende; thi hun skjulte Budene, som vi udsendte 18 Kun maa I forvare eder for det bandlyste, at I ikke komme under Band og tage af det bandlyste og sætte Israels Lejr i Band og forstyrre den. 19 Men alt Sølv og Guld og Kobberkar og Jern, det skal være helligt for HERREN; det skal komme til HERRENS Liggendefæ. 20 Og Folket skreg, da de blæste i Basunerne; ja det skete, der Folket hørte Basunernes Lyd, da skreg Folket med et stort Skrig, og Muren faldt lige ned, og Folket steg op i Staden, hver lige frem for sig, og de indtoge Staden. 21 Og de ødelagde alt det, som var i Staden, baade Mand og Kvinde, baade ung og gammel, og Øksne og Faar og Asener, med skarpe Sværd.
CUV(i) 17 這 城 和 其 中 所 有 的 都 要 在 耶 和 華 面 前 毀 滅 ; 只 有 妓 女 喇 合 與 他 家 中 所 有 的 可 以 存 活 , 因 為 他 隱 藏 了 我 們 所 打 發 的 使 者 。 18 至 於 你 們 , 務 要 謹 慎 , 不 可 取 那 當 滅 的 物 , 恐 怕 你 們 取 了 那 當 滅 的 物 就 連 累 以 色 列 的 全 營 , 使 全 營 受 咒 詛 。 19 唯 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 , 必 入 耶 和 華 的 庫 中 。 20 於 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 聽 見 角 聲 , 便 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 進 城 , 各 人 往 前 直 上 , 將 城 奪 取 。 21 又 將 城 中 所 有 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驢 , 都 用 刀 殺 盡 。
CUV_Strongs(i)
  17 H5892 這城 H3068 和其中所有的都要在耶和華 H2764 面前毀滅 H2181 ;只有妓女 H7343 喇合 H1004 與他家 H2421 中所有的可以存活 H2244 ,因為他隱藏 H7971 了我們所打發 H4397 的使者。
  18 H7535 至於你們,務要 H8104 謹慎 H3947 ,不可取 H2763 那當滅 H2764 的物 H2764 ,恐怕你們取了那當滅的物 H5916 就連累 H3478 以色列 H4264 的全營 H7760 ,使 H2764 全營受咒詛。
  19 H2091 唯有金子 H3701 、銀子 H5178 ,和銅 H1270 H3627 的器皿 H6944 都要歸 H3068 耶和華 H935 為聖,必入 H3068 耶和華 H214 的庫中。
  20 H5971 於是百姓 H7321 呼喊 H8628 ,祭司也吹 H7782 H5971 。百姓 H8085 聽見 H7782 H6963 H1419 ,便大 H8643 H7321 呼喊 H2346 ,城牆 H5307 就塌陷 H5971 ,百姓 H5927 便上去 H5892 進城 H376 ,各人 H5892 往前直上,將城 H3920 奪取。
  21 H5892 又將城 H376 中所有的,不拘男 H802 H2205 H5288 H7794 ,牛 H7716 H2543 和驢 H2719 ,都用刀 H2763 殺盡。
CUVS(i) 17 这 城 和 其 中 所 冇 的 都 要 在 耶 和 华 面 前 毁 灭 ; 只 冇 妓 女 喇 合 与 他 家 中 所 冇 的 可 以 存 活 , 因 为 他 隐 藏 了 我 们 所 打 发 的 使 者 。 18 至 于 你 们 , 务 要 谨 慎 , 不 可 取 那 当 灭 的 物 , 恐 怕 你 们 取 了 那 当 灭 的 物 就 连 累 以 色 列 的 全 营 , 使 全 营 受 咒 诅 。 19 唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 入 耶 和 华 的 库 中 。 20 于 是 百 姓 呼 喊 , 祭 司 也 吹 角 。 百 姓 听 见 角 声 , 便 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 塌 陷 , 百 姓 便 上 去 进 城 , 各 人 往 前 直 上 , 将 城 夺 取 。 21 又 将 城 中 所 冇 的 , 不 拘 男 女 老 少 , 牛 羊 和 驴 , 都 用 刀 杀 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H5892 这城 H3068 和其中所有的都要在耶和华 H2764 面前毁灭 H2181 ;只有妓女 H7343 喇合 H1004 与他家 H2421 中所有的可以存活 H2244 ,因为他隐藏 H7971 了我们所打发 H4397 的使者。
  18 H7535 至于你们,务要 H8104 谨慎 H3947 ,不可取 H2763 那当灭 H2764 的物 H2764 ,恐怕你们取了那当灭的物 H5916 就连累 H3478 以色列 H4264 的全营 H7760 ,使 H2764 全营受咒诅。
  19 H2091 唯有金子 H3701 、银子 H5178 ,和铜 H1270 H3627 的器皿 H6944 都要归 H3068 耶和华 H935 为圣,必入 H3068 耶和华 H214 的库中。
  20 H5971 于是百姓 H7321 呼喊 H8628 ,祭司也吹 H7782 H5971 。百姓 H8085 听见 H7782 H6963 H1419 ,便大 H8643 H7321 呼喊 H2346 ,城墙 H5307 就塌陷 H5971 ,百姓 H5927 便上去 H5892 进城 H376 ,各人 H5892 往前直上,将城 H3920 夺取。
  21 H5892 又将城 H376 中所有的,不拘男 H802 H2205 H5288 H7794 ,牛 H7716 H2543 和驴 H2719 ,都用刀 H2763 杀尽。
Esperanto(i) 17 Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, gxi kaj cxio, kio estas en gxi; nur la malcxastistino Rahxab restu viva, sxi kaj cxiu, kiu estas kun sxi en la domo; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn ni sendis. 18 Sed vi gardu vin kontraux la anatemitajxo, por ke vi ne anatemigxu, se vi prenos ion el la anatemitajxo, kaj por ke vi ne faligu anatemon sur la tendaron de Izrael kaj ne malfelicxigu gxin. 19 Kaj la tuta argxento kaj oro, kaj cxiuj vazoj kupraj kaj feraj, estu sanktigitaj al la Eternulo; en la trezorejon de la Eternulo ili venos. 20 Kaj la popolo ekkriis, kaj oni ektrumpetis per trumpetoj. Kaj kiam la popolo ekauxdis la sonadon de la trumpeto, la popolo ekkriis per lauxta vocxo; kaj la muro falis malsupren, kaj la popolo eniris en la urbon, cxiu rekte antauxen, kaj ili prenis la urbon. 21 Kaj ili ekstermis per glavo cxion, kio estis en la urbo, la virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj sxafojn kaj azenojn.
Finnish(i) 17 Mutta kaupunki ja kaikki mitä siinä on, pitää oleman kirottu Herralle; ainoastaan portto Rahab pitää elämään jäämän, hän ja kaikki, jotka hänen kanssansa huoneessa ovat; sillä hän kätki sanansaattajat, jotka me lähetimme. 18 Ainostaan karttakaat kirottua, ettette itsiänne saattaisi kiroukseen, jos jotakin kirotusta otatte, te saatatte Israelin leirin kirouksen ja onnettomuuden alle. 19 Mutta kaikki hopia ja kulta, vaski- ja rautakalu olkaan Herralle pyhitetyt ja tulkaan Herran tavarahuoneeseen. 20 Ja kansa huusi ja soitettiin basunaa; sillä kaikki kansa, jotka kuulivat basunan äänen, huusivat suurella äänellä, ja muuri hajosi itsestänsä; ja kaikki kansa itsekukin kohdastansa astui kaupunkiin, ja he voittivat kaupungin. 21 Ja hukuttivat kaikki jotka kaupungissa olivat miekan terällä, sekä miehet että vaimot, nuoret ja vanhat, karjan, ja lampaat ja aasit.
FinnishPR(i) 17 Kaupunki ja kaikki, mitä siinä on, vihittäköön tuhon omaksi Herran kunniaksi; ainoastaan portto Raahab jääköön henkiin, hän ja kaikki, jotka ovat hänen kanssaan hänen talossansa, sillä hän piilotti tiedustelijat, jotka me lähetimme. 18 Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen. 19 Ja kaikki hopea ja kulta sekä vaski-ja rautakalut olkoot pyhitetyt Herralle; ne joutukoot Herran aartehistoon." 20 Silloin kansa nosti sotahuudon ja pasunoihin puhallettiin. Kun kansa kuuli pasunan äänen, niin se nosti kovan sotahuudon; silloin kukistui muuri siihen paikkaansa, ja kansa ryntäsi ylös kaupunkiin, kukin suoraan eteensä. Niin he valloittivat kaupungin. 21 Ja he vihkivät miekan terällä tuhon omaksi kaiken, mitä kaupungissa oli, miehet ja naiset, nuoret ja vanhat, vieläpä härät, lampaat ja aasit.
Haitian(i) 17 Nou pral ofri lavil la ak tou sa ki ladan l' tankou yon ofrann pou Bondye. Nou pral touye dènye moun ki ladan l'. Sèl moun ki va rete vivan, se va Rarab, jennès la, ak tout moun ki va lakay li, paske li te kache mesaje nou te voye yo. 18 Men, nou menm, pa mete men nou nan sa nou gen pou nou detwi pou Seyè a. Si nou pran anyen nan sa nou gen pou nou detwi a, n'ap lakòz malè tonbe sou kay moun Izrayèl yo, n'ap lakòz tèt chaje vin pou tout moun. 19 Tout bagay ki fèt an lò, an ajan, an fè osinon an kwiv, n'a mete yo apa pou Seyè a. N'a depoze yo nan depo richès Seyè a. 20 Se konsa, yo kònen kòn belye yo. Tande pèp la tande son kòn belye yo, yo pouse yon sèl gwo rèl, epi miray ranpa lavil la tonbe plat atè. Epi chak moun pran mache dwat devan yo sou lavil la, yo anvayi l'. 21 Yo ofri tou sa ki nan lavil la bay Seyè a. Avèk nepe yo, yo touye tout moun nan lavil la, fanm kou gason, granmoun kou timoun, tout bèf, tout mouton, tout bourik.
Hungarian(i) 17 És legyen a város maga, és minden, a mi benne van, teljesen az Úrnak szentelve; csak a parázna Ráháb maradjon életben, õ és mindazok, a kik vele vannak a házban, mert elrejtette a követeket, a kiket küldöttünk volt. 18 Mindazáltal ti óvjátok meg magatokat a teljesen [Istennek ] szentelt dolgoktól, hogy miután [néki] szentelitek, el ne vegyetek a teljesen [néki] szentelt dolgokból, hogy Izráel táborát átkozottá ne tegyétek, és bajba ne keverjétek azt. 19 Hanem mivel minden ezüst- és arany-, meg réz- és vasedény az Úrnak van szentelve, az Úrnak kincse közé jusson. 20 Kiálta azért a nép, mihelyt kürtölének a kürtökkel. Lõn ugyanis, a mint meghallá a nép a kürtnek szavát, kiálta a nép nagy kiáltással, és leszakada a kõfal magától, és felméne a nép a városba, kiki az elõtte való helyen, és bevevék a várost. 21 És teljesen kipusztítának mindent, a mi csak vala a városban, a férfitól az asszonyig, a gyermektõl az öregig, sõt az ökörig, juhig és a szamárig, fegyver élivel.
Indonesian(i) 17 Seluruh kota dengan segala isinya harus dimusnahkan sama sekali sebagai persembahan untuk TUHAN. Hanya Rahab, wanita pelacur itu dengan kaum keluarganya saja boleh dibiarkan hidup, karena ia sudah menolong mata-mata kita. 18 Tidak boleh mengambil sesuatu pun dari semua yang harus dimusnahkan. Kalau kalian mengambilnya, perkemahan Israel akan ditimpa celaka dan bencana. 19 Semua barang perak, emas, tembaga, dan besi harus dikhususkan untuk TUHAN, dan disimpan di dalam tempat penyimpanan harta milik TUHAN." 20 Lalu para imam meniup trompetnya. Dan begitu orang-orang Israel mendengar bunyi trompet itu, mereka bersorak kuat-kuat, lalu tembok kota Yerikho runtuh. Seluruh tentara Israel langsung naik, dan memasuki kota itu lalu merebutnya. 21 Semua yang di dalam kota itu, tua muda, pria wanita, dibunuh dengan pedang. Segala ternak sapi, domba dan keledai pun dibunuh.
Italian(i) 17 E la città sarà un interdetto consacrato al Signore, insieme con tutto ciò che vi è dentro; sol la meretrice Rahab sarà lasciata in vita, con tutti quelli che saranno in casa con lei; perciocchè ella nascose i messi i quali noi mandammo. 18 Or guardatevi sol dell’interdetto, che talora voi non vi rendiate colpevoli intorno all’interdetto, prendendo alcuna cosa d’esso, e non mettiate il campo di Israele nell’interdetto, e nol turbiate. 19 Ma tutto l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, saranno consacrati al Signore; essi entreranno nel tesoro del Signore. 20 Il popolo adunque sclamò, e i sacerdoti sonarono con le trombe; e avvenne che, quando il popolo ebbe udito il suon delle trombe, ed ebbe sclamato con gran grida, le mura di Gerico caddero sotto di sè; e il popolo salì dentro alla città, ciascuno dirincontro a sè, e presero la città. 21 E distrussero al modo dell’interdetto tutto quello ch’era dentro della città, uomini e donne, fanciulli e vecchi; fino a’ buoi, alle pecore, ed agli asini; mettendoli a fil di spada.
ItalianRiveduta(i) 17 E la città con tutto quel che contiene sarà sacrata all’Eterno per essere sterminata come un interdetto; solo Rahab, la meretrice, avrà salva la vita: lei e tutti quelli che saranno in casa con lei, perché nascose i messaggeri che noi avevamo inviati. 18 E voi guardatevi bene da ciò ch’è votato all’interdetto, affinché non siate voi stessi votati allo sterminio, prendendo qualcosa d’interdetto, e non rendiate maledetto il campo d’Israele, gettandovi lo scompiglio. 19 Ma tutto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro saranno consacrati all’Eterno; entreranno nel tesoro dell’Eterno". 20 Il popolo dunque gridò e i sacerdoti sonaron le trombe; e avvenne che quando il popolo ebbe udito il suono delle trombe diè in un gran grido, e le mura crollarono. Il popolo salì nella città, ciascuno diritto davanti a sé, e s’impadronirono della città. 21 E votarono allo sterminio tutto ciò che era nella città, passando a fil di spada, uomini, donne, fanciulli e vecchi, e buoi e pecore e asini.
Korean(i) 17 이 성과 그 가운데 모든 물건은 여호와께 바치니 기생 라합과 무릇 그 집에 동거하는 자는 살리라 ! 이는 그가 우리의 보낸 사자를 숨겼음이니라 18 너희는 바칠 물건을 스스로 삼가라 너희가 그것을 바친 후에 그 바친 어느 것이든지 취하면 이스라엘 진으로 바침이 되어 화를 당케 할까 두려워 하노라 19 은,금과 동철 기구들은 다 여호와께 구별될 것이니 그것을 여호와의 곳간에 들일지니라' 20 이에 백성은 외치고 제사장들은 나팔을 불매 백성이 나팔 소리를 듣는 동시에 크게 소리질러 외치니 성벽이 무너져 내린지라 백성이 각기 앞으로 나아가 성에 들어가서 그 성을 취하고 21 성 중에 있는 것을 다 멸하되 남녀 노유와 우양과 나귀를 칼날로 멸하니라
Lithuanian(i) 17 Miestas ir visa, kas jame yra, bus sunaikinta Viešpaties garbei. Tik paleistuvė Rahaba liks gyva su visais, kurie yra jos namuose, nes ji paslėpė pasiuntinius, kuriuos buvome išsiuntę. 18 Kas skirta sunaikinti, jūs nepasisavinkite, kad nebūtumėte prakeikti ir taip neužtrauktumėte Izraelio stovyklai prakeikimo ir nelaimės. 19 Visas sidabras bei auksas ir variniai bei geležiniai indai yra Viešpačiui pašvęsti; visa tai Viešpaties iždui”. 20 Pučiant trimitams, tauta pradėjo garsiai šaukti, ir sienos sugriuvo. Kariai įsiveržė ir užėmė miestą. 21 Jie išžudė visus, kas buvo mieste: vyrus ir moteris, jaunus ir senus, jaučius, avis ir asilus.
PBG(i) 17 I niech będzie to miasto przeklęstwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica żywo zostanie, ona i wszyscy, którzy z nią są w domu, gdyż utaiła posłów, któreśmy byli posłali. 18 A wszakże się wy strzeżcie od rzeczy przeklętych, abyście się nie stali przeklęstwem, biorąc co z rzeczy przeklętych, abyście nie wprawili obozu Izraelskiego w przeklęstwo, i nie zamieszali go. 19 Ale wszystko srebro i złoto i naczynia miedziane i żelazne, święte będą Panu; do skarbu Pańskiego złożone będą. 20 Tedy krzyczał lud, gdy zatrąbiono w trąby, albowiem gdy usłyszał lud głos trąb, krzyczał i lud wielkim głosem, i upadł mur na miejscu swem, i wszedł lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał, i wzięli miasto; 21 I wytracili wszystko, co było w mieście, męże i niewiasty, dzieci i starce; woły też i owce, i osły ostrzem miecza pobili.
Portuguese(i) 17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será de anátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos. 18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis. 19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor. 20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade: 21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
Norwegian(i) 17 Og byen med alt det som i den er, skal være vidd til Herren og bannlyst, bare skjøgen Rahab skal få leve, med alle som er i huset hos henne, fordi hun skjulte de menn vi hadde utsendt. 18 Men ta eder vel i vare for det som er bannlyst, at I ikke først slår med bann og så tar av det som er bannlyst, og således legger Israels leir under bann og fører den i ulykke. 19 Men alt sølv og gull og alle ting som er av kobber og jern, skal være helliget til Herren og komme i Herrens skattkammer. 20 Så ropte folket, og de støtte i basunene; og det skjedde da folket hørte basunklangen, og de satte i et stort skrik, da falt muren helt sammen, og folket steg bent inn i byen og inntok den. 21 Og de slo alt det som var i byen, med bann; både menn og kvinner, både unge og gamle, storfe og småfe og asener slo de med sverdets egg.
Romanian(i) 17 Cetatea să fie dată Domnului spre nimicire, ea şi tot ce se află în ea; dar să lăsaţi cu viaţă pe curva Rahav şi pe toţi cei ce vor fi cu ea în casă, pentrucă a ascuns pe solii pe cari -i trimeseserăm noi. 18 Feriţi-vă numai de ceeace va fi dat spre nimicire; căci dacă veţi lua ceva din ceeace va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci. 19 Tot argintul şi tot aurul, toate lucrurile de aramă şi de fer, să fie închinate Domnului, şi să intre în vistieria Domnului.`` 20 Poporul a scos strigăte, şi preoţii au sunat din trîmbiţe. Cînd a auzit poporul sunetul trîmbiţei, a strigat tare, şi zidul s'a prăbuşit; poporul s'a suit în cetate, fiecare drept înainte. Au pus mîna pe cetate, 21 şi au nimicit -o cu desăvîrşire, trecînd prin ascuţişul săbiei tot ce era în cetate, bărbaţi şi femei, copii şi bătrîni, pînă la boi, oi şi măgari.
Ukrainian(i) 17 І станеться це місто закляттям, воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудниця Рахав буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали. 18 Та тільки стережіться заклятого, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли з заклятого, і щоб тим не завели Ізраїлевого табору під закляття, і не довели його до нещастя. 19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, це святість для Господа, воно ввійде до Господньої скарбниці. 20 І закричав народ, і засурмили в сурми. І сталося, як народ почув голос сурми, і закричав народ гучним криком, то впав мур на своєму місці, а народ увійшов до міста, кожен перед себе. І здобули вони те місто. 21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, від чоловіка й аж до жінки, від юнака й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібної худоби, і осла, усе знищили вістрям меча.