Joshua 6:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G3726 Joshua bound them by an oath G*   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1944 Accursed is G3588 the G444 man G3739 who G1725 before G2962 the lord, G5613 who G450 shall raise up G2228 or G3618 shall build G3588   G4172 that city G1565   G3588   G* Jericho; G1722 with G3588   G4416 his first-born G1473   G2311 he will lay the foundation G1473 for it, G2532 and G1722 with G3588 the G1646 least G1473 of his G2186 he shall set G3588 the G4439 gates G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3726 ώρκισεν Ιησούς G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1725 έναντι G2962 κυρίου G5613 ως G450 αναστήσει G2228 η G3618 οικοδομήσει G3588 την G4172 πόλιν εκείνην G1565   G3588 την G* Ιεριχώ G1722 εν G3588 τω G4416 πρωτοτόκω αυτού G1473   G2311 θεμελίωσει G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1646 ελαχίστω G1473 αυτού G2186 επιστήσει G3588 τας G4439 πύλας G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1565 D-ASF εκεινην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G846 D-GSM αυτου G2311 V-FAI-3S θεμελιωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSMS ελαχιστω G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S επιστησει G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI οζαν G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιρων G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSMS ελαχιστω G1295 V-APPDS διασωθεντι   V-AAI-3S επεστησεν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 26 וישׁבע יהושׁע בעת ההיא לאמר ארור האישׁ לפני יהוה אשׁר יקום ובנה את העיר הזאת את יריחו בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7650 וישׁבע adjured H3091 יהושׁע And Joshua H6256 בעת time, H1931 ההיא at that H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר that H6965 יקום riseth up H1129 ובנה and buildeth H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H853 את   H3405 יריחו Jericho: H1060 בבכרו thereof in his firstborn, H3245 ייסדנה he shall lay the foundation H6810 ובצעירו and in his youngest H5324 יציב shall he set up H1817 דלתיה׃ the gates
Vulgate(i) 26 maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius
Clementine_Vulgate(i) 26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
Wycliffe(i) 26 and seide, Cursid bifor the Lord be the man, that reisith and bildith the citee of Jerico! Leie he the foundementis therof in his firste gendrid sone, and putte he the yatis therof in the laste of fre children.
Coverdale(i) 26 At the same tyme sware Iosua, and sayde: Cursed be that man before the LORDE, which setteth vp this cite of Iericho & buyldeth it: Whan he laieth ye foundacio therof, let it cost him his first sonne: And wha he setteth vp the gates of it, let it cost him his yogest sonne.
MSTC(i) 26 And Joshua cursed at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: so that he lay the foundation with the death of his eldest son, and with the death of his youngest set up the gates."
Matthew(i) 26 And Iosua cursed at that tyme, saying, cursed be the man before the Lorde, that ryseth vp and buyldeth thys citie Iericho: so that he laye the foundacyon wyth the death of hys eldest sonne, & with the death, of hys youngest set vp the gates.
Great(i) 26 And Iosua sware at that tyme, sayinge: cursed be the man before the Lorde, that riseth vp, & bildeth this citie Iericho: he shall laye the foundacion in his eldest sonne, and in his youngest sonne shal he sett vp the gates of it.
Geneva(i) 26 And Ioshua sware at that time, saying, Cursed be the man before ye Lord, that riseth vp, and buildeth this citie Iericho: hee shall lay the foundation thereof in his eldest sonne, and in his yongest sonne shall hee set vp the gates of it.
Bishops(i) 26 And Iosuah sware at that tyme, saying: Cursed be the man before the Lord that ryseth vp, and buyldeth this citie Iericho: He shall lay the foundation thereof in his eldest sonne, and in his youngest sonne shall he set vp the gates of it
DouayRheims(i) 26 Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates.
KJV(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
KJV_Cambridge(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
Thomson(i) 26 And on that day Joshua uttered an imprecation before the Lord, saying, Cursed be the man who shall rebuild this city. With his first born let him lay the foundation, and with his youngest son erect its gates.
Brenton(i) 26 And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his first-born, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his first-born, and set up the gates of it in his youngest surviving son.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον Κυρίου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ προωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. Καὶ οὕτως ἐποίησεν Ὁζᾶν ὁ ἐκ Βαιθὴλ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησε τὰς πύλας αὐτῆς.
Leeser(i) 26 And Joshua adjured the people at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that will rise up and build this city Jericho: with his first-born shall he lay its foundation, and with his youngest shall he set up its gates.
YLT(i) 26 And Joshua adjureth them at that time, saying, `Cursed is the man before Jehovah who raiseth up and hath built this city, even Jericho; in his first-born he doth lay its foundation, and in his youngest he doth set up its doors;'
JuliaSmith(i) 26 And Joshua will swear in that time, saying, Cursed the man before Jehovah who shall rise up and build this city Jericho: in his first-born he shall lay its foundation and in his younger he shall set up its doors.
ERV(i) 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his firstborn shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
ASV(i) 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Joshua charged the people with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city, even Jericho; with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.'
Rotherham(i) 26 And Joshua imposed an oath at that time, saying,––Cursed be the man before Yahweh who shall raise up and build this city––Jericho, At the price of his firstborn, shall he lay its foundation, and, at the price of his youngest, shall he set up its doors.
CLV(i) 26 And Joshua adjures [them] at that time, saying, `Cursed [is] the man before Yahweh who raises up and has built this city, [even] Jericho; in his first-born he does lay its foundation, and in his youngest he does set up its doors;.
BBE(i) 26 Then Joshua gave the people orders with an oath, saying, Let that man be cursed before the Lord who puts his hand to the building up of this town: with the loss of his first son will he put the first stone of it in place, and with the loss of his youngest son he will put up its doors.
MKJV(i) 26 And Joshua charged them at that time, saying, Cursed before Jehovah is the man who rises up and builds this city of Jericho. He shall lay the foundation of it in his first-born, and in his youngest son he shall set up the gates of it.
LITV(i) 26 And at that time Joshua adjured, saying, Cursed be the man who rises up before the face of Jehovah and builds this city of Jericho. He shall lay its foundation in his first-born, and he shall set up its doors in his youngest son.
ECB(i) 26 And Yah Shua oathed them at that time, saying, Cursed from the face of Yah Veh be the man who rises and builds this city Yericho: he lays his firstbirthed in the foundation thereof, and in his lesser, he stations the doors.
ACV(i) 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before LORD who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he shall lay the foundation of it, and with the loss of his youngest son he shall set up the gates of it.
WEB(i) 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, “Cursed is the man before Yahweh who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.”
NHEB(i) 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates."
AKJV(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
KJ2000(i) 26 And Joshua charged them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof with his firstborn, and with his youngest son shall he set up the gates of it.
UKJV(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
TKJU(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, "Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: He shall lay its foundation in his firstborn, and in his youngest son he shall set up the gates of it."
EJ2000(i) 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD that rises up and builds this city Jericho. He shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
CAB(i) 26 And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city — he shall lay the foundation of it in his firstborn, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Bethel; he laid the foundation in Abiron his firstborn, and set up the gates of it in his youngest surviving son.
LXX2012(i) 26 And Joshua adjured [them] on that day before the Lord, saying, Cursed [be] the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his firstborn, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his firstborn, and set up the gates of it in his youngest surviving son.
NSB(i) 26 Joshua pronounced an oath at that time, saying: »Cursed be the man before Jehovah, that rises up and builds this city Jericho. He will lay the foundation at the cost of his firstborn. He will set up the gates at the cost of his youngest son.«
ISV(i) 26 Joshua Curses the Rebuilding of JerichoThen Joshua made everyone take the following oath at that time. He said: “Cursed in the presence of the LORD is the man who restores and rebuilds this city of Jericho! He will lay its foundation at the cost of his firstborn, and at the cost of his youngest he will set up its gates.”
LEB(i) 26 And Joshua swore at that time, saying, "Cursed is anyone before Yahweh who gets up and builds Jericho, this city. At the cost of his firstborn he will lay its foundation, and at the cost of his youngest he will set up its gates."
BSB(i) 26 At that time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
MSB(i) 26 At that time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
MLV(i) 26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay the foundation of it and with the loss of his youngest son he will set up the gates of it.
VIN(i) 26 Joshua commanded them with an oath at that time, saying, Cursed before the LORD is the man who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates.
Luther1545(i) 26 Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN; der diese Stadt Jericho aufrichtet und bauet! Wenn er ihren Grund leget, das koste ihn seinen ersten Sohn; und wenn er ihre Tore setzet, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
Luther1912(i) 26 Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
ELB1871(i) 26 Und Josua schwur in selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jehova sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinem Erstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinem Jüngsten ihre Tore aufstellen. -
ELB1905(i) 26 Und Josua schwur Eig. beschwor, dh. verpflichtete das Volk durch einen Eid in selbiger Zeit und sprach: Verflucht vor Jahwe sei der Mann, der sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird! Mit seinem O. um den Preis seines Erstgeborenen wird er ihren Grund legen und mit seinem O. um den Preis seines Jüngsten ihre Tore aufstellen. Vergl. [1.Kön 16,34]
DSV(i) 26 En ter zelver tijd bezwoer hen Jozua, zeggende: Vervloekt zij die man voor het aangezicht des HEEREN, die zich opmaken en deze stad Jericho bouwen zal; dat hij ze grondveste op zijn eerstgeborenen zoon, en haar poorten stelle op zijn jongsten zoon!
Giguet(i) 26 Josué ce jour-là, devant le Seigneur, adjura le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui rebâtira cette ville; c’est dans la mort de son premier-né qu’il en jettera les fondations, et dans celle du dernier de ses fils qu’il en posera les portes. Ainsi arriva-t-il à Hozan de Béthel: c’est en perdant Abiron, son premier-né, qu’il jeta les fondations de cette ville, et dans la mort du seul fils qui lui restait, qu’il en posa les portes.
DarbyFR(i) 26 Et Josué jura en ce temps-là, disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.
Martin(i) 26 Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné.
Segond(i) 26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
SE(i) 26 Y en aquel tiempo Josué juró diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.
ReinaValera(i) 26 Y en aquel tiempo Josué les juramentó diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.
JBS(i) 26 Y en aquel tiempo Josué juró diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. En su primogénito eche sus cimientos, y en su menor asiente sus puertas.
Albanian(i) 26 Atë ditë Jozueu u betua duke thënë: "Qoftë i mallkuar para Zotit ai njeri që do të ngrihet të rindërtojë qytetin e Jerikos! Ai do të hedhë themelet mbi të parëlindurin e tij, dhe do t'i lartojë portat mbi birin e tij më të vogël".
RST(i) 26 (6:25) В то время Иисус поклялся и сказал: проклятпред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; напервенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его.
Arabic(i) 26 وحلف يشوع في ذلك الوقت قائلا ملعون قدام الرب الرجل الذي يقوم ويبني هذه المدينة اريحا. ببكره يؤسسها وبصغيره ينصب ابوابها.
Bulgarian(i) 26 И в онова време Иисус ги закле и каза: Проклет пред ГОСПОДА онзи човек, който стане и построи този град Ерихон; със смъртта на първородния си ще положи основата му и със смъртта на най-младия си ще постави портите му!
Croatian(i) 26 Tada izreče Jošua ovu kletvu: "Proklet bio pred licem Jahve čovjek koji pokuša da ponovo gradi Jerihon: gradio mu temelje na svom prvencu, podizao mu vrata na svome mezimcu!"
BKR(i) 26 Toho času vydal klatbu Jozue, řka: Zlořečený buď před Hospodinem muž ten, kterýž by povstal, aby stavěl město Jericho. V prvorozeném svém založí je, a v nejmenším postaví brány jeho.
Danish(i) 26 Og paa den samme Tid tog Josva en Ed af dem og sagde: Forbandet være den Mand for HERRENS Ansigt, som opstaar og bygger denne Stad Jeriko; naar han lægger dens Grundvold, koste det ham hans førstefødte, og naar han sætter dens Porte, koste det ham hans yngste Søn.
CUV(i) 26 當 時 , 約 書 亞 叫 眾 人 起 誓 說 : 有 興 起 重 修 這 耶 利 哥 城 的 人 , 當 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 。 他 立 根 基 的 時 候 , 必 喪 長 子 , 安 門 的 時 候 , 必 喪 幼 子 。
CUVS(i) 26 当 时 , 约 书 亚 叫 众 人 起 誓 说 : 冇 兴 起 重 修 这 耶 利 哥 城 的 人 , 当 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 。 他 立 根 基 的 时 候 , 必 丧 长 子 , 安 门 的 时 候 , 必 丧 幼 子 。
Esperanto(i) 26 Kaj en tiu tempo Josuo faris jxuron, dirante:Malbenita antaux la Eternulo estu tiu viro, kiu restarigos kaj konstruos cxi tiun urbon Jerihxo. Sur sia unuenaskito li gxin fondos, kaj sur sia plej juna filo li starigos gxiajn pordegojn.
Finnish(i) 26 Silloin vannoi Josua ja sanoi: kirottu olkoon se mies Herran edessä, joka nousee ja rakentaa tämän Jerihon kaupungin; koska hän laskee siihen perustuksen, niin kadottakoon esikoisensa, ja koska hän rakentaa sen portit, niin kadottakoon nuorimman poikansa.
FinnishPR(i) 26 Siihen aikaan Joosua vannotti tämän valan: "Kirottu olkoon Herran edessä se mies, joka ryhtyy rakentamaan tätä Jerikon kaupunkia. Sen perustuksen laskemisesta hän menettäköön esikoisensa ja sen porttien pystyttämisestä nuorimpansa."
Haitian(i) 26 Lè sa a, Jozye bay avètisman sa a pou tout moun, li di: -Madichon Bondye pou nenpòt moun ki konprann pou l' ta rebati lavil yo rele Jeriko a. Si yon moun mete men nan fondasyon l' yo, l'ap pèdi premye pitit gason l' lan. Si yon moun remoute pòtay li yo, l'ap pèdi dènye pitit gason l' la.
Hungarian(i) 26 És átkot szóla Józsué azon a napon, mondván: Átkozott legyen az Úr elõtt az a férfiú, a ki felkél, hogy megépítse e várost, Jérikhót! Az õ elsõ szülöttjére rakja le annak alapját s legifjabb fiára állítsa fel annak kapuit!
Indonesian(i) 26 Pada waktu itu Yosua mengeluarkan larangan ini, "Siapa pun yang berusaha membangun kembali kota Yerikho ini, akan terkena kutukan TUHAN. Siapa yang meletakkan pondasinya akan kehilangan anak sulungnya; dan siapa yang memasang pintu-pintu gerbangnya akan kehilangan anak bungsunya."
Italian(i) 26 E Giosuè in quel tempo fece fare un giuramento, dicendo: Maledetto sia, nel cospetto del Signore, l’uomo il quale imprenderà di riedificar questa città di Gerico; egli la fonderà sopra il suo figliuol maggiore, e poserà le porte d’essa sopra il suo figliuol minore.
ItalianRiveduta(i) 26 Allora Giosuè fece questo giuramento: "Sia maledetto, nel cospetto dell’Eterno, l’uomo che si leverà a riedificare questa città di Gerico! Ei ne getterà le fondamenta sul suo primogenito, e ne rizzerà le porte sul più giovane de’ suoi figliuoli".
Korean(i) 26 여호수아가 그 때에 맹세로 무리를 경계하여 가로되 `이 여리고 성을 누구든지 일어나서 건축하는 자는 여호와 앞에서 저주를 받을 것이라 그 기초를 쌓을 때에 장자를 잃을 것이요 문을 세울 때에 계자를 잃으리라' 하였더라
Lithuanian(i) 26 Tuo metu Jozuė paskelbė, prisiekdamas: “Prakeiktas bus Viešpaties akivaizdoje tas, kuris atstatys Jericho miestą! Už pamatus užmokės savo pirmagimiu, o už vartus­jauniausiuoju”.
PBG(i) 26 I wydał klątwę Jozue onego czasu, mówiąc: Przeklęty mąż przed Panem, któryby powstał a budował to miasto Jerycho; na pierworodnym swoim założy je, a na najmniejszym postawi bramy jego.
Portuguese(i) 26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogénito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
Norwegian(i) 26 Dengang lot Josva folket sverge denne ed: Forbannet for Herrens åsyn være den mann som tar sig fore å bygge op igjen denne by Jeriko! Når han legger dens grunnvoll, skal det koste ham hans førstefødte sønn, og når han setter op dens porter, skal det koste ham hans yngste.
Romanian(i) 26 Atunci a jurat Iosua, şi a zis:,,Blestemat să fie înaintea Domnului omul care se va scula să zidească din nou cetatea aceasta a Ierihonului! Cu preţul întîiului său născut îi va pune temeliile şi cu preţul celui mai tînăr fiu al lui îi va aşeza porţile!``
Ukrainian(i) 26 І того часу заприсягнув Ісус, говорячи: Проклятий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбудує це місто Єрихон, на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його.