Joshua 7:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G450 In rising up, G48 purify G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 tell them G48 to be sanctified G1519 for G839 tomorrow! G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G331 offering devoted for consumption G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G* O Israel; G3756 you shall not G1410 be able G436 to withstand G561 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2193 until G302 whenever G1808 you should lift away G3588 the G331 offering for consumption G1537 from G1473 you.
  14 G2532 And G4863 you shall gather G3956 all G4404 in the morning G2596 according to G5443 your tribes. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 to the G5443 tribe G3739 which G302 ever G1166 the lord shows, G2962   G2532 and G4317 you shall lead forward G2596 according to G1218 peoples. G2532 And G3588 the G1218 people G3739 which G302 ever G1166 the lord shows G2962   G4317 you shall lead forward G2596 according to G3624 house. G2532 And G3588 the G3624 house G3739 which G302 ever G1166 the lord shows, G2962   G2596 by G435 man G4317 you shall lead forward.
  15 G2532 And G3739 who G302 ever G1731 should be pointed out G1722 in G3588 the G331 offering for consumption, G2545 he shall be burnt G1722 by G3588 the G4442 fire G1473 himself, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his; G3754 for G3845 he violated G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G3754 that G4160 he committed G457.2 a violation of the law G1722 in G* Israel.
  16 G2532 And G3719 Joshua rose early G*   G4404 in the morning, G2532 and G4317 he led [3forward G3588 1the G2992 2people] G2596 by G5443 its tribe. G1473   G2532 And G322 [4was made manifest G3588 1the G5443 2tribe G* 3of Judah].
ABP_GRK(i)
  13 G450 αναστάς G48 άγνισον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G48 αγνισθήναι G1519 εις G839 αύριον G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 το G331 ανάθεμά G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G* Ισραήλ G3756 ου G1410 δυνήσεσθε G436 αντιστήναι G561 απέναντι G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2193 έως G302 αν G1808 εξάρηται G3588 το G331 ανάθεμα G1537 εξ G1473 υμών
  14 G2532 και G4863 συναχθήσεσθε G3956 πάντες G4404 τοπρωϊ G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5443 φυλή G3739 ην G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G2532 και G4317 προσάξετε G2596 κατά G1218 δήμους G2532 και G3588 τον G1218 δήμον G3739 ον G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G4317 προσάξετε G2596 κατά G3624 οίκον G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3739 ον G302 αν G1166 δείξη κύριος G2962   G2596 κατά G435 άνδρα G4317 προσάξετε
  15 G2532 και G3739 ος G302 αν G1731 ενδειχθή G1722 εν G3588 τω G331 αναθέματι G2545 καυθήσεται G1722 εν G3588 τω G4442 πυρί G1473 αυτός G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G3754 ότι G3845 παρέβη G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G2532 και G3754 ότι G4160 εποίησεν G457.2 ανόμημα G1722 εν G* Ισραήλ
  16 G2532 και G3719 ώρθρισεν Ιησούς G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G4317 προσήγαγε G3588 τον G2992 λαόν G2596 κατά G5443 φυλάς αυτού G1473   G2532 και G322 ανεδείχθη G3588 η G5443 φυλή G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    13 G450 V-AAPNS αναστας G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G37 V-APN αγιασθηναι G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSN το G331 N-NSN αναθεμα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε   V-AAN αντιστηναι   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1808 V-AAS-2P εξαρητε G3588 T-ASN το G331 N-ASN αναθεμα G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και G4863 V-FPI-2P συναχθησεσθε G3956 A-NPM παντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G1166 V-AAS-3S δειξη G2962 N-NSM κυριος G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2596 PREP κατ G435 N-ASM ανδρα
    15 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν   V-APS-3S ενδειχθη G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3845 V-AAI-3S παρεβη G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN ανομημα G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και   V-API-3S ενεδειχθη G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 13 קם קדשׁ את העם ואמרת התקדשׁו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל חרם בקרבך ישׂראל לא תוכל לקום לפני איביך עד הסירכם החרם מקרבכם׃ 14 ונקרבתם בבקר לשׁבטיכם והיה השׁבט אשׁר ילכדנו יהוה יקרב למשׁפחות והמשׁפחה אשׁר ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשׁר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃ 15 והיה הנלכד בחרם ישׂרף באשׁ אתו ואת כל אשׁר לו כי עבר את ברית יהוה וכי עשׂה נבלה בישׂראל׃ 16 וישׁכם יהושׁע בבקר ויקרב את ישׂראל לשׁבטיו וילכד שׁבט יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6965 קם Up, H6942 קדשׁ sanctify H853 את   H5971 העם the people, H559 ואמרת and say, H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the Lord H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H2764 חרם an accursed thing H7130 בקרבך in the midst H3478 ישׂראל of thee, O Israel: H3808 לא not H3201 תוכל thou canst H6965 לקום stand H6440 לפני before H341 איביך thine enemies, H5704 עד until H5493 הסירכם ye take away H2764 החרם the accursed thing H7130 מקרבכם׃ from among
  14 H7126 ונקרבתם therefore ye shall be brought H1242 בבקר In the morning H7626 לשׁבטיכם according to your tribes: H1961 והיה and it shall be, H7626 השׁבט the tribe H834 אשׁר which H3920 ילכדנו taketh H3068 יהוה the LORD H7126 יקרב shall come H4940 למשׁפחות according to the families H4940 והמשׁפחה and the family H834 אשׁר which H3920 ילכדנה shall take H3068 יהוה the LORD H7126 תקרב shall come H1004 לבתים by households; H1004 והבית and the household H834 אשׁר which H3920 ילכדנו shall take H3068 יהוה the LORD H7126 יקרב shall come H1397 לגברים׃ man by man.
  15 H1961 והיה And it shall be, H3920 הנלכד he that is taken H2764 בחרם with the accursed thing H8313 ישׂרף shall be burnt H784 באשׁ with fire, H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל he and all H834 אשׁר that H3588 לו כי he hath: because H5674 עבר he hath transgressed H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD, H3588 וכי and because H6213 עשׂה he hath wrought H5039 נבלה folly H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  16 H7925 וישׁכם rose up early H3091 יהושׁע So Joshua H1242 בבקר in the morning, H7126 ויקרב and brought H853 את   H3478 ישׂראל Israel H7626 לשׁבטיו by their tribes; H3920 וילכד was taken: H7626 שׁבט and the tribe H3063 יהודה׃ of Judah
new(i)
  13 H6965 [H8798] Rise, H6942 [H8761] sanctify H5971 the people, H559 [H8804] and say, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow: H559 [H8804] for thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an secluded thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel: H3201 [H8799] thou canst H6965 [H8800] not stand H6440 at the face of H341 [H8802] thy enemies, H5493 [H8687] until ye take away H2764 the secluded thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 [H8738] therefore ye shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 [H8799] taketh H7126 [H8799] shall come H4940 according to their families; H4940 and the family H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1004 by households; H1004 and the household H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 [H8737] And it shall be, that he that is taken H2764 with the secluded thing H8313 [H8735] shall be burnt H784 with fire, H5674 [H8804] he and all that he hath: because he hath transgressed H1285 the testament H3068 of the LORD, H6213 [H8804] and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H7126 [H8686] and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 [H8735] was taken:
Vulgate(i) 13 surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere 14 accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros 15 et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israhel 16 surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda
Clementine_Vulgate(i) 13 Surge, sanctifica populum, et dic eis: Sanctificamini in crastinum: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Anathema in medio tui est, Israël: non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere. 14 Accedetisque mane singuli per tribus vestras: et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros. 15 Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua: quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël. 16 Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda.
Wycliffe(i) 13 Rise thou, halewe the puple, and seie thou to hem, Be ye halewid ayens to morewe; for the Lord God of Israel seith these thingis, A! Israel! cursyng is in the myddis of thee; thou schalt not mowe stonde bifor thin enemyes, til he that is defoulyd bi this trespas, be doon awei fro thee. 14 And ye schulen come eerli, alle men bi youre lynagis; and whateuer lynage the lot schal fynde, it schal come bi hise meynees; and the meynee schal come bi housis, and the hous schal come bi men. 15 And whoeuer schal be takun with this trespas, he schal be brent bi fier with al his catel, for he brak the couenaunt of the Lord, and dide vnleueful thing in Israel. 16 Therfor Josue roos eerly, and settide in ordre Israel, bi hise lynagis; and the lynage of Juda was foundun;
Coverdale(i) 13 Stonde vp, and sanctifie the people, and saye: Sanctifie yor selues agaynst tomorow for thus sayeth the LORDE God of Israel: There is a damned thinge in the O Israel, therfore canst thou not stonde before thine enemies, tyll ye put awaye the damned from amonge you. 14 And ye shall ryse vp early, one trybe after another: and loke which trybe so euer the LORDE taketh, the same shall come forth, one kynred after another: and loke which kynred the LORDE taketh, the same shall come forth, one house after another. And loke what house the LORDE taketh, the same shal come forth, one housholder after another. 15 And who so euer is founde in ye curse, the same shalbe burnt in the fyre with all that he hath: because he hath gone beyonde the couenaunt of the LORDE, and committed folye in Israel. 16 Then Iosua gat him vp by tymes in the mornynge, and brought forth Israel, one trybe after another, and ye trybe of Iuda was taken.
MSTC(i) 13 Up, and sanctify the people and bid them to sanctify themselves against the morrow: for so sayeth the LORD God of Israel, 'The excommunication is among you Israel, and therefore ye cannot stand before your enemies, until ye have put the excommunication from among you. 14 Tomorrow morning ye shall come by your tribes. And the tribe which the LORD shall find guilty, shall come by kindreds. And the kindred which the LORD shall find guilty, shall come by households. And the household which the LORD shall find faulty, shall come man by man. 15 And he that is found in the excommunication shall be burnt with fire, both he and all that pertaineth unto him, because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.'" 16 And so Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Judah was caught.
Matthew(i) 13 Vp & sanctifye the people and byd them to sanctifye them selues against the morowe for so sayth the Lorde God of Israel, the excommunicacyon is amonge you Israel, and therfore ye cannot stande before youre enemyes, vntyll ye haue put the excommunicacyon from amonge you. 14 To morowe mornyng ye shall come by youre trybes. And the trybe which the Lord shall fynde gyltye, shal come by kynredes. And the kynrede which the Lorde shall fynde gyltye, shal come by housholdes. And the housholde whiche the Lorde shall fynde fautye, shall come man by man. 15 And he that is founde in the excommunicacyon shalbe burnt with fyre, bothe he and al that pertayneth vnto hym, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord, and because he hath wrought folye in Israel. 16 And so Iosua rose vp erly in the mornynge and brought Israel by theyr trybes: and the trybe of Iuda was caught.
Great(i) 13 Up therfore, & sanctifie the people, and saye: sanctifie youre selues against to morowe: for so sayd the Lord God of Israel There is a damned thinge amonge you (O Israel) & therfore ye cannot stande against youre ennemyes, vntill ye haue put the damned thinge from amonge you. 14 Tomorowe morning therfore ye shall be brought according to youre tribes. And the tribe which the Lord taketh, shal come according to the kynreds therof. And the kynred which the Lord shall finde gyltie, shall come by housholders And the housholde which the Lord shall finde fautye, shall come man by man. 15 And he that is founde in the excommunicacion, shalbe burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord and wrought folye in Israell. 16 And so Iosua rose vp erly in the morning and brought Israell by their tribes: and the tribe of Iuda was caught.
Geneva(i) 13 Vp therefore, sanctifie the people, and say, Sanctifie your selues against to morowe: for thus saith the Lord God of Israel, There is an execrable thing among you, O Israel, therefore ye cannot stand against your enemies, vntill ye haue put the execrable thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall come according to your tribes, and the tribe which the Lord taketh, shall come according to the families: and the familie which the Lord shall take, shall come by the housholds: and the houshold which the Lord shall take, shall come man by man. 15 And he that is taken with the excommunicate thing, shall be burnt with fire, hee, and all that he hath, because he hath transgressed the couenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Ioshua rose vp earely in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Iudah was taken.
Bishops(i) 13 Up [therfore] and sanctifie the people, and say: Sanctifie your selues against to morowe, for so sayde the Lorde God of Israel, there is a dampned thyng among you, O Israel: and therfore ye cannot stande against your enemies, vntyll ye haue put the dampned thing from among you 14 To morowe morning therfore ye shalbe brought according to your tribes: And the tribe which the Lorde taketh, shal come according to the kinredes therof: And the kinred which the Lorde shall finde giltie, shall come by housholdes: And the housholde which the Lorde shal finde faultie, shall come ma by man 15 And he that is founde with the accursed thing, shalbe burnt with fire, he, and all that he hath, because he hath transgressed the couenaunt of the Lord, and wrought follie in Israel 16 And so Iosuah rose vp early in the morning, and brought Israel by their tribes, & the tribe of Iuda was caught
DouayRheims(i) 13 Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness. 14 And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men. 15 And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel. 16 Josue, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found.
KJV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
KJV_Cambridge(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
KJV_Strongs(i)
  13 H6965 Up [H8798]   H6942 , sanctify [H8761]   H5971 the people H559 , and say [H8804]   H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H559 : for thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H2764 , There is an accursed thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel H3201 : thou canst [H8799]   H6965 not stand [H8800]   H6440 before H341 thine enemies [H8802]   H5493 , until ye take away [H8687]   H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore ye shall be brought [H8738]   H7626 according to your tribes H7626 : and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 taketh [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H4940 according to the families H4940 thereof; and the family H3068 which the LORD H3920 shall take [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H1004 by households H1004 ; and the household H3068 which the LORD H3920 shall take [H8799]   H7126 shall come [H8799]   H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken [H8737]   H2764 with the accursed thing H8313 shall be burnt [H8735]   H784 with fire H5674 , he and all that he hath: because he hath transgressed [H8804]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H6213 , and because he hath wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H7126 , and brought [H8686]   H3478 Israel H7626 by their tribes H7626 ; and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken [H8735]  :
Thomson(i) 13 Arise, hallow the people, and order them to hallow themselves, against to-morrow. Thus saith the Lord the God of Israel, The Anathema is among you. You cannot stand before your enemies, until you remove the Anathema from among you. 14 You shall therefore all assemble to-morrow, by tribes; and whatever tribe the Lord shall point out, you shall present it by communities; and whatever community the Lord shall point out, you shall present it by houses; and whatever house the Lord shall point out, you shall present it man by man; 15 and whoever is pointed out, he shall be burned with fire and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and committed iniquity in Israel. 16 Accordingly Joshua arose early in the morning, and brought forward the people by tribes, and the tribe of Juda was pointed out.
Webster_Strongs(i)
  13 H6965 [H8798] Rise H6942 [H8761] , sanctify H5971 the people H559 [H8804] , and say H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H559 [H8804] : for thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H2764 , There is an accursed thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel H3201 [H8799] : thou canst H6965 [H8800] not stand H6440 before H341 [H8802] thy enemies H5493 [H8687] , until ye take away H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 [H8738] therefore ye shall be brought H7626 according to your tribes H7626 : and it shall be, that the tribe H3068 which the LORD H3920 [H8799] taketh H7126 [H8799] shall come H4940 according to their families H4940 ; and the family H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1004 by households H1004 ; and the household H3068 which the LORD H3920 [H8799] shall take H7126 [H8799] shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 [H8737] And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed thing H8313 [H8735] shall be burnt H784 with fire H5674 [H8804] , he and all that he hath: because he hath transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H6213 [H8804] , and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H7126 [H8686] , and brought H3478 Israel H7626 by their tribes H7626 ; and the tribe H3063 of Judah H3920 [H8735] was taken:
Brenton(i) 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you. 14 And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man. 15 And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰααύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν. 14 Καὶ συναχθήσεσθε πάντες τοπρωῒ κατὰ φυλὰς, καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ ἄνδρα. 15 Καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ· ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ.
16 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς, καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς· καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα.
Leeser(i) 13 Rise up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus hath said the Lord the God of Israel, An accursed thing is in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to stand up before thy enemies, until ye have removed the accursed from among you. 14 And ye shall be brought near in the morning according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord will seize shall come near according to its families; and the family which the Lord will seize shall come near by households; and the household which the Lord shall seize will come near by its men. 15 And it shall be, that he that is seized with the accursed thing shall be burnt with fire, he, and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought wickedness in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was seized;
YLT(i) 13 `Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing is in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst; 14 and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men; 15 and it hath been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath done folly in Israel.'
16 And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured;
JuliaSmith(i) 13 Arise, consecrate the people, and say, Be ye consecrated for the morrow: for thus said Jehovah the God of Israel, A devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou shalt not be able to rise up before thine enemy till your removing the devoted thing from the midst of you. 14 And come near in the morning according to your tribes: and it was the tribe which Jehovah shall take of us shall come near according to the families; and the family which Jehovah shall take shall come near according to houses; and the house which Jehovah shall take shall come near according to the men. 15 And it was he being taken with the devoted thing shall be burnt in fire, he and all which is to him: for he passed by the covenant of Jehovah, and because he did folly in Israel. 16 And Joshua will rise early in the morning, and he will bring Israel near according to his tribes; and he will take the tribe of Judah.
ERV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
ASV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
ASV_Strongs(i)
  13 H6965 Up, H6942 sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow: H559 for thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2764 There is a devoted thing H7130 in the midst H3478 of thee, O Israel; H3201 thou canst H6965 not stand H6440 before H341 thine enemies, H5493 until ye take away H2764 the devoted thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore ye shall be brought H7626 near by your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which Jehovah H3920 taketh H7126 shall come H4940 near by families; H4940 and the family H3068 which Jehovah H3920 shall take H7126 shall come H1004 near by households; H1004 and the household H3068 which Jehovah H3920 shall take H7126 shall come H1397 near man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the devoted thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he hath; because he hath transgressed H1285 the covenant H3068 of Jehovah, H6213 and because he hath wrought H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 near by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought a wanton deed in Israel.' 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.
Rotherham(i) 13 Up! hallow the people, and thou shalt say, Hallow yourselves by tomorrow,––for, Thus, saith Yahweh, God of Israel: A devoted thing, is in the midst of thee O Israel, Thou canst not stand before thine enemies, until ye have put away the devoted thing out of your midst. 14 Therefore shall ye be brought near in the morning by your tribes,––and it shall be that––the tribe which Yahweh shall seize, shall come near, by families, and the family which Yahweh shall seize, shall come near, by households, and the household which Yahweh shall seize, shall come near, man by man; 15 and it shall be, that––He that is seized with the devoted thing, shall be burned with fire, he and all that he hath,––because he hath transgressed the covenant of Yahweh, and because he hath wrought impiety in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes,––and, the tribe of Judah, was seized;
CLV(i) 13 `Rise, sanctify the people, and you have said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Yahweh, Elohim of Israel, A devoted thing [is] in your midst, O Israel, you are not able to stand before your enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;" 14 and you have been brought near in the morning by your tribes, and it has been, the tribe which Yahweh does capture does draw near by families, and the family which Yahweh does capture does draw near by households, and the household which Yahweh does capture does draw near by men;" 15 and it has been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done folly in Israel.. 16 And Joshua rises early in the morning, and brings Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured;"
BBE(i) 13 Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you. 14 So in the morning you are to come near, tribe by tribe; and the tribe marked out by the Lord is to come near, family by family; and the family marked out by the Lord is to come near, house by house; and the house marked out by the Lord is to come near, man by man. 15 Then the man who is taken with the cursed thing is to be burned, with everything which is his; because he has gone against the agreement of the Lord and has done an act of shame in Israel. 16 So Joshua got up early in the morning, and made Israel come before him by their tribes; and the tribe of Judah was taken;
MKJV(i) 13 Up! Sanctify the people and say, Sanctify yourselves for tomorrow. For thus says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you. 14 And in the morning, you shall be brought according to your tribes. And it shall be, the tribe which Jehovah takes shall come, according to its families. And the family which Jehovah shall take shall come by households. And the household which Jehovah shall take shall come man by man. 15 And it shall be, he who is taken with the cursed thing shall be burned with fire, he and all he has, because he has broken the covenant of Jehovah, and because he has done wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes. And the tribe of Judah was taken.
LITV(i) 13 Rise up, sanctify the people, and you shall say, Sanctify yourselves for tomorrow. For so says Jehovah, the God of Israel, A cursed thing is among you, Israel; you are not able to stand before your enemies until you take away the cursed thing from among you. 14 And you shall be brought near in the morning, by your tribes. And it shall be, the tribe which Jehovah takes shall draw near by families. And the family which Jehovah takes shall draw near by households. And the household which Jehovah takes shall draw near by men. 15 And it shall be, he who is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Jehovah and because he has committed folly in Israel. 16 And Joshua rose early in the morning, and brought Israel near by its tribes. And the tribe of Judah was taken.
ECB(i) 13 Rise, hallow the people, and say, Hallow yourselves against tomorrow: for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, A devotement is in your midst, O Yisra El: you cannot rise at the face of your enemies, until you turn aside the devotement among you. 14 In the morning, approach by your scions: and so be it, the scion Yah Veh captures approaches by families: and the family Yah Veh captures approaches by households: and the household Yah Veh captures approaches mighty by mighty. 15 And so be it, he who is captured with the devotement is burnt with fire - he and all he has: because he trespassed the covenant of Yah Veh and because he has worked folly in Yisra El. 16 So Yah Shua starts early in the morning, and approaches Yisra El by their scions; and captures the scion of Yah Hudah:
ACV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take away the devoted thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes, and it shall be, that the tribe which LORD takes shall come near by families, and the family which LORD shall take shall come near by households, and the household which LORD shall take shall come near man by man. 15 And it shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of LORD, and because he has wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
WEB(i) 13 Get up! Sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, “There is a devoted thing among you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you.” 14 In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man. 15 It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed Yahweh’s covenant, and because he has done a disgraceful thing in Israel.’” 16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
WEB_Strongs(i)
  13 H6965 "Get up! H6942 Sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves for tomorrow, H3068 for Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 says, H2764 "There is a devoted thing H7130 in the midst H3478 of you, Israel. H3201 You cannot H6965 stand H6440 before H341 your enemies H5493 until you take away H2764 the devoted thing H7130 from among you."
  14 H1242 "‘In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 near by your tribes. H7626 It shall be that the tribe H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H4940 near by families. H4940 The family H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H1004 near by households. H1004 The household H3068 which Yahweh H3920 selects H7126 shall come H1397 near man H1397 by man.
  15 H3920 It shall be, that he who is taken H2764 with the devoted thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he has, because he has transgressed H1285 the covenant H3068 of Yahweh, H6213 and because he has done H5039 a disgraceful H3478 thing in Israel.'"
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning H7126 and brought H3478 Israel H7626 near by their tribes. H7626 The tribe H3063 of Judah H3920 was selected.
NHEB(i) 13 Get up. Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you." 14 In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which the LORD selects shall come near by families. The family which the LORD selects shall come near by households. The household which the LORD selects shall come near man by man. 15 It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'" 16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
AKJV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus said the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the middle of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
AKJV_Strongs(i)
  13 H6942 Up, sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow: H3541 for thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an accursed H7130 thing in the middle H3478 of you, O Israel: H3201 you can H6965 not stand H6440 before H341 your enemies, H5704 until H5493 you take H2764 away the accursed H7130 thing from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H834 which H3068 the LORD H3920 takes H7126 shall come H4940 according to the families H4940 thereof; and the family H834 which H3068 the LORD H3920 shall take H7126 shall come H1004 by households; H1004 and the household H834 which H3068 the LORD H3920 shall take H7126 shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed H8313 thing shall be burnt H784 with fire, H3605 he and all H3588 that he has: because H5674 he has transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD, H3588 and because H6213 he has worked H5039 folly H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
KJ2000(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked shame in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
UKJV(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until all of you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore all of you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has wrought folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
TKJU(i) 13 Up, sanctify the people, and say, "Sanctify yourselves against tomorrow: For thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: You cannot stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: And it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to its families; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: Because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked folly in Israel. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
CKJV_Strongs(i)
  13 H6965 Up, H6942 sanctify H5971 the people, H559 and say, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow: H559 for thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H2764 There is an accursed thing H7130 in the middle H3478 of you, O Israel: H3201 you can H6965 not stand H6440 before H341 your enemies, H5493 until you take away H2764 the accursed thing H7130 from among you.
  14 H1242 In the morning H7126 therefore you shall be brought H7626 according to your tribes: H7626 and it shall be, that the tribe H3068 which the Lord H3920 takes H7126 shall come H4940 according to the families H4940 there; and the family H3068 which the Lord H3920 shall take H7126 shall come H1004 by households; H1004 and the household H3068 which the Lord H3920 shall take H7126 shall come H1397 man H1397 by man.
  15 H3920 And it shall be, that he that is taken H2764 with the accursed thing H8313 shall be burnt H784 with fire, H5674 he and all that he has: because he has transgressed H1285 the covenant H3068 of the Lord, H6213 and because he has worked H5039 wickedness H3478 in Israel.
  16 H3091 So Joshua H7925 rose up early H1242 in the morning, H7126 and brought H3478 Israel H7626 by their tribes; H7626 and the tribe H3063 of Judah H3920 was taken:
EJ2000(i) 13 Get up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD God of Israel, There is anathema in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thy enemies until ye take away the anathema from among you. 14 In the morning, therefore, ye shall come near according to your tribes, and it shall be that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof, and the family which the LORD shall take shall come by households, and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be that he that is taken in the anathema shall be burnt with fire, he and all that he has because he has broken the covenant of the LORD and because he has wrought folly in Israel. 16 ¶ So Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes, and the tribe of Judah was taken;
CAB(i) 13 Rise, sanctify the people, and tell them to sanctify themselves for tomorrow. Thus says the Lord God of Israel: The accursed thing is among you; you shall not be able to stand before your enemies, until you shall have removed the accursed thing from among you. 14 And you shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall show, you shall bring by families; and the family which the Lord shall show, you shall bring by households; and the household which the Lord shall show you shall bring, man by man. 15 And the man who shall be pointed out shall be burned with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has done wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Judah was pointed out.
LXX2012(i) 13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; you⌃ shall not be able to stand before your enemies, until you⌃ shall have removed the cursed thing from among you. 14 And you⌃ shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall show, you⌃ shall bring by families; and the family which the Lord shall show, you⌃ shall bring by households; and the household which the Lord shall show, you⌃ shall bring man by man. 15 And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. 16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out.
NSB(i) 13 »Get up and sanctify the people. Say: ‘Sanctify yourselves against tomorrow: for the Sovereign Lord Jehovah says: »There is an accursed thing in the midst of you, O Israel: You cannot stand before you enemies until you take away the devoted thing from among you.« 14 »‘»In the morning assemble by tribe. The tribe Jehovah picks will come forward family by family and man by man. 15 »‘»He that has take the devoted things shall be burned in the fire, along with all that he owns. He has transgressed the covenant of Jehovah. He has committed a disgraceful thing in Israel.«’« 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
ISV(i) 13 So get up and sanctify the people. Tell them, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, because this is what the LORD God of Israel, says: “There are things turned over to destruction among you, Israel. You won’t be able to defeat your enemies until you remove what has been turned over to destruction. 14 Tomorrow morning you are to come forward tribe by tribe. The tribe that the LORD selects is to come forward by tribes, the tribe that the LORD selects is to come forward by households, and the household that the LORD selects is to come forward one by one. 15 The one selected as having taken what has been turned over to destruction is to be incinerated, along with everything that pertains to him, because he has transgressed against the covenant of the LORD and committed an outrageous thing in Israel.”’”
16 Achan’s Sin RevealedSo Joshua got up early that morning, brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected.
LEB(i) 13 Get up, sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow. Thus says Yahweh the God of Israel: "There are devoted things* in your midst, O Israel. You will be unable to stand before you enemies until you remove the devoted things* from your midst." 14 In the morning you will come forward, tribe by tribe,* and the tribe that Yahweh will select by lot will come forward by clans, and the clan that Yahweh selects by lot will come forward by families, and the family that Yahweh selects by lot will come forward one by one. 15 The one caught with the devoted things* will be burned with fire, he and all that belongs to him, because he transgressed the covenant* of Yahweh, and because he did a disgraceful thing in Israel." '" 16 So* Joshua rose early in the morning and brought forward Israel, tribe by tribe,* and the tribe of Judah was selected by lot.
BSB(i) 13 Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them. 14 In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan, and the clan that the LORD selects shall come forward family by family, and the family that the LORD selects shall come forward man by man. 15 The one who is caught with the things devoted to destruction must be burned, along with all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD and committed an outrage in Israel.’” 16 So Joshua arose early the next morning and had Israel come forward tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected.
MSB(i) 13 Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them. 14 In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan, and the clan that the LORD selects shall come forward family by family, and the family that the LORD selects shall come forward man by man. 15 The one who is caught with the things devoted to destruction must be burned, along with all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD and committed an outrage in Israel.’” 16 So Joshua arose early the next morning and had Israel come forward tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected.
MLV(i) 13 Up, sanctify the people and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For Jehovah says thus, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of you, O Israel. You cannot stand before your enemies until you* take away the devoted thing from among you*.
14 In the morning therefore you* will be brought near by your* tribes and it will be, that the tribe which Jehovah takes will come near by families and the family which Jehovah will take will come near by households and the household which Jehovah will take will come near man by man. 15 And it will be, that he who is taken with the devoted thing will be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Jehovah and because he has done senselessness in Israel.
16 So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes and the tribe of Judah was taken.
VIN(i) 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow. For thus says LORD, the God of Israel, There is what has been set apart in the midst of thee, O Israel. Thou cannot stand before thine enemies until ye take aw 14 "Tomorrow morning you shall come forward tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward by clans, the clan that the LORD selects shall come forward by households, and the household that the LORD selects shall come forward one by one. 15 The one caught with the devoted things will be burned with fire, he and all that belongs to him, because he transgressed the covenant of the LORD, and because he did a disgraceful thing in Israel." '" 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
Luther1545(i) 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen! Denn also sagt der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. 14 Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welches Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern. 15 Und welcher erfunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, das er hat, darum daß er den Bund des HERRN überfahren und eine Torheit in Israel begangen hat. 16 Da machte sich Josua des Morgens frühe auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und ward getroffen der Stamm Juda.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6965 Stehe auf H6942 und heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget euch H6965 auf H4279 morgen H3068 ! Denn also sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5493 : Es ist ein H2764 Bann H7130 unter H3478 dir, Israel H3201 ; darum kannst H559 du H6440 nicht stehen vor H341 deinen Feinden H2764 , bis daß H7130 ihr den Bann von euch tut.
  14 H1242 Und sollt euch früh H7126 herzumachen H4940 , ein Stamm nach dem andern H1397 ; und welchen Stamm der H3068 HErr H3920 treffen wird H7126 , der soll sich H7626 herzumachen, ein Geschlecht H4940 nach dem andern H7626 ; und welches Geschlecht H3068 der HErr H3920 treffen wird H7126 , das soll sich H1004 herzumachen, ein Haus H1004 nach dem andern; und welch Haus H3068 der HErr H3920 treffen wird H7126 , das soll sich H1397 herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern.
  15 H3920 Und welcher erfunden wird H784 im Bann, den soll man mit Feuer H8313 verbrennen H2764 mit allem, das er hat, darum daß H1285 er den Bund H3068 des HErrn H5039 überfahren und eine Torheit H5674 in H3478 Israel H6213 begangen hat.
  16 H3920 Da H7925 machte sich H3091 Josua H1242 des Morgens H3478 frühe auf und brachte Israel H7126 herzu H7626 , einen Stamm H7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm H3063 Juda .
Luther1912(i) 13 Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiligt euch auf morgen. Denn also sagte der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. 14 Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern. 15 Und welcher gefunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, was er hat, darum daß er den Bund des HERRN übertreten und eine Torheit in Israel begangen hat. 16 Da machte sich Josua des Morgens früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6965 Stehe auf H6942 und heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H559 . Denn also sagte H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H2764 : Es ist ein Bann H7130 unter H3478 dir Israel H3201 ; darum kannst H6965 du nicht stehen H6440 vor H341 deinen Feinden H5493 , bis daß H2764 ihr den Bann H7130 von H5493 euch tut .
  14 H1242 Und sollt euch früh H7126 herzumachen H7626 , ein Stamm H7626 nach dem andern; und welchen Stamm H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, der soll sich herzumachen H4940 , ein Geschlecht H4940 nach dem andern; und welch Geschlecht H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, das soll sich herzumachen H1004 , ein Haus H1004 nach dem andern; und welch Haus H3068 der HERR H3920 treffen H7126 wird, das soll sich herzumachen H1397 , ein Hauswirt H1397 nach dem andern .
  15 H3920 Und welcher gefunden H2764 wird im Bann H784 , den soll man mit Feuer H8313 verbrennen H1285 mit allem, was er hat, darum daß er den Bund H3068 des HERRN H5674 übertreten H5039 und eine Torheit H3478 in Israel H6213 begangen hat.
  16 H7925 Da machte H3091 sich Josua H1242 des Morgens H7925 früh H7126 auf und brachte H3478 Israel H7626 herzu, einen Stamm H3920 nach dem andern; und es ward getroffen H7626 der Stamm H3063 Juda .
ELB1871(i) 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut. 14 Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jehova treffen wird, soll herzutreten nach den Männern. 15 Und es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird, der soll mit Feuer verbrannt werden, er und alles, was er hat; denn er hat den Bund Jehovas übertreten und eine Schandtat in Israel begangen. 16 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda.
ELB1905(i) 13 Stehe auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel; du wirst vor deinen Feinden nicht zu bestehen vermögen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut. 14 Und ihr sollt am Morgen herzutreten nach euren Stämmen; und es soll geschehen: der Stamm, welchen Jahwe treffen W. ergreifen, durchs Los; vergl. [1.Sam 14,41] wird, soll herzutreten nach den Geschlechtern; und das Geschlecht, welches Jahwe treffen wird, soll herzutreten nach den Häusern; und das Haus, welches Jahwe treffen wird, soll herzutreten nach den Männern. 15 Und es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird, der soll mit Feuer verbrannt werden, er und alles, was er hat; denn er hat den Bund Jahwes übertreten und eine Schandtat in Israel begangen. 16 Und Josua machte sich des Morgens früh auf und ließ Israel herzutreten nach seinen Stämmen; und es ward getroffen der Stamm Juda.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6965 Stehe auf H6942 , heilige H5971 das Volk H559 und sprich H6942 : Heiliget euch H7130 auf H4279 morgen H3068 ; denn so spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5493 : Ein H2764 Bann H7130 ist in H3478 deiner Mitte, Israel H559 ; du H6440 wirst vor H341 deinen Feinden H6965 nicht H3201 zu bestehen vermögen H2764 , bis ihr den Bann aus eurer Mitte hinwegtut.
  14 H7126 Und ihr H7126 sollt H1242 am Morgen H7626 herzutreten nach euren Stämmen H7126 ; und es soll H7626 geschehen: der Stamm H3068 , welchen Jehova H3920 treffen wird H7126 , soll H4940 herzutreten nach den Geschlechtern H4940 ; und das Geschlecht H3068 , welches Jehova H3920 treffen wird H1004 , soll herzutreten nach den Häusern H1004 ; und das Haus H3068 , welches Jehova H3920 treffen wird H1397 , soll herzutreten nach den Männern .
  15 H6213 Und H3920 es soll geschehen: wer mit dem Banne getroffen wird H784 , der soll mit Feuer H8313 verbrannt werden H1285 , er und alles, was er hat; denn er hat den Bund H3068 Jehovas H5674 übertreten und eine Schandtat in H3478 Israel begangen.
  16 H3091 Und Josua H7925 machte sich H1242 des Morgens H3478 früh auf und ließ Israel H7626 herzutreten nach seinen Stämmen H3920 ; und es ward getroffen H7626 der Stamm H3063 Juda .
DSV(i) 13 Sta op, heilig het volk, en zeg: Heiligt u tegen morgen; want alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Er is een ban in het midden van u, Israël! gij zult niet kunnen bestaan voor het aangezicht uwer vijanden, totdat gij den ban wegdoet uit het midden van u. 14 Gij zult dan in den morgenstond aankomen naar uw stammen; en het zal geschieden, de stam, welken de HEERE geraakt zal hebben, die zal aankomen naar de geslachten, en welk geslacht de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen bij huisgezinnen, en welk huisgezin de HEERE geraakt zal hebben, dat zal aankomen man voor man. 15 En het zal geschieden, die geraakt zal worden met den ban, die zal met vuur verbrand worden, hij en al wat hij heeft; omdat hij het verbond des HEEREN overtreden heeft, en omdat hij dwaasheid in Israël gedaan heeft. 16 Toen maakte zich Jozua des morgens vroeg op, en deed Israël aankomen naar zijn stammen; en de stam van Juda werd geraakt.
DSV_Strongs(i)
  13 H6965 H8798 Sta op H6942 H8761 , heilig H5971 het volk H559 H8804 , en zeg H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H3588 ; want H3541 alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H2764 : Er is een ban H7130 in het midden H3478 van u, Israel H3808 ! gij zult niet H3201 H8799 kunnen H6965 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 uwer vijanden H5704 , totdat H2764 gij den ban H5493 H8687 wegdoet H4480 uit H7130 het midden van u.
  14 H1242 Gij zult dan in den morgenstond H7126 H8738 aankomen H7626 naar uw stammen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H7626 , de stam H834 , welken H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , die zal aankomen H4940 naar de geslachten H834 , en welk H4940 geslacht H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , dat zal aankomen H1004 bij huisgezinnen H834 , en welk H1004 huisgezin H3068 de HEERE H3920 H8799 geraakt zal hebben H7126 H8799 , dat zal aankomen H1397 man voor man.
  15 H1961 H8804 En het zal geschieden H3920 H8737 , die geraakt zal worden H2764 met den ban H784 , die zal met vuur H8313 H8735 verbrand worden H853 , hij H3605 en al H834 wat H3588 hij heeft; omdat H1285 hij het verbond H3068 des HEEREN H5674 H8804 overtreden heeft H3588 , en omdat H5039 hij dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft.
  16 H7925 H0 Toen maakte zich H3091 Jozua H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3478 , en deed Israel H7126 H8686 aankomen H7626 naar zijn stammen H7626 ; en de stam H3063 van Juda H3920 H8735 werd geraakt.
Giguet(i) 13 Lève-toi, purifie le peuple, prescris-lui de se purifier pour demain; dis-lui; Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Un anathème est parmi vous, et vous ne pourrez point résister à vos ennemis jusqu’à ce que vous ayez retranché l’anathème du milieu de vous. 14 Vous vous rassemblerez tous, par tribus, demain au matin, et il y aura une tribu que désignera le Seigneur; vous ferez avancer chaque famille, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque maison, et, dans celle que désignera le Seigneur, vous ferez avancer chaque homme; 15 Et l’homme que désignera le Seigneur, sera consumé par le feu avec tout ce qui lui appartient, parce qu’il a violé l’alliance du Seigneur, et qu’il a commis un péché en Israël. 16 ¶ Et Josué, de grand matin, rassembla le peuple par tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
DarbyFR(i) 13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que l'Éternel prendra s'approchera par familles; et la famille que l'Éternel prendra s'approchera par maisons; et la maison que l'Éternel prendra s'approchera par hommes: 15 et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l'anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; car il a transgressé l'alliance de l'Éternel, et il a commis une iniquité en Israël. 16
Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut prise.
Martin(i) 13 Lève-toi; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit d'entre vous. 14 Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus; et la Tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les familles; et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les maisons; et la maison que l'Eternel aura saisie, s'approchera selon les têtes. 15 Alors celui qui aura été saisi en l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; à cause qu'il a transgressé l'alliance de l'Eternel, et qu'il a commis une infamie en Israël. 16 Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus; et la Tribu de Juda fut saisie.
Segond(i) 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Eternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Eternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Eternel s'approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Eternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
Segond_Strongs(i)
  13 H6965 Lève H8798   H6942 -toi, sanctifie H8761   H5971 le peuple H559 . Tu diras H8804   H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H559  ; car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2764  : Il y a de l’interdit H7130 au milieu H3478 de toi, Israël H3201  ; tu ne pourras H8799   H6965 résister H8800   H6440   H341 à tes ennemis H8802   H5493 , jusqu’à ce que vous ayez ôté H8687   H2764 l’interdit H7130 du milieu de vous.
  14 H7126 Vous vous approcherez H8738   H1242 le matin H7626 selon vos tribus H7626  ; et la tribu H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H4940 par famille H4940 , et la famille H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H1004 par maisons H1004 , et la maison H3920 que désignera H8799   H3068 l’Eternel H7126 s’approchera H8799   H1397 par hommes H1397  .
  15 H3920 Celui qui sera désigné H8737   H2764 comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit H8313 sera brûlé H8735   H784 au feu H5674 , lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé H8804   H1285 l’alliance H3068 de l’Eternel H6213 et commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël.
  16 H3091 ¶ Josué H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H7126 , et il fit approcher H8686   H3478 Israël H7626 selon ses tribus H7626 , et la tribu H3063 de Juda H3920 fut désignée H8735  .
SE(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os acercaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que el SEÑOR tomare, se acercará por sus familias; y la familia que el SEÑOR tomare, se acercará por sus casas; y la casa que el SEÑOR tomare, se acercará por los varones; 15 y el que fuere cogido en el anatema, será quemado a fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto del SEÑOR, y ha cometido maldad en Israel. 16 Josué, pues, levantándose de mañana, hizo acercar a Israel por sus tribus; y fue tomada la tribu de Judá;
ReinaValera(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque Jehová el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os allegaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que Jehová tomare, se allegará por sus familias; y la familia que Jehová tomare, se allegará por sus casas; y la casa que Jehová tomare, allegaráse por los varones; 15 Y el que fuere cogido en el anatema, será quemado á fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto de Jehová, y ha cometido maldad en Israel. 16 Josué, pues, levantándose de mañana, hizo allegar á Israel por sus tribus; y fué tomada la tribu de Judá;
JBS(i) 13 Levántate, santifica al pueblo, y di: Santificaos para mañana, porque el SEÑOR el Dios de Israel dice así: Anatema hay en medio de ti, Israel; no podrás estar delante de tus enemigos, hasta tanto que hayáis quitado el anatema de en medio de vosotros. 14 Os acercaréis, pues, mañana por vuestras tribus; y la tribu que el SEÑOR tomare, se acercará por sus familias; y la familia que el SEÑOR tomare, se acercará por sus casas; y la casa que el SEÑOR tomare, se acercará por los varones; 15 y el que fuere cogido en el anatema, será quemado a fuego, él y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto del SEÑOR, y ha cometido locura en Israel. 16 ¶ Josué, pues, levantándose de mañana, hizo acercar a Israel por sus tribus; y fue tomada la tribu de Judá;
Albanian(i) 13 Çohu, shenjtëro popullin dhe i thuaj: "Shenjtërohuni për nesër, sepse kështu ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "O Izrael, në gjirin tënd ka gjëra të caktuara për t'u shkatërruar. Ti nuk do të mund t'u bësh ballë armiqve të tu, për deri sa nuk ke hequr gjërat e caktuara për shkatërrim midis jush. 14 Nesër në mëngjes, pra, do të paraqiteni, fis më fis, dhe fisi, që Zoti do të caktojë do të paraqitet, familje më familje, dhe familja që Zoti do të caktojë do të shkojë shtëpi më shtëpi, dhe shtëpia që Zoti do të caktojë ka për t'u paraqitur me të gjithë njerëzit e saj. 15 Dhe atij që do t'i gjenden gjëra të caktuara të shfarosen do t'i vihet flaka, atij vet dhe gjithçka që i përket, sepse ka shkelur besëlidhjen e Zotit dhe ka kryer një gjë të keqe në Izrael"". 16 Jozueu, pra, u ngrit herët në mëngjes dhe e renditi Izraelin simbas fiseve të tij; dhe u caktua fisi i Judës.
RST(i) 13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: „заклятое среди тебя, Израиль;посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого"; 14 завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; 15 и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что онпреступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. 16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
Arabic(i) 13 قم قدس الشعب وقل تقدسوا للغد. لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل. في وسطك حرام يا اسرائيل فلا تتمكن للثبوت امام اعدائك حتى تنزعوا الحرام من وسطكم. 14 فتتقدمون في الغد باسباطكم ويكون ان السبط الذي ياخذه الرب يتقدم بعشائره والعشيرة التي ياخذها الرب تتقدم ببيوتها والبيت الذي يأخذه الرب يتقدم برجاله. 15 ويكون الماخوذ بالحرام يحرق بالنار هو وكل ما له لانه تعدّى عهد الرب ولانه عمل قباحة في اسرائيل 16 فبكر يشوع في الغد وقدم اسرائيل باسباطه فاخذ سبط يهوذا.
Bulgarian(i) 13 Стани, освети народа и кажи: Осветете се за утре, защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Нещо прокълнато има сред теб, Израилю; ти не можеш да устоиш пред враговете си, докато не отмахнете прокълнатото отсред себе си. 14 Затова на сутринта да се приближите според племената си. И племето, което ГОСПОД хване чрез жребий, да се приближи според родовете си; и родът, който ГОСПОД хване, да се приближи според домовете си; и домът, който ГОСПОД хване, да се приближи според мъжете. 15 И който се хване с прокълнатото, да се изгори с огън, той и всичко, което има, понеже е престъпил ГОСПОДНИЯ завет и понеже е извършил позорно нещо в Израил. 16 И Иисус стана рано сутринта и приведе Израил според племената му, и се хвана юдовото племе.
Croatian(i) 13 Ustani! Sazovi narod na posvećenje i reci mu: Posvetite se za sutra, jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Kletva je u tebi, Izraele; i nećeš izdržati pred svojim neprijateljima sve dok ne odstranite kletvu iz svoje sredine.' 14 Zato sutra zorom pristupite pleme za plemenom; iz plemena koje odredi Jahve prići će rod za rodom, a onda iz roda koji označi Jahve pristupit će obitelj po obitelj, a iz obitelji koju označi Jahve pristupit će čovjek za čovjekom. 15 I tko se tada nađe s ukletom stvari, neka se spali on i sve što mu pripada, jer je prekršio Savez Jahvin i osramotio Izraela." 16 Urani Jošua ujutro i pozva Izraela po plemenima; pristupiše i otkri se pleme Judino.
BKR(i) 13 Vstaň, posvěť lidu a rci: Posvěťte se k zítřku; nebo takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Věc proklatá jest u prostřed tebe, Izraeli, nebudeš moci ostáti před nepřátely svými, dokudž neodejmeš prokletí toho z prostředku svého. 14 Protož přistupovati budete ráno po pokoleních svých, a pokolení, kteréž ukáže Hospodin, přistupovati bude po rodech, takž rod, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po domích, a dům, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po osobách. 15 Kdož pak postižen bude vinný věcí proklatou, ohněm spálen bude, on i všecko, což jeho jest, proto že přestoupil smlouvu Hospodinovu, a že učinil nešlechetnost v Izraeli. 16 Vstav tedy Jozue ráno, kázal přistupovati Izraelovi po pokoleních jejich. I postiženo jest pokolení Judovo.
Danish(i) 13 Staa op, hellig Folket, og sig: Helliger eder til i Morgen; thi saa siger HERREN Israels Gud: Der er Band iblandt dig, Israel! du kan ikke staa for dine Fjenders Ansigt, førend I borttage den Band fra eders Midte. 14 Og i Morgen tidlig skulle I komme frem efter eders Stammer; og det skal ske, hvilken Stamme HERREN rammer paa, den skal nærme sig, Slægt for Slægt, og den Slægt, som HERREN rammer paa, den skal nærme sig, Hus for Hus, og det Hus, som HERREN rammer paa, det skal nærme sig, Mand for Mand. 15 Og det skal ske, den, som bliver ramt som bandlyst, han skal opbrændes med Ild, han og alt det; han har, fordi han har overtraadt HERRENS Pagt, og fordi han har gjort Daarlighed i Israel. 16 Og Josva stod tidlig op om Morgenen og lod Israel nærme sig Stamme for Stamme, og Judas Stamme blev ramt.
CUV(i) 13 你 起 來 , 叫 百 姓 自 潔 , 對 他 們 說 : 你 們 要 自 潔 , 預 備 明 天 , 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 以 色 列 阿 , 你 們 中 間 有 當 滅 的 物 , 你 們 若 不 除 掉 , 在 仇 敵 面 前 必 站 立 不 住 ! 14 到 了 早 晨 , 你 們 要 按 著 支 派 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 支 派 , 要 按 著 宗 族 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 宗 族 , 要 按 著 家 室 近 前 來 ; 耶 和 華 所 取 的 家 室 , 要 按 著 人 丁 , 一 個 一 個 的 近 前 來 。 15 被 取 的 人 有 當 滅 的 物 在 他 那 裡 , 他 和 他 所 有 的 必 被 火 焚 燒 ; 因 他 違 背 了 耶 和 華 的 約 , 又 因 他 在 以 色 列 中 行 了 愚 妄 的 事 。 16 於 是 , 約 書 亞 清 早 起 來 , 使 以 色 列 人 按 著 支 派 近 前 來 , 取 出 來 的 是 猶 大 支 派 ;
CUV_Strongs(i)
  13 H6965 你起來 H5971 ,叫百姓 H6942 自潔 H559 ,對他們說 H6942 :你們要自潔 H4279 ,預備明天 H3068 ,因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 這樣說 H3478 :以色列 H7130 阿,你們中間 H2764 有當滅的物 H5493 ,你們若不除掉 H341 ,在仇敵 H6440 面前 H3201 H6965 站立不住!
  14 H1242 到了早晨 H7626 ,你們要按著支派 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H7626 的支派 H4940 ,要按著宗族 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H4940 的宗族 H1004 ,要按著家室 H7126 近前來 H3068 ;耶和華 H3920 所取 H1004 的家室 H1397 ,要按著人丁,一個 H1397 一個 H7126 的近前來。
  15 H3920 被取 H2764 的人有當滅的物 H784 在他那裡,他和他所有的必被火 H8313 焚燒 H5674 ;因他違背 H3068 了耶和華 H1285 的約 H3478 ,又因他在以色列 H6213 中行了 H5039 愚妄的事。
  16 H3091 於是,約書亞 H1242 清早 H7925 起來 H3478 ,使以色列人 H7626 按著支派 H7126 近前來 H3920 ,取出來 H3063 的是猶大 H7626 支派;
CUVS(i) 13 你 起 来 , 叫 百 姓 自 洁 , 对 他 们 说 : 你 们 要 自 洁 , 预 备 明 天 , 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 以 色 列 阿 , 你 们 中 间 冇 当 灭 的 物 , 你 们 若 不 除 掉 , 在 仇 敌 面 前 必 站 立 不 住 ! 14 到 了 早 晨 , 你 们 要 按 着 支 派 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 支 派 , 要 按 着 宗 族 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 宗 族 , 要 按 着 家 室 近 前 来 ; 耶 和 华 所 取 的 家 室 , 要 按 着 人 丁 , 一 个 一 个 的 近 前 来 。 15 被 取 的 人 冇 当 灭 的 物 在 他 那 里 , 他 和 他 所 冇 的 必 被 火 焚 烧 ; 因 他 违 背 了 耶 和 华 的 约 , 又 因 他 在 以 色 列 中 行 了 愚 妄 的 事 。 16 于 是 , 约 书 亚 清 早 起 来 , 使 以 色 列 人 按 着 支 派 近 前 来 , 取 出 来 的 是 犹 大 支 派 ;
CUVS_Strongs(i)
  13 H6965 你起来 H5971 ,叫百姓 H6942 自洁 H559 ,对他们说 H6942 :你们要自洁 H4279 ,预备明天 H3068 ,因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 这样说 H3478 :以色列 H7130 阿,你们中间 H2764 有当灭的物 H5493 ,你们若不除掉 H341 ,在仇敌 H6440 面前 H3201 H6965 站立不住!
  14 H1242 到了早晨 H7626 ,你们要按着支派 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H7626 的支派 H4940 ,要按着宗族 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H4940 的宗族 H1004 ,要按着家室 H7126 近前来 H3068 ;耶和华 H3920 所取 H1004 的家室 H1397 ,要按着人丁,一个 H1397 一个 H7126 的近前来。
  15 H3920 被取 H2764 的人有当灭的物 H784 在他那里,他和他所有的必被火 H8313 焚烧 H5674 ;因他违背 H3068 了耶和华 H1285 的约 H3478 ,又因他在以色列 H6213 中行了 H5039 愚妄的事。
  16 H3091 于是,约书亚 H1242 清早 H7925 起来 H3478 ,使以色列人 H7626 按着支派 H7126 近前来 H3920 ,取出来 H3063 的是犹大 H7626 支派;
Esperanto(i) 13 Levigxu, sanktigu la popolon, kaj diru:Sanktigu vin por morgaux; cxar tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:Anatemitajxo estas inter vi, Izrael; vi ne povos rezisti antaux viaj malamikoj, gxis vi forigos la anatemitajxon el inter vi. 14 Kaj vi aliros matene laux viaj triboj; kaj la tribo, kiun montros la Eternulo, aliros laux la familioj; kaj la familio, kiun montros la Eternulo, aliros laux la domoj; kaj la domo, kiun montros la Eternulo, aliros laux apartaj homoj. 15 Kaj tiun, cxe kiu montrigxos la anatemitajxo, oni forbruligu per fajro, lin kaj cxion, kio apartenas al li; cxar li agis kontraux la interligo de la Eternulo, kaj cxar li faris malnoblajxon en Izrael. 16 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj alirigis Izraelon laux liaj triboj; kaj la montro falis sur la tribon de Jehuda.
Finnish(i) 13 Nouse, ja pyhitä kansa ja sano: pyhittäkäät teitänne huomeneen saakka; sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: kirous on sinun keskelläs Israel, sentähden et sinä ole seisovainen vihamiestes edessä, siihenasti kuin te kirouksen siirrätte pois teidän seastanne. 14 Ja teidän pitää varhain huomeneltain käymän edes teidän sukukuntainne jälkeen: ja jonka sukukunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes perhekuntainsa jälkeen: ja jonka perhekunnan päälle Herran arpa lankee, sen pitää käymän edes huonettensa jälkeen: ja jonka huoneen päälle Herran arpa lankee, pitää käymän edes kukin perheenisäntä toinen toisensa jälkeen. 15 Ja pitää tapahtuman, että joka löydetään ryhtyneeksi johonkuhun kirottuun kaluun, se pitää tulella poltettaman ja kaikki mitä hänellä on, että hän Herran liiton on rikkonut ja tehnyt hulluuden Israelissa. 16 Niin nousi Josua varhain huomeneltain ja toi Israelin edes, yhden sukukunnan toisen jälkeen; ja arpa lankesi Juudan sukukunnan päälle.
FinnishPR(i) 13 Nouse, pyhitä kansa ja sano: Pyhittäytykää huomiseksi, sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sinun keskuudessasi, Israel, on jotakin tuhon omaksi vihittyä; sinä et voi kestää vihollistesi edessä, ennenkuin olette poistaneet keskuudestanne tuhon omaksi vihityn. 14 Astukaa siis huomenaamuna sukukunnittain esiin, ja se sukukunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin suvuittain, ja se suku, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin perhekunnittain, ja se perhekunta, johon Herran arpa osuu, astukoon esiin mies mieheltä. 15 Mutta se, jolta tavataan tuhon omaksi vihittyä, poltettakoon tulessa, hän ja kaikki, mitä hänellä on, sillä hän on rikkonut Herran liiton ja tehnyt häpeällisen teon Israelissa." 16 Niin Joosua antoi varhain seuraavana aamuna Israelin sukukunnittain astua esiin; ja arpa osui Juudan sukukuntaan.
Haitian(i) 13 Leve non! Fè sèvis pou mete pèp la nan kondisyon pou sèvi m'. W'a di yo pou yo pare kò yo pou yo ka nan kondisyon fè sèvis pou mwen denmen, paske mwen menm, Bondye pèp Izrayèl la, men sa mwen di: Nou menm pèp Izrayèl, nou gen nan mitan nou bagay mwen te ban nou lòd detwi. Nou p'ap ka kenbe tèt ak lènmi nou yo si nou pa wete l' nan mitan nou. 14 Se konsa, denmen maten, nou tout n'ap vini, branch fanmi pa branch fanmi. Branch fanmi Seyè a va denonse a va pwoche fanmi pa fanmi. Nan fanmi Seyè a va denonse a, chèf fanmi yo va pwoche yonn apre lòt avèk moun pa yo. Chèf fanmi Seyè a va denonse a va fè moun pa l' yo pwoche grenn pa grenn. 15 Moun y'a jwenn avèk bagay la gen pou mouri boule nan dife, ansanm ak tout fanmi l' ak tou sa li genyen, paske li pa respekte kontra Seyè a te pase ak pèp la. Se yon gwo wont pou tout pèp Izrayèl la. 16 Nan denmen maten vre, Jozye leve byen bonè, li fè tout pèp Izrayèl la pwoche vin jwenn li, branch fanmi pa branch fanmi. Se branch fanmi Jida a Seyè a te denonse.
Hungarian(i) 13 Kelj fel, és tisztítsd meg a népet, és mondjad: Tisztítsátok meg magatokat holnapra, mert ezt mondá az Úr, Izráelnek Istene: [Istennek] szentelt dolog van közötted, Izráel! Nem állhatsz meg a te ellenségeid elõtt, míg el nem távolítjátok közületek az [Istennek] szentelt dolgot. 14 Azért jõjjetek elõ reggel nemzetségeitek szerint; a nemzetség pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ családonként; a család pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ házanként, a ház pedig, a melyet bûnösnek jelent az Úr, jõjjön elõ férfianként. 15 És lészen, hogy a ki az [Istennek] szentelt dologban bûnösnek találtatik, tûzzel égettessék meg, õ és mindene, a mije van, mivelhogy megszegte az Úrnak szövetségét, és mivel alávaló dolgot cselekedett Izráelben. 16 Felkele azért Józsué és jó reggel elõállítá Izráelt az õ nemzetségei szerint, és bûnösnek jelenteték a Júda nemzetsége.
Indonesian(i) 13 Sekarang bangun, Yosua! Sucikan umat Israel dan suruh mereka siap untuk menghadap Aku. Perintahkan mereka untuk bersiap-siap besok, sebab Aku TUHAN Allah Israel akan mengatakan ini kepada mereka: 'Hai orang-orang Israel! Barang-barang yang sudah Kuperintahkan kepadamu untuk dimusnahkan, sebagian ada padamu. Sebelum kalian membuang barang-barang itu, kalian tidak akan dapat bertahan melawan musuh!' 14 Sebab itu, Yosua, beritahukanlah kepada mereka bahwa besok pagi mereka akan diperiksa suku demi suku. Kalau Aku menunjuk satu suku, semua kaum dalam suku itu harus maju kaum demi kaum. Dan kalau Aku menunjuk satu kaum, semua keluarga dalam kaum itu harus maju keluarga demi keluarga. Kemudian kalau Aku menunjuk satu keluarga, setiap orang dalam keluarga itu harus maju seorang demi seorang. 15 Lalu orang yang ditunjuk dan ternyata menyimpan barang-barang yang terlarang itu harus dibakar habis bersama-sama dengan keluarganya dan segala sesuatu yang dimilikinya; karena dialah yang melanggar perjanjian dan melakukan kejahatan besar di tengah-tengah umat Israel." 16 Besoknya, pagi-pagi sekali, Yosua menyuruh umat Israel maju ke depan, suku demi suku, maka suku Yehudalah yang kena.
Italian(i) 13 Levati, santifica il popolo, e digli: Santificatevi per domani; perciocchè così ha detto il Signore Iddio d’Israele: O Israele, ei v’è fra te dell’interdetto; tu non potrai stare a fronte a’ tuoi nemici, finchè non abbiate tolto l’interdetto del mezzo di voi. 14 Poi domattina vi accosterete, a tribù a tribù; e la tribù che il Signore avrà presa si accosterà a nazione a nazione; e la nazione che il Signore avrà presa si accosterà a famiglia a famiglia; e la famiglia che il Signore avrà presa si accosterà a uomo a uomo. 15 E colui che sarà colto nell’interdetto sarà arso col fuoco, egli, e tutto ciò che è suo; perciocchè egli ha trasgredito il patto del Signore, e ha commessa scelleratezza in Israele. 16 Giosuè adunque si levò la mattina a buon’ora, e fece accostare Israele a tribù a tribù; e la tribù di Giuda fu presa.
ItalianRiveduta(i) 13 Lèvati, santifica il popolo e digli: Santificatevi per domani, perché così ha detto l’Eterno, l’Iddio d’Israele: O Israele, c’è dell’interdetto in mezzo a te! Tu non potrai stare a fronte de’ tuoi nemici, finché non abbiate tolto l’interdetto di mezzo a voi. 14 Domattina dunque v’accosterete tribù per tribù; e la tribù che l’Eterno designerà, s’accosterà famiglia per famiglia; e la famiglia che l’Eterno designerà, s’accosterà casa per casa; e la casa che l’Eterno avrà designata, s’accosterà persona per persona. 15 E colui che sarà designato come avendo preso dell’interdetto sarà dato alle fiamme con tutto quello che gli appartiene, perché ha trasgredito il patto dell’Eterno e ha commesso un’infamia in Israele". 16 Giosuè dunque si levò la mattina di buon’ora, e fece accostare Israele tribù per tribù; e la tribù di Giuda fu designata.
Korean(i) 13 너는 일어나서 백성을 성결케 하여 이르기를 너희는 스스로 성결케 하여 내일을 기다리라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 이스라엘아 ! 너의 중에 바친 물건이 있나니 네가 그 바친 물건을 너의 중에서 제하기 전에는 너의 대적을 당치 못하리라 14 아침에 너희는 너희 지파대로 가까이 나아오라 여호와께 뽑히는 지파는 그 족속대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 족속은 그 가족대로 가까이 나아올 것이요 여호와께 뽑히는 가족은 각 남자대로 가까이 나아올 것이며 15 바친 물건을 가진 자로 뽑힌 자를 불사르되 그와 그 모든 소유를 그리하라 이는 여호와의 언약을 어기고 이스라엘 가운데서 망령 된 일을 행하였음이라 하셨다 하라 16 이에 여호수아가 아침 일찌기 일어나서 이스라엘을 그 지파대로 가까이 나아오게 하였더니 유다 지파가 뽑혔고
Lithuanian(i) 13 Kelkis! Pašventink tautą ir pasiruoškite rytojui, nes Aš, Izraelio Dievas, taip sakau: ‘Sunaikinti skirtų daiktų yra tarp jūsų; tu negalėsi išstovėti prieš savo priešus, kol nepašalinsi prakeikimo tarp savųjų’. 14 Todėl rytoj jūs privalote ateiti giminėmis: ta giminė, kurią Viešpats nurodys, privalo ateiti šeimomis; ta šeima, kurią Viešpats nurodys, privalo priartėti namais; o tų namų, kuriuos Viešpats nurodys, privalo ateiti visi vyrai. 15 Pas ką bus rasta sunaikinimui skirtų daiktų, tą turite sudeginti su viskuo, kas jam priklauso, nes jis sulaužė Viešpaties sandorą ir padarė niekšybę Izraelyje”. 16 Jozuė, atsikėlęs anksti rytą liepė priartėti Izraeliui giminėmis, ir buvo nurodyta Judo giminė.
PBG(i) 13 Wstań, poświęć lud i rzeczy: Poświęćcie się na jutro; bo tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przeklęstwo jest w pośrodku ciebie, Izraelu; nie ostoisz się przed nieprzyjacioły twymi, aż odejmiecie przeklęstwo z pośrodku siebie. 14 A tak przystąpcie rano według pokoleń waszych; a pokolenie, które okaże Pan, przystąpi według familii; a familija, którą okaże Pan, przystąpi według domów; a dom, który okaże Pan, przystąpi według osób. 15 A kto będzie znaleziony w przeklęstwie, będzie spalony ogniem, on, i wszystko, co jego jest, dla tego że przestąpił przymierze Pańskie, a dopuścił się niegodnej rzeczy w Izraelu. 16 Przetoż wstawszy Jozue rano, rozkazał przystępować Izraelowi według pokoleń ich; i znalazło się pokolenie Juda.
Portuguese(i) 13 Levanta-te santifica o povo, e diz-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema. 14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem. 15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel. 16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
Norwegian(i) 13 Stå op, la folket hellige sig, og si: Hellige eder til imorgen! For så sier Herren, Israels Gud: Der er bannlyst gods hos dig, Israel! Du kan ikke stå dig mot dine fiender før I skiller eder helt av med det bannlyste. 14 Imorgen tidlig skal I trede frem stamme for stamme, og den stamme som Herren tar ut, skal trede frem ætt for ætt, og den ætt som Herren tar ut, skal trede frem hus for hus, og det hus som Herren tar ut, skal trede frem mann for mann. 15 Og den som det bannlyste blir funnet hos, han skal opbrennes med ild, både han og alt det hans er, fordi han har brutt Herrens pakt og gjort en skjendig gjerning i Israel. 16 Morgenen efter stod Josva tidlig op og lot Israel trede frem stamme for stamme, og Juda stamme blev tatt ut.
Romanian(i) 13 Scoală-te, sfinţeşte poporul. Spune-le:,Sfinţiţi-vă pentru mîne. Căci aşa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel:,În mijlocul tău este un lucru dat spre nimicire, Israele; nu vei putea să ţii piept vrăjmaşilor tăi, pînă nu veţi scoate lucrul dat spre nimicire din mijlocul vostru. 14 Să vă apropiaţi mîne dimineaţă după seminţiile voastre; şi seminţia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe familii, şi familia pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe case, şi casa pe care o va arăta Domnul prin sorţi se va apropia pe bărbaţi. 15 Cine va fi arătat prin sorţi că a luat din ce era dat spre nimicire, va fi ars în foc, el şi tot ce este al lui, pentrucă a călcat legămîntul Domnului şi a făcut o mişelie în Israel.`` 16 Iosua s'a sculat disdedimineaţă, şi a apropiat pe Israel, după seminţiile lui, şi a fost arătată prin sorţi seminţia lui Iuda.
Ukrainian(i) 13 Устань, освяти народ та й скажеш: Освятіться на завтра, бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Закляте серед тебе, Ізраїлю! Ти не зможеш устояти перед своїми ворогами, аж доки ви не викинете з-поміж себе того заклятого. 14 І підходьте рано вранці за вашими племенами. І станеться, те плем'я, що його виявить Господь, нехай підходить за родами; а рід, що його виявить Господь, підходитиме за домами, а дім, що його виявить Господь, підходитиме за мужчинами. 15 І станеться, хто буде виявлений у заклятім, той буде спалений в огні, він та все, що його, бо переступив він заповіта Господнього, і вчинив безсоромне між Ізраїлем. 16 І встав Ісус рано вранці, і привів Ізраїля за його племенами, і було виявлене Юдине плем'я.