Judges 11:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G649 Israel sent G*   G32 messengers G4314 to G935 the king G* of Edom, G3004 saying, G3928 I shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G3756 [3did not G191 4hearken G935 1 the king G* 2of Edom], G2532 and G1065 indeed G4314 to G935 the king G* of Moab G649 Israel sent, G2532 and G3756 he would not, G2309   G2532 and G2523 Israel settled G*   G1722 in G* Kadesh.
  18 G2532 And G1330 Israel went through G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2944 encircled G3588 the G1093 land G* of Edom G2532 and G3588 the G1093 land G* of Moab. G2532 And G3854 it arrived G2596 according to G395 the rising G2246 of the sun G3588 of the G1093 land G* of Moab, G2532 and G3924.2 camped G1722 on G3588 the G4008 other side G* of Arnon, G2532 and G3756 did not G1525 enter G1519 into G3588 the G3725 border G* of Moab.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G649 απέστειλεν Ισραήλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G935 βασιλέα G* Εδώμ G3004 λέγων G3928 παρελεύσομαι G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσε G935 βασιλεύς G* Εδώμ G2532 και G1065 γε G4314 προς G935 βασιλέα G* Μωάβ G649 απέστειλε G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G2532 και G2523 εκάθισεν Ισραήλ G*   G1722 εν G* Κάδης
  18 G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2944 εκύκλωσε G3588 την G1093 γην G* Εδώμ G2532 και G3588 την G1093 γην G* Μωάβ G2532 και G3854 παρεγένετο G2596 κατ΄ G395 ανατολάς G2246 ηλίου G3588 της G1093 γης G* Μωάβ G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G* Αρνών G2532 και G3756 ουκ G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G3725 όριον G* Μωάβ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2474 N-PRI ισραηλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI καδης
    18 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2246 N-GSM ηλιου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν   N-PRI αρνων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι   N-PRI αρνων G1510 V-IAI-3S ην G3725 N-ASN οριον   N-PRI μωαβ
HOT(i) 17 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל מלך אדום לאמר אעברה נא בארצך ולא שׁמע מלך אדום וגם אל מלך מואב שׁלח ולא אבה וישׁב ישׂראל בקדשׁ׃ 18 וילך במדבר ויסב את ארץ אדום ואת ארץ מואב ויבא ממזרח שׁמשׁ לארץ מואב ויחנון בעבר ארנון ולא באו בגבול מואב כי ארנון גבול מואב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל Then Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H559 לאמר saying, H5674 אעברה pass H4994 נא Let me, I pray thee, H776 בארצך through thy land: H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H4428 מלך but the king H123 אדום of Edom H1571 וגם And in like manner H413 אל unto H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab: H7971 שׁלח they sent H3808 ולא not H14 אבה but he would H3427 וישׁב abode H3478 ישׂראל and Israel H6946 בקדשׁ׃ in Kadesh.
  18 H1980 וילך Then they went along H4057 במדבר through the wilderness, H5437 ויסב and compassed H853 את   H776 ארץ the land H123 אדום of Edom, H853 ואת   H776 ארץ and the land H4124 מואב of Moab, H935 ויבא and came H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ   H776 לארץ of the land H4124 מואב of Moab, H2583 ויחנון and pitched H5676 בעבר on the other side H769 ארנון of Arnon, H3808 ולא not H935 באו but came H1366 בגבול within the border H4124 מואב of Moab: H3588 כי for H769 ארנון Arnon H1366 גבול the border H4124 מואב׃ of Moab.
new(i)
  17 H3478 Then Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 [H8800] saying, H5674 [H8799] Let me, I pray thee, pass through H776 thy land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 [H8804] would not hearken H7971 [H8804] to it. And in like manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab: H14 [H8804] but he would H3478 not consent: and Israel H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 [H8799] Then they went along H4057 through the wilderness, H5437 [H8799] and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 [H8799] and came H4217 H8121 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 [H8799] and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon, H935 [H8804] but came H1366 not within the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
Vulgate(i) 17 misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades 18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab
Clementine_Vulgate(i) 17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens: Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades, 18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab: venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon: nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.)
Wycliffe(i) 17 and he sente messangeris to the kyng of Edom, and seide, Suffre thou me, that Y go thoruy thi lond; which kyng nolde assente to his preyeres. Also Israel sente to the kyng of Moab, and he dispiside to yyue passage; 18 and so Israel dwellyde in Cades, and cumpasside bi the side the lond of Edom, and the lond of Moab; and he cam to the eest coost of the lond of Moab, and settide tentis biyende Arnon, nether he wolde entre in to the termes of Moab; for Arnon is the ende of the lond of Moab.
Coverdale(i) 17 and sent messaungers to the kynge of the Edomites, and sayde: Let me go thorow thy londe. But the kynge of ye Edomites wolde not heare the. They sent lykewyse vnto the kynge of the Moabites, which wolde not also. Thus Israel abode in Cades, 18 and compased the lode of the Edomites and Moabites, and came on the eastsyde of the londe of the Moabites and pitched beyonde Arnon, and came not within the coaste of the Moabites. For Arnon is the border of the Moabites.
MSTC(i) 17 and sent messengers unto the king of Edom saying, 'Let us, we pray thee, go through thy land.' But the king of Edom would not agree thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent. And so Israel abode still in Kadesh. 18 And then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came along by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of the river of Arnon, and came not within the coasts of the Moabites: for Arnon was their utmost border.
Matthew(i) 17 & sente messengers vnto the kynge of Edom sayinge: let vs we praye the go thorow thy lande. But the kynge of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sente vnto the Kynge of Moab, but he wolde not consent. And so Israel abode styll in Cades. 18 And then they wente a longe thorowe the wildernesse, and compased the lande of Edom, & the lande of Moab, and came a longe by the eastsyde of the land of Moab, and pitched on the other syde the riuer of Arnon, and came not wythin the coastes of the Moabites: for Arnon was their vtmost border.
Great(i) 17 & sent messengers vnto the king of Edom, saying: let me (I praye the) go thorow thy land. But the king of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab, but he wold not consent. And so Israel abode stil in Cades. 18 And then they went along thorow the wildernesse, & compased the lande of Edom, & the land of Moab, & came a long by the east syde of the land of Moab, & pitched on the othersyde of Arnon, & wolde not come with in the coaste of Moab: for Arnon was the vtmost border of Moab.
Geneva(i) 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wildernesse, and compassed the lande of Edom, and the lande of Moab, and came by the Eastside of the lande of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and came not within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab.
Bishops(i) 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me I praye thee go thorow thy lande: But the king of Edo would not agree therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab: but he woulde not consent. And Israel abode stil in Cades 18 And then they went along thorowe the wildernesse, and compassed the land of Edom, & the land of Moab, and came along by the east syde of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, and woulde not come within the coast of Moab: for Arnon was the border of Moab
DouayRheims(i) 17 And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, 18 And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab.
KJV(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
KJV_Cambridge(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
KJV_Strongs(i)
  17 H3478 Then Israel H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom H559 , saying [H8800]   H5674 , Let me, I pray thee, pass through [H8799]   H776 thy land H4428 : but the king H123 of Edom H8085 would not hearken [H8804]   H7971 thereto . And in like manner they sent [H8804]   H4428 unto the king H4124 of Moab H14 : but he would [H8804]   H3478 not consent : and Israel H3427 abode [H8799]   H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went along [H8799]   H4057 through the wilderness H5437 , and compassed [H8799]   H776 the land H123 of Edom H776 , and the land H4124 of Moab H935 , and came [H8799]   H4217 by the east side H8121   H776 of the land H4124 of Moab H2583 , and pitched [H8799]   H5676 on the other side H769 of Arnon H935 , but came [H8804]   H1366 not within the border H4124 of Moab H769 : for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
Thomson(i) 17 and Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, march through thy land; but the king of Edom did not consent. They sent also to the king of Moab; but the king of Moab did not consent. So after halting at Kades, 18 Israel marched through the wilderness, and went round the land of Edom, and the land of Moab, and came eastward of Moab, and encamped on the bank of the Arnon, but did not enter the borders of Moab; for Arnon was the boundary of Moab.
Webster(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken to it. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not consent. And Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
Webster_Strongs(i)
  17 H3478 Then Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom H559 [H8800] , saying H5674 [H8799] , Let me, I pray thee, pass through H776 thy land H4428 : but the king H123 of Edom H8085 [H8804] would not hearken H7971 [H8804] to it. And in like manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab H14 [H8804] : but he would H3478 not consent: and Israel H3427 [H8799] abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 [H8799] Then they went along H4057 through the wilderness H5437 [H8799] , and went around H776 the land H123 of Edom H776 , and the land H4124 of Moab H935 [H8799] , and came H4217 H8121 by the east side H776 of the land H4124 of Moab H2583 [H8799] , and encamped H5676 on the other side H769 of Arnon H935 [H8804] , but came H1366 not within the border H4124 of Moab H769 : for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
Brenton(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. 18 And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς Ἐδώμ· καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλε, καὶ οὐκ εὐδόκησε· καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης, 18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσε τὴν γῆν Ἐδὼμ καὶ τὴν γῆν Μωάβ· καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωὰβ, καὶ παρενέβαλεν ἐν πέραν Ἀρνὼν, καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωὰβ, ὅτι Ἀρνὼν ὅριον Μωάβ.
Leeser(i) 17 And Israel then sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass, I pray thee, through thy land; but the king of Edom would not hearken; and also to the king of Moab they sent; but he would not consent: and Israel remained in Kadesh. 18 Then they wandered through the wilderness, and traveled round the land of Edom, and the land of Moab, and came from the rising of the sun to the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon: but they came not within the border of Moab; for the Arnon is the boundary of Moab.
YLT(i) 17 and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath Israel sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh, 18 and he goeth through the wilderness, and compasseth the land of Edom and the land of Moab, and cometh in at the rising of the sun of the land of Moab, and they encamp beyond Arnon, and have not come into the border of Moab, for Arnon is the border of Moab.
JuliaSmith(i) 17 And Israel will send messengers to the king of Edom, saying, I will pass through now in thy land: and the king of Edom heard not And also to the king of Moab he sent; and he was not willing. And Israel dwelt in Kadesh. 18 And he will go into the wilderness, and he will encompass the land of Edom, and the land of Moab, and he will come from the rising of the sun to the land of Moab, and they will encamp beyond Arnon; and they went not in to the bound of Moab, for Arnon is the bound of Moah
Darby(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh. 18 And they walked through the wilderness, and went round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east of the land of Moab, and encamped beyond the Arnon, but came not within the border of Moab, for the Arnon is the border of Moab.
ERV(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab: but he would not: and Israel abode in Kadesh. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of Arnon; but they came not within the border of Moab, for Arnon was the border of Moab.
ASV(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
ASV_Strongs(i)
  17 H3478 then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 Let me, I pray thee, pass through H776 thy land; H4428 but the king H123 of Edom H8085 hearkened H7971 not. And in like manner he sent H4428 unto the king H4124 of Moab; H14 but he would H3478 not: and Israel H3427 abode H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went through H4057 the wilderness, H5437 and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and they encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon; H935 but they came H1366 not within the border H4124 of Moab, H769 for the Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
JPS_ASV_Byz(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
Rotherham(i) 17 then did Israel send messengers unto the king of Edom, saying––Let me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,––so Israel abode in Kadesh. 18 Then journeyed they through the desert, and went round the land of Edom, and the land of Moab, and so came, from the rising of the sun, to the land of Moab, but encamped beyond Arnon,––and entered not within the boundary of Moab, for, Arnon, is the boundary of Moab.
CLV(i) 17 and Israel sends messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray you, through your land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab has [Israel] sent, and he has not been willing; and Israel abides in Kadesh, 18 and he goes through the wilderness, and compasses the land of Edom and the land of Moab, and comes in at the rising of the sun of the land of Moab, and they encamp beyond Arnon, and have not come into the border of Moab, for Arnon [is] the border of Moab.
BBE(i) 17 Then Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh. 18 Then he went on through the waste land and round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and put up their tents on the other side of the Arnon; they did not come inside the limit of Moab, for the Arnon was the limit of Moab.
MKJV(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh. 18 And they went along through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab and pitched on the other side of Arnon, but they did not come within the border of Moab; for Arnon was the border of Moab.
LITV(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh. 18 And he went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came in at the rising of the sun to the land of Moab. And they camped beyond Arnon, and did not come into the border of Moab, for Arnon was the border of Moab.
ECB(i) 17 And Yisra El sent angels to the sovereign of Edom, saying, Let me, I beseech you, pass through your land? And the sovereign of Edom hearkened not thereto: and also the sovereign of Moab; and he willed not: and Yisra El settled in Qadesh. 18 And he went through the wilderness and surrounded the land of Edom and the land of Moab and came by the rising of the sun of the land of Moab and encamped beyond Arnon; but came not within the border of Moab: for Arnon is the border of Moab.
ACV(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land, but the king of Edom did not hearken. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab. And they encamped on the other side of the Arnon, but they did not come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
WEB(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they didn’t come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
WEB_Strongs(i)
  17 H3478 then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 ‘Please let me pass through H776 your land;' H4428 but the king H123 of Edom H8085 didn't listen. H7971 In the same way, he sent H4428 to the king H4124 of Moab; H14 but he would H3478 not: and Israel H3427 stayed H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went through H4057 the wilderness, H5437 and went around H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and they encamped H5676 on the other side H769 of the Arnon; H935 but they didn't come H1366 within the border H4124 of Moab, H769 for the Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
NHEB(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Please let me pass through your land.' But the king of Edom did not listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they camped on the other side of the Arnon; but they did not come within the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab.
AKJV(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3478 Then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying, H4994 Let me, I pray H5674 you, pass H776 through your land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 would not listen H1571 thereto. And in like H7971 manner they sent H4428 to the king H4124 of Moab: H14 but he would H14 not consent: H3478 and Israel H3427 stayed H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went H4057 along through the wilderness, H5437 and compassed H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east H8121 H776 side of the land H4124 of Moab, H2583 and pitched H5676 on the other H5676 side H769 of Arnon, H935 but came H1366 not within the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
KJ2000(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
UKJV(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
TKJU(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Let me, I implore you, pass through your land: But the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: But he would not consent: And Israel stayed in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: For Arnon was the border of Moab.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3478 Then Israel H7971 sent H4397 messengers H4428 unto the king H123 of Edom, H559 saying, H5674 Let me, I pray you, pass through H776 your land: H4428 but the king H123 of Edom H8085 would not listen H7971 thereto. And in like manner they sent H4428 unto the king H4124 of Moab: H14 but he would H3478 not consent: and Israel H3427 lived H6946 in Kadesh.
  18 H3212 Then they went along H4057 through the wilderness, H5437 and compassed H776 the land H123 of Edom, H776 and the land H4124 of Moab, H935 and came H4217 by the east side H776 of the land H4124 of Moab, H2583 and pitched H5676 on the other side H769 of Arnon, H935 but came H1366 not inside the border H4124 of Moab: H769 for Arnon H1366 was the border H4124 of Moab.
EJ2000(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land. But the king of Edom would not hear them. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent either; therefore Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and came by the side of the rising of the sun to the land of Moab; they pitched their camp on the other side of Arnon and did not enter within the border of Moab, for Arnon was the border of Moab.
CAB(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land; and the king of Edom would not consent. And Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Kadesh. 18 And they journeyed in the wilderness, and bypassed the land of Edom and the land of Moab. And they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and did not enter the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab.
LXX2012(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land: and the king of Edom complied not: and [Israel] also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. 18 And [they] journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon [is] the border of Moab.
NSB(i) 17 »‘They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh. 18 »‘Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab.
ISV(i) 17 Israel sent a delegation to the king of Edom and asked him, “Please let us pass through your territory.”‘But the king of Edom wouldn’t listen. So they also sent word to the king of Moab, but he wouldn’t consent, either. So Israel stayed at Kadesh. 18 Then they went through the desert, circumventing the territory belonging to Edom and Moab. They encamped on the other side of the Arnon River, but never entered the territory of Moab because the Arnon River is the border of Moab.
LEB(i) 17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us cross through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to the east* side of the land of Moab, and they* encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab.
BSB(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border.
MSB(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh. 18 Then Israel traveled through the wilderness and bypassed the lands of Edom and Moab. They came to the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, since the Arnon was its border.
MLV(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I beseech you, let me pass through your land, but the king of Edom did not listen. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh.
18 Then they went through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and came by the east side of the land of Moab. And they encamped on the other side of the Arnon, but they did not come within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
VIN(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh. 18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3478 und H4397 sandte Boten H4428 zum Könige H123 der Edomiter H559 und sprach H7971 : Laß mich H776 durch dein Land H7971 ziehen H123 ! Aber der Edomiter H4428 König H8085 erhörete sie H4428 nicht. Auch sandten sie zum Könige H4124 der Moabiter H14 , der wollte H3427 auch nicht. Also blieb H3478 Israel H5674 in H6946 Kades
  18 H4057 und wandelte in der Wüste H5437 ; und umzogen H776 das H776 Land H123 der Edomiter H4124 und Moabiter H935 und kamen H4124 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter H776 Land H3212 und lagerten sich H5676 jenseit H769 des Arnon H935 ; und kamen H1366 nicht in die Grenze H4124 der Moabiter H769 , denn Arnon H4124 ist der Moabiter H1366 Grenze .
Luther1912(i) 17 und sandte Boten zum König der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen. Aber der Edomiter König erhörte sie nicht. Auch sandten sie zum König der Moabiter; der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades 18 und wandelte in der Wüste. Und sie umzogen das Land der Edomiter und Moabiter und kamen von der Sonne Aufgang an der Moabiter Land und lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in die Grenze der Moabiter; denn der Arnon ist der Moabiter Grenze.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3478 und H7971 sandte H4397 Boten H4428 zum König H123 der Edomiter H559 und sprach H776 : Laß mich durch dein Land H5674 ziehen H123 . Aber der Edomiter H4428 König H8085 erhörte H7971 sie nicht. Auch sandten H4428 sie zum König H4124 der Moabiter H14 ; der wollte H3427 auch nicht. Also blieb H3478 Israel H6946 in Kades
  18 H3212 und wandelte H4057 in der Wüste H5437 . Und sie umzogen H776 das Land H123 der Edomiter H4124 und Moabiter H935 und kamen H8121 von der Sonne H4217 Aufgang H4124 an der Moabiter H776 Land H2583 und lagerten H5676 sich jenseit H769 des Arnon H935 und kamen H1366 nicht in die Grenze H4124 der Moabiter H769 ; denn der Arnon H4124 ist der Moabiter H1366 Grenze .
ELB1871(i) 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. 18 Und es wanderte durch die Wüste und umging das Land Edom und das Land Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Lande Moab; und sie lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in das Gebiet Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Moabs.
ELB1905(i) 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. 18 Und es wanderte durch die Wüste und umging das Land Edom und das Land Moab und kam von Sonnenaufgang her zum Lande Moab; und sie lagerten sich jenseit des Arnon und kamen nicht in das Gebiet Moabs, denn der Arnon ist die Grenze Moabs.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3478 und Israel H7971 sandte H4397 Boten H4428 an den König H123 von Edom H7971 und ließ H8085 ihm sagen: Laß mich H776 doch durch dein Land H4428 ziehen! Aber der König H123 von Edom H4428 gab kein Gehör. Und auch an den König H4124 von Moab H559 sandte es; aber er H14 wollte H3427 nicht. So blieb H3478 Israel H5674 in H6946 Kades .
  18 H4057 Und es wanderte durch die Wüste H776 und umging das Land H123 Edom H776 und das Land H4124 Moab H935 und kam H776 von Sonnenaufgang her zum Lande H4124 Moab H5437 ; und sie H2583 lagerten H3212 sich H5676 jenseit H769 des Arnon H935 und kamen H1366 nicht in das Gebiet H4124 Moabs H769 , denn der Arnon H1366 ist die Grenze H4124 Moabs .
DSV(i) 17 En Israël zond boden tot den koning der Edomieten, zeggende: Laat mij toch door uw land doortrekken; maar de koning der Edomieten gaf geen gehoor. En hij zond ook tot den koning der Moabieten, die ook niet wilde. Alzo bleef Israël in Kades. 18 Daarna wandelde hij in de woestijn, en toog om het land der Edomieten en het land der Moabieten, en kwam van den opgang der zon aan het land der Moabieten, en zij legerden zich op gene zijde van de Arnon; maar zij kwamen niet binnen de landpale der Moabieten; want de Arnon is de landpale der Moabieten.
DSV_Strongs(i)
  17 H3478 En Israel H7971 H8799 zond H4397 boden H413 tot H4428 den koning H123 der Edomieten H559 H8800 , zeggende H4994 : Laat mij toch H776 door uw land H5674 H8799 doortrekken H4428 ; maar de koning H123 der Edomieten H8085 H0 gaf H3808 geen H8085 H8804 gehoor H7971 H8804 . En hij zond H1571 ook H413 tot H4428 den koning H4124 der Moabieten H3808 , die ook niet H14 H8804 wilde H3427 H8799 . Alzo bleef H3478 Israel H6946 in Kades.
  18 H3212 H8799 Daarna wandelde hij H4057 in de woestijn H5437 H8799 , en toog om H776 het land H123 der Edomieten H776 en het land H4124 der Moabieten H935 H8799 , en kwam H4480 van H4217 den opgang H8121 der zon H776 aan het land H4124 der Moabieten H2583 H8799 , en zij legerden zich H5676 op gene zijde H769 van de Arnon H935 H8804 ; maar zij kwamen H3808 niet H1366 binnen de landpale H4124 der Moabieten H3588 ; want H769 de Arnon H1366 is de landpale H4124 der Moabieten.
Giguet(i) 17 De là, Israël a envoyé des messagers au roi d’Edom, disant: Je passerai par ta terre, et le roi d’Edom ne les a pas écoutés; et Israël a envoyé au roi de Moab, qui n’a pas voulu acquiescer à leur demande. Et Israël a campé en Cadès; 18 Puis, il s’est avancé par le désert; il a tourné autour de la terre d’Edom et de la terre de Moab; il a passé à l’orient de la terre de Moab, il a dressé ses tentes au delà du torrent d’Arnon; mais il n’est point entré en Moab, puisque l’Arnon est hors des limites de Moab.
DarbyFR(i) 17 et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès. 18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de Moab, car l'Arnon était la limite de Moab.
Martin(i) 17 Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Edom, pour lui dire : Que je passe, je te prie, par ton pays; à quoi le Roi d'Edom ne voulut point entendre; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus entendre; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès, 18 Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Edom, et du pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d'Orient, il se campa au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab; parce qu'Arnon était la frontière de Moab.
Segond(i) 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. 18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Edom et le pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.
Segond_Strongs(i)
  17 H3478 Alors Israël H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H123 d’Edom H559 , pour lui dire H8800   H5674  : Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H4428 . Mais le roi H123 d’Edom H8085 n’y consentit H8804   H7971 pas. Il en envoya H8804   H4428 aussi au roi H4124 de Moab H14 , qui refusa H8804   H3478 . Et Israël H3427 resta H8799   H6946 à Kadès.
  18 H3212 Puis il marcha H8799   H4057 par le désert H5437 , tourna H8799   H776 le pays H123 d’Edom H776 et le pays H4124 de Moab H935 , et vint H8799   H4217 à l’orient H8121   H776 du pays H4124 de Moab H2583  ; ils campèrent H8799   H5676 au delà H769 de l’Arnon H935 , sans entrer H8804   H1366 sur le territoire H4124 de Moab H769 , car l’Arnon H1366 est la frontière H4124 de Moab.
SE(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por donde nace el sol a la tierra de Moab, asentó su campamento al otro lado de Arnón, y no entraron por el término de Moab; porque Arnón término es de Moab.
ReinaValera(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso: quedóse por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por el lado oriental de la tierra de Moab, asentó su campo de estotra parte de Arnón, y no entraron por el término de Moab: porque Arnón término es de Moab.
JBS(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades. 18 Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por donde nace el sol a la tierra de Moab, asentó su campamento al otro lado de Arnón, y no entraron por el término de Moab; porque Arnón término es de Moab.
Albanian(i) 17 i dërgoi lajmëtarë mbretit të Edomit për t'i thënë: "Të lutem më lër të kaloj nëpër vendin tënd"; por mbreti i Edomit nuk pranoi. I dërgoi lajmëtarë edhe mbretit të Moabit, por edhe ky nuk pranoi. Kështu Izraeli mbeti në Kadesh. 18 Duke ecur pastaj nëpër shkretëtirë, shkoi rreth vendit të Edomit dhe vendit të Moabit e arriti në lindje të vendit të Moabit; dhe ngriti kampin e tij matanë Arnonit, pa hyrë të territorin e Moabit, sepse Arnoni përfaqëson kufirin e Moabit.
RST(i) 17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: „позволь мнепройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. 18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
Arabic(i) 17 وارسل اسرائيل رسلا الى ملك ادوم قائلا دعني اعبر في ارضك. فلم يسمع ملك ادوم. فارسل ايضا الى ملك موآب فلم يرض. فاقام اسرائيل في قادش. 18 وسار في القفر ودار بارض ادوم وارض موآب وأتى من مشرق الشمس الى ارض موآب ونزل في عبر ارنون ولم يأتوا الى تخم موآب لان ارنون تخم موآب.
Bulgarian(i) 17 тогава Израил изпрати пратеници до едомския цар да кажат: Нека премина, моля те, през земята ти. Но едомският цар не послуша. Изпратиха и до моавския цар, но и той не склони. Затова Израил остана в Кадис. 18 Тогава Израил мина през пустинята и обиколи едомската земя и моавската земя, и дойде откъм изгрев слънце до моавската земя, и се разположи на стан оттатък Арнон, но не влезе в областта на Моав, защото Арнон беше границата на Моав.
Croatian(i) 17 Tada je poslao Izrael poslanike edomskom kralju s molbom: 'Htio bih proći kroz tvoju zemlju!' Ali ga edomski kralj ne posluša. Poslao ih je i moapskom kralju, ali ni on ne htjede, te Izrael ostade u Kadešu. 18 Onda je preko pustinje zaobišao edomsku i moapsku zemlju i došao na istok od moapske zemlje. Narod se utaborio s one strane Arnona ne prelazeći granice Moaba, jer Arnon bijaše moapska međa.
BKR(i) 17 Odkudž poslal Izrael posly k králi Edomskému, řka: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou. A nechtěl ho slyšeti král Edomský. Poslal také k králi Moábskému, a nechtěl povoliti. A tak zůstal Izrael v Kádes. 18 Potom když šel přes poušť, obcházel zemi Edomskou a zemi Moábskou, a přišed od východu slunce zemi Moábské, položil se před Arnon, a nevešli na pomezí Moábské; nebo Arnon jest meze Moábských.
Danish(i) 17 Og Israel sendte Bud til Edomiternes Konge og lod sige: Kære, lad mig drage igennem dit Land, men Edomiternes Konge vilde ikke høre; han sendte ogsaa Bud til Moabiternes Konge, men denne vilde heller ikke; saa blev Israel i Kades. 18 Derefter vandrede han i Ørken og drog omkring, Edomiternes Land og og kom fra Solens Opgang til Moabiternes Land og de lejrede sig paa hin Side Arnon; og de kom ikke i Moabiternes Landemærke; thi Arnon er Moabiternes Landemærke.
CUV(i) 17 就 打 發 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 。 以 東 王 卻 不 應 允 。 又 照 樣 打 發 使 者 去 見 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。 18 他 們 又 經 過 曠 野 , 繞 著 以 東 和 摩 押 地 , 從 摩 押 地 的 東 邊 過 來 , 在 亞 嫩 河 邊 安 營 , 並 沒 有 入 摩 押 的 境 內 , 因 為 亞 嫩 河 是 摩 押 的 邊 界 。
CUV_Strongs(i)
  17 H7971 就打發 H4397 使者 H123 去見以東 H4428 H559 ,說 H776 :求你容我從你的地 H5674 經過 H123 。以東 H428 H7971 卻不應允。又照樣打發 H4124 使者去見摩押 H4428 H14 ,他也不允准 H3478 。以色列人 H3427 就住 H6946 在加低斯。
  18 H3212 他們又經過 H4057 曠野 H5437 ,繞著 H123 以東 H4124 和摩押 H776 H4124 ,從摩押 H776 H4217 H8121 的東邊 H935 過來 H769 ,在亞嫩河 H5676 H2583 安營 H935 ,並沒有入 H4124 摩押 H1366 的境內 H769 ,因為亞嫩河 H4124 是摩押 H1366 的邊界。
CUVS(i) 17 就 打 发 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 求 你 容 我 从 你 的 地 经 过 。 以 东 王 却 不 应 允 。 又 照 样 打 发 使 者 去 见 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。 18 他 们 又 经 过 旷 野 , 绕 着 以 东 和 摩 押 地 , 从 摩 押 地 的 东 边 过 来 , 在 亚 嫩 河 边 安 营 , 并 没 冇 入 摩 押 的 境 内 , 因 为 亚 嫩 河 是 摩 押 的 边 界 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H7971 就打发 H4397 使者 H123 去见以东 H4428 H559 ,说 H776 :求你容我从你的地 H5674 经过 H123 。以东 H428 H7971 却不应允。又照样打发 H4124 使者去见摩押 H4428 H14 ,他也不允准 H3478 。以色列人 H3427 就住 H6946 在加低斯。
  18 H3212 他们又经过 H4057 旷野 H5437 ,绕着 H123 以东 H4124 和摩押 H776 H4124 ,从摩押 H776 H4217 H8121 的东边 H935 过来 H769 ,在亚嫩河 H5676 H2583 安营 H935 ,并没有入 H4124 摩押 H1366 的境内 H769 ,因为亚嫩河 H4124 是摩押 H1366 的边界。
Esperanto(i) 17 kaj tiam Izrael sendis senditojn al la regxo de Edom, por diri:Permesu al mi trairi vian landon; sed la regxo de Edom ne konsentis; ankaux al la regxo de Moab estis sendite, sed li ne konsentis; tial Izrael restis en Kadesx; 18 kaj li iris tra la dezerto kaj cxirkauxis la landon de Edom kaj la landon de Moab kaj venis de oriento al la lando de Moab kaj starigxis tendare transe de Arnon, sed ne eniris en la limojn de Moab, cxar Arnon estas la limo de Moab.
Finnish(i) 17 Ja Israel lähetti sanansaattajat Edomilaisten kuninkaan tykö, sanoen: anna minun käydä sinun maas lävitse. Mutta Edomilaisten kuningas ei kuullut heitä. Ja hän lähetti myös Moabilaisten kuninkaan tykö, joka ei myöskään tahtonut. Niin oli Israel Kadeksessa, 18 Ja vaelsi korvessa, ja kävi Edomilaisten ja Moabilaisten maita ympäri, ja tuli auringon nousemisen puolelta Moabilaisten maahan, ja sioitti itsensä tuolla puolella Arnonia; ja ei tulleet Moabilaisten rajan sisälle, sillä Arnon on Moabilaisten raja.
FinnishPR(i) 17 Ja Israel lähetti sanansaattajia Edomin kuninkaan luo sanomaan: 'Salli minun kulkea maasi läpi'. Mutta Edomin kuningas ei kuullut heitä. Ja he lähettivät sanan myöskin Mooabin kuninkaalle, mutta ei hänkään suostunut. Niin Israel asettui Kaadekseen. 18 Sitten he kulkivat erämaan kautta ja kiersivät Edomin maan ja Mooabin maan ja tulivat itäpuolelle Mooabin maata ja leiriytyivät Arnonin toiselle puolelle; he eivät tulleet Mooabin alueelle, sillä Arnon on Mooabin raja.
Haitian(i) 17 Lè sa a, pèp Izrayèl la voye mesaje bò kote wa peyi Edon an pou di l' konsa: Tanpri, kite nou fè yon ti pase nan peyi a. Men, wa peyi Edon an pa t' vle kite yo pase. Yo te voye tou bò kote wa Moab la. Men, li menm tou, li pa t' vle kite yo pase. Se konsa pèp Izrayèl la rete Kadès. 18 Apre sa, yo pran mache nan dezè a, yo fè yon detou pou yo pa pase nan peyi Edon an ak nan peyi Moab la. Yo rive sou bò solèy leve peyi Moab la, lòt bò larivyè Anon an. Se la yo moute kan yo pou yo rete. Men, yo pa janm janbe lòt bò larivyè Anon paske se li ki te sèvi fwontyè pou peyi Moab la.
Hungarian(i) 17 Követeket küldött Izráel Edom királyához, mondván: Hadd menjek át, kérlek, országodon; de Edom királya nem hallgatta meg. Majd Moáb királyához is küldött; de ez sem engedé, és [így] Izráel ott maradt Kádesben. 18 És mikor [tovább] vándorolt a pusztában, megkerülte Edom földét és Moáb földét, és napkelet felõl érkezett a Moáb földéhez, és [ott] táborozott túl az Arnonon; de Moáb határába nem ment be, mert az Arnon Moáb határa.
Indonesian(i) 17 Kemudian mereka mengutus orang kepada raja Edom untuk minta izin melewati negerinya. Tetapi ia tidak mengizinkan mereka. Kemudian mereka meminta hal yang sama kepada raja Moab, tetapi ia pun tidak mengizinkan mereka melewati daerahnya. Karena itu umat Israel tinggal di Kades. 18 Kemudian mereka meneruskan perjalanan melalui padang pasir, tetapi tidak melewati daerah Edom dan Moab, melainkan mengambil jalan keliling sampai tiba di sebelah timur Moab, di seberang Sungai Arnon. Mereka berkemah di sana, tetapi tidak menyeberangi sungai itu, karena daerah itu termasuk wilayah Moab.
Italian(i) 17 mandò ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Deh! lascia che io passi per lo tuo paese; ma il re di Edom nol consentì; mandò eziandio al re di Moab, e anch’egli non volle. Laonde, dopo che Israele fu dimorato in Cades, 18 camminò per lo deserto, e circuì il paese di Edom, e il paese di Moab, e giunse al lato orientale del paese di Moab, e si accampò di là dall’Arnon, e non entrò dentro a’ confini di Moab, consiossiachè l’Arnon sia il confine di Moab.
ItalianRiveduta(i) 17 inviò de’ messi al re di Edom per dirgli: Ti prego, lasciami passare per il tuo paese; ma il re di Edom non acconsentì. Mandò anche al re di Moab, il quale pure rifiutò; e Israele rimase a Kades. 18 Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom e del paese di Moab, giunse a oriente del paese di Moab, e si accampò di là dall’Arnon, senza entrare nel territorio di Moab; perché l’Arnon segna il confine di Moab.
Korean(i) 17 이스라엘이 사자를 에돔 왕에게 보내어 이르기를 청컨대 나를 용납하여 네 땅 가운데로 지나게 하라 하였으나 에돔 왕이 이를 듣지 아니하였고 또 그같이 사람을 모압 왕에게 보내었으나 그도 허락지 아니함으로 이스라엘이 아데스에 유하였더니 18 그후에 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 둘러 행하여 모압 땅 동편에서부터 와서 아르논은 모압 경계이므로 그 경내에는 들어가지 아니하였으며
Lithuanian(i) 17 Iš čia Izraelis siuntė pasiuntinius pas Edomo karalių, prašydamas leisti jiems pereiti per jo žemę. Bet Edomo karalius nesutiko. Jie kreipėsi taip pat ir į Moabo karalių, bet ir tas nesutiko jų praleisti. Taip Izraelis pasiliko Kadeše. 18 Po to jie dykuma apėjo Edomo bei Moabo žemes ir, atėję į rytus nuo Moabo, prie Arnono upės, pasistatė stovyklas. Jie nėjo į Moabo žemę, nes Arnonas yra Moabo krašto siena.
PBG(i) 17 Skąd wyprawił Izrael posły do króla Edomskiego, mówiąc: Proszę niech przejdę przez ziemię twoję, i nie pozwolił król Edomski, także i do króla Moabskiego posłał, i nie pozwolił; a tak został Izrael w Kades. 18 A gdy szedł przez puszczą, obszedł ziemię Edomską, i ziemię Moabską, a przyszedł od wschodu słońca ziemi Moabskiej, i położyli się obozem za Arnon, a nie wszedł w granice Moabskie; bo Arnon jest granicą Moabską.
Portuguese(i) 17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moab, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades. 18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moab, e veio pelo lado oriental da terra de Moab, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moab, pois o Arnom era o limite de Moab.
Norwegian(i) 17 Da sendte Israel bud til Edoms konge og lot si: La mig få dra gjennem ditt land! Men Edoms konge hørte ikke på dem. Også til Moabs konge sendte de bud; men han vilde heller ikke. Så blev Israel i Kades. 18 Siden vandret de i ørkenen og drog utenom Edoms land og Moabs land og kom frem østenfor Moabs land og leiret sig på hin side Arnon; men de kom ikke inn i Moabs land, for Arnon er Moabs grense.
Romanian(i) 17 Atunci Israel a trimes soli împăratului Edomului, ca să -i spună:,Lasă-mă să trec prin ţara ta.` Dar împăratul Edomului n'a voit. A trimes şi la împăratul Moabului, şi nici el n'a vrut. Şi Israel a rămas la Cades. 18 Apoi a mers prin pustie, a ocolit ţara Edomului şi ţara Moabului, şi a venit la răsăritul ţării Moabului; au tăbărît dincolo de Arnon, fără să intre pe ţinutul Moabului, căci Arnonul era hotarul Moabului.
Ukrainian(i) 17 І послав Ізраїль послів до едомського царя, говорячи: Нехай я перейду твоїм краєм, та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моавського, та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Кадешу. 18 І пішов він пустинею, і обійшов край едомський та край моавський, і прийшов зо сходу сонця до моавського краю, та й таборували по тім боці Арнону, а в моавські границі не входили, бо Арнон границя Моава.