Judges 16:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2838.1 she rested G*   G1473 him G303.1 between G3588   G1119 her knees. G1473   G2532 And G2564 she called G3588 the G2891.2 barber, G2532 and G3587 he shaved G3588 the G2033 seven G1007.1 curls G3588   G2776 of his head; G1473   G2532 and G756 it began G5013 to humble G1473 him, G2532 and G868 [2left G3588   G2479 1his strength] G1473   G575 from G1473 him.
  20 G2532 And G2036 Delilah said, G*   G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1825 he was awakened G1537 from out of G3588   G5258 his sleep. G1473   G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G4160 I shall do G2531 as G104 continually before, G2532 and G660 I shall brush myself off. G2532 And G1473 he G3756 did not G1097 know G3754 that G3588 the G2962 lord G868 left G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G1949 [3took hold of G1473 4him G3588 1the G246 2Philistines], G2532 and G1846 gouged out G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2702 carried G1473 him G1519 unto G* Gaza. G2532 And G1210 they bound G1473 him G1722 with G3976 shackles G5470 of brass, G2532 and G1510.7.3 he was G229 grinding G1722 in G3624 the house G3588 of the G5438 prison.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G*   G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1119 γονάτων αυτής G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G2891.2 κουρέα G2532 και G3587 εξυρήσε G3588 τους G2033 επτά G1007.1 βοστρύχους G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G756 ήρξατο G5013 ταπεινούσθαι G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού
  20 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1825 εξηγέρθη G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G4160 ποιήσω G2531 καθώς G104 αεί G2532 και G660 αποτινάξομαι G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1097 έγνω G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτού G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1846 εξώρυξαν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G5470 χαλκαίς G2532 και G1510.7.3 ην G229 αλήθων G1722 εν G3624 οίκω G3588 της G5438 φυλακής
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κουρεα G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3S εξυρησεν G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G5013 V-PMN ταπεινουσθαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαλιλα G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G2531 ADV καθως G104 ADV αει G2532 CONJ και G660 V-FMI-1S αποτιναξομαι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G1846 V-AAI-3P εξωρυξαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις   A-DPF χαλκαις G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G229 V-PAPNS αληθων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
HOT(i) 19 ותישׁנהו על ברכיה ותקרא לאישׁ ותגלח את שׁבע מחלפות ראשׁו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו׃ 20 ותאמר פלשׁתים עליך שׁמשׁון ויקץ משׁנתו ויאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא ידע כי יהוה סר מעליו׃ 21 ויאחזוהו פלשׁתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3462 ותישׁנהו And she made him sleep H5921 על upon H1290 ברכיה her knees; H7121 ותקרא and she called H376 לאישׁ for a man, H1548 ותגלח and she caused him to shave off H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁו of his head; H2490 ותחל and she began H6031 לענותו to afflict H5493 ויסר went H3581 כחו him, and his strength H5921 מעליו׃ from
  20 H559 ותאמר And she said, H6430 פלשׁתים The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H3364 ויקץ And he awoke H8142 משׁנתו out of his sleep, H559 ויאמר and said, H3318 אצא I will go out H6471 כפעם as at other times before, H6471 בפעם as at other times before, H5287 ואנער and shake myself. H1931 והוא And he H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H5493 סר was departed H5921 מעליו׃ from
  21 H270 ויאחזוהו took H6430 פלשׁתים But the Philistines H5365 וינקרו him, and put out H853 את   H5869 עיניו his eyes, H3381 ויורידו   H853 אותו   H5804 עזתה to Gaza, H631 ויאסרוהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass; H1961 ויהי and he did H2912 טוחן grind H1004 בבית house. H615 האסירים׃ in the prison
new(i)
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 [H8799] and she called H376 for a man, H1548 [H8762] and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 [H8686] and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 [H8799] And he awoke H8142 out of his sleep, H559 [H8799] and said, H3318 [H8799] I will go out H6471 as at other times before, H5287 [H8735] and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes, H3381 [H8686] and brought him down H5804 to Gaza, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 [H8802] and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
Vulgate(i) 19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit 20 dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo 21 quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere: statim enim ab eo fortitudo discessit. 20 Dixitque: Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo: Egrediar sicut ante feci, et me excutiam: nesciens quod recessisset ab eo Dominus. 21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
Wycliffe(i) 19 And sche made hym slepe on hir knees, and `bowe the heed in hir bosum; and sche clepide a barbour, and schauede seuene heeris of hym; and sche bigan to caste hym awei, and to put fro hir; for anoon the strengthe yede awei fro him. 20 And sche seide, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and seide to his soule, Y schal go out, as and Y dide bifore, and Y schal schake me fro boondis; and he wiste not, that the Lord hadde goon awei fro hym. 21 And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde.
Coverdale(i) 19 And she made him to slepe vpon hir lappe, & called one which shoue of the seue hayrie lockes of his heade. And she beganne to vexe him. The was his strength departed fro him. 20 And she sayde vnto him: The Philistynes vpon the Samson. Now wha he awoke out of his slepe, he thoughte: I wil go forth as I haue done aforetyme, & ease my selfe, & knewe not yt the LORDE was departed from him. 21 But the Philistynes toke him, & put out his eyes, and broughte him downe to Gasa, & bounde him wt fetters, and made him to grynde in the preson.
MSTC(i) 19 And she made him sleep upon her lap, and sent for a man, and cut off the seven locks of his head and began to vex him. But his strength was gone from him. 20 And she said, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awoke out of his sleep and thought to go out as at other times before and shake himself, and knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes; and brought him down to Gaza, and bound him with fetters. And he was made to grind in the prison house.
Matthew(i) 19 And she made hym slepe vpon her lappe, and sent for a man, and cut of the seuen lockes of hys head, and beganne to vexe hym. But hys strength was gone from hym. 20 And she sayd the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of hys slepe, and thoughte to go oute as at other tymes before and shake hym selfe, and wiste not that the Lord was departed from hym. 21 But the Philistines toke hym and put out his eyes, and brought him doune to Gaza, and bounde hym wyth fetters And he was made to grynde in the pryson house,
Great(i) 19 And she made him slepe vpon her knees & she sent for a man, & he dyd shaue of the seuen lockes of his heed, & beganne to vexe him, & his strength was gone from him. 20 And she sayde: the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of his slepe, & sayd: I wil go out now as at other tymes before, & shake my selfe, & he wist not that the Lorde was departed from him. 21 But the Philistines toke hym, and put oute his eyes, & brought hym downe to Azath, and bounde hym with two fetters of brasse. And he dyd grynde in the preson house,
Geneva(i) 19 And she made him sleepe vpon her knees, and she called a man, and made him to shaue off the seuen lockes of his head, and shee began to vexe him, and his strength was gone from him. 20 Then she said, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee awoke out of his sleepe, and thought, I will go out now as at other times, and shake my selfe, but he knewe not that the Lord was departed from him. 21 Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house.
Bishops(i) 19 And she made hym sleepe vpon her knees, and she sent for a man, and he dyd shaue of the seuen lockes of his head, & began to vexe him, and his strength was gone from him 20 And she sayde, The Philistines be vp in thee Samson. And he awoke out of his sleepe, and sayde: I will go out now as at other tymes before, & shake my selfe. And he wist not that the Lord was departed from hym 21 But the Philistines toke hym, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters of brasse: and he dyd grynde in the prison house
DouayRheims(i) 19 But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 20 And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. 21 Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
KJV(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
KJV_Cambridge(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
KJV_Strongs(i)
  19 H3462 And she made him sleep [H8762]   H1290 upon her knees H7121 ; and she called [H8799]   H376 for a man H1548 , and she caused him to shave off [H8762]   H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 ; and she began [H8686]   H6031 to afflict [H8763]   H3581 him, and his strength H5493 went [H8799]   from him.
  20 H559 And she said [H8799]   H6430 , The Philistines H8123 be upon thee, Samson H3364 . And he awoke [H8799]   H8142 out of his sleep H559 , and said [H8799]   H3318 , I will go out [H8799]   H6471 as at other times before H5287 , and shake [H8735]   H3045 myself. And he wist [H8804]   H3068 not that the LORD H5493 was departed [H8804]   from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took [H8799]   H5365 him, and put out [H8762]   H5869 his eyes H3381 , and brought him down [H8686]   H5804 to Gaza H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters of brass H2912 ; and he did grind [H8802]   H631 in the prison [H8803]   H1004 house.
Thomson(i) 19 And when Dalida had lulled Sampson to sleep on her knees, she sent for a man, and be shaved off two seven locks of his bead, and began to humble him; for his strength was gone from him. 20 And when Dalida said, The Philistines are upon thee Sampson! He awoke from his sleep, and said, I will go out as at other times heretofore, and rouse myself. He indeed did not know that the Lord had departed from him. 21 Then the Philistines seized him and put out his eyes, and carried him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he was kept grinding in the prison house.
Webster(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, the Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
Webster_Strongs(i)
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees H7121 [H8799] ; and she called H376 for a man H1548 [H8762] , and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 [H8686] ; and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said H6430 , The Philistines H8123 are upon thee, Samson H3364 [H8799] . And he awoke H8142 out of his sleep H559 [H8799] , and said H3318 [H8799] , I will go out H6471 as at other times before H5287 [H8735] , and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes H3381 [H8686] , and brought him down H5804 to Gaza H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters of brass H2912 [H8802] ; and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
Brenton(i) 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐκοίμισε Δαλιδὰ τὸν Σαμψὼν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησε τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ὁ Κύριος ἀπέστη ἀπάνωθεν αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
Leeser(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called a man, and caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to subdue him, and his strength departed from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and shake myself free. But he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazzah, and bound him with fetters of copper; and he had to grind in the prison-house.
YLT(i) 19 and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him; 20 and she saith, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and saith, `I go out as time by time, and shake myself;' and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
JuliaSmith(i) 19 And she will cause him to sleep upon her knees; and she will call to a man, and she will shave the seven braids of his head; and she will begin to humble him, and his strength will remove from him. 20 And she will say, Philisteim upon thee, Samson. And he will awake from his sleep, and say, I will go forth as once upon once, and shake myself. And he knew not that Jehovah removed from him. 21 And Philisteim will seize him, and they will bore out his eyes, and will bring him down to Gaza and bind him with fetters of brass, and he will be grinding in the house of bonds.
Darby(i) 19 And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew not that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house.
ERV(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself. But he wist not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
ASV(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
ASV_Strongs(i)
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free. But he knew H3068 not that Jehovah H5493 was departed from him.
  21 H6430 And the Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the H1004 prison-house.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
Rotherham(i) 19 And she made him sleep upon her knees, and called for a man, and caused him to shave off the seven braids of his head,––and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And she said––The Philistines, are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and said––I will go out now, as time after time, and shake myself free: he, not knowing, that, Yahweh, had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes,––and took him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze, and it came to pass that he used to grind in the prison.
CLV(i) 19 and she makes him sleep on her knees, and calls for a man, and shaves the seven locks of his head, and begins to afflict him, and his power turns aside from off him;" 20 and she said, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he awakes out of his sleep, and said, `I go out as time by time, and shake myself;' and he has not known that Yahweh has turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
BBE(i) 19 And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him. 20 Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him. 21 So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house.
MKJV(i) 19 And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he ground in the prison house.
LITV(i) 19 And she made him sleep on her knees, and called for a man, and had him shave seven braids of his head, and began to afflict him. And his strength departed from him. 20 And she said, Samson, the Philistines are upon you! And He awakened from his sleep, and said, I will go out and shake myself free as time after time. But he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and bored out his eyes, and brought him down to Gaza. And they bound him with bands of bronze. And he was grinding in the house of prisoners.
ECB(i) 19 and she has him sleep on her knees; and she calls for a man to shave the seven braids of his head; and she begins to abase him and his force turns from him. 20 And she says, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he wakens from his sleep and says, I go out as time by time and shake myself. - and he knows not that Yah Veh turned from him. 21 And the Peleshethiy possess him and bore out his eyes; and bring him down to Azzah and bind him with fetters of copper; and he grinds in the house of binding:
ACV(i) 19 And she made him sleep upon her knees, and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free, but he knew not that LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he did grinding in the prison-house.
WEB(i) 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him. 21 The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison.
WEB_Strongs(i)
  19 H3462 She made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 She said, H6430 "The Philistines H8123 are upon you, Samson!" H3364 He awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 "I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free." But he didn't know H3068 that Yahweh H5493 had departed from him.
  21 H6430 The Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he ground H1004 at the mill in the H631 prison.
NHEB(i) 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and he began to weaken, and his strength went from him. 20 She said, "The Philistines are upon you, Samson." He awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he didn't know that the LORD had departed from him. 21 The Philistines seized him, and gouged out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison.
AKJV(i) 19 And she made him sleep on her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be on you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3462 And she made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave H7651 off the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be on you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go H6471 out as at other times H6471 before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put H5869 out his eyes, H3381 and brought H3381 him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
KJ2000(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze; and he did grind in the prison house.
UKJV(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knows not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
TKJU(i) 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, "The Philistines are upon you, Samson." And he awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times before, and shake myself." And he did not know that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be upon you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the Lord H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put out H5869 his eyes, H3381 and brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
EJ2000(i) 19 And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep and said, This time I will go out like before and escape; not knowing that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house.
CAB(i) 19 And Delilah made Sampson sleep upon her knees. And she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Delilah said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he became a grinder in the prison house.
LXX2012(i) 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house.
NSB(i) 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and called a man, who cut off Samson’s seven locks of hair. Then she tormented him, for he had lost his strength. 20 She shouted: »Samson! The Philistines are coming!« He woke up and thought: »I will get loose and go free, as always.« He did not know that Jehovah had left him. 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with copper chains. They put him to work grinding at the mill in the prison.
ISV(i) 19 So she enticed him to fall asleep on her lap, called for a man to shave off his seven locks of hair from his head, and so began to humiliate him. Then his strength abandoned him.
20 When she cried out, “The Philistines are attacking you, Samson!” he woke from his sleep and told himself, “I’ll go out like I did at other times like this and shake myself free.” But he didn’t know that the LORD had abandoned him.
21 Samson is Imprisoned by the PhilistinesThen the Philistines grabbed him, gouged out his eyes, brought him down to Gaza, tied him up in bronze chains, and made him grind grain in their prison.
LEB(i) 19 And she put him to sleep on her lap; then she called the men* and shaved off seven locks of his head. Then she began to subdue him,* and his strength went away from him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that Yahweh had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.*
BSB(i) 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison.
MSB(i) 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison.
MLV(i) 19 And she made him sleep upon her knees and she called for a man and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him and his strength went from him.
20 And she said, The Philistines are upon you, Samson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times and shake myself free, but he did not know that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him and put out his eyes. And they brought him down to Gaza and bound him with fetters of brass and he did grinding in the prison-house.
VIN(i) 19 She made him sleep on her knees, and then she called for a man who shaved off the seven braids of his head. Then she began to torment him, and his strength left him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that the LORD had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H376 Und H5493 sie H3462 ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H7651 einem, der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing an H6031 ihn zu zwingen H3581 . Da war seine Kraft von ihm gewichen.
  20 H559 Und sie H559 sprach H8123 zu ihm H6430 : Philister H5493 über dir, Simson! Da er H3318 nun von H8142 seinem Schlaf H3364 erwachte H5287 , gedachte er: Ich H6471 will ausgehen, wie H3045 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte H3068 nicht, daß der HErr von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5178 ihn und H5365 stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und H3381 führeten ihn hinab H631 gen Gasa und banden H2912 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
Luther1912(i) 19 Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen. 20 Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun aus seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war. 21 Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3462 Und sie ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H376 einem H7651 , der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing H6031 an ihn zu zwingen H3581 ; da war seine Kraft H5493 von ihm gewichen .
  20 H559 Und sie sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H8142 ! Da er nun von seinem Schlaf H3364 erwachte H559 , gedachte H3318 er: Ich will ausgehen H6471 , wie ich mehrmals getan H5287 habe, ich will mich losreißen H3045 ; und wußte H3068 nicht, daß der HERR H5493 von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H5365 aus H3381 und führten H3381 ihn hinab H5804 gen Gaza H631 und banden H5178 ihn mit zwei ehernen H2912 Ketten, und er mußte mahlen H1004 H631 im Gefängnis .
ELB1871(i) 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis.
ELB1905(i) 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jahwe von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, Eig. Doppelfesseln und er mußte mahlen im Gefängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5493 Und sie H7121 ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief H376 einen Mann H7651 und ließ die sieben H7218 Flechten seines Hauptes H1548 abscheren H2490 ; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
  20 H5493 Und sie H559 sprach H6430 : Philister H8123 über dir, Simson H3364 ! Da wachte H559 er H3318 auf von H5287 seinem Schlafe und dachte: Ich H6471 werde davonkommen wie H3045 die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte H3068 aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war.
  21 H5178 Und H6430 sie Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und sie führten ihn nach H5804 Gasa H3381 hinab H631 und banden H2912 ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
DSV(i) 19 Toen deed zij hem slapen op haar knieën, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem. 20 En zij zeide: De Filistijnen over u, Simson! En hij ontwaakte uit zijn slaap, en zeide: Ik zal ditmaal uitgaan, als op andere malen, en mij uitschudden; want hij wist niet, dat de HEERE van hem geweken was. 21 Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis.
DSV_Strongs(i)
  19 H3462 H8762 Toen deed zij hem slapen H5921 op H1290 haar knieen H7121 H8799 , en riep H376 een man H7651 en liet hem de zeven H4253 haarlokken H7218 zijns hoofds H1548 H8762 afscheren H2490 H8686 , en zij begon H6031 H8763 hem te plagen H3581 ; en zijn kracht H5493 H8799 week H4480 H5921 van hem.
  20 H559 H8799 En zij zeide H6430 : De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H3364 H8799 ! En hij ontwaakte H4480 uit H8142 zijn slaap H559 H8799 , en zeide H3318 H8799 : Ik zal ditmaal uitgaan H6471 H6471 , als op andere malen H5287 H8735 , en mij uitschudden H3588 ; want H1931 hij H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H3068 de HEERE H4480 H5921 van H5493 H8804 hem geweken was.
  21 H270 H8799 Toen grepen H6430 hem de Filistijnen H5365 H0 , en groeven H5869 zijn ogen H5365 H8762 uit H3381 H0 ; en zij voerden H853 hem H3381 H8686 af H5804 naar Gaza H631 H8799 , en bonden H5178 hem met twee koperen ketenen H1961 H8799 , en hij was H2912 H8802 malende H631 H8803 H1004 in het gevangenhuis.
Giguet(i) 19 Et Dalila endormit Samson sur ses genoux; puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête; et elle fut la première à l’humilier, car sa force s’était évanouie. 20 Dalila dit: Voici les Philistins, Samson. Et il s’éveilla, se disant: J’en sortirai comme les autres fois, et je saurai me délivrer; car il ignorait que le Seigneur s’était retiré de lui. 21 Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux, et le transportèrent à Gaza, où ils le mirent en prison avec des entraves d’airain aux pieds; enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier.
DarbyFR(i) 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa force se retira de lui. 20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui. 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Martin(i) 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna. 20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla de son sommeil, disant en lui-même : J'en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai de leurs mains; mais il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.
Segond(i) 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
Segond_Strongs(i)
  19 H3462 Elle l’endormit H8762   H1290 sur ses genoux H7121 . Et ayant appelé H8799   H376 un homme H1548 , elle rasa H8762   H7651 les sept H4253 tresses H7218 de la tête H2490 de Samson, et commença H8686   H6031 ainsi à le dompter H8763   H5493 . Il perdit H8799   H3581 sa force.
  20 H559 Elle dit H8799   H6430 alors : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H3364  ! Et il se réveilla H8799   H8142 de son sommeil H559 , et dit H8799   H3318  : Je m’en tirerai H8799   H6471 comme les autres fois H5287 , et je me dégagerai H8735   H3045 . Il ne savait H8804   H3068 pas que l’Eternel H5493 s’était retiré H8804   de lui.
  21 H6430 Les Philistins H270 le saisirent H8799   H5365 , et lui crevèrent H8762   H5869 les yeux H3381  ; ils le firent descendre H8686   H5804 à Gaza H631 , et le lièrent H8799   H5178 avec des chaînes d’airain H2912 . Il tournait la meule H8802   H631 dans la prison H8803   H1004  .
SE(i) 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí : Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliese en la cárcel.
ReinaValera(i) 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él. 20 Y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y luego que despertó él de su sueño, se dijo: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé: no sabiendo que Jehová ya se había de él apartado. 21 Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel.
JBS(i) 19 Y ella hizo que él se durmiera sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliera en la cárcel.
Albanian(i) 19 Pastaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la. 20 Atëherë ajo i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Ai u zgjua nga gjumi dhe tha: "Unë do t'ia dal si herët e tjera, do të shpengohem". Por nuk e dinte që Zoti e kishte braktisur. 21 Dhe Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg.
RST(i) 19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. 20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего,и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. 21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
Arabic(i) 19 وانامته على ركبتيها ودعت رجلا وحلقت سبع خصل رأسه وابتدأت باذلاله وفارقته قوته. 20 وقالت الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقال اخرج حسب كل مرة وانتفض. ولم يعلم ان الرب قد فارقه. 21 فأخذه الفلسطينيون وقلعوا عينيه ونزلوا به الى غزّة واوثقوه بسلاسل نحاس وكان يطحن في بيت السجن.
Bulgarian(i) 19 И тя го приспа на коленете си и повика един човек, който обръсна седемте плитки на главата му. Така тя започна да го покорява и силата му го напусна. 20 И тя каза: Филистимците върху теб, Самсоне! И той се събуди от съня си и си каза: Ще изляза както другите пъти и ще се отърся. Но той не знаеше, че ГОСПОД се беше оттеглил от него. 21 Тогава филистимците го хванаха и му избодоха очите, и го отведоха в Газа, и го вързаха с бронзови окови; и той мелеше в затвора.
Croatian(i) 19 Uspavavši Samsona na svojim koljenima, ona dozva čovjeka te mu obrija s glave sedam pramenova kose. Tako on poče slabiti i ostavi ga snaga. 20 Kad ona povika: "Samsone, eto Filistejaca na te!" on se probudi i pomisli: "Izvući ću se kao i uvijek i oslobodit ću se." Ali nije znao da se Jahve od njega okrenuo. 21 Filistejci ga uhvatiše, iskopaše mu oči i odvedoše ga u Gazu. Okovaše ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici.
BKR(i) 19 I uspala ho na klíně svém a povolala holiče, i dala oholiti sedm pramenů vlasů hlavy jeho. I počala jím strkati, když odešla od něho síla jeho. 20 A řekla: Filistinští na tě, Samsone. Procítiv pak ze sna svého, řekl: Vyjdu jako i prvé, a probiji se skrze ně. Nevěděl však, že Hospodin odstoupil od něho. 21 Tedy javše ho Filistinští, vyloupili mu oči, a dovedše ho do Gázy, svázali jej dvěma řetězy železnými. A mlel v domě vězňů.
Danish(i) 19 Og hun lod ham sove paa sine Knæ og kaldte ad en Mand og lod hans syv Hovedlokker afrage; og hun begyndte at plage ham; da var hans Kraft; vegen fra ham. 20 Og hun sagde: Filisterne ere over dig, Samson! og han vaagnede op af sin Søvn og sagde: Jeg vil gaa ud, som jeg mange Gange har gjort, og slide mig løs; men han vidste ikke, at HERREN var vegen fra ham. 21 Men Filisterne grebe ham og stak hans Øjne ud; og de førte ham ned til Gaza og bandt ham med to Kobberlænker, og han malede i Fangernes Hus.
CUV(i) 19 大 利 拉 使 參 孫 枕 著 他 的 膝 睡 覺 , 叫 了 一 個 人 來 剃 除 他 頭 上 的 七 條 髮 綹 。 於 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 氣 就 離 開 他 了 。 20 大 利 拉 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 從 睡 中 醒 來 , 心 裡 說 : 我 要 像 前 幾 次 出 去 活 動 身 體 ; 他 卻 不 知 道 耶 和 華 已 經 離 開 他 了 。 21 非 利 士 人 將 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 帶 他 下 到 迦 薩 , 用 銅 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 監 裡 推 磨 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1290 大利拉使參孫枕著他的膝 H3462 睡覺 H7121 ,叫了 H376 一個人 H1548 來剃除 H7218 他頭 H7651 上的七 H4253 條髮綹 H6031 。於是大利拉剋制 H3581 他,他的力氣 H5493 就離開他了。
  20 H559 大利拉說 H6430 :參孫哪,非利士人 H8123 拿你來了!參孫 H8142 從睡中 H3364 醒來 H559 ,心裡說 H6471 :我要像前 H3318 幾次出去 H5287 活動 H3045 身體;他卻不知道 H3068 耶和華 H5493 已經離開他了。
  21 H6430 非利士人 H270 將他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,帶他下到 H5804 迦薩 H5178 ,用銅鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在監裡 H2912 推磨。
CUVS(i) 19 大 利 拉 使 参 孙 枕 着 他 的 膝 睡 觉 , 叫 了 一 个 人 来 剃 除 他 头 上 的 七 条 髮 绺 。 于 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 气 就 离 幵 他 了 。 20 大 利 拉 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 从 睡 中 醒 来 , 心 里 说 : 我 要 象 前 几 次 出 去 活 动 身 体 ; 他 却 不 知 道 耶 和 华 已 经 离 幵 他 了 。 21 非 利 士 人 将 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 带 他 下 到 迦 萨 , 用 铜 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 监 里 推 磨 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1290 大利拉使参孙枕着他的膝 H3462 睡觉 H7121 ,叫了 H376 一个人 H1548 来剃除 H7218 他头 H7651 上的七 H4253 条髮绺 H6031 。于是大利拉剋制 H3581 他,他的力气 H5493 就离开他了。
  20 H559 大利拉说 H6430 :参孙哪,非利士人 H8123 拿你来了!参孙 H8142 从睡中 H3364 醒来 H559 ,心里说 H6471 :我要象前 H3318 几次出去 H5287 活动 H3045 身体;他却不知道 H3068 耶和华 H5493 已经离开他了。
  21 H6430 非利士人 H270 将他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,带他下到 H5804 迦萨 H5178 ,用铜鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在监里 H2912 推磨。
Esperanto(i) 19 Kaj sxi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo. Kaj sxi komencis humiligadi lin, kaj lia forto lin forlasis. 20 Kaj sxi diris:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Li vekigxis de sia dormo, kaj diris:Mi eliros, kiel cxiufoje, kaj mi vigligxos; sed li ne sciis, ke la Eternulo forlasis lin. 21 Kaj la Filisxtoj kaptis lin kaj elpikis liajn okulojn, kaj venigis lin en Gazan kaj ligis lin per kupraj cxenoj; kaj li devis mueli en la malliberejo.
Finnish(i) 19 Niin hän antoi hänen maata polveinsa päällä, kutsui yhden, joka ajeli seitsemän hiussuortua hänen päästänsä, ja rupesi häntä vaatimaan, ja hänen väkensä meni hänestä pois. 20 Ja hän sanoi: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Kuin hän unestansa heräsi, ajatteli hän itseksensä: minä menen ulos niinkuin usein ennenkin ja kirvotan itseni; ja ei hän tietänyt Herran menneen hänen tyköänsä pois. 21 Vaan Philistealaiset ottivat hänen kiinni, ja puhkasivat hänen silmänsä, ja veivät hänen alas Gasaan, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla, jauhamaan vankihuoneessa.
FinnishPR(i) 19 Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä. 20 Ja Delila sanoi: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestaan, niin hän ajatteli: "Kyllä minä selviydyn niinkuin aina ennenkin ja pudistan itseni vapaaksi". Eikä hän tiennyt, että Herra oli poistunut hänestä. 21 Silloin filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. Ja he veivät hänet Gassaan ja kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa.
Haitian(i) 19 Dalila fè dòmi pran Samson sou jenou l', li fè rele yon nonm ki koupe sèt très cheve Samson yo ra. Epi li seye fè fòs ak li. Men Samson te pèdi tout fòs li. 20 Lè sa a, Dalila rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Msye leve, li t'ap di nan kè l' l'ap soti anba kòd yo, l'ap met deyò tankou lòt fwa yo. Men, li pa t' konnen Seyè a pa t' avè l' ankò. 21 Moun Filisti yo mete men sou li, epi yo pete de grenn je l' yo. Yo mennen l' lavil Gaza, yo mare l' avèk de gwo chenn an asye. Se li menm yo te fè vire gwo wòl moulen prizon an.
Hungarian(i) 19 És elaltatta õt az õ térdein, és elõhívott egy férfiút, és lenyíratta az õ fejének hét fonatékát, és kezdé õt kínozni. És eltávozott tõle az õ ereje. 20 És monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Mikor pedig az az õ álmából felserkent, monda: Kimegyek most is, mint egyébkor, és lerázom [a kötelékeket]; mert még nem tudta, hogy az Úr eltávozott õ tõle. 21 De a Filiszteusok megfogták õt, és kiszúrták szemeit, és levezették õt Gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és õrölnie kellett a fogházban.
Indonesian(i) 19 Sesudah itu Delila membelai Simson sampai tertidur di pangkuannya, lalu ia memanggil orang dan menyuruhnya memotong tujuh untaian rambut Simson. Kemudian ia menyiksa Simson, karena Simson sudah kehilangan kekuatannya. 20 Lalu ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan menyangka ia dapat lolos seperti pada waktu-waktu yang lalu. Ia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia. 21 Maka orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza dan mengikat dia dengan dua rantai tembaga, lalu memasukkannya ke dalam penjara. Di sana ia disuruh bekerja menggiling.
Italian(i) 19 Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, risvegliatosi dal suo sonno, disse: Io uscirò come l’altre volte, e mi riscoterò; ma egli non sapeva che il Signore si era partito da lui. 21 E i Filistei lo presero, e gli abbacinarono gli occhi, e lo menarono in Gaza, e lo legarono con due catene di rame. Ed egli se ne stava macinando nella prigione.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ed egli, svegliatosi dal sonno, disse: "Io ne uscirò come le altre volte, e mi svincolerò". Ma non sapeva che l’Eterno s’era ritirato da lui. 21 E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione.
Korean(i) 19 들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여 본즉 그 힘이 없어졌더라 20 들릴라가 가로되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라' 하니 삼손이 잠을 깨며 이르기를 `내가 전과 같이 나가서 몸을 떨치리라' 하여도 여호와께서 이미 자기를 떠나신 줄을 깨닫지 못하였더라 21 블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥 중에서 맷돌을 돌리게 하였더라
Lithuanian(i) 19 Delila užmigdė Samsoną ant savo kelių ir, pasišaukusi vyrą, liepė nukirpti Samsonui septynias galvos garbanas. Jo jėga dingo. 20 Ji tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Pabudęs iš miego, jis galvojo, kad bus taip, kaip anksčiau. Bet jis nežinojo, kad Viešpats pasitraukė nuo jo. 21 Filistinai, nutvėrę jį, išdūrė jam akis, nusivedė į Gazą ir, sukaustę varinėmis grandinėmis, pristatė jį sukti girnas kalėjime.
PBG(i) 19 Tedy go uśpiła na łonie swojem, a przyzwawszy niektórego człowieka, dała ogolić siedem kędzierzy głowy jego; potem go jęła draźnić, gdy odeszła moc jego od niego, 20 I rzekła: Filistynowie nad tobą, Samsonie. A ocuciwszy się ze snu swego, rzekł: Wynijdę jako i pierwej, a wybiję się; a nie wiedział, że Pan odstąpił od niego. 21 Tedy pojmawszy go Filistynowie, wyłupili mu oczy, i wiedli go do Gazy, związawszy go dwoma miedzianymi łańcuchami, i musiał mleć w domu więźniów.
Portuguese(i) 19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi. 20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele. 21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
Norwegian(i) 19 Så lot hun ham sove inn på sine knær og kalte på en mann og lot de syv fletter på hans hode rake av; og hun begynte å plage ham, og hans styrke vek fra ham. 20 Og hun sa: Filistrene er over dig, Samson! Da våknet han op av sin søvn og sa: Jeg skal nok gjøre mig fri denne gang som før og slite mig løs. Men han visste ikke at Herren var veket fra ham. 21 Da grep filistrene ham og stakk hans øine ut; og de førte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset.
Romanian(i) 19 Ea l -a adormit pe genunchii ei. Şi chemînd un om, a ras cele şapte suviţe de pe capul lui Samson, şi a început astfel să -l slăbească. El şi -a pierdut puterea. 20 Atunci ea a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Şi el s'a trezit din somn, şi a zis:,,Voi face ca şi mai înainte, şi mă voi scutura``. Nu ştia că Domnul Se depărtase de el. 21 Filistenii l-au apucat, şi i-au scos ochii; l-au pogorît la Gaza, şi l-au legat cu nişte lanţuri de aramă. El învîrtea la rîşniţă în temniţă.
Ukrainian(i) 19 А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголити сім кучерів його голови. І став він слабнути, і відступила від нього сила його. 20 І сказала вона: Филистимляни на тебе, Самсоне! І збудився він зо сну свого та й сказав: Вийду я, як раз-у-раз, і стрясуся. А він не знав, що Господь відступився від нього. 21 І взяли його филистимляни, та й вибрали очі йому. І вони звели його до Гази, і зв'язали його мідяними ланцюгами, і він молов у домі ув'язнених.