Judges 16:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιελαβεν G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G4769 N-APM στυλους G3588 T-APM τους G3319 A-APM μεσους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-IAI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-AMI-3S επεστηρισατο G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 29 וילפת שׁמשׁון את שׁני עמודי התוך אשׁר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בשׂמאלו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3943 וילפת took hold H8123 שׁמשׁון And Samson H853 את   H8147 שׁני of the two H5982 עמודי pillars H8432 התוך middle H834 אשׁר which H1004 הבית the house H3559 נכון stood, H5921 עליהם upon H5564 ויסמך which it was borne up, H5921 עליהם and on H259 אחד of the one H3225 בימינו with his right hand, H259 ואחד and of the other H8040 בשׂמאלו׃ with his left.
Vulgate(i) 29 et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens
Clementine_Vulgate(i) 29 Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens,
Wycliffe(i) 29 And he took bothe pilers, on whiche the hows stood, and he helde the oon of tho in the riythond, and the tother in the left hond; and seide,
Coverdale(i) 29 And he toke holde of ye two mydpilers, that the house stode vpon & was holden by, the one in his righte hade, & ye other in his lefte,
MSTC(i) 29 And Samson caught the two middle pillars on which the house stood and on which it was borne up, the one in his righthand, and the other in his left,
Matthew(i) 29 And Samson caughte the two middel pyllers, on which the house stode and on which it was borne vp, the one in hys right hande, and the other in hys lefte,
Great(i) 29 And Samson caught the two middel pillers on which the house stode, and on which it was borne vp, the one in hys ryght hande, and the other in hys lefte,
Geneva(i) 29 And Samson layd hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was borne vp: on the one with his right hand, and on the other with his left.
Bishops(i) 29 And Samson caught the two middle pyllers on which the house stoode and on which it was borne vp, the one in his ryght hande, and the other in his left
DouayRheims(i) 29 And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
KJV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
KJV_Cambridge(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Thomson(i) 29 Then Sampson took bold of the two pillars, on which the house rested, and by which it was supported. And having taken hold of one with his right band, and of the other with his left,
Webster(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Brenton(i) 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφʼ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 29 And Samson threw his arms around the two middle pillars upon which the house was supported, and he leaned on them, on one with his right hand, and on the other with his left.
YLT(i) 29 And Samson turneth aside to the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, to the one with his right hand, and one with his left;
JuliaSmith(i) 29 And Samson will clasp the two pillars the midst of which the house stood upon them, and he stayed himself upon them, one with his right hand and one with his left
Darby(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left.
ERV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
ASV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
Rotherham(i) 29 Then did Samson grasp the two middle pillars, whereon the house rested, and whereon it was upheld, and he braced himself against them,––the one with his right hand, and the other with his left.
CLV(i) 29 And Samson turns aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] the one with his right hand, and one with his left;"
BBE(i) 29 Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left.
MKJV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was held up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
LITV(i) 29 And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and on which it was supported; one with his right hand, and one with his left.
ECB(i) 29 And Shimshon clasps the two middle pillars whereon the house is established and whereon it is propped - the one with his right and the one with his left.
ACV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
WEB(i) 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left.
NHEB(i) 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.
AKJV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars on which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
KJ2000(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of one with his right hand, and of the other with his left.
UKJV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
TKJU(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and upon which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
EJ2000(i) 29 Then Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, and leaned upon them, on the one with his right hand and on the other with his left.
CAB(i) 29 And Sampson took hold of the two pillars on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
LXX2012(i) 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
NSB(i) 29 Then Samson took hold of the two middle columns holding up the building. He put one hand on each column. He pushed against them.
ISV(i) 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left.
LEB(i) 29 And Samson reached out and held two of the middle pillars on which the house* was resting, and he leaned on them, one on his right and one on his left.
BSB(i) 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other,
MSB(i) 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other,
MLV(i) 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested and leaned upon them, the one with his right hand and the other with his left.
VIN(i) 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left.
Luther1912(i) 29 Und er faßte die zwei Mittelsäulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand,
ELB1871(i) 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken;
ELB1905(i) 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, [und er stützte sich darauf] die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken;
DSV(i) 29 En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was gevestigd, en waarop het steunde, den enen met zijn rechterhand, en den anderen met zijn linkerhand;
Giguet(i) 29 Et Samson saisit les deux colonnes du temple sur lesquelles reposait l’édifice et où il s’était appuyé; il en prit une de la main droite, l’autre de la main gauche;
DarbyFR(i) 29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main gauche.
Martin(i) 29 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
Segond(i) 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
SE(i) 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda;
ReinaValera(i) 29 Asió luego Samsón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda;
JBS(i) 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda;
Albanian(i) 29 Pastaj Sansoni kapi dy shtyllat qendrore, që mbanin tempullin, dhe u mbështet tek ato, tek njera me dorën e djathtë dhe tek tjetra me dorën e majtë;
RST(i) 29 И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
Arabic(i) 29 وقبض شمشون على العمودين المتوسطين اللذين كان البيت قائما عليهما واستند عليهما الواحد بيمينه والآخر بيساره.
Bulgarian(i) 29 И Самсон обхвана двата средни стълба, на които се крепеше къщата, и се опря на тях, на единия с дясната си ръка, а на другия с лявата.
Croatian(i) 29 I Samson napipa dva srednja stupa na kojima počivaše zdanje, oprije se o njih, desnom o jedan, a lijevom o drugi,
BKR(i) 29 Objav tedy Samson oba sloupy prostřední, na nichž dům ten stál, zpolehl na ně, na jeden pravou a na druhý levou rukou svou.
Danish(i) 29 Og Samson greb omkring de to midterste Piller, som bare Huset, og han støttede sig mod dem, den ene var i hans højre og den anden i hans venstre Haand.
CUV(i) 29 參 孫 就 抱 住 托 房 的 那 兩 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 ,
CUVS(i) 29 参 孙 就 抱 住 托 房 的 那 两 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 ,
Esperanto(i) 29 Kaj SXimsxon kaptis la du mezajn kolonojn, sur kiuj staris la domo, kaj apogis sin al ili, al unu per sia dekstra mano kaj al la dua per sia maldekstra mano.
Finnish(i) 29 Ja Simson tarttui kahteen keskimäiseen pilariin, joiden päälle huone oli vahvistettu, ja nojasi niiden päälle, otti yhden oikiaan ja toisen vasempaan käteensä.
FinnishPR(i) 29 Sitten Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan.
Haitian(i) 29 Epi Samson mete men l' sou de gwo poto mitan ki te kenbe tout tanp lan. Li apiye yon men l' sou chak.
Hungarian(i) 29 És átfogta Sámson a két középsõ oszlopot, melyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és hozzájok támaszkodott.
Indonesian(i) 29 Setelah itu Simson memegang kedua tiang di tengah yang menyangga gedung itu. Lalu sambil bertopang dengan tangan kirinya pada tiang yang satu dan tangan kanannya pada tiang yang lain,
Italian(i) 29 Poi, abbracciate le due colonne di mezzo, sopra le quali la casa era posta, pontò, attenendosi ad esse, avendo l’una alla man destra, e l’altra alla sinistra.
ItalianRiveduta(i) 29 E Sansone abbracciò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; s’appoggiò ad esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra, e disse:
Korean(i) 29 집을 버틴 두 가운데 기둥을 하나는 왼손으로, 하나는 오른손으로 껴 의지하고
Lithuanian(i) 29 Samsonas įsirėmė į abi vidurines kolonas, kurios laikė pastatą, į vieną­dešine, į kitą­kaire ranka
PBG(i) 29 A ująwszy Samson oba słupy pośrednie, na których dom stał, wsparł się o nie, o jeden prawą ręką swoją a o drugi lewą ręką swoją.
Portuguese(i) 29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
Norwegian(i) 29 Så grep Samson om de to mellemste stolper, som huset hvilte på, og trykte sig inn til dem; den ene grep han om med sin høire, og den andre med sin venstre hånd.
Romanian(i) 29 Şi Samson a îmbrăţişat amîndoi stîlpii dela mijloc pe cari se sprijinea casa, şi s'a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, şi altul la stînga.
Ukrainian(i) 29 І обняв Самсон обидва серединні стовпи, що на них міцно стояв той дім, і обперся на них, на одного правицею своєю, а на одного лівицею своєю.