Judges 16:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4546 N-PRI σαμψων G1437 CONJ εαν G1210 V-AAS-3P δησωσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2033 N-NUI επτα   N-DPF νευραις G5200 A-DPF υγραις G3165 ADV μη G2049 V-RPPDP ηρημωμεναις G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 7 ויאמר אליה שׁמשׁון אם יאסרני בשׁבעה יתרים לחים אשׁר לא חרבו וחליתי והייתי כאחד האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H413 אליה unto H8123 שׁמשׁון And Samson H518 אם her, If H631 יאסרני they bind H7651 בשׁבעה me with seven H3499 יתרים withes H3892 לחים green H834 אשׁר that H3808 לא were never H2717 חרבו dried, H2470 וחליתי then shall I be weak, H1961 והייתי and be H259 כאחד as another H120 האדם׃ man.
Vulgate(i) 7 cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines
Clementine_Vulgate(i) 7 Cui respondit Samson: Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines.
Wycliffe(i) 7 To whom Sampson answeride, If Y be boundun with seuene coordis of senewis not yit drye `and yit moiste, Y schal be feble as othere men.
Coverdale(i) 7 Samson sayde vnto her: Yf I were bounde with seue roapes of fresh senowes, which are not yet dryed vp, I shulde be weake, and as another man.
MSTC(i) 7 And Samson said unto her, "If men bound me with seven ropes of fresh sinews that were never dried, I should be weak and as another man."
Matthew(i) 7 And Samson sayde vnto her. If men bounde me wyth seuen grene wyththes that were neuer dryed, I shoulde be weake and as another man.
Great(i) 7 Samson answered vnto her: If they bynde me with seuen grene withes that were neuer dryed, I shalbe weake as other men.
Geneva(i) 7 Samson then answered vnto her, If they binde mee with seuen greene cordes, that were neuer dryed, then shall I bee weake, and be as an other man.
Bishops(i) 7 Samson aunswered vnto her: Yf they binde me with seuen greene wythes that were neuer dryed, I shalbe weake, and be as an other man
DouayRheims(i) 7 And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
KJV(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
KJV_Cambridge(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Thomson(i) 7 And Sampson said to her, Were they to bind me with seven thongs, wet, but not rotten, I should lose my strength, and be as other men.
Webster(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withs, that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Brenton(i) 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σαμψὼν, ἐὰν δήσωσί με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven moist cords which have not yet been dried, then shall I become weak, and be like any other of mankind.
YLT(i) 7 And Samson saith unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
JuliaSmith(i) 7 And Samson will say to her, If they shall bind me with seven moist cords that were not dried, and I was weak and shall be as another man.
Darby(i) 7 And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man.
ERV(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
ASV(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'
Rotherham(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords, that have not been dried, then shall I become weak, and be as any other man.
CLV(i) 7 And Samson said unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race..
BBE(i) 7 And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man.
MKJV(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak and be as another man.
LITV(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green bowstrings which have not been dried, then I shall be weak and shall be as any man.
ECB(i) 7 And Shimshon says to her, If they bind me with seven fresh cords, never parched, then I become worn, and become as one human.
ACV(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then I shall become weak, and be as another man.
WEB(i) 7 Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
NHEB(i) 7 Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man."
AKJV(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green thongs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
KJ2000(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
UKJV(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
TKJU(i) 7 And Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak, and be as another man."
EJ2000(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green wicker strands that were never dried, then I shall become weak and be as any other man.
CAB(i) 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak, and be as one of the ordinary men.
LXX2012(i) 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men.
NSB(i) 7 Samson answered: »If they tie me up with seven new bowstrings that are not dried out, I’ll be as weak as anybody else.«
ISV(i) 7 Samson replied, “If I’m tied up with seven green cords that have never been dried out, then I’ll become weak and just like any other human being.”
LEB(i) 7 Samson said to her, "If you tie me up with seven fresh bowstrings that are not dried up, I will become weak like everyone else."
BSB(i) 7 Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become as weak as any other man.”
MSB(i) 7 Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become as weak as any other man.”
MLV(i) 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then I will become weak and be as another man.
VIN(i) 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords, that have not been dried, then shall I become weak, and be as any other man.
Luther1912(i) 7 Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
ELB1871(i) 7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
ELB1905(i) 7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, O. Sehnen; so auch [V. 8.9] die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch.
DSV(i) 7 En Simson zeide tot haar: Indien zij mij bonden met zeven verse zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens.
Giguet(i) 7 Samson lui dit: Si l’on m’attachait avec sept cordes humides, nullement altérées, je serais énervé, et je ressemblerais à un autre homme.
DarbyFR(i) 7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Martin(i) 7 Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Segond(i) 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
SE(i) 7 Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres.
ReinaValera(i) 7 Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aun no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.
JBS(i) 7 Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres.
Albanian(i) 7 Sansoni iu përgjegj: "Në rast se më lidhin me shtatë tela të freskëta, jo akoma të thara, të harkut, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si gjithë burrat e tjerë".
RST(i) 7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые незасушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
Arabic(i) 7 فقال لها شمشون اذا اوثقوني بسبعة اوتار طرية لم تجف اضعف واصير كواحد من الناس.
Bulgarian(i) 7 И Самсон й каза: Ако ме вържат със седем пресни тетиви, още неизсъхнали, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек.
Croatian(i) 7 Samson joj odgovori: "Da me svežu sa sedam svježih još neosušenih žila od luka, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
BKR(i) 7 Odpověděl jí Samson: Kdyby mne svázali sedmi houžvemi surovými, kteréž ještě neuschly, tedy zemdlím, a budu jako jiný člověk.
Danish(i) 7 Og Samson sagde til hende: Dersom de bandt mig med syv grønne Bast, som ikke ere blevne tørre, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske.
CUV(i) 7 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 七 條 未 乾 的 青 繩 子 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。
CUVS(i) 7 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 七 条 未 乾 的 青 绳 子 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 象 别 人 一 样 。
Esperanto(i) 7 Kaj SXimsxon diris al sxi:Se oni ligos min per sep fresxaj ne sekigxintaj sxnuroj, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj.
Finnish(i) 7 Simson sanoi hänelle: jos joku sitoo minun seitsemällä viheriäisellä köydellä, jotka ei vielä ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset.
FinnishPR(i) 7 Simson vastasi hänelle: "Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, jotka eivät ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset".
Haitian(i) 7 Samson reponn li: -Si yo mare m' avèk sèt kòd tou nèf ki poko fin cheche m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Hungarian(i) 7 És felele néki Sámson: Ha megkötöznek hét nyers gúzszsal, melyek még meg nem száradtak, akkor elgyengülök és [olyan] leszek, mint más ember.
Indonesian(i) 7 Simson menjawab, "Kalau saya diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering betul, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."
Italian(i) 7 E Sansone le disse: Se io fossi legato di sette ritorte fresche, che non fossero ancora secche, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo.
ItalianRiveduta(i) 7 Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".
Korean(i) 7 삼손이 그에게 이르되 `만일 마르지 아니한 푸른 칡 일곱으로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라'
Lithuanian(i) 7 Samsonas jai atsakė: “Jei mane surištų septyniomis virvėmis iš gyslų, kurios dar nėra išdžiūvusios, tai aš būčiau toks, kaip bet kuris kitas žmogus”.
PBG(i) 7 I odpowiedział jej Samson: Jeźliby mię związano siedmią wici surowych, które jeszcze nie uschły, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Portuguese(i) 7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
Norwegian(i) 7 Samson svarte: Dersom en binder mig med syv friske strenger som ikke er blitt tørre, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
Romanian(i) 7 Samson i -a zis:,,Dacă aş fi legat cu şapte funii noi, cari să nu fie uscate încă, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``.
Ukrainian(i) 7 І сказав їй Самсон: Якщо зв'яжуть мене сімома мокрими шнурами, що ще не висушені, то ослабну та й стану, як кожен із людей.