Judges 17:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ   V-PAN παροικειν G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-3S ευρη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2187 N-PRI εφραιμ G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 וילך האישׁ מהעיר מבית לחם יהודה לגור באשׁר ימצא ויבא הר אפרים עד בית מיכה לעשׂות דרכו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1980 וילך departed H376 האישׁ And the man H5892 מהעיר out of the city H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H1481 לגור to sojourn H834 באשׁר where H4672 ימצא he could find H935 ויבא and he came H2022 הר to mount H669 אפרים Ephraim H5704 עד to H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H6213 לעשׂות as he journeyed. H1870 דרכו׃ as he journeyed.
Vulgate(i) 8 egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha
Clementine_Vulgate(i) 8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,
Wycliffe(i) 8 And he yede out of the citee of Bethleem, and wolde be a pilgrim, where euere he foond profitable to hym silf. And whanne he made iourney, and `hadde come in to the hil of Effraym, and hadde bowid a litil in to `the hows of Mycha,
Coverdale(i) 8 The same wente out of the cite of Bethleem Iuda, to walke whither he coulde. And wha he came vp to mount Ephraim vnto the house of Micha, to go on his iourney,
MSTC(i) 8 And the man departed out of the city of Bethlehem Judah, to go dwell where he could find a place. And he came to mount Ephraim, and to the house of Micah as he journeyed.
Matthew(i) 8 And the man departed out of the cyty of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde a place. And he came to mount Ephraim, & to the house of Micah as he iourneyed.
Great(i) 8 And the man departed oute of the cytie of Bethlehem Iuda, to go dwel where he coulde fynde a conuenient place. And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed.
Geneva(i) 8 And the man departed out of the citie, euen out of Beth-lehem Iudah, to dwell where he coulde finde a place: and as he iourneyed, he came to mount Ephraim to the house of Michah
Bishops(i) 8 And the man departed out of the citie of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde [a conuenient place]: And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed
DouayRheims(i) 8 Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas,
KJV(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
KJV_Cambridge(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
Thomson(i) 8 And this man went from Bethlehem, the city of Juda, to sojourn wherever he could find a place, and came to mount Ephraim to the house of Micah, with a view to proceed on in his journey.
Webster(i) 8 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
Brenton(i) 8 And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς πόλεως Ἰούδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ· καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἕως οἴκου Μιχαία τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And the man departed from the city, from Beth-lechem-judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the mountain of Ephraim to the house of Micah, as he was pursuing his journey.
YLT(i) 8 And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
JuliaSmith(i) 8 And the man will go from the city from the House of Bread, of Judah, to sojourn wherever he shall find: and he will come to mount Ephraim, even to the house of Micah, to make his way.
Darby(i) 8 And the man departed from the city, from Bethlehem-Judah, to sojourn where he might find [a place]. And as he journeyed, he came to mount Ephraim, to the house of Micah.
ERV(i) 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place]: and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
ASV(i) 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
Rotherham(i) 8 So the man took his journey out of the city, out of Bethlehem–judah, to sojourn, wheresoever he could find [a home], ––and he came into the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, in pursuing his journey.
CLV(i) 8 And the man goes out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he does find, and comes to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
BBE(i) 8 And he went away from the town of Beth-lehem-judah, looking for somewhere to make his living-place; and on his journey he came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah.
MKJV(i) 8 And the man went out of the city from Bethlehem-judah to live where he could find a place. And he came to Mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
LITV(i) 8 And the man went out of the city, out of Bethlehem-judah, to live where he might find a place. And he came to the hills of Ephraim, to the house of Micah, to work his way.
ECB(i) 8 and the man goes from the city of Beth Lechem Yah Hudah to find where to sojourn: and as he works his way he comes to mount Ephrayim to the house of Michah Yah.
ACV(i) 8 And the man departed out of the city, out of Bethlehem-judah, to sojourn where he could find a place. And he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
WEB(i) 8 The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he traveled.
NHEB(i) 8 The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he traveled.
AKJV(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
KJ2000(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
UKJV(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
TKJU(i) 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: And he came to Mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
EJ2000(i) 8 And the man had departed out of the city from Bethlehem of Judah to sojourn where he could find a place, and he came to Mount Ephraim to the house of Micah as he journeyed.
CAB(i) 8 And the man departed from Bethlehem the city of Judah to sojourn in whatever place he might find. And he came as far as Mount Ephraim, and to the house of Micah to accomplish his journey.
LXX2012(i) 8 And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey.
NSB(i) 8 The man left Bethlehem to find another place to live. While he was traveling, he came to Micah’s house in the mountains of Ephraim.
ISV(i) 8 The man had left his city Bethlehem in Judah to live wherever he could. As he traveled along, he eventually arrived at Micah’s house in the mountainous region of Ephraim, looking for work.
LEB(i) 8 And the man went from the town of Bethlehem in Judah to live as a foreigner* wherever he could find a place. And he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, to continue his journey.
BSB(i) 8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
MSB(i) 8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
MLV(i) 8 And the man departed out of the city, out of Bethlehem in Judah, to journey where he could find a place. And he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
VIN(i) 8 The man left Bethlehem to find another place to live. While he was traveling, he came to Micah's house in the mountains of Ephraim.
Luther1912(i) 8 Er zog aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge,
ELB1871(i) 8 Und der Mann zog aus der Stadt, aus Bethlehem-Juda, um sich aufzuhalten, wo er es treffen würde. Und indem er seines Weges zog, kam er in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas.
ELB1905(i) 8 Und der Mann zog aus der Stadt, aus Bethlehem-Juda, um sich aufzuhalten, wo er es treffen würde. Und indem er seines Weges zog, kam er in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas.
DSV(i) 8 En deze man was uit die stad, uit Bethlehem-juda getogen, om te verkeren, waar hij gelegenheid zou vinden. Als hij nu kwam aan het gebergte van Efraïm tot aan het huis van Micha, om zijn weg te gaan,
Giguet(i) 8 Cet homme, étant parti de Bethléem, ville de Juda, afin de demeurer en un autre lieu à son gré, atteignit les montagnes d’Ephraïm, et il trouva sur son chemin la maison de Michas.
DarbyFR(i) 8 Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.
Martin(i) 8 Lequel partit de cette ville-là, savoir de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait sa commodité, et continuant son chemin, il vint en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
Segond(i) 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
SE(i) 8 Este varón se había partido de la ciudad de Belén de Judá, para ir a vivir donde hallase; y llegando al monte de Efraín, vino a casa de Micaía, para de allí hacer su camino.
ReinaValera(i) 8 Este hombre se había partido de la ciudad de Beth-lehem de Judá, para ir á vivir donde hallase; y llegando al monte de Ephraim, vino á casa de Michâs, para de allí hacer su camino.
JBS(i) 8 Este varón había partido de la ciudad de Belén de Judá, para ir a vivir donde hallara lugar; y llegando al monte de Efraín, vino a casa de Micaía, para de allí hacer su camino.
Albanian(i) 8 Ky njeri u nis nga qyteti i Betlemit të Judës për t'u vendosur aty ku mund të gjente një vend; duke ecur arriti në krahinën malore të Efraimit, në shtëpinë e Mikahut.
RST(i) 8 этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, гдеслучится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи.
Arabic(i) 8 فذهب الرجل من المدينة من بيت لحم يهوذا لكي يتغرب حيثما اتفق. فأتى الى جبل افرايم الى بيت ميخا وهو آخذ في طريقه.
Bulgarian(i) 8 И човекът замина от града, от Витлеем Юдейски, за да се засели, където намери; и както вървеше по пътя, дойде до хълмистата земя на Ефрем и до къщата на Михей.
Croatian(i) 8 Taj čovjek ode iz grada Betlehema u Judi da se nastani na kakvu prikladnu mjestu kao došljak. Putujući, dođe u Efrajimovu goru do Mikine kuće.
BKR(i) 8 Odšel tedy člověk ten z města Betléma Judova, aby byl pohostinu, kdež by se mu koli nahodilo. I přišel na horu Efraim, až k domu Míchovu, jda cestou svou.
Danish(i) 8 Men denne Mand gik fra Staden Bethlehem i Juda for at opholde sig, hvor han fandt Lejlighed; og han kom paa Efraims Bjerg til Mikas Hus for at fortsætte sin Vej.
CUV(i) 8 這 人 離 開 猶 大 伯 利 恆 城 , 要 找 一 個 可 住 的 地 方 。 行 路 的 時 候 , 到 了 以 法 蓮 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。
CUVS(i) 8 这 人 离 幵 犹 大 伯 利 恒 城 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 行 路 的 时 候 , 到 了 以 法 莲 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。
Esperanto(i) 8 Tiu homo iris el la urbo, el Bet-Lehxem de Jehuda, por eklogxi tie, kie li trovos oportune. Kaj li venis dum sia vojirado sur la monton de Efraim al la domo de Mihxa.
Finnish(i) 8 Hän meni Betlehemistä Juudan kaupungista vaeltamaan, kuhunka hän joutuis. Ja kuin hän tuli Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen, vaeltaen,
FinnishPR(i) 8 Tämä mies lähti siitä kaupungista, Juudan Beetlehemistä, asuaksensa muukalaisena, missä vain sopisi; ja vaeltaessaan tietänsä hän tuli Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti.
Haitian(i) 8 Li kite lavil Betleyèm nan peyi Jida a, li pati, l' al chache yon lòt kote pou l' fè ladesant. Antan l'ap vwayaje konsa, li rive lakay Mika, nan mòn peyi Efrayim yo.
Hungarian(i) 8 És elméne ez a férfiú Júdának Bethlehem városából, hogy ott tartózkodjék, a hol [helyet] talál. Így jött az Efraim hegyére, Míka házához, vándorlása közben.
Indonesian(i) 8 Tapi kini ia telah meninggalkan kota itu dan sedang berjalan mencari tempat tinggal yang lain. Di dalam perjalanannya itu ia tiba di rumah Mikha di daerah pegunungan wilayah Efraim.
Italian(i) 8 partitosi di quella città, cioè, di Bet-lehem di Giuda, per dimorare ovunque troverebbe luogo, e procedendo a suo cammino, giunse al monte di Efraim, alla casa di Mica.
ItalianRiveduta(i) 8 Quest’uomo si partì dalla città di Bethlehem di Giuda, per stabilirsi in luogo che trovasse adatto; e, cammin facendo, giunse nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica.
Korean(i) 8 이 사람이 거할 곳을 찾고자 하여 그 성읍 유다 베들레헴을 떠나서 행하다가 에브라임 산지로 가서 미가의 집에 이르매
Lithuanian(i) 8 Palikęs Judo Betliejų, jis ieškojo kitos vietos, tinkamos apsigyventi. Keliaudamas jis atėjo pas Mikają, kuris gyveno Efraimo aukštumose.
PBG(i) 8 Wyszedł tedy on mąż z miasta Betlehem Juda, aby mieszkał, gdzieby mu się trafiło; i przyszedł na górę Efraim aż do domu Michasowego, idąc drogą swoją.
Portuguese(i) 8 Este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse conveniente. Seguindo ele o seu caminho, chegou à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica,
Norwegian(i) 8 Denne mann drog bort fra sin by, fra Betlehem i Juda, for å ta ophold hvor det kunde falle sig; og han kom på sin vandring til Efra'imfjellene, til Mikas hus.
Romanian(i) 8 Omul acesta a plecat din cetatea Betleemul lui Iuda, să-şi caute o locuinţă potrivită. Urmîndu-şi drumul, a ajuns în muntele lui Efraim la casa lui Mica.
Ukrainian(i) 8 І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часово пожити, де знайде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи, щоб далі йти своєю дорогою.