Judges 18:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του   N-PRI δαν G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον   N-PRI μιχα G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος   N-PRI γηρσωμ G5207 N-GSM υιου   N-GSM μωυση G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3P ησαν G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-DSF τη G5443 N-DSF φυλη   N-PRI δαν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 30 ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשׁם בן מנשׁה הוא ובניו היו כהנים לשׁבט הדני עד יום גלות הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6965 ויקימו set up H1121 להם בני And the children H1835 דן of Dan H853 את   H6459 הפסל the graven image: H3129 ויהונתן   H1121 בן the son H1647 גרשׁם   H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh, H1931 הוא he H1121 ובניו and his sons H1961 היו were H3548 כהנים priests H7626 לשׁבט to the tribe H1839 הדני of Dan H5704 עד until H3117 יום the day H1540 גלות of the captivity H776 הארץ׃ of the land.
Vulgate(i) 30 posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae
Clementine_Vulgate(i) 30 Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ.
Wycliffe(i) 30 And `thei settiden there the grauun ymage, and Jonathas, sone of Jerson, sone of Moises, and `Jonathas sones, preestis, in the lynage of Dan, til in to the dai of her caitifte.
Coverdale(i) 30 And the children of Dan set vp the ymage for them, and Ionathan ye sonne of Gerson the sonne of Manasse, & his sonnes were prestes amoge the trybe of ye Danites, vnto the tyme yt they were led awaye captyue out of the londe.
MSTC(i) 30 And the children of Dan set them up the graven image. And Jonathan the son of Gershon, the son of Manasseh and his sons were the priests unto the tribe of the Danites, until they were carried away out of the land captive.
Matthew(i) 30 And the chyldren of Dan, set them vp the grauen Image. And Ionathan the sonne of Gerson, the sonne of Manasses & his sonnes were the priestes vnto the tribe of the Danites, vntyl they were caried awaye oute of the lande captiue.
Great(i) 30 And the chyldren of Dan set them vp the grauen ymage. And Ionathan the sonne of Gerson, the sonne of Manasses and hys sonnes were the prestes in the trybe of Dan vntyll they were caryed awaye out of the land captyue.
Geneva(i) 30 Then the children of Dan set them vp the grauen image: and Ionathan the sonne of Gershom, the sonne of Manasseh and his sonnes were the Priestes in the tribe of the Danites vntil the day of the captiuitie of the lande.
Bishops(i) 30 And the chyldren of Dan set them vp the grauen image: And Ionathan the sonne of Gersom, the sonne of Manasses, and his sonnes, were the priestes in the tribe of Dan, vntyl the day of the captiuitie of the lande
DouayRheims(i) 30 And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity.
KJV(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
KJV_Cambridge(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
Thomson(i) 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image, and Jonathan, a Gersonite, son of Manasses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites, even to the day of the capture of the Ark.
Webster(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
Brenton(i) 30 And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ γλυπτόν· καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς Γηρσὼν υἱὸς Μανασσῆ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δὰν ἕως ἡμέρας τῆς ἀποικίας τῆς γῆς.
Leeser(i) 30 And the children of Dan erected for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Menasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the exile of the land.
YLT(i) 30 And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of the people of the land.
JuliaSmith(i) 30 And the sons of Dan will raise up to them the carved thing: and Jonathan, son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Danites even to the day of the captivity of the land.
Darby(i) 30 And the children of Dan set up the graven image; and Jehonathan, the son of Gershom, the son of Moses; he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
ERV(i) 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ASV(i) 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
Rotherham(i) 30 And the sons of Dan set up for themselves the graven image,––and, Jonathan, son of Gershom, son of Moses, he and his sons, became priests to the tribe of the Danites, until the day of the captivity of the land.
CLV(i) 30 And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of [the people] of the land.
BBE(i) 30 And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.
MKJV(i) 30 And the sons of Dan set up the engraved image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
LITV(i) 30 And the sons of Dan raised up for themselves the graven image. And Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ECB(i) 30 And the sons of Dan raise the sculptile: and Yah Nathan the son of Gershom the son of Menash Sheh - he and his sons are priests to the scion of Dan until the day of the exile of the land:
ACV(i) 30 And the sons of Dan set up for themselves the graven image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
WEB(i) 30 The children of Dan set up for themselves the engraved image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
NHEB(i) 30 The people of Dan set up for themselves the engraved image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the exile from the land.
AKJV(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
KJ2000(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
UKJV(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
TKJU(i) 30 And the children of Dan set up the graven image: And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
EJ2000(i) 30 And the sons of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
CAB(i) 30 And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gershom son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation.
LXX2012(i) 30 And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation.
NSB(i) 30 The Danites set up the idol to be worshiped, and Jonathan, the son of Gershom and grandson of Moses, served as a priest for the Danites. His descendants served as their priests until the people were taken away into exile.
ISV(i) 30 The descendants of Dan set up the carved image, and Gershom’s son Jonathan, a descendant of Manasseh, served along with his descendants as priests to the tribe of Dan until the land was taken captive.
LEB(i) 30 And the descendants* of Dan set up for themselves the carved divine image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh,* he and his sons were priests for the tribe of the Danites until the time of the captivity of the land.
BSB(i) 30 The Danites set up idols for themselves, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
MSB(i) 30 The Danites set up idols for themselves, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
MLV(i) 30 And the sons of Dan set up for themselves the graven image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
VIN(i) 30 The Danites set up for themselves the engraved image, and Jonathan the son of Gershom the son of Moses and his sons were priests to the tribe of the Danites until the time of the captivity of the land.
Luther1912(i) 30 Und die Kinder Dan richteten für sich auf das Bild. Und Jonathan, der Sohn Gersons, des Sohnes Manasses, und seine Söhne waren Priester unter dem Stamm der Daniter bis an die Zeit, da sie aus dem Lande gefangen geführt wurden.
ELB1871(i) 30 Und die Kinder Dan richteten sich das geschnitzte Bild auf; und Jonathan, der Sohn Gersoms, des Sohnes Moses, er und seine Söhne waren Priester für den Stamm der Daniter bis auf den Tag, da das Land in Gefangenschaft geführt wurde.
ELB1905(i) 30 Und die Kinder Dan richteten sich das geschnitzte Bild auf; und Jonathan, der Sohn Gersoms, des Sohnes Moses, er und seine Söhne waren Priester für den Stamm der Daniter bis auf den Tag, da das Land in Gefangenschaft geführt wurde.
DSV(i) 30 En de kinderen van Dan richtten voor zich dat gesneden beeld op; en Jonathan, de zoon van Gersom, den zoon van Manasse, hij en zijn zonen waren priesters voor den stam der Danieten, tot den dag toe, dat het land gevankelijk is weggevoerd.
Giguet(i) 30 Les fils de Dan y dressèrent la statue. Et Jonathan, fils de Gerson, fils de Manassé, lui et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan, jusqu’au jour de sa captivité.
DarbyFR(i) 30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays.
Martin(i) 30 Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu'au jour qu'elle partit du pays.
Segond(i) 30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays.
SE(i) 30 Y los hijos de Dan se levantaron imagen de talla; y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Manasés, él y sus hijos fueron sacerdotes en la tribu de Dan, hasta el día de la transmigración de la tierra.
ReinaValera(i) 30 Y los hijos de Dan se levantaron imagen de talla; y Jonathán, hijo de Gersón, hijo de Manasés, él y sus hijos fueron sacerdotes en la tribu de Dan, hasta el día de la transmigración de la tierra.
JBS(i) 30 Y los hijos de Dan se levantaron imagen de talla; y Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Manasés, él y sus hijos fueron sacerdotes a la tribu de Dan, hasta el día de la transmigración de la tierra.
Albanian(i) 30 Pastaj bijtë e Danit ngritën për vete shëmbëlltyrën e gdhendur; dhe Jonathani, bir i Gershomit, bir i Manasit, dhe bijtë e tij u bënë priftërinj të fiseve të Danitëve deri ditën e robërimit të banorëve të vendit.
RST(i) 30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
Arabic(i) 30 واقام بنو دان لانفسهم التمثال المنحوت وكان يهوناثان ابن جرشوم بن منسّى هو وبنوه كهنة لسبط الدانيين الى يوم سبي الارض.
Bulgarian(i) 30 И синовете на Дан си изправиха изваяния идол; а Йонатан, синът на Гирсон, син на Мойсей, той и синовете му бяха свещеници на племето на данците до времето, когато земята беше пленена.
Croatian(i) 30 I Danovci namjestiše sebi rezani i ljeveni idol. A Jonatan, sin Geršona, sina Mojsijeva, a zatim njegovi sinovi, bijahu svećenici Danova plemena do dana kada je narod bio odveden u izgnanstvo.
BKR(i) 30 Postavili pak sobě synové Dan tu rytinu, a Jonatan syn Gersonův, syna Mojžíšova, on i synové jeho byli kněžími v pokolení Dan, až do dne zajetí obyvatelů země.
Danish(i) 30 Og Dans Børn oprejste sig det udskaarne Billede; og Jonathan, en Søn af Gerson, Manasse Søn, var med sine Børn Præster for Daniternes Stamme, indtil den Dag, de flyttedes ud af Landet.
CUV(i) 30 但 人 就 為 自 己 設 立 那 雕 刻 的 像 。 摩 西 的 孫 子 、 革 舜 的 兒 子 約 拿 單 , 和 他 的 子 孫 作 但 支 派 的 祭 司 , 直 到 那 地 遭 擄 掠 的 日 子 。
CUVS(i) 30 但 人 就 为 自 己 设 立 那 雕 刻 的 象 。 摩 西 的 孙 子 、 革 舜 的 儿 子 约 拿 单 , 和 他 的 子 孙 作 但 支 派 的 祭 司 , 直 到 那 地 遭 掳 掠 的 日 子 。
Esperanto(i) 30 Kaj la Danidoj starigis al si la figuron; kaj Jehonatan, filo de Gersxom, filo de Manase, li kaj liaj filoj estis pastroj por la tribo de la Danidoj, gxis la tago, kiam ili estis forkaptitaj el la lando.
Finnish(i) 30 Ja Danin lapset panivat heillensä sen kuvan ylös, ja Jonatan Gersomin poika, Manassen pojan, ja hänen poikansa olivat papit Danilaisten sukukunnassa, siihenasti että he vietiin vankina maalta pois,
FinnishPR(i) 30 Sitten daanilaiset pystyttivät itsellensä sen veistetyn jumalankuvan; ja Joonatan, Manassen pojan Geersomin poika, ja hänen poikansa olivat daanilaisten sukukunnan pappeina, kunnes maan väestö vietiin pakkosiirtolaisuuteen.
Haitian(i) 30 Moun Dann yo fè yon zidòl pou yo sèvi. Se Jonatan, pitit gason Gèchon ki li menm te pitit Moyiz, ki te sèvi yo prèt. Se pitit li yo ki te toujou sèvi yo prèt apre sa jouk lè yo te depòte pèp la nan peyi etranje.
Hungarian(i) 30 És felállították magoknak a Dán fiai a faragott képet, és Jonathán, a Manasse fiának Gersomnak fia és az õ fiai voltak papok a Dán nemzetségében egészen a föld fogságának idejéig.
Indonesian(i) 30 Patung berhala yang mereka bawa itu, mereka dirikan di kota itu lalu mengangkat Yonatan, anak Gersom, cucu Musa, menjadi imam mereka. Keturunan Gersom ini tetap menjadi imam suku Dan itu sampai masa umat Israel diangkut dan dibuang ke negeri lain.
Italian(i) 30 E i figliuoli di Dan si rizzarono la scultura; e Gionatan, figliuolo di Ghersom, figliuolo di Manasse, e i suoi figliuoli dopo di lui, furono sacerdoti della tribù di Dan, infino al giorno che gli abitanti del paese furono menati in cattività.
ItalianRiveduta(i) 30 Poi i figliuoli di Dan rizzarono per sé l’immagine scolpita; e Gionathan, figliuolo di Ghershom, figliuolo di Mosè, e i suoi figliuoli furono sacerdoti della tribù dei Daniti fino al giorno in cui gli abitanti del paese furon deportati.
Korean(i) 30 단 자손이 자기를 위하여 그 새긴 신상을 세웠고 모세의 손자 게르손의 아들 요나단과 그 자손은 단 지파의 제사장이 되어 이 백성이 사로 잡히는 날까지 이르렀더라
Lithuanian(i) 30 Danai pasistatė drožtą atvaizdą, o Manaso sūnaus Geršomo sūnus Jehonatanas ir jo sūnūs buvo kunigais Dano giminėje iki ištrėmimo dienos.
PBG(i) 30 A tak postawili sobie synowie Dan obraz ryty; a Jonatan, syn Gersona Manasesowego, on i synowie jego, byli kapłanami w pokoleniu Dan aż do czasu pojmania obywateli onej ziemi.
Portuguese(i) 30 Depois os filhos de Dan levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jónatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
Norwegian(i) 30 Der satte Dans barn op det utskårne billede; og Jonatan, sønn av Gersom, Moses' sønn*, og hans efterkommere var prester for danittenes stamme like til den dag da landets innbyggere blev bortført. / {* 2MO 2, 22; 18, 3.}
Romanian(i) 30 Au înălţat pentru ei chipul cioplit; şi Ionatan, fiul lui Gherşom, fiul lui Moise, el şi fiii lui au fost preoţii seminţiei Daniţilor, pînă pe vremea robirii ţării.
Ukrainian(i) 30 І поставили Данові сини того різьбленого боввана в себе, а Йонатан, син Ґершома, Манасіїного сина, він та сини його були священиками для Данового племени аж до дня виходу на вигнання того краю.