Judges 19:13

HOT(i) 13 ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said H5288 לנערו unto his servant, H1980 לך Come, H7126 ונקרבה and let us draw near H259 באחד to one H4725 המקמות of these places H3885 ולנו to lodge all night, H1390 בגבעה in Gibeah, H176 או or H7414 ברמה׃ in Ramah.
Vulgate(i) 13 et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
Wycliffe(i) 13 and whanne Y schal come thidur, we schulen dwelle therynne, `ether certis in the citee of Rama.
Coverdale(i) 13 And he sayde vnto his seruaut: Go thou before, that we maye come to some place, and tarye at Gibea or at Ramah allnight.
MSTC(i) 13 And he said unto his lad, "Go forward, and we shall come to one place or other and shall lodge all night in Gibeah or in Ramah."
Matthew(i) 13 And he sayde vnto hys lad: go forwarde, and we shal come to one place or other, & shal lodge al nyght in Gabaah or in Ramah.
Great(i) 13 And he sayd vnto hys ladd, go forwarde, and we shall come to one of these places to lodge all night ether in Gibea or in Rama.
Geneva(i) 13 And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah.
Bishops(i) 13 And he sayd vnto his lad: Go forwarde and let vs drawe neare to one of these places to lodge all nyght, either in Gibea, or in Ram
DouayRheims(i) 13 And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
KJV(i) 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Thomson(i) 13 Then he said to his servant, Come let us draw near to one of those places, that we may lodge either in Gabaa, or in Rama.
Webster(i) 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Brenton(i) 13 And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ, δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαᾷ ἢ ἐν Ῥαμᾷ.
Leeser(i) 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places; and let us lodge all night in Gib’ah, or in Ramah.
YLT(i) 13 And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.'
JuliaSmith(i) 13 And he will say to his boy, Go, and we will come near to one of the places and lodge in Gibeah or in Ramah.
Darby(i) 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.
ERV(i) 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
ASV(i) 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
Rotherham(i) 13 And he said to his young man, Come and let us draw near unto one of the places,––and tarry the night in Gibeah, or in Ramah.
CLV(i) 13 And he said to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah..
BBE(i) 13 And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
MKJV(i) 13 And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
LITV(i) 13 And he said to his young man, Come and we shall draw near to one of these places, and shall stay in Gibeah, or in Ramah.
ECB(i) 13 And he says to his lad, Come and approach one of these places to stay overnight - in Gibah, or in Ramah.
ACV(i) 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
WEB(i) 13 He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
NHEB(i) 13 He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
AKJV(i) 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
KJ2000(i) 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
UKJV(i) 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
TKJU(i) 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
EJ2000(i) 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah.
CAB(i) 13 And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gibeah or in Ramah.
LXX2012(i) 13 And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama.
NSB(i) 13 »We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah.«
ISV(i) 13 He also told his servant, “Come on, let’s go to one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.”
LEB(i) 13 And he said to his servant, "Come, let us approach one of these places; we will spend the night in Gibeah or in Ramah."
BSB(i) 13 He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.”
MSB(i) 13 He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.”
MLV(i) 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
VIN(i) 13 "We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah."
Luther1912(i) 13 Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben.
ELB1871(i) 13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.
ELB1905(i) 13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten.
DSV(i) 13 Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten.
Giguet(i) 13 Puis, il ajouta: Allons, approchons-nous de l’une de ces deux villes; nous logerons à Gabaa ou à Rhama.
DarbyFR(i) 13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
Martin(i) 13 Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
Segond(i) 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
SE(i) 13 Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá.
ReinaValera(i) 13 Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.
JBS(i) 13 Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá.
Albanian(i) 13 Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah".
RST(i) 13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
Arabic(i) 13 وقال لغلامه تعال نتقدم الى احد الاماكن ونبيت في جبعة او في الرامة.
Bulgarian(i) 13 И каза на слугата си: Ела да се приближим до едно от тези места и да пренощуваме в Гавая или в Рама.
Croatian(i) 13 Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu."
BKR(i) 13 Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma.
Danish(i) 13 Og han sagde til sin Dreng: Gak frem, at vi kunne komme nær til een af Stæderne, og vi ville blive i Nat udi Gibea eller i Rama.
CUV(i) 13 又 對 僕 人 說 : 我 們 可 以 到 一 個 地 方 , 或 住 在 基 比 亞 , 或 住 在 拉 瑪 。
CUVS(i) 13 又 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris al sia junulo:Iru, ke ni alproksimigxu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aux en Rama.
Finnish(i) 13 Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan.
FinnishPR(i) 13 Ja hän sanoi palvelijallensa: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeaan tai Raamaan".
Haitian(i) 13 Ann al pi devan. N'a pase nwit lan lavil Gibeya osinon lavil Rama.
Hungarian(i) 13 És monda az õ szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában.
Italian(i) 13 Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama.
ItalianRiveduta(i) 13 E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama".
Korean(i) 13 또 그 종에게 이르되 `우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자' 하고
Lithuanian(i) 13 Ir jis sakė savo tarnui: “Eime nakvoti į Gibėją arba į Ramą”.
PBG(i) 13 Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama.
Portuguese(i) 13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Guibeá ou Ramat, e passemos ali a noite.
Norwegian(i) 13 Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama!
Romanian(i) 13 A mai zis slugii sale:,,Haidem, să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama, şi să rămînem acolo peste noapte``.
Ukrainian(i) 13 І сказав він до слуги свого: Ходім, і прийдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі.