Judges 9:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1831 V-AAO-3S εξελθοι G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εξ   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3S καταφαγοι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI μααλλων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1831 V-AAO-3S εξελθοι G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI μααλλων G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3S καταφαγοι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ
HOT(i) 20 ואם אין תצא אשׁ מאבימלך ותאכל את בעלי שׁכם ואת בית מלוא ותצא אשׁ מבעלי שׁכם ומבית מלוא ותאכל את אבימלך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H518 ואם But if H369 אין not, H3318 תצא come out H784 אשׁ let fire H40 מאבימלך Abimelech. H398 ותאכל and devour H853 את   H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H853 ואת   H1004 בית and the house H4407 מלוא of Millo; H3318 ותצא come out H784 אשׁ and let fire H1167 מבעלי from the men H7927 שׁכם of Shechem, H1004 ומבית and from the house H4407 מלוא of Millo, H398 ותאכל and devour H853 את   H40 אבימלך׃  
Vulgate(i) 20 sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret Abimelech
Clementine_Vulgate(i) 20 Sin autem perverse: egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello: egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.
Wycliffe(i) 20 fier go out `of hym, and waste the dwelleris of Sichem, and the citee of Mello; and fier go out of the men of Sichem, and of the citee of Mello, and deuoure Abymelech.
Coverdale(i) 20 Yf no, then go fyre out from Abimelech, and cosume the men of Sichem and the house of Millo: And fyre go out also fro the men of Sichem, and from the house of Millo, and consume Abimelech.
MSTC(i) 20 But, if ye have not dealt truly, then I pray God a fire may come out of Abimelech and consume the citizens of Shechem and the house of Mello. And that there come a fire out of the citizens of Shechem, and out of the house of Mello and consume Abimelech."
Matthew(i) 20 But yf you haue not dealte trulye, then I praye God a fyre maye come oute of Abymelech & consume the cytezens of Sichem and the house of Mello. And that there come a fyre out of the cytezens of Sichem, and oute of the house of Mello, and consume Abimelech.
Great(i) 20 But yf you haue not dealt trulye, then I praye God a fyre maye come out of Abimelech, and consume the men of Sichem and the house of Mello. And that there maye come a fyre from among the men of Sichem, and out of the house of Mello, and consume Abimelech.
Geneva(i) 20 But if not, let a fire come out from Abimelech, and consume the men of Shechem and the house of Millo: also let a fire come foorth from the men of Shechem, and from the house of Millo, and consume Abimelech.
Bishops(i) 20 But if you haue not dealt truely, then let a fire come out of Abimelech, & consume the men of Sichem, & the house of Mello: and let there come out a fire fro among the men of Sichem, & out of the house of Mello, & consume Abimelech
DouayRheims(i) 20 But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech.
KJV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
KJV_Cambridge(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Thomson(i) 20 but if not; may a fire come out from Abimelech, and consume the Sychemites, and the house of Bethmaalo; and may a fire come out from the Sychemites, and the house of Bethmaalo, and consume Abimelech.
Webster(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Brenton(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ δὲ οὔ, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ Ἀβιμέλεχ, καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικίμων καὶ τὸν οἶκον Βηθμααλὼ· καὶ ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικίμων, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Βηθμααλὼν, καὶ καταφάγοι τὸν Ἀβιμέλεχ.
Leeser(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.
YLT(i) 20 and if not—fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.'
JuliaSmith(i) 20 And if not, fire shall come forth from Abimelech and shall consume the lords of Shechem and the House of the Rampart; and fire shall come forth from the lords of Shechem and from the House of the Rampart, and shall consume Abimelech.
Darby(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the citizens of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the citizens of Shechem and from the house of Millo, and devour Abimelech.
ERV(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
ASV(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.'
Rotherham(i) 20 but, if not, let fire come out from Abimelech, and devour the owners of Shechem, and the house of Millo,––and let fire come out from the owners of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech!
CLV(i) 20 and if not--fire comes out from Abimelech and devours the masters of Shechem and the house of Millo, and fire comes out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devours Abimelech..
BBE(i) 20 But if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech.
MKJV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. And let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and burn up Abimelech.
LITV(i) 20 If not, fire shall come out from Abimelech and consume the leaders of Shechem and the house of Millo. And fire shall come out from the leaders of Shechem and from the house of Millo and consume Abimelech.
ECB(i) 20 and if not, fire comes from Abi Melech to consume the masters of Shechem and the house of Millo; and fire comes from the masters of Shechem and from the house of Millo and consumes Abi Melech.
ACV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo, and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
WEB(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.”
NHEB(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the lords of Shechem, and Beth Millo; and let fire come out from the lords of Shechem, and from Beth Millo, and devour Abimelech."
AKJV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
KJ2000(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
UKJV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
TKJU(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
EJ2000(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.
CAB(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Beth Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Beth Millo, and devour Abimelech.
LXX2012(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech.
NSB(i) 20 »‘But if not, may fire blaze out from Abimelech and burn up the men of Shechem and Bethmillo. May fire blaze out from the men of Shechem and Bethmillo and burn Abimelech up.’«
ISV(i) 20 But if not, may fire spring out from Abimelech and consume the “lords” of Shechem and Beth-millo, and may fire spring out from the “lords” of Shechem and Beth-millo to consume Abimelech.”
LEB(i) 20 But if not, let a fire come out from Abimelech and let it devour the lords of Shechem and Beth-Millo; and let a fire come out from the lords of Shechem, and from Beth-Millo, and let it devour Abimelech."
BSB(i) 20 But if not, may fire come from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the leaders of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.”
MSB(i) 20 But if not, may fire come from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the leaders of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.”
MLV(i) 20 But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth-millo and devour Abimelech.
VIN(i) 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the lords of Shechem, and Beth Millo; and let fire come out from the lords of Shechem, and from Beth Millo, and devour Abimelech."
Luther1912(i) 20 wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech.
ELB1871(i) 20 Wenn aber nicht, so gehe Feuer von Abimelech aus und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe ein Feuer aus von den Bürgern von Sichem und von dem Hause Millo und verzehre Abimelech!
ELB1905(i) 20 Wenn aber nicht, so gehe Feuer von Abimelech aus und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe ein Feuer aus von den Bürgern von Sichem und von dem Hause Millo und verzehre Abimelech!
DSV(i) 20 Maar indien niet, zo ga vuur uit van Abimelech, en vertere de burgers van Sichem, en het huis van Millo; en vuur ga uit van de burgers van Sichem, en van het huis van Millo, en vertere Abimelech!
Giguet(i) 20 Sinon, qu’une flamme sorte d’Abimélech, qu’elle dévore les hommes de Sichem et la maison de Bethmaalo, et qu’une flamme sorte des hommes de Sichem et de la maison de Bethmaalo, et qu’elle dévore Abimélech.
DarbyFR(i) 20 sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et qu'un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!
Martin(i) 20 Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les Seigneurs de Sichem, et la maison de Millo; et que le feu sorte des Seigneurs de Sichem, et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec.
Segond(i) 20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!
SE(i) 20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los señores de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec.
ReinaValera(i) 20 Y si no, fuego salga de Abimelech, que consuma á los de Sichêm y á la casa de Millo; y fuego salga de los de Sichêm y de la casa de Millo, que consuma á Abimelech.
JBS(i) 20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los señores de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec.
Albanian(i) 20 Por në rast se punët nuk janë kështu, le të dalë nga Abimeleku një zjarr që të gllabërojë banorët e Sikemit dhe shtëpinë e Milos, dhe le të dalë nga banorët e Sikemit dhe nga shtëpitë e Milos një zjarr që të gllabërojë Abimelekun".
RST(i) 20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
Arabic(i) 20 والا فتخرج نار من ابيمالك وتأكل اهل شكيم وسكان القلعة وتخرج نار من اهل شكيم ومن سكان القلعة وتاكل ابيمالك.
Bulgarian(i) 20 Но ако не, нека да излезе огън от Авимелех и да погълне сихемските мъже и миловия дом; и нека да излезе огън от сихемските мъже и от миловия дом и да погълне Авимелех!
Croatian(i) 20 Ako niste, neka oganj iziđe iz Abimeleka i sažeže građane Šekema i Bet-Mila i neka iziđe oganj iz građana Šekema i Bet-Mila i sažeže Abimeleka!"
BKR(i) 20 Pakli nic, nechť vyjde oheň z Abimelecha a sžíře muže Sichemské i dům Mello, nechť vyjde také oheň od mužů Sichemských a z domu Mello a sžíře Abimelecha.
Danish(i) 20 men hvis ikke, da udkomme Ild fra Abimelek og fortæer Mændene i Sikem og Millo Hus; der udkomme og Ild fra Mændene i Sikem og af Millo Hus og fortære Abimelek!
CUV(i) 20 不 然 , 願 火 從 亞 比 米 勒 發 出 , 燒 滅 示 劍 人 和 米 羅 眾 人 , 又 願 火 從 示 劍 人 和 米 羅 人 中 出 來 , 燒 滅 亞 比 米 勒 。
CUVS(i) 20 不 然 , 愿 火 从 亚 比 米 勒 发 出 , 烧 灭 示 剑 人 和 米 罗 众 人 , 又 愿 火 从 示 剑 人 和 米 罗 人 中 出 来 , 烧 灭 亚 比 米 勒 。
Esperanto(i) 20 Sed se ne, tiam eliru fajro el Abimelehx kaj forbruligu la logxantojn de SXehxem kaj la domon de Milo; kaj fajro eliru el la logxantoj de SXehxem kaj el la domo de Milo kaj forbruligu Abimelehxon.
Finnish(i) 20 Mutta jollei, niin lähteköön tuli AbiMelekistä ja polttakoon Sikemin päämiehet ja Millon huoneen; lähteköön myös tuli Sikemin päämiehistä ja Millon huoneesta ja polttakoon AbiMelekin.
FinnishPR(i) 20 mutta ellette ole, niin lähteköön tuli Abimelekista ja kuluttakoon Sikemin miehet sekä Millon väen; ja samoin lähteköön tuli Sikemin miehistä ja Millon väestä ja kuluttakoon Abimelekin."
Haitian(i) 20 Men, si se pa sa, se pou yon dife soti nan Abimelèk pou li boule dènye grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Bèt Milo. Se pou dife soti nan grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Kay-Ranble a pou l' devore Abimelèk!
Hungarian(i) 20 De hogyha nem, jõjjön tûz ki Abimélekbõl, és emészsze meg Sikem férfiait és Milló házát, és származzék tûz Sikem férfiaiból és Milló házából, és emészsze meg Abiméleket!
Indonesian(i) 20 Tetapi kalau tidak demikian halnya, semoga dari Abimelekh keluarlah api yang membakar habis penduduk Sikhem serta Bet-Milo. Dan semoga dari penduduk Sikhem serta Bet-Milo pun keluarlah api yang membakar habis Abimelekh."
Italian(i) 20 se no, esca il fuoco d’Abimelec, e consumi i Sichemiti e la casa di Millo; esca parimente il fuoco de’ Sichemiti e della casa di Millo, e consumi Abimelec.
ItalianRiveduta(i) 20 Se no, esca da Abimelec un fuoco, che divori i Sichemiti e la casa di Millo, ed esca dai Sichemiti e dalla casa di Millo un fuoco, che divori Abimelec!"
Korean(i) 20 그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로 족속을 사를 것이요 세겜 사람들과 밀로 족속에게서도 불이 나와서 아비멜렉을 사를 것이니라 하고
Lithuanian(i) 20 Bet jei ne, tegul išeina ugnis iš Abimelecho ir sudegina Sichemo miesto ir Milo gyventojus. Tegul išeina ugnis iš Sichemo ir Bet Milojo gyventojų ir sudegina Abimelechą!”
PBG(i) 20 Ale jeźliż nie, niechajże wynijdzie ogień z Abimelecha, a pożre męże Sychem, i dom Mello; niechajże też wynijdzie ogień od mężów Sychem, i z domu Mello, a pożre Abimelecha.
Portuguese(i) 20 mas se não, saia fogo de Abimélec, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bet-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bet-Milo, e devore Abimélec.
Norwegian(i) 20 Men hvis ikke, da gå det ut ild fra Abimelek og fortære Sikems borgere og dem som bor i Millo, og ild fra Sikems menn og fra dem som bor i Millo, og fortære Abimelek.
Romanian(i) 20 Dacă nu, să iasă un foc din Abimelec, şi să mistuie pe locuitorii din Sihem şi casa lui Milo; şi un foc să iasă din locuitorii Sihemului şi din casa lui Milo, şi să mistuie pe Abimelec!``
Ukrainian(i) 20 А як ні, вийде огонь з Авімелеха, та й поїсть господарів Сихему й Бет-Мілло, і вийде огонь із господарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха.