Judges 9:21

HOT(i) 21 וינס יותם ויברח וילך בארה וישׁב שׁם מפני אבימלך אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5127 וינס ran away, H3147 יותם And Jotham H1272 ויברח and fled, H1980 וילך and went H876 בארה to Beer, H3427 וישׁב and dwelt H8033 שׁם there, H6440 מפני for fear H40 אבימלך of Abimelech H251 אחיו׃ his brother.
Vulgate(i) 21 quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui
Clementine_Vulgate(i) 21 Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Wycliffe(i) 21 And whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother.
Coverdale(i) 21 And Iotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the waye, and wente vnto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech.
MSTC(i) 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Matthew(i) 21 And Ioatham ranne awaye and fledde & wente to Beer, & dwelte there, for feare of Abimelech hys brother.
Great(i) 21 And Ioatham ranne awaye, and fledde, and went to Beer and dwelt there, for feare of Abimelech his brother.
Geneva(i) 21 And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
Bishops(i) 21 And Ioatham ran away and fledde, and went to Beer, and dwelt there, for feare of Abimelech his brother
DouayRheims(i) 21 And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother.
KJV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
KJV_Cambridge(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Thomson(i) 21 Then Jotham fled, and left his country, and went to Baier, and dwelt there for fear of his brother Abimelech.
Webster(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Brenton(i) 21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔφυγεν Ἰωάθαμ καὶ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιὴρ, καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
YLT(i) 21 And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
JuliaSmith(i) 21 And Jotham will flee, and break away, and he will go to the well and will dwell there from the face of Abimelech his brother.
Darby(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
ERV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
ASV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Rotherham(i) 21 And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,––and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
CLV(i) 21 And Jotham hastes, and flees, and goes to Beer, and dwells there, from the face of Abimelech his brother.
BBE(i) 21 Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
MKJV(i) 21 And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
LITV(i) 21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
ECB(i) 21 - and Yah Tham flees - flees and goes to Beer and settles there from the face of Abi Melech his brother.
ACV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
WEB(i) 21 Jotham ran away and fled, and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
NHEB(i) 21 And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
AKJV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother.
KJ2000(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
UKJV(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
TKJU(i) 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother.
EJ2000(i) 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
CAB(i) 21 And Jotham fled and ran away, and went as far as Beer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
LXX2012(i) 21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and lived there out of the way of his brother Abimelech.
NSB(i) 21 Jotham ran away to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
ISV(i) 21 Then Jotham escaped by running away. He went to Beer and remained there because of his brother Abimelech.
LEB(i) 21 And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
BSB(i) 21 Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech.
MSB(i) 21 Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech.
MLV(i) 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
VIN(i) 21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
Luther1912(i) 21 Und Jotham floh vor seinem Bruder Abimelech und entwich und ging gen Beer und wohnte daselbst.
ELB1871(i) 21 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech.
ELB1905(i) 21 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines O. aus Furcht vor seinem Bruders Abimelech.
DSV(i) 21 Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.
DarbyFR(i) 21 Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d'Abimélec son frère.
Martin(i) 21 Puis Jotham s'enfuit en diligence, et s'en alla à Béer, et y demeura, à cause d'Abimélec son frère.
Segond(i) 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.
SE(i) 21 Y huyó Jotam, y se fugó, y se fue a Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelec su hermano.
ReinaValera(i) 21 Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano.
JBS(i) 21 Y huyó Jotam, se fugó, y se fue a Beer, y allí estuvo por causa de Abimelec su hermano.
Albanian(i) 21 Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek.
RST(i) 21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Arabic(i) 21 ثم هرب يوثام وفرّ وذهب الى بئر واقام هناك من وجه ابيمالك اخيه
Bulgarian(i) 21 И Йотам се спусна и избяга и отиде във Вир, и живееше там от страх заради брат си Авимелех.
Croatian(i) 21 Onda Jotam pobježe, skloni se i dođe u Beer, i ondje ostade, jer se bojao svoga brata Abimeleka.
BKR(i) 21 Tedy utekl Jotam, a utíkaje, odšel do Beera, a zůstal tam, boje se Abimelecha bratra svého.
Danish(i) 21 Og Jotham flyede og undveg og gik til Beer, og han boede der borte fra sin Broder, Abimeleks Ansigt.
CUV(i) 21 約 坦 因 怕 他 弟 兄 亞 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 來 到 比 珥 , 住 在 那 裡 。
CUVS(i) 21 约 坦 因 怕 他 弟 兄 亚 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 来 到 比 珥 , 住 在 那 里 。
Esperanto(i) 21 Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj eklogxis tie pro timo antaux sia frato Abimelehx.
Finnish(i) 21 Ja Jotam pakeni ja vältti, ja meni Beeraan ja asui siellä veljensä AbiMelekin tähden.
FinnishPR(i) 21 Sitten Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin; hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta.
Haitian(i) 21 Apre sa, Jotam kouri met deyò. L' al kache lavil Beyè, paske li te pè Abimelèk, frè l' la.
Hungarian(i) 21 És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az õ atyjafia, Abimélek elõl, és ott telepedett meg.
Indonesian(i) 21 Setelah itu Yotam melarikan diri lalu tinggal di Beer, karena ia takut kepada Abimelekh, saudaranya itu.
Italian(i) 21 Poi Giotam scampò e se ne fuggì d’innanzi ad Abimelec suo fratello, e andò in Beer, e quivi dimorò.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi Jotham corse via, fuggì e andò a stare a Beer, per paura di Abimelec, suo fratello.
Korean(i) 21 요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라
Lithuanian(i) 21 Jotamas pabėgo į Beerą ir ten apsigyveno, nes bijojo savo brolio Abimelecho.
PBG(i) 21 Tedy uciekł Jotam, a uciekłszy poszedł do Beer, i mieszkał tam, bojąc się Abimelecha, brata swego.
Portuguese(i) 21 E partindo Jotam, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimélec, seu irmão.
Norwegian(i) 21 Så tok Jotam flukten, og han undkom og drog til Be'er; der slo han sig ned, så han kunde være i sikkerhet for sin bror Abimelek.
Romanian(i) 21 Iotam s'a dat înlături, şi a luat -o la fugă; s'a dus la Beer unde a locuit departe de fratele său Abimelec.
Ukrainian(i) 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.