Judges 9:5-57

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1525 he entered G1519 to G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father G1473   G1519 at G* Ophrah, G2532 and G615 he killed G3588   G80 his brothers, G1473   G5207 the sons G* of Jerubbaal, G1440 seventy G435 men G1909 upon G3037 [2stone G1520 1one]. G2532 But G5275 [6was left behind G* 1Jotham G5207 4son G* 5of Jerubbaal G3588 2the G3501 3younger], G3754 for G2928 he was hidden.
  6 G2532 And G4863 came together G3956 all G3588 the G435 men G* of Shechem, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G* of Millo, G2532 and G4198 they went G2532 and G936 gave reign to G3588   G* Abimelech G935 as king G4314 at G3588 the G904.1 acorn tree G3588 of the G4714 station, G3588 of the one G1722 in G* Shechem.
  7 G2532 And G312 they announced G3588   G* to Jotham, G2532 and G4198 he went, G2532 and G2476 stood G1722 on G3588 the G2884.2 top G3588   G3735 of mount G* Gerizim, G2532 and G1869 he lifted up G3588   G5456 his voice, G1473   G2532 and G2564 he called, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G191 Hear G1473 me G435 men G* of Shechem! G2532 and G191 [2shall hear G1473 3you G3588   G2316 1God].
  8 G4198 In going, G4198 [3went forth G3588 1the G3586 2trees] G3588   G5548 to anoint G1909 for G1438 themselves G935 a king. G2532 And G2036 they said G3588 to the G1636 olive tree, G936 You reign G1909 over G1473 us!
  9 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G1636 2olive tree], G863 Allowing G3588   G4096 my fatness G1473   G3739 which G1722 [3in G1473 4me G1392 2glorified G3588   G2316 1God], G2532 and G3588   G444 men, G4198 shall I go G756 to rule G1909 over G3588 the G3586 trees?
  10 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3586 2trees] G3588 to the G4808 fig-tree, G1204 Come, G936 you reign G1909 over G1473 us!
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G4808 1 the fig-tree], G863 Allowing G3588   G1099.1 my sweetness G1473   G2532 and G3588   G1081 [3produce G1473 1my G3588   G18 2good], G4198 should I go G756 to rule G3588 the G3586 trees?
  12 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3586 2trees] G3588 to the G288 grapevine, G1204 Come, G936 you reign G1473   G1909 over G1473 us!
  13 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G288 2grapevine], G863 Allowing G3588   G3631 my wine, G1473   G3588 the G2167 gladness G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 of the ones G444 of men, G4198 should I go G756 to rule G1909 over G3588 the G3586 trees?
  14 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G3586 3trees] G4314 to G3588 the G4471.2 white-thorn shrub, G1204 Come, G1473 You G936 reign G1909 over G1473 us!
  15 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G4471.2 2white-thorn shrub] G4314 to G3588 the G3586 trees, G1487 If G1722 in G225 truth G5548 you anoint G1473 me G1473 yourselves G3588   G936 to reign G1909 over G1473 you, G1205 come G3982 rely G1722 in G3588   G4629.2 my protection; G1473   G2532 and G1508 if not G1831 may [2come forth G4442 1fire] G1537 from G3588 the G4471.2 white-thorn shrub, G2532 and G2719 may it devour G3588 the G2748 cedars G3588   G* of Lebanon.
  16 G2532 And G3568 now, G1487 if G1722 in G225 truth G2532 and G1722 in G5047 soundness G4160 you made G2532 even G936 Abimelech reign, G3588   G*   G2532 and G1487 if G2573 [2well G4160 1you did] G3326 with G* Jerubbaal, G2532 and G3326 with G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1487 if G2596 according to G3588 the G468 recompense G3588 of G5495 his hand G1473   G4160 you did G1473 to him,
  17 G5613 as G4170 [2waged war G3588   G3962 1my father] G1473   G5228 for G1473 you, G2532 and G4495 tossed G5590 his life G1473   G1828.2 right opposite, G2532 and G4506 rescued G1473 you G1537 from out of G5495 the hand G* of Midian;
  18 G2532 and G1473 you G1881 rose up G1909 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G4594 today, G2532 and G615 you killed G3588   G5207 his sons, G1473   G1440 seventy G435 men G1909 upon G3037 [2stone G1520 1one]; G2532 and G936 you gave reign to G3588   G* Abimelech G5207 the son G3588   G3814 of his maidservant G1473   G1909 over G3588 the G435 men G* of Shechem, G3754 because G80 [2your brother G1473   G1510.2.3 1he is];
  19 G2532 and G1487 if G1722 [2in G225 3truth G2532 4and G5047 5perfection G4160 1you acted] G3326 with G* Jerubbaal, G2532 and G3588   G3624 his house G1473   G1722 in G3588   G2250 this day, G3778   G2165 may you be glad G1722 in G* Abimelech, G2532 and G2165 may he be glad G2532 also G1065 indeed G1473 himself G1722 in G1473 you.
  20 G1487 If not, G3361   G1831 may [2come forth G4442 1fire] G1537 from G* Abimelech, G2532 and G2719 devour G3588 the G435 men G* of Shechem, G2532 and G3588 the G3624 house G* Millo; G2532 and G1831 may [2come forth G4442 1fire] G575 from G435 the men G* of Shechem, G2532 and G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Millo, G2532 and G2719 devour G3588   G* Abimelech.
  21 G2532 And G590.2 Jotham ran away G2532 and G5343 fled, G2532 and G4198 went G1519 unto G* Beer, G2532 and G2730 dwelt G1563 there G575 away from G4383 the face G* of Abimelech G3588   G80 his brother. G*  
  22 G2532 And G756 Abimelech ruled G*   G1909 over G* Israel G5140 three G2094 years.
  23 G2532 And G1821 God sent G2316   G4151 [2spirit G4190 1a bad] G303.1 between G* Abimelech G2532 and G303.1 between G3588 the G435 men G* of Shechem; G2532 and G114 [4annulled allegiance G3588 1the G435 2men G* 3of Shechem] G1722 with G3588 the G3624 house G* of Abimelech;
  24 G3588 so as G1863 to bring G3588 the G93 injustice G3588 done to the G1440 seventy G5207 sons G* of Jerubbaal, G2532 and G3588   G129 for their blood G1473   G2007 to be put G1909 upon G* Abimelech G3588   G80 their brother G1473   G3588 the one G615 killing G1473 them; G2532 and G1909 upon G3588 the G435 men G* of Shechem, G3588 of the ones G2729 strengthening G3588   G5495 their hands G1473   G5620 so as G615 to kill G3588   G80 his brothers. G1473  
  25 G2532 And G5087 [4put G1473 5for him G3588 1the G435 2men G* 3of Shechem] G1748 ones lying in wait G1909 upon G3588 the G2776 top G3588 of the G3735 mountains. G2532 And G382.1 they kidnapped G3956 all G3588 the ones G1279 going along G1909 by G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G518 it was reported G3588   G* to Abimelech.
  26 G2532 And G2064 [4came G* 1Gaal G5207 2 the son G* 3of Ebed] G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3928 they went G1519 unto G* Shechem; G2532 and G3982 [4relied G1722 5in G1473 6him G3588 1the G435 2men G* 3of Shechem].
  27 G2532 And G1831 they went forth G1519 into G68 the field, G2532 and G5166 gathered the vintage G3588   G290 of their vineyards, G1473   G2532 and G3961 they treaded, G2532 and G4160 they made G5525 a dance, G2532 and G1525 they entered G1519 into G3624 the house G2316 of their god, G1473   G2532 and G2068 they ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G2672 they cursed G3588   G* Abimelech.
  28 G2532 And G2036 [4said G* 1Gaal G5207 2son G* 3of Ebed], G5100 Who G1510.2.3 is G* Abimelech, G2532 and G5100 who G1510.2.3 is G5207 the son G* of Shechem, G3754 that G1398 we shall serve G1473 to him? G3756 Is he not G5207 the son G* of Jerubbaal, G2532 and G* Zebul G1985 his overseer, G1473   G1401 his manservant G1473   G4862 with G3588 the G435 men G* of Hamor, G3962 father G* of Shechem? G2532 And G5100 why G3754 is it that G1398 we shall serve G1473 to him G1473 ourselves?
  29 G2532 And G5100 if any should G1325 give G3588   G2992 this people G3778   G1722 into G5495 my hand, G1473   G2532 then G3179 I shall remove G3588   G* Abimelech. G2532 And G2046 I shall say G4314 to G* Abimelech, G4129 Multiply G3588   G1411 your force, G1473   G2532 and G1831 come forth!
  30 G2532 And G191 [6heard G* 1Zebul G3588 2the G758 3ruler G3588 4of the G4172 5city] G3588 the G3056 words G* of Gaal G5207 son G* of Ebed, G2532 and G2373 he was enraged G3709 in anger.
  31 G2532 And G649 he sent G32 messengers G4314 to G* Abimelech G3326 with G1435 bribes, G3004 saying, G2400 Behold, G* Gaal G5207 the son G* of Ebed, G2532 and G3588   G80 his brothers G1473   G3854 have come G1519 unto G* Shechem; G2532 and G1492 know, G4171.2 they assault G3588 the G4172 city G1909 against G1473 you.
  32 G2532 And G3568 now G450 rise up G3571 at night, G1473 you G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 you, G2532 and G1748 lie in wait G3588 in the G68 field!
  33 G2532 And G1510.8.3 it will be G4404 in the morning, G260 together G3588 with the G393 rising G3588 of the G2246 sun, G2532 that G3719 you shall rise early G2532 and G1614 stretch out G1909 against G3588 the G4172 city. G2532 And G2400 behold, G1473 he G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him G1607 go forth G4314 against G1473 you, G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G2509 just as G302   G2147 [2should find opportunity G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  34 G2532 And G450 Abimelech rose up, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him G3571 at night, G2532 and G1748 they laid in wait G1909 at G* Shechem -- G5064 four G746 companies.
  35 G2532 And G1831 [4came forth G* 1Gaal G5207 2son G* 3of Ebed], G2532 and G2476 he stood G4314 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4439 gate G3588 of the G4172 city. G2532 And G450 Abimelech rose up, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G1537 from G3588 the G1749 ambush.
  36 G2532 And G1492 [4saw G* 1Gaal G5207 2son G* 3of Ebed] G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 he said G4314 to G* Zebul, G2400 Behold, G2992 a people G2597 coming G575 from G3588 the G2884.2 tops G3588 of the G3735 mountains. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Zebul], G3588 The G4639 shadow G3588 of the G3735 mountains G1473 you G3708 see G5613 as G435 men.
  37 G2532 And G4369 [2proceeded G2089 3still G* 1Gaal] G3588   G2980 to speak, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G2992 a people G2597 coming down G2596 as G2281 a sea G575 from G3588 the part G2192 next to G3588 the G3675.2 navel G3588 of the G1093 earth, G2532 and G746 [2company G1520 1one] G3854 arrives G575 from G3598 the way G1409.2 of the Oak G991 of the Seers.
  38 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Zebul], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G4750 your mouth, G1473   G3588 the one G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G* Abimelech, G3754 that G1398 we will serve G1473 him? G3756 [2not G3778 1Is this] G1510.2.3   G3588 the G2992 people G3739 whom G1847 you treated with contempt? G1831 Go forth G1211 indeed G3568 now G2532 and G4170 wage war G4314 with G1473 him!
  39 G2532 And G1831 Gaal went forth G*   G575 from G4383 the presence G3588 of the G435 men G* of Shechem, G2532 and G4170 he made war G4314 against G* Abimelech.
  40 G2532 And G2614 [2pursued G1473 3him G* 1Abimelech], G2532 and G5343 he fled G575 from G4383 his face, G1473   G2532 and G4098 there fell G5134.1 slain G4183 many G2193 unto G3588 the G2374 doors G3588 of the G4172 city.
  41 G2532 And G2523 Abimelech settled G*   G1722 in G* Arumah, G2532 and G1544 Zebul cast out G*   G3588   G* Gaal G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G3588   G3361 so as to not G3611 live G1722 in G* Shechem.
  42 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G1887 next day, G2532 and G1831 came forth G3588 the G2992 people G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G518 reported G3588   G* to Abimelech.
  43 G2532 And G3880 he took G3588 the G2992 people, G2532 and G1244 he divided G1473 them G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1748 he laid in wait G1722 in G68 the field. G2532 And G1492 he watched, G2532 and G2400 behold, G2992 a people G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G1881 he rose up G1909 against G1473 them G2532 and G3960 struck G1473 them.
  44 G2532 And G* Abimelech G2532 and G746 companies, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1614 stretched out G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G1417 two G746 companies G1632 poured out G1909 upon G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G68 field, G2532 and G3960 he struck G1473 them.
  45 G2532 And G* Abimelech G4170 made war G1722 against G3588 the G4172 city G3650 [2entire G3588   G2250 3day G1565 1that]. G2532 And G2638 they overtook G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it G615 they killed; G2532 and G2507 he demolished G3588 the G4172 city G2532 and G4687 sowed G1473 it G217 with salt.
  46 G2532 And G191 [7heard G3956 1all G3588 2the G435 3men G3588 4of the G4444 5tower G* 6of Shechem], G2532 and G1525 they entered G1519 into G3588 the G3794 fortress G3624 of the house G* of Bethel-berith.
  47 G2532 And G312 it was announced G3588   G* to Abimelech G3754 that G4863 [7were brought together G3956 1all G3588 2the G435 3men G3588 4of the G4444 5tower G* 6of Shechem].
  48 G2532 And G305 Abimelech ascended G*   G1519 into G3735 mount G* Zalmon, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him. G2532 And G2983 Abimelech took G*   G3588 the G513 axe G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2875 he cut G5413 a load G3586 of wood, G2532 and G2983 he took G1473 it, G2532 and G2007 put it G1909 upon G3588   G5606 his shoulders. G1473   G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G5100 What G1492 you see G1473 me G4160 doing, G5030 quickly G4160 you do G5613 as G2532 also G1473 I!
  49 G2532 And G2875 they felled wood . G2532 And G1065 indeed G3956 to them all G1473   G1538 each G5413 was a load. G2532 And G142 they lifted, G2532 and G4198 they went G3694 after G* Abimelech. G2532 And G2007 they placed the wood G1909 at G3588 the G3794 fortress, G2532 and G1705.1 they set fire G1909 to G1473 them G3588 at the G3794 fortress G1722 with G4442 fire. G2532 And G3956 all G599 died, G3588 the G435 men G4444 of the tower G* of Shechem, G5616 about G5507 a thousand G435 men G2532 and G1135 women.
  50 G2532 And G4198 Abimelech went G*   G1519 unto G* Thebez, G2532 and G4027.2 besieged G1473 it, G2532 and G4293.1 first took G1473 it.
  51 G2532 And G4444 [3tower G2478 2a strong G1510.7.3 1there was] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4172 city. G2532 And G5343 fled G1563 there G3956 all G3588 the G435 men, G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3956 all G3588 the G2233 leaders G3588 of the G4172 city. G2532 And G608 they shut G1909 up G1438 themselves, G2532 and G305 ascended G1909 upon G3588 the G1430 roof G3588 of the G4444 tower.
  52 G2532 And G2064 Abimelech came G*   G2193 unto G3588 the G4444 tower, G2532 and G1606.2 they subdued it by war. G1473   G2532 And G1448 Abimelech approached G*   G2193 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4444 tower G3588   G1714 to burn G1473 it G1722 with G4442 fire.
  53 G2532 And G4495 [2tossed G1135 1a woman] G1520 one G2801 piece G3458 of millstone G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Abimelech, G2532 and G4787.2 it fractured G3588   G2898 his skull. G1473  
  54 G2532 And G994 he yelled out G3588   G5034 quickly G4314 to G3588 the G3808 servant G3588   G142 lifting G3588   G4632 his weapons. G1473   G2532 And G2036 he said G1473 to him, G4685 Unsheathe G3588   G4501 my broadsword G1473   G2532 and G2289 kill G1473 me! G3379 lest at any time G2036 they should say G3754 that, G1135 A woman G615 killed G1473 him. G2532 And G1574 [2stabbed G1473 3him G3588   G3808 1his servant], G1473   G2532 and G599 he died.
  55 G2532 And G1492 [3saw G435 1 each man G* 2of Israel] G3754 that G599 Abimelech died, G*   G2532 and G565 [2departed G435 1 each man] G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  56 G2532 And G1994 God returned G3588   G2316   G3588 the G2549 evil G* of Abimelech, G3739 which G4160 he did G3588 to G3962 his father, G1473   G615 by killing G3588   G1440 [2seventy G80 3brothers G1473 1his].
  57 G2532 And G3588 all G3588 the G2549 evil G435 of the men G* of Shechem, G1994 God returned G3588   G2316   G1519 on G3588   G2776 their own head. G1473   G2532 And G1904 came G1909 upon G1473 them G3588 the G2671 curse G* of Jotham G3588 the G5207 son G* of Jerubbaal.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1519 εις G* Εφραθά G2532 και G615 απέκτεινε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G5207 υιούς G* Ιεροβάαλ G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G1909 επί G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G5275 υπελείφθη G* Ιωαθάμ G5207 υιός G* Ιεροβάαλ G3588 ο G3501 νεώτερος G3754 ότι G2928 εκρύβη
  6 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G* Σικήμων G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G* Μααλώ G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G936 εβασίλευσαν G3588 τον G* Αβιμέλεχ G935 βασιλέα G4314 προς G3588 τη G904.1 βαλάνω G3588 της G4714 στάσεως G3588 της G1722 εν G* Σικήμοις
  7 G2532 και G312 ανήγγειλαν G3588 τω G* Ιωαθάμ G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2476 έστησεν G1722 εν G3588 τη G2884.2 κορυφή G3588 του G3735 όρους G* Γαριζίν G2532 και G1869 επήρε G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G191 ακούσατέ G1473 μου G435 άνδρες G* Σικήμων G2532 και G191 ακούσεται G1473 υμών G3588 ο G2316 θεός
  8 G4198 πορευόμενα G4198 επορεύθησαν G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G5548 χρίσαι G1909 επ΄ G1438 αυτών G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπαν G3588 τη G1636 ελαία G936 βασίλευσον G1909 εφ΄ G1473 ημών
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 η G1636 ελαία G863 αφείσα G3588 την G4096 πιότητά μου G1473   G3739 ην G1722 εν G1473 εμοί G1392 εδόξασεν G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G4198 πορευθώ G756 άρχειν G1909 επί G3588 των G3586 ξύλων
  10 G2532 και G2036 είπαν G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τη G4808 συκή G1204 δεύρο G936 βασίλευσον G1909 εφ΄ G1473 ημών
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 η G4808 συκή G863 αφεισά G3588 την G1099.1 γλυκύτητά μου G1473   G2532 και G3588 τα G1081 γεννήματά G1473 μου G3588 το G18 αγαθόν G4198 πορευθώ G756 άρχειν G3588 των G3586 ξύλων
  12 G2532 και G2036 είπαν G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τη G288 αμπέλω G1204 δεύρο G936 βασίλευε συ G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημών
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 η G288 άμπελος G863 αφείσα G3588 τον G3631 οίνόν μου G1473   G3588 την G2167 ευφροσύνην G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 των G444 ανθρώπων G4198 πορευθώ G756 άρχειν G1909 επί G3588 των G3586 ξύλων
  14 G2532 και G2036 είπαν G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G4314 προς G3588 την G4471.2 ράμνον G1204 δεύρο G1473 συ G936 βασίλευε G1909 εφ΄ G1473 ημών
  15 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G4471.2 ράμνος G4314 προς G3588 τα G3586 ξύλα G1487 ει G1722 εν G225 αληθεία G5548 χρίετέ G1473 με G1473 υμείς G3588 του G936 βασιλεύειν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1205 δεύτε G3982 πεποίθατε G1722 εν G3588 τη G4629.2 σκέπη μου G1473   G2532 και G1508 ει μη G1831 εξέλθοι G4442 πυρ G1537 εκ G3588 της G4471.2 ράμνου G2532 και G2719 καταφάγοι G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G* Λιβάνου
  16 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G5047 τελειότητι G4160 εποιήσατε G2532 και G936 εβασιλεύσατε τον Αβιμέλεχ G3588   G*   G2532 και G1487 ει G2573 καλώς G4160 εποιήσατε G3326 μετά G* Ιεροβάαλ G2532 και G3326 μετά G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G2596 κατά G3588 το G468 ανταπόδομα G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4160 εποιήσατε G1473 αυτώ
  17 G5613 ως G4170 επολέμησεν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G5228 υπέρ G1473 υμών G2532 και G4495 έρριψε G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1828.2 εξεναντίας G2532 και G4506 ερρύσατο G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός G* Μαδιάμ
  18 G2532 και G1473 υμείς G1881 επανέστητεν G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G615 απεκτείνατε G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G1909 επί G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G936 εβασιλεύσατε G3588 τον G* Αβιμέλεχ G5207 υιόν G3588 της G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Σικήμων G3754 ότι G80 αδελφός υμών G1473   G1510.2.3 εστι
  19 G2532 και G1487 ει G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G5047 τελειότητι G4160 εποιήσατε G3326 μετά G* Ιοροβάαλ G2532 και G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2165 ευφρανθείητε G1722 εν G* Αβιμέλεχ G2532 και G2165 ευφρανθείη G2532 και G1065 γε G1473 αυτός G1722 εν G1473 υμίν
  20 G1487 ει μη G3361   G1831 εξέλθοι G4442 πυρ G1537 εξ G* Αβιμέλεχ G2532 και G2719 καταφάγοι G3588 τους G435 άνδρας G* Σικήμων G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Μαλώ G2532 και G1831 εξέλθοι G4442 πυρ G575 από G435 ανδρών G* Σικήμων G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Μαλώ G2532 και G2719 καταφάγοι G3588 τον G* Αβιμέλεχ
  21 G2532 και G590.2 απέδρα Ιωθάμ G2532 και G5343 έφυγε G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Βηρά G2532 και G2730 κατώκησε G1563 εκεί G575 από G4383 προσώπου G* Αβιμέλεχ G3588 του G80 αδελφού αυτού G*  
  22 G2532 και G756 ήρξεν Αβιμέλεχ G*   G1909 επί G* Ισραήλ G5140 τρία G2094 έτη
  23 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν ο θεός G2316   G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G303.1 αναμέσον G* Αβιμέλεχ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G435 ανδρών G* Σικήμων G2532 και G114 ηθέτησαν G3588 οι G435 άνδρες G* Σικήμων G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβιμέλεχ
  24 G3588 του G1863 επαγαγείν G3588 την G93 αδικίαν G3588 των G1440 εβδομήκοντα G5207 υιών G* Ιεροβάαλ G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2007 επιθείναι G1909 επί G* Αβιμέλεχ G3588 τον G80 αδελφόν αυτών G1473   G3588 τον G615 αποκτείναντα G1473 αυτούς G2532 και G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Σικήμων G3588 τους G2729 κατισχύσαντες G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G5620 ωστε G615 αποκτείναι G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473  
  25 G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G* Σικήμων G1748 ενεδρεύοντας G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G3735 ορεών G2532 και G382.1 ανήρπαζον G3956 πάντας G3588 τους G1279 διαπορευομένους G1909 επ΄ G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Αβιμέλεχ
  26 G2532 και G2064 ήλθε G* Γαάλ G5207 υιός G* Αβέδ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3928 παρήλθον G1519 εις G* Σικήμα G2532 και G3982 επεποίθησαν G1722 εν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G* Σικήμων
  27 G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G5166 ετρύγησαν G3588 τους G290 αμπελώνας αυτών G1473   G2532 και G3961 επάτουν G2532 και G4160 εποίουν G5525 χορούς G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3624 οίκον G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G2672 κατηρώντο G3588 τον G* Αβιμέλεχ
  28 G2532 και G2036 είπε G* Γαάλ G5207 υιός G* Αβέδ G5100 τις G1510.2.3 εστίν G* Αβιμέλεχ G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστίν G5207 υιός G* Συχεμ G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G3756 ουχ G5207 υιός G* Ιεροβάαλ G2532 και G* Ζεβούλ G1985 επίσκοπος αυτού G1473   G1401 δούλος αυτού G1473   G4862 συν G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Εμμώρ G3962 πατρός G* Συχέμ G2532 και G5100 τι G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G1473 ημείς
  29 G2532 και G5100 τις G1325 δώη G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G3179 μεταστήσω G3588 τον G* Αβιμέλεχ G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G* Αβιμέλεχ G4129 πλήθυνον G3588 την G1411 δύναμίν σου G1473   G2532 και G1831 έξελθε
  30 G2532 και G191 ήκουσε G* Ζεβούλ G3588 ο G758 άρχων G3588 της G4172 πόλεως G3588 τους G3056 λόγους G* Γαάλ G5207 υιόυ G* Αβέδ G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή
  31 G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G* Αβιμέλεχ G3326 μετά G1435 δώρων G3004 λέγων G2400 ιδού G* Γαάλ G5207 υιός G* Αβέδ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3854 παραγεγόνασιν G1519 εις G* Σίκημα G2532 και G1492 οίδε G4171.2 πολιορκούσι G3588 την G4172 πόλιν G1909 επί G1473 σε
  32 G2532 και G3568 νυν G450 ανάστηθι G3571 νυκτός G1473 συ G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1748 ενέδρευε G3588 τω G68 αγρώ
  33 G2532 και G1510.8.3 έσται G4404 τοπρωϊ G260 άμα G3588 τω G393 ανατείλαι G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G3719 ορθρίεις G2532 και G1614 εκτενείς G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1607 εκπορεύεται G4314 προς G1473 σε G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G2509 καθάπερ αν G302   G2147 εύρη G3588 η G5495 χειρ σου G1473  
  34 G2532 και G450 ανέστη Αβιμέλεχ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3571 νυκτός G2532 και G1748 ενήδρευσαν G1909 επί G* Σικήμα G5064 τέσσαρες G746 αρχαί
  35 G2532 και G1831 εξήλθε G* Γαάλ G5207 υιός G* Αβέδ G2532 και G2476 έστη G4314 προς G3588 την G2374 θύρα G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G450 ανέστη Αβιμέλεχ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G3588 των G1749 ενέδρων
  36 G2532 και G1492 είδε G* Γαάλ G5207 υιός G* Αβέδ G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ζεβούλ G2400 ιδού G2992 λαός G2597 καταβαίνων G575 από G3588 των G2884.2 κορυφών G3588 των G3735 ορεών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζεβούλ G3588 την G4639 σκιάν G3588 των G3735 ορεών G1473 συ G3708 οράς G5613 ως G435 άνδρας
  37 G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι G* Γαάλ G3588 του G2980 λαλήσαι G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2992 λαός G2597 καταβαίνων G2596 κατά G2281 θάλασσαν G575 από G3588 του G2192 εχόμενα G3588 του G3675.2 ομφαλού G3588 της G1093 γης G2532 και G746 αρχή G1520 μία G3854 παραγίνεται G575 από G3598 οδού G1409.2 δρυός G991 βλεπόντων
  38 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζεβούλ G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3588 το G3004 λέγον G5100 τις G1510.2.3 εστιν G* Αβιμέλεχ G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G3756 ουκ G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G1847 εξουδένωσας G1831 έξελθε G1211 δη G3568 νυν G2532 και G4170 πολέμει G4314 προς G1473 αυτόν
  39 G2532 και G1831 εξήλθε Γαάλ G*   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G435 ανδρών G* Σικήμων G2532 και G4170 επολέμησε G4314 προς G* Αβιμέλεχ
  40 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτόν G* Αβιμέλεχ G2532 και G5343 έφυγεν G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσον G5134.1 τραυματίαι G4183 πολλοί G2193 έως G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4172 πόλεως
  41 G2532 και G2523 εκάθισεν Αβιμέλεχ G*   G1722 εν G* Αριμά G2532 και G1544 εξέβαλε Ζεβούλ G*   G3588 τον G* Γαάλ G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G3611 οικείν G1722 εν G* Σικήμοις
  42 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Αβιμέλεχ
  43 G2532 και G3880 παρέλαβε G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτόν G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1748 ενήδρευσεν G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1881 επανέστη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς
  44 G2532 και G* Αβιμέλεχ G2532 και G746 αρχαί G3588 αι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1614 εξέτειναν G2532 και G2476 έστησαν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 αι G1417 δύο G746 αρχαί G1632 εξεχύθησαν G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς
  45 G2532 και G* Αβιμέλεχ G4170 επολέμει G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G2638 κατελάβοντο G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G615 απέκτειναν G2532 και G2507 καθείλε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G4687 έσπειρεν G1473 αυτήν G217 άλας
  46 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4444 πύργου G* Σικήμων G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G3794 οχύρωμα G3624 οίκου G* Βηθήλ Βερίθ
  47 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Αβιμέλεχ G3754 ότι G4863 συνήχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4444 πύργου G* Σικήμων
  48 G2532 και G305 ανέβη Αβιμέλεχ G*   G1519 εις G3735 όρος G* Σελμών G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2983 έλαβεν Αβιμέλεχ G*   G3588 την G513 αξίνην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2875 έκοψε G5413 φορτίον G3586 ξύλων G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτό G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5100 τι G1492 ίδετέ G1473 με G4160 ποιούντα G5030 ταχέως G4160 ποιήσατε G5613 ως G2532 και G1473 εγώ
  49 G2532 και G2875 έκοψαν G2532 και G1065 γε G3956 πάντες αυτοί G1473   G1538 έκαστος G5413 φορτίον G2532 και G142 ήραν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G* Αβιμέλεχ G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 το G3794 οχύρωμα G2532 και G1705.1 ενέπρησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G3794 οχύρωμα G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3956 πάντες G599 απέθανον G3588 οι G435 άνδρες G4444 πύργου G* Σικήμων G5616 ωσεί G5507 χίλιοι G435 άνδρες G2532 και G1135 γυναίκες
  50 G2532 και G4198 επορεύθη Αβιμέλεχ G*   G1519 εις G* Θηβής G2532 και G4027.2 περιεκάθισεν G1473 αυτήν G2532 και G4293.1 προκατελάβετο G1473 αυτήν
  51 G2532 και G4444 πύργος G2478 ισχυρός G1510.7.3 ην G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G5343 έφυγον G1563 εκεί G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G608 απέκλεισαν G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G2532 και G305 ανέβησαν G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G3588 του G4444 πύργου
  52 G2532 και G2064 ήλθεν Αβιμέλεχ G*   G2193 έως G3588 του G4444 πύργου G2532 και G1606.2 εξεπολέμησαν αυτόν G1473   G2532 και G1448 ήγγισεν Αβιμέλεχ G*   G2193 έως G3588 της G2374 θύρας G3588 του G4444 πύργου G3588 του G1714 εμπρήσαι G1473 αυτόν G1722 εν G4442 πυρί
  53 G2532 και G4495 έρριψε G1135 γυνή G1520 μία G2801 κλάσμα G3458 μύλου G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Αβιμέλεχ G2532 και G4787.2 συνέκλασε G3588 το G2898 κρανίον αυτού G1473  
  54 G2532 και G994 εβόησε G3588 το G5034 τάχος G4314 προς G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G142 αίρον G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαιαν σου G1473   G2532 και G2289 θανάτωσόν G1473 με G3379 μή ποτε G2036 είπωσι G3754 ότι G1135 γυνή G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν G2532 και G1574 εξεκέντησεν G1473 αυτόν G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανε
  55 G2532 και G1492 είδεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G3754 ότι G599 απέθανεν Αβιμέλεχ G*   G2532 και G565 απήλθεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  56 G2532 και G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G2549 κακίαν G* Αβιμέλεχ G3739 ην G4160 εποίησε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G615 αποκτείναι G3588 τους G1440 εβδομήκοντα G80 αδελφούς G1473 αυτού
  57 G2532 και G3588 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν G435 ανδρών G* Σικήμων G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2671 κατάρα G* Ιωαθάμ G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεροβάαλ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G5207 N-APM υιους   N-PRI ιεροβααλ G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G620 V-API-3S απελειφθη G2488 N-PRI ιωαθαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεροβααλ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3754 CONJ οτι G2928 V-API-3S εκρυβη
    6 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   N-PRI μααλλων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη   N-DSF βαλανω G3588 T-GSF της G4714 N-GSF στασεως G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις
    7 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2488 N-PRI ιωαθαμ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G191 V-AMD-2S ακουσαι G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G4198 V-PMPNP πορευομενα G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSN του G5548 V-AAN χρισαι G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSF τη G1636 N-DSF ελαια G936 V-AAD-2S βασιλευσον G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G1636 N-NSF ελαια   V-AAPNS αφεισα G3588 T-ASF την G4096 N-ASF πιοτητα G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1392 V-AAI-3S εδοξασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G444 N-NPM ανθρωποι G4198 V-APS-1S πορευθω G757 V-PAN αρχειν G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G1204 ADV δευρο G936 V-AAD-2S βασιλευσον G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη   V-AAPNS αφεισα G3588 T-ASF την   N-ASF γλυκυτητα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN γενημα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4198 V-APS-1S πορευθω G757 V-PAN αρχειν G1909 PREP επι G3586 N-GPN ξυλων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G1204 ADV δευρο G936 V-AAD-2S βασιλευσον G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος   V-AAPNS αφεισα G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2167 N-ASF ευφροσυνην G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4198 V-APS-1S πορευθω G757 V-PAN αρχειν G3586 N-GPN ξυλων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF ραμνον G1204 ADV δευρο G4771 P-NS συ G936 V-AAD-2S βασιλευσον G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραμνος G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G4771 P-NP υμεις G5548 V-PAI-2P χριετε G1473 P-AS με G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G1205 ADV δευτε G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF σκεπη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1831 V-AAO-3S εξελθοι G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ραμνου G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3S καταφαγοι G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5047 N-DSF τελειοτητι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G2532 CONJ και G936 V-AAI-2P εβασιλευσατε G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3326 PREP μετα   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-2P εποιησατε G846 D-DSM αυτω
    17 G3739 CONJ ως G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI μαδιαμ
    18 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P επανεστητε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G615 V-AAI-2P απεκτεινατε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G936 V-AAI-2P εβασιλευσατε G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI σικιμων G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G5047 N-DSF τελειοτητι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3326 PREP μετα   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2127 V-APO-2P ευλογηθειητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G1722 PREP εν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2165 V-APO-3S ευφρανθειη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1831 V-AAO-3S εξελθοι G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εξ   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3S καταφαγοι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI μααλλων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1831 V-AAO-3S εξελθοι G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI μααλλων G2532 CONJ και G2719 V-AAO-3S καταφαγοι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G2488 N-PRI ιωαθαμ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις   N-PRI ραρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G757 V-AAI-3S ηρξεν   N-PRI αβιμελεχ G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη
    23 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G114 V-AAI-3P ηθετησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI αβιμελεχ
    24 G3588 T-GSN του   V-AAN επαγαγειν G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GPM των G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2007 V-AAN επιθειναι G1909 PREP επι   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G615 V-AAPAS αποκτειναντα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI σικιμων G3588 T-APM τους G2729 V-AAPAP κατισχυσαντας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G615 V-AAN αποκτειναι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G1749 N-APN ενεδρα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-IAI-3P ανηρπαζον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1279 V-PMPAP διαπορευομενους G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI σικιμα G2532 CONJ και G3982 V-YAI-3P επεποιθησαν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων
    27 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G5166 V-AAI-3P ετρυγησαν G3588 T-APM τους G290 N-APM αμπελωνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2662 V-IAI-3P κατεπατουν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5525 N-APM χορους G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατηρωντο G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4966 N-PRI συχεμ G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχ G3778 D-NSM ουτος G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και   N-PRI ζεβουλ G1985 N-NSM επισκοπος G846 D-GSM αυτου G1401 N-NSM δουλος G846 D-GSM αυτου G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G1697 N-PRI εμμωρ G3962 N-GSM πατρος G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NP ημεις
    29 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δωη G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3179 V-FAI-1S μεταστησω G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ G4129 V-AAD-2S πληθυνον G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε
    30 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ζεβουλ G3588 T-NSM ο G757 V-PAPNS αρχων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-PRI γααλ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη
    31 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3854 V-RAI-3P παραγεγονασιν G1519 PREP εις   N-PRI σικιμα G2532 CONJ και G3592 D-NPM οιδε   V-PAI-3P πολιορκουσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G450 V-AAD-2S αναστηθι G3571 N-GSF νυκτος G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1748 V-AAD-2S ενεδρευσον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω
    33 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3719 V-FAI-2S ορθρισεις G2532 CONJ και G1614 V-FAI-2S εκτενεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2509 ADV καθαπερ G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου
    34 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3P ενηδρευσαν G1909 PREP επι   N-PRI σικιμα G5064 A-APF τεσσαρας G746 N-APF αρχας
    35 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1749 N-GPN ενεδρων
    36 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ζεβουλ G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G2597 V-PAPNS καταβαινων G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF κορυφων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζεβουλ G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G3739 CONJ ως G435 N-APM ανδρας
    37 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι   N-PRI γααλ G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G2597 V-PAPNS καταβαινων G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2192 V-PPPAP εχομενα G3588 T-GSM του   N-GSM ομφαλου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G746 N-NSF αρχη G1519 A-NSF μια G3854 V-PMI-3S παραγινεται G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου   N-GSF δρυος G578 V-PAPGP αποβλεποντων
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζεβουλ G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3568 ADV νυν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3004 V-PAPNS λεγον G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αβιμελεχ G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G1831 V-AAD-2S εξελθε G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G4170 V-PAD-2S πολεμει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    39 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI γααλ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν   N-PRI αβιμελεχ
    40 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον   N-NPM τραυματιαι G4183 A-NPM πολλοι G2193 PREP εως G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    41 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI αβιμελεχ G1722 PREP εν   N-PRI αριμα G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν   N-PRI ζεβουλ G3588 T-ASM τον   N-PRI γααλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G3611 V-PAN οικειν G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις
    42 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ
    43 G2532 CONJ και G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G846 D-ASM αυτον G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3S ενηδρευσεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S επανεστη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους
    44 G2532 CONJ και   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G746 N-NPF αρχαι G3588 T-NPF αι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1614 V-API-3P εξεταθησαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G746 N-NPF αρχαι G1632 V-API-3P εξεχυθησαν G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους
    45 G2532 CONJ και   N-PRI αβιμελεχ G4170 V-IAI-3S επολεμει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G337 V-AAI-3S ανειλεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2507 V-AAI-3S καθειλεν G2532 CONJ και G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G846 D-ASF αυτην G251 N-APM αλας
    46 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4444 N-GSM πυργου   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G1242 N-GSF διαθηκης
    47 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ G3754 CONJ οτι G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου   N-PRI σικιμων
    48 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI αβιμελεχ G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος   N-PRI σελμων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβιμελεχ G513 N-ASF αξινην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3S εκοψεν G5413 N-ASN φορτιον G3586 N-GPN ξυλων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G3708 V-AAI-2P ειδετε G1473 P-AS με G4160 V-PAPAS ποιουντα G5030 ADV ταχεως G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3739 CONJ ως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω
    49 G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1538 A-NSM εκαστος G5413 N-ASN φορτιον G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπρησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4444 N-GSM πυργου   N-PRI σικιμων G5616 ADV ωσει G5507 A-NPM χιλιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες
    50 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αβιμελεχ G1519 PREP εις   N-PRI θεβες G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιεκαθισεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο G846 D-ASF αυτην
    51 G2532 CONJ και G4444 N-NSM πυργος G1510 V-IAI-3S ην   A-NSM οχυρος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1563 ADV εκει G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G608 V-AAI-3P απεκλεισαν G1909 PREP εφ G1438 D-APM εαυτους G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δωμα G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου
    52 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI αβιμελεχ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεπολεμησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI αβιμελεχ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου   V-AAN εμπρησαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    53 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G1135 N-NSF γυνη G1519 A-NSF μια G2801 N-ASN κλασμα G3458 N-GSM μυλου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεθλασεν G3588 T-ASN το G2898 N-ASN κρανιον G846 D-GSM αυτου
    54 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4685 V-AMD-2S σπασαι G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G1135 N-NSF γυνη G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1574 V-AAI-3S εξεκεντησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ
    55 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    56 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν   N-PRI αβιμελεχ G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G3588 T-APM τους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου
    57 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2488 N-PRI ιωαθαμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιεροβααλ
HOT(i) 5 ויבא בית אביו עפרתה ויהרג את אחיו בני ירבעל שׁבעים אישׁ על אבן אחת ויותר יותם בן ירבעל הקטן כי נחבא׃ 6 ויאספו כל בעלי שׁכם וכל בית מלוא וילכו וימליכו את אבימלך למלך עם אלון מצב אשׁר בשׁכם׃ 7 ויגדו ליותם וילך ויעמד בראשׁ הר גרזים וישׂא קולו ויקרא ויאמר להם שׁמעו אלי בעלי שׁכם וישׁמע אליכם אלהים׃ 8 הלוך הלכו העצים למשׁח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה עלינו׃ 9 ויאמר להם הזית החדלתי את דשׁני אשׁר בי יכבדו אלהים ואנשׁים והלכתי לנוע על העצים׃ 10 ויאמרו העצים לתאנה לכי את מלכי עלינו׃ 11 ותאמר להם התאנה החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה והלכתי לנוע על העצים׃ 12 ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי עלינו׃ 13 ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושׁי המשׂמח אלהים ואנשׁים והלכתי לנוע על העצים׃ 14 ויאמרו כל העצים אל האטד לך אתה מלך עלינו׃ 15 ויאמר האטד אל העצים אם באמת אתם משׁחים אתי למלך עליכם באו חסו בצלי ואם אין תצא אשׁ מן האטד ותאכל את ארזי הלבנון׃ 16 ועתה אם באמת ובתמים עשׂיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשׂיתם עם ירבעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשׂיתם׃ 17 אשׁר נלחם אבי עליכם וישׁלך את נפשׁו מנגד ויצל אתכם מיד מדין׃ 18 ואתם קמתם על בית אבי היום ותהרגו את בניו שׁבעים אישׁ על אבן אחת ותמליכו את אבימלך בן אמתו על בעלי שׁכם כי אחיכם הוא׃ 19 ואם באמת ובתמים עשׂיתם עם ירבעל ועם ביתו היום הזה שׂמחו באבימלך וישׂמח גם הוא׃ 20 ואם אין תצא אשׁ מאבימלך ותאכל את בעלי שׁכם ואת בית מלוא ותצא אשׁ מבעלי שׁכם ומבית מלוא ותאכל את אבימלך׃ 21 וינס יותם ויברח וילך בארה וישׁב שׁם מפני אבימלך אחיו׃ 22 וישׂר אבימלך על ישׂראל שׁלשׁ שׁנים׃ 23 וישׁלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שׁכם ויבגדו בעלי שׁכם באבימלך׃ 24 לבוא חמס שׁבעים בני ירבעל ודמם לשׂום על אבימלך אחיהם אשׁר הרג אותם ועל בעלי שׁכם אשׁר חזקו את ידיו להרג את אחיו׃ 25 וישׂימו לו בעלי שׁכם מארבים על ראשׁי ההרים ויגזלו את כל אשׁר יעבר עליהם בדרך ויגד לאבימלך׃ 26 ויבא געל בן עבד ואחיו ויעברו בשׁכם ויבטחו בו בעלי שׁכם׃ 27 ויצאו השׂדה ויבצרו את כרמיהם וידרכו ויעשׂו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישׁתו ויקללו את אבימלך׃ 28 ויאמר געל בן עבד מי אבימלך ומי שׁכם כי נעבדנו הלא בן ירבעל וזבל פקידו עבדו את אנשׁי חמור אבי שׁכם ומדוע נעבדנו אנחנו׃ 29 ומי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה׃ 30 וישׁמע זבל שׂר העיר את דברי געל בן עבד ויחר אפו׃ 31 וישׁלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שׁכמה והנם צרים את העיר עליך׃ 32 ועתה קום לילה אתה והעם אשׁר אתך וארב בשׂדה׃ 33 והיה בבקר כזרח השׁמשׁ תשׁכים ופשׁטת על העיר והנה הוא והעם אשׁר אתו יצאים אליך ועשׂית לו כאשׁר תמצא ידך׃ 34 ויקם אבימלך וכל העם אשׁר עמו לילה ויארבו על שׁכם ארבעה ראשׁים׃ 35 ויצא געל בן עבד ויעמד פתח שׁער העיר ויקם אבימלך והעם אשׁר אתו מן המארב׃ 36 וירא געל את העם ויאמר אל זבל הנה עם יורד מראשׁי ההרים ויאמר אליו זבל את צל ההרים אתה ראה כאנשׁים׃ 37 ויסף עוד געל לדבר ויאמר הנה עם יורדים מעם טבור הארץ וראשׁ אחד בא מדרך אלון מעוננים׃ 38 ויאמר אליו זבל איה אפוא פיך אשׁר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו הלא זה העם אשׁר מאסתה בו צא נא עתה והלחם׃ 39 ויצא געל לפני בעלי שׁכם וילחם באבימלך׃ 40 וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השׁער׃ 41 וישׁב אבימלך בארומה ויגרשׁ זבל את געל ואת אחיו משׁבת בשׁכם׃ 42 ויהי ממחרת ויצא העם השׂדה ויגדו לאבימלך׃ 43 ויקח את העם ויחצם לשׁלשׁה ראשׁים ויארב בשׂדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם׃ 44 ואבימלך והראשׁים אשׁר עמו פשׁטו ויעמדו פתח שׁער העיר ושׁני הראשׁים פשׁטו על כל אשׁר בשׂדה ויכום׃ 45 ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את העיר ואת העם אשׁר בה הרג ויתץ את העיר ויזרעה מלח׃ 46 וישׁמעו כל בעלי מגדל שׁכם ויבאו אל צריח בית אל ברית׃ 47 ויגד לאבימלך כי התקבצו כל בעלי מגדל שׁכם׃ 48 ויעל אבימלך הר צלמון הוא וכל העם אשׁר אתו ויקח אבימלך את הקרדמות בידו ויכרת שׂוכת עצים וישׂאה וישׂם על שׁכמו ויאמר אל העם אשׁר עמו מה ראיתם עשׂיתי מהרו עשׂו כמוני׃ 49 ויכרתו גם כל העם אישׁ שׂוכה וילכו אחרי אבימלך וישׂימו על הצריח ויציתו עליהם את הצריח באשׁ וימתו גם כל אנשׁי מגדל שׁכם כאלף אישׁ ואשׁה׃ 50 וילך אבימלך אל תבץ ויחן בתבץ וילכדה׃ 51 ומגדל עז היה בתוך העיר וינסו שׁמה כל האנשׁים והנשׁים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על גג המגדל׃ 52 ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגשׁ עד פתח המגדל לשׂרפו באשׁ׃ 53 ותשׁלך אשׁה אחת פלח רכב על ראשׁ אבימלך ותרץ את גלגלתו׃ 54 ויקרא מהרה אל הנער נשׂא כליו ויאמר לו שׁלף חרבך ומותתני פן יאמרו לי אשׁה הרגתהו וידקרהו נערו וימת׃ 55 ויראו אישׁ ישׂראל כי מת אבימלך וילכו אישׁ למקמו׃ 56 וישׁב אלהים את רעת אבימלך אשׁר עשׂה לאביו להרג את שׁבעים אחיו׃ 57 ואת כל רעת אנשׁי שׁכם השׁיב אלהים בראשׁם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H935 ויבא And he went H1004 בית house H1 אביו unto his father's H6084 עפרתה at Ophrah, H2026 ויהרג and slew H853 את   H251 אחיו his brethren H1121 בני the sons H3378 ירבעל of Jerubbaal, H7657 שׁבעים threescore and ten H376 אישׁ persons, H5921 על upon H68 אבן stone: H259 אחת one H3498 ויותר was left; H3147 יותם notwithstanding yet Jotham H1121 בן son H3378 ירבעל of Jerubbaal H6996 הקטן the youngest H3588 כי for H2244 נחבא׃ he hid himself.
  6 H622 ויאספו gathered together, H3605 כל And all H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem H3605 וכל and all H1004 בית   H4407 מלוא   H1980 וילכו and went, H4427 וימליכו and made H853 את   H40 אבימלך Abimelech H4428 למלך king, H5973 עם by H436 אלון the plain H5324 מצב of the pillar H834 אשׁר that H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  7 H5046 ויגדו And when they told H3147 ליותם to Jotham, H1980 וילך he went H5975 ויעמד and stood H7218 בראשׁ in the top H2022 הר of mount H1630 גרזים Gerizim, H5375 וישׂא and lifted up H6963 קולו his voice, H7121 ויקרא and cried, H559 ויאמר and said H8085 להם שׁמעו unto them, Hearken H413 אלי unto H1167 בעלי me, ye men H7927 שׁכם of Shechem, H8085 וישׁמע may hearken H413 אליכם unto H430 אלהים׃ that God
  8 H1980 הלוך went forth H1980 הלכו went forth H6086 העצים The trees H4886 למשׁח to anoint H5921 עליהם over H4428 מלך a king H559 ויאמרו them; and they said H2132 לזית unto the olive tree, H4427 מלוכה Reign H5921 עלינו׃ thou over
  9 H559 ויאמר said H2132 להם הזית But the olive tree H2308 החדלתי unto them, Should I leave H853 את   H1880 דשׁני my fatness, H834 אשׁר wherewith H3513 בי יכבדו by me they honor H430 אלהים God H376 ואנשׁים and man, H1980 והלכתי and go H5128 לנוע to be promoted H5921 על over H6086 העצים׃ the trees?
  10 H559 ויאמרו said H6086 העצים And the trees H8384 לתאנה to the fig tree, H1980 לכי Come H859 את thou, H4427 מלכי reign H5921 עלינו׃ over
  11 H559 ותאמר said H8384 להם התאנה But the fig tree H2308 החדלתי unto them, Should I forsake H853 את   H4987 מתקי my sweetness, H853 ואת   H8570 תנובתי fruit, H2896 הטובה and my good H1980 והלכתי and go H5128 לנוע to be promoted H5921 על over H6086 העצים׃ the trees?
  12 H559 ויאמרו Then said H6086 העצים the trees H1612 לגפן unto the vine, H1980 לכי Come H859 את thou, H4427 מלוכי reign H5921 עלינו׃ over
  13 H559 ותאמר said H1612 להם הגפן And the vine H2308 החדלתי unto them, Should I leave H853 את   H8492 תירושׁי my wine, H8055 המשׂמח which cheereth H430 אלהים God H376 ואנשׁים and man, H1980 והלכתי and go H5128 לנוע to be promoted H5921 על over H6086 העצים׃ the trees?
  14 H559 ויאמרו Then said H3605 כל all H6086 העצים the trees H413 אל unto H329 האטד the bramble, H1980 לך Come H859 אתה thou, H4427 מלך reign H5921 עלינו׃ over
  15 H559 ויאמר said H329 האטד And the bramble H413 אל unto H6086 העצים the trees, H518 אם If H571 באמת in truth H859 אתם ye H4886 משׁחים anoint H853 אתי   H4428 למלך me king H5921 עליכם over H935 באו you, come H2620 חסו put your trust H6738 בצלי in my shadow: H518 ואם and if H369 אין not, H3318 תצא come out H784 אשׁ let fire H4480 מן of H329 האטד the bramble, H398 ותאכל and devour H853 את   H730 ארזי the cedars H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  16 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H571 באמת truly H8549 ובתמים and sincerely, H6213 עשׂיתם ye have done H4427 ותמליכו   H853 את   H40 אבימלך   H518 ואם and if H2895 טובה   H6213 עשׂיתם ye have dealt H5973 עם with H3378 ירבעל Jerubbaal H5973 ועם   H1004 ביתו and his house, H518 ואם   H1576 כגמול unto him according to the deserving H3027 ידיו of his hands; H6213 עשׂיתם׃ and have done
  17 H834 אשׁר (For H3898 נלחם fought H1 אבי my father H5921 עליכם for H7993 וישׁלך you, and adventured H853 את   H5315 נפשׁו his life H5048 מנגד far, H5337 ויצל and delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H4080 מדין׃ of Midian:
  18 H859 ואתם And ye H6965 קמתם are risen up H5921 על against H1004 בית house H1 אבי my father's H3117 היום this day, H2026 ותהרגו and have slain H853 את   H1121 בניו his sons, H7657 שׁבעים threescore and ten H376 אישׁ persons, H5921 על upon H68 אבן stone, H259 אחת one H4427 ותמליכו king H853 את   H40 אבימלך and have made Abimelech, H1121 בן the son H519 אמתו of his maidservant, H5921 על over H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H3588 כי because H251 אחיכם your brother;) H1931 הוא׃ he
  19 H518 ואם If H571 באמת truly H8549 ובתמים and sincerely H6213 עשׂיתם ye then have dealt H5973 עם with H3378 ירבעל Jerubbaal H5973 ועם and with H1004 ביתו his house H3117 היום day, H2088 הזה this H8055 שׂמחו rejoice H40 באבימלך ye in Abimelech, H8055 וישׂמח rejoice H1571 גם also H1931 הוא׃ and let him
  20 H518 ואם But if H369 אין not, H3318 תצא come out H784 אשׁ let fire H40 מאבימלך Abimelech. H398 ותאכל and devour H853 את   H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H853 ואת   H1004 בית and the house H4407 מלוא of Millo; H3318 ותצא come out H784 אשׁ and let fire H1167 מבעלי from the men H7927 שׁכם of Shechem, H1004 ומבית and from the house H4407 מלוא of Millo, H398 ותאכל and devour H853 את   H40 אבימלך׃  
  21 H5127 וינס ran away, H3147 יותם And Jotham H1272 ויברח and fled, H1980 וילך and went H876 בארה to Beer, H3427 וישׁב and dwelt H8033 שׁם there, H6440 מפני for fear H40 אבימלך of Abimelech H251 אחיו׃ his brother.
  22 H7786 וישׂר had reigned H40 אבימלך When Abimelech H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H7969 שׁלשׁ three H8141 שׁנים׃ years
  23 H7971 וישׁלח sent H430 אלהים Then God H7307 רוח spirit H7451 רעה an evil H996 בין between H40 אבימלך Abimelech H996 ובין   H1167 בעלי and the men H7927 שׁכם of Shechem; H898 ויבגדו dealt treacherously H1167 בעלי and the men H7927 שׁכם of Shechem H40 באבימלך׃ with Abimelech:
  24 H935 לבוא might come, H2555 חמס That the cruelty H7657 שׁבעים to the threescore and ten H1121 בני sons H3378 ירבעל of Jerubbaal H1818 ודמם and their blood H7760 לשׂום be laid H5921 על upon H40 אבימלך Abimelech H251 אחיהם their brother, H834 אשׁר which H2026 הרג slew H853 אותם   H5921 ועל them; and upon H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H834 אשׁר which H2388 חזקו   H853 את   H3027 ידיו   H2026 להרג him in the killing H853 את   H251 אחיו׃ of his brethren.
  25 H7760 וישׂימו set H1167 לו בעלי And the men H7927 שׁכם of Shechem H693 מארבים liers in wait H5921 על for him in H7218 ראשׁי the top H2022 ההרים of the mountains, H1497 ויגזלו and they robbed H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H5674 יעבר came along H5921 עליהם by H1870 בדרך that way H5046 ויגד them: and it was told H40 לאבימלך׃ Abimelech.
  26 H935 ויבא came H1603 געל And Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H251 ואחיו with his brethren, H5674 ויעברו and went over H7927 בשׁכם to Shechem: H982 ויבטחו put their confidence H1167 בו בעלי and the men H7927 שׁכם׃ of Shechem
  27 H3318 ויצאו And they went out H7704 השׂדה into the fields, H1219 ויבצרו and gathered H853 את   H3754 כרמיהם their vineyards, H1869 וידרכו and trod H6213 ויעשׂו and made H1974 הלולים merry, H935 ויבאו and went into H1004 בית the house H430 אלהיהם of their god, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו and drink, H7043 ויקללו and cursed H853 את   H40 אבימלך׃ Abimelech.
  28 H559 ויאמר said, H1603 געל And Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H4310 מי Who H40 אבימלך Abimelech, H4310 ומי and who H7927 שׁכם Shechem, H3588 כי that H5647 נעבדנו we should serve H3808 הלא him? not H1121 בן the son H3378 ירבעל of Jerubbaal? H2083 וזבל and Zebul H6496 פקידו his officer? H5647 עבדו serve H853 את   H376 אנשׁי the men H2544 חמור of Hamor H1 אבי the father H7927 שׁכם   H4069 ומדוע for why H5647 נעבדנו serve H587 אנחנו׃ should we
  29 H4310 ומי   H5414 יתן   H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H3027 בידי were under my hand! H5493 ואסירה then would I remove H853 את   H40 אבימלך Abimelech. H559 ויאמר And he said H40 לאבימלך to Abimelech, H7235 רבה Increase H6635 צבאך thine army, H3318 וצאה׃ and come out.
  30 H8085 וישׁמע heard H2083 זבל And when Zebul H8269 שׂר the ruler H5892 העיר of the city H853 את   H1697 דברי the words H1603 געל of Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed, H2734 ויחר was kindled. H639 אפו׃ his anger
  31 H7971 וישׁלח And he sent H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H40 אבימלך Abimelech H8649 בתרמה privily, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H1603 געל Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H251 ואחיו and his brethren H935 באים be come H7927 שׁכמה to Shechem; H2009 והנם and, behold, H6696 צרים they fortify H853 את   H5892 העיר the city H5921 עליך׃ against
  32 H6258 ועתה Now H6965 קום therefore up H3915 לילה by night, H859 אתה thou H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתך with H693 וארב thee, and lie in wait H7704 בשׂדה׃ in the field:
  33 H1961 והיה And it shall be, H1242 בבקר in the morning, H2224 כזרח is up, H8121 השׁמשׁ as soon as the sun H7925 תשׁכים thou shalt rise early, H6584 ופשׁטת and set H5921 על upon H5892 העיר the city: H2009 והנה and, behold, H1931 הוא he H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתו with H3318 יצאים him come out H413 אליך against H6213 ועשׂית thee, then mayest thou do H834 לו כאשׁר to them as H4672 תמצא thou shalt find H3027 ידך׃ occasion.
  34 H6965 ויקם rose up, H40 אבימלך And Abimelech H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H3915 לילה him, by night, H693 ויארבו and they laid wait H5921 על against H7927 שׁכם Shechem H702 ארבעה in four H7218 ראשׁים׃ companies.
  35 H3318 ויצא went out, H1603 געל And Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H5975 ויעמד and stood H6607 פתח in the entering H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city: H6965 ויקם rose up, H40 אבימלך and Abimelech H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתו with H4480 מן him, from H3993 המארב׃ lying in wait.
  36 H7200 וירא saw H1603 געל And when Gaal H853 את   H5971 העם the people, H559 ויאמר he said H413 אל to H2083 זבל Zebul, H2009 הנה Behold, H5971 עם there come people down H3381 יורד there come people down H7218 מראשׁי from the top H2022 ההרים of the mountains. H559 ויאמר said H413 אליו unto H2083 זבל And Zebul H853 את   H6738 צל the shadow H2022 ההרים of the mountains H859 אתה him, Thou H7200 ראה seest H376 כאנשׁים׃ as men.
  37 H3254 ויסף again H5750 עוד   H1603 געל And Gaal H1696 לדבר spoke H559 ויאמר and said, H2009 הנה See H5971 עם there come people down H3381 יורדים there come people down H5973 מעם by H2872 טבור the middle H776 הארץ of the land, H7218 וראשׁ company H259 אחד and another H935 בא come H1870 מדרך   H436 אלון the plain H6049 מעוננים׃ of Meonenim.
  38 H559 ויאמר Then said H413 אליו unto H2083 זבל Zebul H346 איה him, Where H645 אפוא now H6310 פיך thy mouth, H834 אשׁר wherewith H559 תאמר thou saidst, H4310 מי Who H40 אבימלך Abimelech, H3588 כי that H5647 נעבדנו we should serve H3808 הלא him? not H2088 זה this H5971 העם the people H834 אשׁר that H3988 מאסתה thou hast despised? H3318 בו צא go out, H4994 נא I pray H6258 עתה now, H3898 והלחם׃ and fight
  39 H3318 ויצא went out H1603 געל And Gaal H6440 לפני before H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H3898 וילחם and fought H40 באבימלך׃ with Abimelech.
  40 H7291 וירדפהו chased H40 אבימלך And Abimelech H5127 וינס him, and he fled H6440 מפניו before H5307 ויפלו were overthrown H2491 חללים wounded, H7227 רבים him, and many H5704 עד unto H6607 פתח the entering H8179 השׁער׃ of the gate.
  41 H3427 וישׁב dwelt H40 אבימלך And Abimelech H725 בארומה at Arumah: H1644 ויגרשׁ thrust out H2083 זבל and Zebul H853 את   H1603 געל Gaal H853 ואת   H251 אחיו and his brethren, H3427 משׁבת that they should not dwell H7927 בשׁכם׃ in Shechem.
  42 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3318 ויצא went out H5971 העם that the people H7704 השׂדה into the field; H5046 ויגדו and they told H40 לאבימלך׃ Abimelech.
  43 H3947 ויקח And he took H853 את   H5971 העם the people, H2673 ויחצם and divided H7969 לשׁלשׁה them into three H7218 ראשׁים companies, H693 ויארב and laid wait H7704 בשׂדה in the field, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H5971 העם the people H3318 יצא come forth H4480 מן out of H5892 העיר the city; H6965 ויקם and he rose up H5921 עליהם against H5221 ויכם׃ them, and smote
  44 H40 ואבימלך And Abimelech, H7218 והראשׁים and the company H834 אשׁר that H5973 עמו with H6584 פשׁטו him, rushed forward, H5975 ויעמדו and stood H6607 פתח in the entering H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city: H8147 ושׁני and the two H7218 הראשׁים companies H6584 פשׁטו ran H5921 על upon H3605 כל all H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the fields, H5221 ויכום׃ and slew
  45 H40 ואבימלך And Abimelech H3898 נלחם fought H5892 בעיר against the city H3605 כל all H3117 היום day; H1931 ההוא that H3920 וילכד and he took H853 את   H5892 העיר the city, H853 ואת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H2026 בה הרג and slew H5422 ויתץ therein, and beat down H853 את   H5892 העיר the city, H2232 ויזרעה and sowed H4417 מלח׃ it with salt.
  46 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל And when all H1167 בעלי the men H4026 מגדל of the tower H7927 שׁכם of Shechem H935 ויבאו they entered H413 אל into H6877 צריח a hold H1004 בית of the house H410 אל of the god H1286 ברית׃ Berith.
  47 H5046 ויגד And it was told H40 לאבימלך Abimelech, H3588 כי that H6908 התקבצו were gathered together. H3605 כל all H1167 בעלי the men H4026 מגדל of the tower H7927 שׁכם׃ of Shechem
  48 H5927 ויעל got him up H40 אבימלך And Abimelech H2022 הר to mount H6756 צלמון Zalmon, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H3947 ויקח took H40 אבימלך him; and Abimelech H853 את   H7134 הקרדמות an axe H3027 בידו in his hand, H3772 ויכרת and cut down H7754 שׂוכת a bough H6086 עצים from the trees, H5375 וישׂאה and took H7760 וישׂם it, and laid H5921 על on H7926 שׁכמו his shoulder, H559 ויאמר and said H413 אל unto H5971 העם the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H4100 מה him, What H7200 ראיתם ye have seen H6213 עשׂיתי me do, H4116 מהרו make haste, H6213 עשׂו do H3644 כמוני׃ as I
  49 H3772 ויכרתו cut down H1571 גם likewise H3605 כל And all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H7754 שׂוכה his bough, H1980 וילכו and followed H310 אחרי and followed H40 אבימלך Abimelech, H7760 וישׂימו and put H5921 על to H6877 הצריח the hold, H3341 ויציתו and set H5921 עליהם upon H853 את   H6877 הצריח the hold H784 באשׁ on fire H4191 וימתו died H1571 גם also, H3605 כל them; so that all H376 אנשׁי the men H4026 מגדל of the tower H7927 שׁכם of Shechem H505 כאלף about a thousand H376 אישׁ men H802 ואשׁה׃ and women.
  50 H1980 וילך Then went H40 אבימלך Abimelech H413 אל to H8405 תבץ Thebez, H2583 ויחן and encamped H8405 בתבץ against Thebez, H3920 וילכדה׃ and took
  51 H4026 ומגדל tower H5797 עז a strong H1961 היה But there was H8432 בתוך within H5892 העיר the city, H5127 וינסו fled H8033 שׁמה and thither H3605 כל all H582 האנשׁים   H802 והנשׁים and women, H3605 וכל and all H1167 בעלי they H5892 העיר of the city, H5462 ויסגרו and shut H1157 בעדם to H5927 ויעלו them, and got them up H5921 על to H1406 גג the top H4026 המגדל׃ of the tower.
  52 H935 ויבא came H40 אבימלך And Abimelech H5704 עד unto H4026 המגדל the tower, H3898 וילחם and fought H5066 בו ויגשׁ against it, and went hard H5704 עד unto H6607 פתח the door H4026 המגדל of the tower H8313 לשׂרפו to burn H784 באשׁ׃ it with fire.
  53 H7993 ותשׁלך cast H802 אשׁה woman H259 אחת And a certain H6400 פלח a piece H7393 רכב of a millstone H5921 על upon H7218 ראשׁ head, H40 אבימלך Abimelech's H7533 ותרץ and all to broke H853 את   H1538 גלגלתו׃ his skull.
  54 H7121 ויקרא Then he called H4120 מהרה hastily H413 אל unto H5288 הנער the young man H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H559 ויאמר and said H8025 לו שׁלף unto him, Draw H2719 חרבך thy sword, H4191 ומותתני and slay H6435 פן me, that H559 יאמרו men say H802 לי אשׁה not of me, A woman H2026 הרגתהו slew H1856 וידקרהו thrust him through, H5288 נערו him. And his young man H4191 וימת׃ and he died.
  55 H7200 ויראו saw H376 אישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי that H4191 מת was dead, H40 אבימלך Abimelech H1980 וילכו they departed H376 אישׁ every man H4725 למקמו׃ unto his place.
  56 H7725 וישׁב rendered H430 אלהים Thus God H853 את   H7451 רעת the wickedness H40 אבימלך of Abimelech, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H1 לאביו unto his father, H2026 להרג in slaying H853 את   H7657 שׁבעים his seventy H251 אחיו׃ brethren:
  57 H853 ואת   H3605 כל And all H7451 רעת the evil H376 אנשׁי of the men H7927 שׁכם of Shechem H7725 השׁיב render H430 אלהים did God H7218 בראשׁם upon their heads: H935 ותבא them came H413 אליהם and upon H7045 קללת the curse H3147 יותם of Jotham H1121 בן the son H3378 ירבעל׃ of Jerubbaal.
new(i)
  5 H935 [H8799] And he went H1 to his father's H1004 house H6084 at Ophrah, H2026 [H8799] and slew H251 his brethren H1121 the sons H3378 of Jerubbaal, H7657 being seventy H376 persons, H259 upon one H68 stone: H3147 however Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 [H8735] was left; H2244 [H8738] for he hid himself.
  6 H1167 And all the men H7927 of Shechem H622 [H8735] gathered together, H1004 and all the house H4407 H1037 [H8677] of Millo, H3212 [H8799] and went, H4427 [H8686] and made H40 Abimelech H4428 king, H436 by the plain H5324 [H8716] of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 [H8686] And when they told H3147 it to Jotham, H3212 [H8799] he went H5975 [H8799] and stood H7218 in the top H2022 of mount H1630 Gerizim, H5375 [H8799] and lifted up H6963 his voice, H7121 [H8799] and called, H559 [H8799] and said H8085 [H8798] to them, Hearken H1167 to me, ye men H7927 of Shechem, H430 that God H8085 [H8799] may hearken to you.
  8 H6086 The trees H1980 H1980 [H8804] went forth H4886 [H8800] once to anoint H4428 a king H559 [H8799] over them; and they said H2132 to the olive tree, H4427 [H8798] Reign thou over us.
  9 H2132 But the olive tree H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I leave H1880 my fatness, H3513 [H8762] with which by me they honour H430 God H582 and man, H1980 [H8804] and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  10 H6086 And the trees H559 [H8799] said H8384 to the fig tree, H3212 [H8798] Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  11 H8384 But the fig tree H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I forsake H4987 my sweetness, H2896 and my good H8570 fruit, H1980 [H8804] and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  12 H559 [H8799] Then said H6086 the trees H1612 to the vine, H3212 [H8798] Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  13 H1612 And the vine H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I leave H8492 my wine, H8055 [H8764] which cheereth H430 God H582 and man, H1980 [H8804] and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  14 H559 [H8799] Then said H6086 all the trees H329 to the bramble, H3212 [H8798] Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  15 H329 And the bramble H559 [H8799] said H6086 to the trees, H571 If in truth H4886 [H8802] ye anoint H4428 me king H935 [H8798] over you, then come H2620 [H8798] and put your trust H6738 in my shadow: H784 and if not, let fire H3318 [H8799] come out H329 of the bramble, H398 [H8799] and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6213 [H8804] Now therefore, if ye have done H571 truly H8549 and sincerely, H40 in that ye have made Abimelech H4427 [H8686] king, H6213 [H8804] and if ye have dealt H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house, H6213 [H8804] and have done H1576 to him according to the deserving H3027 of his hands;
  17 H1 (For my father H3898 [H8738] fought H7993 [H8686] for you, and adventured H5315 his life H5048 far, H5337 [H8686] and delivered H3027 you from the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 [H8804] And ye have risen up H1 against my father's H1004 house H3117 this day, H2026 [H8799] and have slain H1121 his sons, H7657 seventy H376 persons, H259 upon one H68 stone, H40 and have made Abimelech, H1121 the son H519 of his maidservant, H4427 [H8686] king H1167 over the men H7927 of Shechem, H251 because he is your brother;)
  19 H6213 [H8804] If ye then have dealt H571 truly H8549 and sincerely H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day, H8055 [H8798] then rejoice H40 ye in Abimelech, H8055 [H8799] and let him also rejoice in you:
  20 H784 But if not, let fire H3318 [H8799] come out H40 from Abimelech, H398 [H8799] and devour H1167 the men H7927 of Shechem, H1004 and the house H4407 H1037 [H8677] of Millo; H784 and let fire H3318 [H8799] come out H1167 from the men H7927 of Shechem, H1004 and from the house H4407 H1037 [H8676] of Millo, H398 [H8799] and devour H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H1272 [H8799] ran away, H5127 [H8799] and fled, H3212 [H8799] and went H876 to Beer, H3427 [H8799] and dwelt H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 When Abimelech H7786 [H8799] had reigned H7969 three H8141 years H3478 over Israel,
  23 H430 Then God H7971 [H8799] sent H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H898 [H8799] dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 That the violence H7657 done to the seventy H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 [H8800] might come, H1818 and their blood H7760 [H8800] be laid H40 upon Abimelech H251 their brother, H2026 [H8804] who slew H1167 them; and upon the men H7927 of Shechem, H2388 H3027 [H8765] who aided H2026 [H8800] him in the killing H251 of his brethren.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 [H8799] set H693 [H8764] an ambush H7218 for him on the top H2022 of the mountains, H1497 [H8799] and they robbed H5674 [H8799] all that came H1870 along that way H5046 [H8714] by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 [H8799] came H251 with his brethren, H5674 [H8799] and went over H7927 to Shechem: H1167 and the men H7927 of Shechem H982 [H8799] put their confidence in him.
  27 H3318 [H8799] And they went out H7704 into the fields, H1219 [H8799] and gathered H3754 their vineyards, H1869 [H8799] and trod H6213 [H8799] the grapes, and held H1974 a celebration of thanksgiving, H935 [H8799] and went H1004 into the house H430 of their god, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank, H7043 [H8762] and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 [H8799] said, H40 Who is Abimelech, H7927 and who is Shechem, H5647 [H8799] that we should serve H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal? H2083 and Zebul H6496 his officer? H5647 [H8798] serve H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem: H5647 [H8799] for why should we serve him?
  29 H5971 And would that this people H5414 [H8799] were under H3027 my hand! H5493 [H8686] then would I remove H40 Abimelech. H559 [H8799] And he said H40 to Abimelech, H7235 [H8761] Increase H6635 thy army, H3318 [H8798] and come out.
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 [H8799] heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed, H639 his anger H2734 [H8799] was kindled.
  31 H7971 [H8799] And he sent H4397 messengers H40 to Abimelech H8649 deceitfully, H559 [H8800] saying, H1603 Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brethren H935 [H8802] are come H7927 to Shechem; H6696 [H8802] and, behold, they fortify H5892 the city against thee.
  32 H6965 [H8798] Now therefore rise up H3915 by night, H5971 thou and the people H693 [H8798] that are with thee, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 And it shall be, that in the morning, H8121 as soon as the sun H2224 [H8800] hath risen, H7925 [H8686] thou shalt rise early, H6584 [H8804] and rush H5892 upon the city: H5971 and, behold, when he and the people H3318 [H8802] that are with him come out H6213 [H8804] against thee, then mayest thou do H3027 to them as thou H4672 [H8799] shalt find occasion.
  34 H40 And Abimelech H6965 [H8799] rose, H5971 and all the people H3915 that were with him, by night, H693 [H8799] and they laid wait H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 [H8799] went out, H5975 [H8799] and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H40 and Abimelech H6965 [H8799] rose, H5971 and the people H3993 that were with him, from lying in wait.
  36 H1603 And when Gaal H7200 [H8799] saw H5971 the people, H559 [H8799] he said H2083 to Zebul, H3381 0 Behold, there come H5971 people H3381 [H8802] down H7218 from the top H2022 of the mountains. H2083 And Zebul H559 [H8799] said H7200 [H8802] to him, Thou seest H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H559 [H8799] and said, H3381 0 See there come H5971 people H3381 [H8802] down H2872 by the middle H776 of the land, H259 and another H7218 company H935 [H8804] come H436 along by the plain H1870 of H6049 [H8781] Meonenim.
  38 H559 [H8799] Then said H2083 Zebul H645 to him, Where is now H6310 thy mouth, H559 [H8799] with which thou saidst, H40 Who is Abimelech, H5647 [H8799] that we should serve H5971 him? are not these the people H3988 [H8804] that thou hast despised? H3318 [H8798] go out, H4994 I pray now, H3898 [H8734] and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 [H8799] went out H6440 at the face of H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 [H8735] and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 [H8799] chased H5127 [H8799] him, and he fled H6440 at the face of H7227 him, and many H5307 [H8799] were overthrown H2491 and wounded, H6607 even to the entrance H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 [H8799] dwelt H725 at Arumah: H2083 and Zebul H1644 [H8762] drove out H1603 Gaal H251 and his brethren, H3427 [H8800] that they should not dwell H7927 in Shechem.
  42 H4283 And it came to pass on the next day, H5971 that the people H3318 [H8799] went out H7704 into the field; H5046 [H8686] and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 [H8799] And he took H5971 the people, H2673 [H8799] and divided H7969 them into three H7218 companies, H693 [H8799] and laid wait H7704 in the field, H7200 [H8799] and looked, H5971 and, behold, the people H3318 [H8802] had come H5892 out of the city; H6965 [H8799] and he rose up H5221 [H8686] against them, and smote them.
  44 H40 And Abimelech, H7218 and the company H6584 [H8804] that was with him, rushed forward, H5975 [H8799] and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H8147 and the two H7218 other companies H6584 [H8804] ran upon H7704 all the people that were in the fields, H5221 [H8686] and slew them.
  45 H40 And Abimelech H3898 [H8738] fought H5892 against the city H3117 all that day; H3920 [H8799] and he took H5892 the city, H2026 [H8804] and slew H5971 the people H5422 [H8799] that were in it, and beat down H5892 the city, H2232 [H8799] and sowed H4417 it with salt.
  46 H1167 And when all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 [H8799] heard H935 [H8799] that, they entered H6877 into a strong hold H1004 of the house H410 of the god H1286 Berith.
  47 H5046 [H8714] And it was told H40 to Abimelech, H1167 that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 [H8694] were gathered together.
  48 H40 And Abimelech H5927 [H8799] went up H2022 to mount H6756 Zalmon, H5971 he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 [H8799] took H7134 an axe H3027 in his hand, H3772 [H8799] and cut down H7754 a bough H6086 from the trees, H5375 [H8799] and took H7760 [H8799] it, and laid H7926 it on his shoulder, H559 [H8799] and said H5971 to the people H7200 [H8804] that were with him, What ye have seen H6213 [H8804] me do, H4116 [H8761] make haste, H6213 [H8798] and do H3644 as I have done.
  49 H5971 And all the people H3772 [H8799] likewise cut down H376 every man H7754 his bough, H3212 H310 [H8799] and followed H40 Abimelech, H7760 [H8799] and put H6877 them to the strong hold, H3341 [H8686] and set H6877 the strong hold H784 on fire H582 upon them; so that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 [H8799] died H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 [H8799] Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez, H2583 [H8799] and encamped H8405 against Thebez, H3920 [H8799] and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city, H5127 [H8799] and to there fled H582 all the men H802 and women, H1167 and all they H5892 of the city, H5462 [H8799] and shut H5927 [H8799] it after them, and went up H1406 to the top H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 [H8799] came H4026 to the tower, H3898 [H8735] and fought H5066 [H8799] against it, and came near H6607 to the door H4026 of the tower H8313 [H8800] to burn H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 [H8686] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 [H8686] and broke H1538 his skull.
  54 H7121 [H8799] Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 H3627 [H8802] his armourbearer, H559 [H8799] and said H8025 [H8798] to him, Draw H2719 thy sword, H4191 [H8786] and slay H559 [H8799] me, that men say H802 not of me, A woman H2026 [H8804] slew H5288 him. And his young man H1856 [H8799] thrust him through, H4191 [H8799] and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H40 that Abimelech H4191 [H8804] was dead, H3212 [H8799] they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 [H8686] rendered H7451 the evil H40 of Abimelech, H6213 [H8804] which he did H1 to his father, H2026 [H8800] in slaying H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 [H8689] render H7218 upon their heads: H935 [H8799] and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Vulgate(i) 5 et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus est 6 congregati sunt autem omnes viri Sychem et universae familiae urbis Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum quae stabat in Sychem 7 quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus 8 ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis 9 quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovear 10 dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe 11 quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovear 12 locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis 13 quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri 14 dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos 15 quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros Libani 16 nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobis 17 et animam suam dedit periculis ut erueret vos de manu Madian 18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit 19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis 20 sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret Abimelech 21 quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui 22 regnavit itaque Abimelech super Israhel tribus annis 23 misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sychem qui coeperunt eum detestari 24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverant 25 posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech 26 venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis et transivit in Sycimam ad cuius adventum erecti habitatores Sychem 27 egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech 28 clamante Gaal filio Obed quis est Abimelech et quae est Sychem ut serviamus ei numquid non est filius Hierobbaal et constituit principem Zebul servum suum super viros Emmor patris Sychem cur igitur servimus ei 29 utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni 30 Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valde 31 et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem 32 surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro 33 et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris 34 surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et tetendit insidias iuxta Sycimam in quattuor locis 35 egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco 36 cumque vidisset populum Gaal dixit ad Zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperis 37 rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum 38 cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum 39 abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech 40 qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis 41 et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari 42 sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech 43 tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos 44 cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebantur 45 porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret 46 quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitus 47 Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite 49 igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem 50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercitu 51 erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnacula 52 accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur 53 et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius 54 qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum 55 illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis 57 Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal
Clementine_Vulgate(i) 5 Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum: remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est. 6 Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello: abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem. 7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus. 8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivæ: Impera nobis. 9 Quæ respondit: Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear? 10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe. 11 Quæ respondit eis: Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear? 12 Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis. 13 Quæ respondit eis: Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri? 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos. 15 Quæ respondit eis: Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite: si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani. 16 Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis, 17 et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian, 18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit: 19 si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis. 20 Sin autem perverse: egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello: egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech. 21 Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui. 22 Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis. 23 Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem: qui cœperunt eum detestari, 24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant. 25 Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium: et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus: nuntiatumque est Abimelech. 26 Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem, 27 egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech, 28 clamante Gaal filio Obed: Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem? cur ergo serviemus ei? 29 utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni. 30 Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde, 31 et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens: Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem. 32 Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro: 33 et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris. 34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis. 35 Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco. 36 Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit: Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis. 37 Rursumque Gaal ait: Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum. 38 Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum. 39 Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech, 40 qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis. 41 Et Abimelech sedit in Ruma: Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari. 42 Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech, 43 tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos 44 cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem: duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur. 45 Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret. 46 Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat: qui erat munitus valde. 47 Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos, 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo suo: et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios: Quod me videtis facere, cito facite. 49 Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt: atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem. 50 Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu. 51 Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula. 52 Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur: 53 et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus. 54 Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum. 55 Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas: 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. 57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Wycliffe(i) 5 And he cam in to `the hows of his fadir in Ephra, and killide hise britheren the sones of Gerobaal, `seuenti men, on o stoon. And Joathan, the leste sone of Gerobaal, lefte, and was hid. 6 Forsothe alle the men of Sichem, and alle the meynees of the citee of Mello, weren gadirid to gydere, and thei yeden, and maden Abymelech kyng, bysidis the ook that stood in Sichem. 7 And whanne this thing was teld to Joathan, he yede, and stood in the cop of the hil Garisym, and cried with `vois reisid, and seide, Ye men of Sichem, here me, so that God here you. 8 Trees yeden to anoynte a kyng on hem; and tho seiden to the olyue tre, Comaunde thou to vs. 9 Whiche answeride, Whether Y may forsake my fatnesse, which bothe Goddis and men vsen, and come, that Y be auaunsid among trees? 10 And the trees seiden to the fige tree, Come thou, and take the rewme on vs. 11 Which answeride to hem, Whether Y may forsake my swetnesse and swetteste fruytis, and go that Y be auaunsid among othere trees? 12 Also `the trees spaken to the vyne, Come thou, and comaunde to vs. 13 Which answeride, Whether Y may forsake my wyn, that gladith God and men, and be auaunsid among othere trees? 14 And alle trees seiden to the ramne, ether theue thorn, Come thou, and be lord on vs. 15 Whiche answeride to hem, If ye maken me verili kyng to you, come ye, and reste vndur my schadewe; sotheli, if ye nylen, fier go out of the ramne, and deuoure the cedris of the Liban. 16 Now therfor if riytfuli and without synne `ye han maad Abymelech kyng on you, and ye han do wel with Jerobaal, and with his hows, and ye han yolde while to the benefices of hym, 17 that fauyt for you, and yaf his lijf to perelis, that he schulde delyuere you fro the hond of Madian; 18 and ye han rise now ayens the hows of my fadir, and han slayn hyse sones, seuenti men, on o stoon, and `han maad Abymelech, sone of his handmayde, kyng on the dwelleris of Sichem, for he is youre brother; 19 therfor if ye han do riytfuli, and with out synne with Gerobaal and his hows, to dai be ye glad in Abymelech, and be he glad in you; but if ye han do weiwardli, 20 fier go out `of hym, and waste the dwelleris of Sichem, and the citee of Mello; and fier go out of the men of Sichem, and of the citee of Mello, and deuoure Abymelech. 21 And whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother. 22 And Abymelech regnede on Israel thre yeer. 23 And the Lord sente the worste spirit bitwixe Abymelech and the dwelleris of Sichem, whiche bigynnen to holde hym abomynable, 24 and to arette the felony of sleyng of seuenti sones of Gerobaal, and the schedyng out of her blood, in to Abymelech her brother, and to othere princes of Sichem, that hadden helpid hym. 25 And thei settiden buyschementis ayens hym in the hiynesse of hillis; and the while thei abideden `the comyng of hym, thei hauntiden theftis, and token preies of men passynge forth; and it was teld to Abymelech. 26 Forsothe Gaal, `the sone of Obed, cam with his britheren, and passide in to Siccima; at whos entryng the dwelleris of Sichem weren reisid, and yeden out `in to feeldis, 27 and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris maad thei entriden in to `the temple of her God, and among metis and drynkis thei cursiden Abymalech, while Gaal, 28 the sone of Obed, criede, Who is this Abymelech? And what is Sichem, that we serue hym? Whether he is not the sone of Jerobaal, and made Zebul his seruaunt prince on the men of Emor, fadir of Sichem? Whi therfor schulen we serue hym? 29 `Y wolde, that sum man yaf this puple vndur myn hond, that Y schulde take awei Abimelech fro the myddis. And it was seid to Abymelech, Gadere thou the multitude of oost, and come thou. 30 For whanne the wordis of Gaal, sone of Obed, weren herd, Zebul, the prynce of the citee, was ful wrooth; 31 and he sente priueli messangeris to Abymelech, and seide, Lo! Gaal, sone of Obed, cam in to Siccymam, with hise britheren, and he excitith the citee to fiyte ayens thee; 32 therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld; 33 and first in the morewtid, whanne the sunne rysith, falle on the citee; forsothe whanne he goth out with his puple ayens thee, do thou to hym that that thou maist. 34 Therfor Abymelech roos with al his oost bi nyyt, and settide buyschementis bisidis Siccimam, in foure placis. 35 And Gaal, the sone of Obed, yede out, and stood in the entryng of `the yate of the citee. Forsothe Abymelech and al the oost with hym roos fro the place of buyschementis. 36 And whanne Gaal hadde seyn the puple, he seide to Zebul, Lo! a multitude cometh doun fro the hillis. To whom he answeride, Thou seest the schadewis of hillis as the `heedis of men, and thou art disseyued bi this errour. 37 And eft Gaal seide, Lo! a puple cometh doun fro the myddis of erthe, `that is, fro the hiynesse of hillis, and o cumpeny cometh bi the weie that biholdith the ook. 38 To whom Zebul seide, Where is now thi mouth, bi which thou spekist, Who is Abymelech, that we serue hym? Whether this is not the puple, whom thou dispisidist? Go thou out, and fiyte ayens hym. 39 Therfor Gaal yede, while the puple of Sichen abood; and he fauyt ayens Abymelech. 40 Which pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee. 41 And Abymelech sat in Ranna; sotheli Zebul puttide Gaal and hise felowis out of the citee, and suffride not to dwelle ther ynne. 42 Therfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech, 43 he took his oost, and departide `in to thre cumpenyes, and settide buyschementis in the feeldis; and he siy that the puple yede out of the citee, and he roos, 44 and felde on hem with his cumpeny, and enpugnyde and bisegide the citee. Sothely twei cumpenyes yeden aboute opynli bi the feeld, and pursueden aduersaries. 45 Certis Abymelech fauyt ayens the citee in al that dai, which he took, whanne the dwelleris weren slayn, and that citee was destried, so that he spreynte abrood salt ther ynne. 46 And whanne thei, that dwelliden in the tour of Sichem, hadde herd this, thei entriden in to the temple of her god Berith, where thei hadden maad boond of pees with hym; and of that the place took name, which place was ful strong. 47 And Abymelech herde the men of the tour of Sichem gaderid to gidere, 48 and he stiede in to the hil Selmon with al his puple; and with an axe takun he kittide doun a boow of a tre, and he bar it, put on the schuldur, and seide to felowis, Do ye this thing, which ye seen me do. 49 Therfor with strijf thei kittiden doun bowis of the trees, and sueden the duyk; whiche cumpassiden and brenten `the tour; and so it was doon, that with smooke and fier a thousynde of men weren slayn, men togidere and wymmen, of the dwelleris of the tour of Sichem. 50 Forsothe Abymelech wente forth fro thennus, and cam to the citee of Thebes, which he cumpasside, and bisegide with an oost. 51 Forsothe the tour was hiy in the myddis of the citee, to which men togidere and wymmen fledden, and alle the princes of the citee, while the yate was closid stronglieste; and thei stoden on the roof of the tour bi toretis. 52 And Abymelech cam bisidis the tour, and fauyt strongli, and he neiyede to the dore, and enforside to putte fier vndur; and lo! 53 o womman castide fro aboue a gobet of a mylnestoon, and hurtlide to `the heed of Abymelech, and brak his brayn. 54 And he clepide soone his squyer, and seide to hym, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture it be seid, that Y am slan of a womman. Which performede `the comaundementis, and `killide Abymelech; 55 and whanne he was deed, alle men of Israel that weren with hym turneden ayen to her seetis. 56 And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren. 57 Also that thing was yoldun to men of Sichem, which thei wrouyten, and the curs of Joathan, sone of Jerobaal, cam on hem.
Coverdale(i) 5 And he came to his fathers house vnto Aphra, and slew his brethren the children of Ierubaal, euen thre score men and te vpon one stone. But Iotham the yongest sonne of Ierubaal remayned ouer, for he was hydd. 6 And all the men of Sichem, and all the house of Millo gathered them selues together, and wente and made Abimelech kynge by the Oke that stondeth at Sichem. 7 Whan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also 8 The trees wente to anointe a kinde ouer them, and sayde vnto the Olyue tre: Be thou oure kynge. 9 But the Olyue tre answered them: Shall I go and leaue my fatnesse (which both God and men commende in me) and go to be puft vp aboue the trees? 10 Then sayde the trees vnto the fygge tre: Come thou and be kynge ouer vs. 11 But the fygge tre sayde vnto the: Shal I leaue my swetnes and my good frute, and go to be puft vp aboue the trees? 12 Then sayde the trees vnto the vyne: Come thou and be oure kinge. 13 But the vyne sayde vnto them: Shal I leaue my swete wyne, which reioyseth God and men, and go to be puft vp aboue the trees? 14 The sayde all the trees vnto the thorne busshe: Come thou, and be kynge ouer vs. 15 And the thorne busshe sayde vnto the trees: Yf it be true, yt ye anoynte me to be kynge ouer you, the come, and put youre trust vnder my shadowe. Yf no, then go fyre out of the thorne busshe, & cosume ye Ceder trees of Libano. 16 Yf ye haue done right now and iustly, yt ye haue made Abimelech to be kynge: and yf ye haue done well vnto Ierubaal and to his house, and haue done vnto him as he deserued vnto you. 17 Which (euen my father) foughte for youre sakes, and ioperde his lyfe, to delyuer out of the Madianites hade, 18 eue you, which are rysen vp this daye agaynst my fathers house, & haue slaine his childre, thre score personnes & ten vpon one stone, and haue made you a kynge (euen Abimelech the sonne of his handmaide) ouer the men at Sichem, for so moch as he is youre brother. 19 Yf ye haue done right now and iustly vnto Ierubaal and his house this daye, then reioyse ouer Abimelech, and let him reioyse ouer you. 20 Yf no, then go fyre out from Abimelech, and cosume the men of Sichem and the house of Millo: And fyre go out also fro the men of Sichem, and from the house of Millo, and consume Abimelech. 21 And Iotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the waye, and wente vnto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech. 22 Now whan Abimelech had reigned thre yeare ouer Israel, 23 God sent an euell mynde betwene Abimelech and the men of Sichen (for the men of Sichem despysed Abimelech, 24 and rehearsed the wronge done to the sonnes of Ierubaal, and their bloude, and layed it vpon Abimelech their brother which slewe them, and vpon the men of Sichem that strengthed his hande therto, that he mighte slaye his brethren. 25 And the men of Sichem set an hynder watch vpon the toppes of the mountaynes, and spoyled all them that walked nye them by the waye, and it was tolde Abimelech. 26 But there came Gaal the sonne of Ebed and his brethren, and entred into Sichem, and the men of Sichem put their trust in him, 27 and wete out in to the felde, and gathered their vynyardes, and pressed them, and made a daunse, and wente in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech. 28 And Gaal ye sonne of Ebed sayde: Who is Abimelech? and what is Sichem, that we shulde serue him? Is he not the sonne of Ierubaal, and hath set Sebul his seruaut ouer the men of Hemor the father of Sichem? Wherfore shulde we serue him? 29 Wolde God the people were vnder my hade, yt I mighte put downe Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine hooste, and departe. 30 For Sebul the chefe ruler of the cite, whan he herde the wordes of Gaal ye sonne of Ebed, he was wrothfully displeased, 31 and sente message secretly to Abimelech, and caused to saye vnto him: Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren are come to Sichem, and make the cite to be agaynst the. 32 Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde: 33 and tomorow whan the Sonne aryseth, get the vp soone, and fall vpon the cite: and yf he and the people that is with him come out vnto the, the deale with him, as thyne hande fyndeth. 34 Abimelech stode vp by night, and all the people that was with him, and layed wayte for Sichem with foure companies of men of warre. 35 And Gaal the sonne of Ebed we out and stode at the dore of the gate of the cite. But Abimelech gat him vp out of the hinder watch, and the people that was with him. 36 Now whan Gaal sawe the people, he sayde vnto Sebul: Beholde, there commeth a people downe from the toppe of ye mount. Sebul saide vnto him: Thou seist ye shadowe of the mountaines as though they were me. 37 Gaal spake yet more and sayde: Beholde, there commeth a people downe from ye myddes of the londe, & one bonde of men cometh by the waye to ye witch Oke. 38 The sayde Sebul: Where is now yi mouth yt sayde: Who is Abimelech, that we shulde serue him? Is not this ye people, whom thou hast refused? Go forth now, and fighte with him. 39 Gaal wente forth before the citesyns of Sichem, and foughte with Abimelech. 40 But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite. 41 And Abimelech abode at Aruma. But Sebul droue awaye Gaal and his brethren, so that they must not remayne at Sichem. 42 Vpon the morowe wente the people forth into ye felde. Wha this was tolde Abimelech, 43 he toke the people, and parted them into thre bodes of men, and wayted for the in the felde. Now whan he sawe yt the people wete out of the cite, he rose agaynst the, and smote them. 44 Abimelech and ye company of men that was with him, fell vpon them, and stepte vnto the dore of the porte: but the other two companies fell vpon all them that were in the felde, and slewe them. 45 The foughte Abimelech agaynst the cite all ye same daye, and wanne it, and slewe the people that was there in, and brake downe ye cite, and sowed salt theron. 46 Whan all the men of the tower of Sichem herde this, they wente in to a stronge holde of ye house of their God Berith. 47 But whan Abimelech herde, that all the men of the tower of Sichem had gathered the selues together, 48 he wente vp vnto mount Zelmon, and all the people that was with him, and toke an axe in his hade, and hewed downe a braunch of a tre, and toke it vp, & layed it vpon his shulder, and sayde vnto all the people that was with him: As ye haue sene me do, make ye haist, and do euen so as I. 49 Then all the people hewed downe euery one a brauch, and folowed Abimelech: and they layed them to the holde, and set fyre vpon them agaynst them and the holde: and all the men of the tower of Sichem dyed thorow the smoke and fyre, vpon a thousande men and wemen. 50 As for Abimelech, he wete vnto Thebetz, and layed sege vnto it, and wanne it. 51 But in the myddes of the cite, there was a stronge tower, vnto the which all the men and wemen, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed vp to the toppe of the tower. 52 Then came Abimelech vnto the tower, and soughte agaynst it, and came nye vnto the dore of the tower, that he might burne it with fyre. 53 But a woman cast a pece of a mylstone vpon Abimelechs heade, and brake his brane panne. 54 Then Abimelech in all the haist, called the seruaunt that bare his wapen, and sayde vnto him: Drawe out thy swerde, and kyll me, that it be not sayde of me: A woman hath slayne him. Then his seruaunt thrust him thorow, and he dyed. 55 Whan the Israelites which were with him, sawe, yt Abimelech was deed, they gatt them awaye euery one vnto his awne place. 56 Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren: 57 likewyse all the euell of the men of Sichem, dyd God rewarde them vpon their heade: and so the curse of Iotham ye sonne of Ierubaal came vpon them.
MSTC(i) 5 And they went unto his father's house at Ophrah, and slew all his brethren, the sons of Jerubbaal, even seventy persons upon one stone. Notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal escaped, for he hid himself. 6 And all the citizens of Shechem gathered together with all the house of Mello, and went and made Abimelech king at a certain oak that was by Shechem. 7 And when it was told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice and called, and said unto them, "Hearken unto me you citizens of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went to anoint a king over them, and said unto the olive tree, 'Reign over us.' 9 But the olive tree said unto them, 'Should I leave my fatness which both God and man praiseth in me, and go to be promoted over the trees?' 10 Then said the trees to the fig tree, 'Come thou and be king over us.' 11 And the fig tree answered them, 'Should I forsake my sweetness and my good fruit, and should go to be promoted over the trees?' 12 Then said the trees unto the vine, 'Come thou and be king over us.' 13 And the vine answered, 'Should I leave my wine that cheereth both God and man, and go to be promoted over the trees?' 14 Then said all the trees unto the furze-bush, 'Come thou and reign over us.' 15 And the furze bush said unto the trees, "If it will be true that ye will anoint me king over you, then come and rest under my shadow, and ye shall see that a fire shall come out of the furze-bush and waste the cypress trees of Lebanon!' 16 And even so, now: if ye have done truly and uncorruptly to make Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands, 17 — forasmuch as my father fought for you and adventured his life, and rid you out of the hands of the Midianites - 18 and ye are risen up against my father's house this day. And have slain his children, even seventy persons upon one stone and have made Abimelech — the son of his maidservant — king over the citizens of Shechem, because he is your brother. 19 If, then, ye have dealt purely and truly with Jerubbaal and with his house this day: then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But, if ye have not dealt truly, then I pray God a fire may come out of Abimelech and consume the citizens of Shechem and the house of Mello. And that there come a fire out of the citizens of Shechem, and out of the house of Mello and consume Abimelech." 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years, 23 God sent a hate between Abimelech and the citizens of Shechem. And the citizens of Shechem railed upon Abimelech, 24 and wished that the wickedness done to the seventy sons of Jerubbaal might come on him, and laid the blood of them unto Abimelech their brother which slew them, and unto the other citizens of Shechem which aided him in the killing of his brethren. 25 And the citizens of Shechem set men to lay await for him in the top of the mountains, which men robbed all that came along the way by them. And it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed and his brethren went and gat them to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields and gathered in their grapes and trod them and made merry: and went into the house of their God, and did eat and drink and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, "What is Abimelech, and what is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul is his officer? Serve such as come of Hamor the father of Shechem. For what reason is it that we should serve him? 29 Would God this people were under my hand, then I would take Abimelech out of the way." And one said unto Abimelech, "Make thine host greater and go out." 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Abed, he was wroth, 31 and sent messengers unto Abimelech privily saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem: and behold they set the city against thee. 32 Now, therefore, up by night, both thou and all the people that is with thee, and lie in wait in the fields. 33 And rise early in the morning, as soon as the sun is up, and come upon the city. And when he and the people that is with him come out against thee, do to him what thine hands shall be able." 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night. And they laid await to the city in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entering of the gate of the city. And Abimelech rose up and the folk that were with him, from lying await. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Behold, there come people down from the top of the mountains." And Zebul said unto him, "The shadow of the hills seem men unto thee." 37 And Gaal answered again and said, "See, there come folk down by the middle of the land and another company come along by the charmer's oak." 38 Then said Zebul unto him, "Where is now thy mouth that said, 'What fellow is Abimelech, that we should serve him?' These are the people that thou so despisest. Go out now a fellowship and fight with them." 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him that he fled before him and many were overthrown and slain, even until they came unto the entering of the gate. 41 And then Abimelech went and dwelt at Arumah. And then Zebul thrust out Gaal and his brethren, and would not suffer them to dwell in Shechem. 42 And on the morrow the people went out into the field. And it was told Abimelech. 43 And he took his people and divided them into three companies and lay await in the fields. And when he saw that the people were come out of the city, he ran upon them and laid upon them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, ran and stood in the entering of the gate of the city. And the two other companies ran upon all the people that were in the fields and slew them. 45 And then Abimelech fought against the city all that day, and took it, and slew the people that were therein, and destroyed the city and sowed salt in the place. 46 And when all the men of the town of Shechem heard that, they entered into a stronghold of the house of their god Baalberith. 47 And when it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together, 48 he gat him to mount Zalmon, both he and all that were with him, and took axes with him and cut down an arm of a tree, and took it up, and put it on his shoulder, and said unto the folk that were with him, "Whatsoever ye see me do: speed yourselves and do likewise." 49 And all the people cut down also every man a bough, and followed Abimelech, and put them into the hold, and set the hold a fire upon them: so that all the men of the tower of Shechem were slain, upon a thousand persons what of men and women together. 50 Then went Abimelech to Thebez and besieged it and took it. 51 But there was a strong tower in the midst of the city, and thither ran all the men and women and all the citizens of the city and shut it to them, and got them up upon the top of the tower. 52 Then came Abimelech unto the tower and fought against it, and went hard unto the entering of the gate, to set it on fire. 53 But a woman cast a piece of a millstone upon his head and all to break his brainpan. 54 Then Abimelech called hastily unto the young man that bare his harness, and said unto him, "Draw thy sword and slay me, that men say not of me, 'A woman slew him.'" And his lad thrust him through and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man unto his own house. 56 And thus all the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in slaying his seventy brethren, 57 and thereto all the wickedness of the men of Shechem, God did bring upon their heads: And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Matthew(i) 5 And they went vnto his fathers house at Ephrah, & slewe all his brethren, the sonnes of Ierobaal, euen .lxx. personnes wyth one stone. Notwithstandynge yet Ioatham the youngest sonne of Ierobaal escaped: for he hyd hym selfe. 6 And all the cytezens of Sichem gathered together wyth all the house of Mello, & went and made Abimelech kynge at a certen ocke that was by Sichem. 7 And when it was tolde Ioatham, he went & stode in the toppe of mount Garizim, & lyfte vp hys voyce & called, & sayd vnto them: Herken vnto me you citezens of Sichem, that God may herken vnto you. 8 The trees went to anoynt a Kynge ouer them, & sayde vnto the olyue tree raygne ouer vs. 9 But the olyue tree sayd vnto them: shuld I leaue my fattenesse which both God & man prayseth in me, and go to be promoted ouer the trees. 10 Then sayde the trees to the fygge tree, come thou and be kyng ouer vs. 11 And the fygge tree aunswered them, shuld I forsake my swetnes & my good frute, & shuld go to be promoted ouer the trees. 12 Then sayde the trees vnto the vyne, come thou & be Kyng ouer vs. 13 And the vyne aunswered, shulde I leaue my wyne that cheareth both God & man & go to be promoted ouer the trees. 14 Then said all the trees vnto the fyrre bushe come thou and ragne ouer vs. 15 And the fyrre bushe sayd vnto the trees: yf it be true that ye wyl anoint me Kynge ouer you, then come and reste vnder my shadowe, & ye shall se that a fyre shall come out of the fyrre bushe, & waste the Cyper trees of Lybanon. 16 And euen so now, yf ye haue done trulye & vncorruptlye to make Abimelech kyng. And yf ye haue dealte well wyth Ierobaal & hys house, & haue done vnto hym according to the deseruynge of hys handes, 17 for as muche as my father fought for you, and aduentured his lyfe And rydde you out of the handes of the Madianites. 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house thys daye. And haue slayne hys chyldren, euen .lxx. persones wyth one stone and haue made Abimelech the sonne of hys mayde seruaunt Kynge ouer the cytezens of Sichem, because he is youre brother, 19 yf then ye haue dealte purelye and truelye wyth Ierobaal & wyth hys house this day: then reioyce ye in Abimelech, and let hym also reioyce in you. 20 But yf you haue not dealte trulye, then I praye God a fyre maye come oute of Abymelech & consume the cytezens of Sichem and the house of Mello. And that there come a fyre out of the cytezens of Sichem, and oute of the house of Mello, and consume Abimelech. 21 And Ioatham ranne awaye and fledde & wente to Beer, & dwelte there, for feare of Abimelech hys brother. 22 When Abimelech had raygned thre yere 23 God sent an hate betwene Abymelech & the cytezens of Sichem. And the cytezens of Sichem rayled vpon Abimelech, 24 and wyshed that the wyckednes done to the .lxx. sonnes of Ieroboal myght come on hym, and layde the bloude of them vnto Abimelech theyr brother which slewe them, & vnto the other citezens of Sichem whiche ayded hym in the kyllyng of his brethren. 25 And the cytezens of Sichem set men to laye awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed all that came a longe the waye by them. And it was tolde Abymelech. 26 And Gaal the sonne of Abed & his brethren went & gat them to Sichem. And the men of Sichem, put theyr confidence in hym. 27 And they went out into the feldes, & gathered in theyr grapes & troade them, & made mery: and went into the house of theyr God, & dyd eate & dryncke & cursed Abimelech. 28 And Gaal the sonne of Abed sayde: what is Abimelech? and what is Sichem? that we shuld serue him, is he not the sonne of Ierobaal? and Zebul is his offycer? serue suche as come of Hemor the father of Sichem, for what reason is it that we shulde serue him? 29 wold God thys people were vnder my hande, then I wolde take Abimelech oute of the waye. And one sayd vnto Abimelech: make thyne hosts greater and go oute. 30 And when Zebul the ruler of the cytye hearde the wordes of Gaal the sonne of Abed he was wroth 31 and sent messengers vnto Abimelech pryuely saying: Beholde Gaal the sonne of Abed and hys brethren be come to Sichem: and beholde they set the cytye agaynste the. 32 Now therfore vp by nyghte, bothe thou and all the people that is wyth the, and lye in wayte in the feldes. 33 And ryse erly in the mornynge as sone as the sunne is vp, and come vpon the cytye. And when he & the people that is with him come out agaynst the, do to him what thyne handes shalbe able. 34 And Abimelech rose vp, & all the people that were with him, by nyght. And they layde awayt to the cytye in foure companies, 35 And Gaal the sonne of Abed went oute & stode in the entrynge of the gate of the cytye. And Abimelech rose vp & the folcke that were with hym, from laying awayt. 36 And when Gaal sawe the people, he sayd to Zebul: Beholde there come people doune from the toppe of the mountaynes. And Zebul sayde vnto him: the shadow of the hylles seme men vnto the. 37 And Gaal aunswered agayne & sayd: se there come folcke doune by the mydle of the land, & another companye come a longe by the charmars Ocke. 38 Then sayde Zebul vnto hym: where is now thy mouthe that sayde, what felow is Abimelech, that we shulde serue him. These are the people that thou so despysedest. Go oute now a feloushyppe & fyght with them. 39 And Gaal went out before the cytezens of Sichem, & fought with Abimelech 40 And Abimelech chased him that he fled before him & manye were ouerthrowen and slayne, euen vntyll they came vnto the enteryng of the gate. 41 And then Abimelech went & dwelt at Arumah. And then Zebul thrust out Gaal & his brethren, & wolde not suffer them to dwelle in Sichem. 42 And on the morowe the people went out into the felde. And it was tolde Abimelech. 43 And he toke his people & deuyded them into thre companies, and laye awayte in the feldes. And when he sawe that the people were come out of the citye, he ranne vpon them and layde vpon them. 44 And Abimelech and the companyes that were wt him, ranne & stode in the entrynge of the gate of the cytie. And the two other companyes ranne vpon all the people that were in the feldes & slue them. 45 And then Abimelech fought agaynste the cytye all that daye, & toke it, & slew the people that was therin, & destroyed the cytye & sowed salt in the place. 46 And when all the men of the toure of Sichem hearde that, they entred into a stronge holde of the house of theyr God Baal Berith. 47 And when it was tolde Abimelech, that all the men of the toure of Sichem were gathered together, 48 he gat hym to mount Zelmon, both he & al that were wt him, & toke axes with him, & cut doune an arme of a tree, & toke it vp, & put it on hys shoulder, & sayde vnto the folcke that were wyth hym, whatsoeuer ye se me do, spede youre selues & do lykewyse. 49 And all the people cut doune also euery man a bough, & folowed Abimelech, and put them into the holde, and set the holde a fyre vpon them: so that al the men of the toure of Sichem were slayne, vpon a thousande persones what of men and wemen together. 50 Then went Abimelech to Thebez & beseged it, & toke it. 51 But there was a strong toure in the myddes of the cytye, & thyther ranne al the men & wemen, & al the cytezens of the cytye & shut it to them, and gotte them vp vpon the toppe of the toure. 52 Then came Abimelech vnto the toure & foughte agaynst it, & went harde vnto the enteryng of the gate, to set it on fyre. 53 But a woman cast a pece of a mylstone vpon hys head, & all to brake hys brayne panne. 54 Then Abimelech called hastelye vnto the younge man that bare hys harnes, and sayde vnto him: drawe thy swerde and slee me, that men saye not of me, a woman slewe him. And hys ladde thrust hym thorowe, and he dyed. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, euerye man vnto hys owne house. 56 And thus al the wickednesse of Abimelech which he hyd vnto hys father, in sleyng his .lxx. brethren, 57 & therto al the wyckednesse of the men of Sichem, God dyd bryng vpon theyr heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Great(i) 5 And he went vnto hys fathers house at Ephrah and slewe all his brethren, the sonnes of Ierobaal, euen .lxx. personnes with one stone. Not withstandynge, yet Ioatham the youngest sonne of Ierobaal eskaped, for he hyd hym selfe. 6 And all the men of Sichem gathered together, and all the house of Mello, & came and made Abimelech kyng in the playne, where the great stone was by Sichem. 7 And when they tolde it to Ioatham, he went and stode in the toppe of mount Garizim, and lyfte vp hys voyce, and cried, and sayde vnto them: Herken vnto me you men of Sichem, that God maye herken vnto you. 8 The trees went forth to anoynt a king ouer them, and sayde vnto the olyue tree: raygne thou ouer vs. 9 But the olyue tree sayd vnto them: shulde I leaue my fattenesse, whych both goddes and men prayse in me, and go to be promoted ouer the trees? 10 And the trees sayde to the fygge tree: come thou, and be king ouer vs. 11 The figge tree answered them: shuld I forsake my swetnes, and my good frute, and go to be promoted ouer the trees? 12 Then sayde the trees vnto the vyne: come thou and be kyng ouer vs. 13 The vyne sayde vnto them: shuld I leaue my wyne wherby I cheare bothe goddes and men, and go to be promoted ouer the trees? 14 Then sayde all the trees vnto the fyrre bushe: come thou, & raygne ouer vs. 15 And the fyrre bushe sayde vnto the trees: yf it be true that ye will anoynt me kynge ouer you, then come, & put youre trust vnder my shadowe. Yf no, the fyre come out of the firre busshe, and waste the Cedre trees of Libanon. 16 Now therfore, yf ye do trulye and vncorruptlye, to make Abimelech kyng: and yf ye haue dealte well with Ierobaal and his house, & haue done vnto hym accordyng to the deseruyng of his handes, iudge ye. 17 For euen he (my father) fought for you, and aduentured his lyfe, and rydde you out of the hande of Madian. 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house this daye, and haue slayue hys chyldren, euen .lxx. personnes with one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruaunt, kyng ouer the men of Sichem, because he is youre brother: 19 yf ye then haue dealte trulye and purelye with Ierobaal and with his house thys daye, then reioyse ye wyth Abimelech, and let him reioyse with you. 20 But yf you haue not dealt trulye, then I praye God a fyre maye come out of Abimelech, and consume the men of Sichem and the house of Mello. And that there maye come a fyre from among the men of Sichem, and out of the house of Mello, and consume Abimelech. 21 And Ioatham ranne awaye, and fledde, and went to Beer and dwelt there, for feare of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had raygned thre yere, 23 God sent a sprete of hate betwene Abimelech, & the men of Sichem. And the citezens of Sichem rayled vpon Abimelech, 24 & wisshed that the wickednes done to the .lxx. sonnes of Ierobaal myght come on him, and that god wolde laye the bloude of them vnto Amelech their brother which slewe them, and vpon the other men of Sichem which ayded him in the kylling of his brethren. 25 And the cytezens of Sichem set men to laye awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed all that came a longe the waye by them. And it was tolde Abimelech. 26 And Gaal the sonne of Abed came wyth his brethren, and they gat them to Sichem. And the men of Sichem put their confidence in him. 27 And they went out into the feldes, & geathered in their grapes, and troade them, and made mery: and went into the house of their goddes, and dyd eate and drynke, and curssed Abimelech. 28 And Gaal the sonne of Abed sayde: what is Abimelech? and what is Sichem? that we shulde serue him? Is he not the sonne of Ieroboal? and Zebul is his officer? Serue soche as come of Hemor the father of Sichem, for what reason is it that we shulde serue him? 29 wold God this people were vnder my hande, then wolde I take Abimelech out of the waye. And he spake against Abimelech: make thyne hoste greater, & go out. 30 And when Zebull the ruler of the cytie hearde the wordes of Gaal the sonne of Abed, he was wroth, 31 and sent messengers vnto Abimelech priuely, saying: Behold, Gaal the sonne of Abed and his brethren be come to Sichem: & beholde, they sett the cytie against the. 32 Nowe therfore vp by nyght, thou and all the people that is wyth the, and lye in wayte in the felde. 33 And ryse erlye in the mornynge as sone as the sonne is vp, and fall vpon the citie. And yf he and the people that is with hym, come out agaynst the, do to him what thine handes shalbe able. 34 And Abimelech roase vp, & all the people that were wt him by night. and they layd awayte against Sichem in foure companyes. 35 And Gaal the sonne of Abed went out, & stode in the entring of the gate of the cytie. And Abimelech rose vp, & the folcke that were wt him, from laying awayt. 36 And when Gaal saw the people, he sayd to Zebul: beholde, there come people downe from the top of the mountaynes. And Zebul sayd vnto him: the shadow of the hylles seme men vnto the 37 & Gaall answered agayne, & sayd: se, there come folcke downe by the myddell of the land, & another company come a long by the playne of the charmars. 38 Then sayd Zebul vnto him: where is now thi mouth that sayd: what felow is Abimelech, that we shuld serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Goo out now & fyght with them. 39 And Gaall went out before the cytizens of Sichem, & fought wt Abimelech. 40 And Abimelech chased him, that he fledd before him & many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entering of the gate, 41 And Abimelech dwelt at Arumah. And Zebul thrust out Gaal & his brethren, that thei shulde not dwell in Sichem. 42 And on the morow, it happened that the people went out into the felde. And they tolde Abimelech. 43 And he toke the people, & deuided them into thre companies, and layd awayte in the feldes, and loked, & beholde, the people were come out of the cytie, and he ranne vpon them, and smote them. 44 And Abimelech, & the companies that were wt him, reached forther, & stode in the entringe of the gate of the cytie. And the two other companies ranne vpon all the people that were in the feldes, & slue them. 45 And when Abimelech had fought against the cytie all that daye, he toke it, & slew the people that was therin, & destroyed the cytie & sowed salt thorow it. 46 And when all the men of the towre of Sichem heard that, they entered into a strong holde of the house of their God Baall Berith 47 And it was tolde Abimelech, that all the men of the tower of Sichem were geathered together, 48 & Abimelech gat him to mount Zelmon, bothe he & all the people that were wt him, & toke axes wt him and cut downe bowes of trees, & toke them & bare them on his shulder, & sayde vnto the folcke that were with hym what ye haue sene me do, spede youre selues, and do lykewyse as I haue done. 49 And all the men that were among the people, cut downe bowes, and folowed Abimelech, and put them into the holde, and sett the holde a fier by them: so that all the men of the tower of Sichem were slayne, vpon a thousande men and wemen. 50 Then went Abimelech to Thebez, and beseged it, and toke it. 51 But there was a strong towre with in the cytie, and thither ranne all the men and wemen, and all the chefe that were in the cytie, and shut it to them, and got them vp to the toppe of the towre. 52 And Abimelech came vnto the towre, and fought agaynst it, and went harde vnto the dore of the towre, to set it on fier. 53 And a certayne woman cast a pece of a mylstone vpon hys head, and all to brake hys brayne panne. 54 Then Abimelech called hastelye vnto the young man that bare hys harnesse, & sayd vnto him: draw thy swerde and slee me, that men saye not of me: a woman slew him. And hys ladd thrust him thorow, and he dyed. 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was deed, they departed, euery man vnto his awne house. 56 And thus the wyckednesse of Abimelech whych he dyd vnto his father, in sleynge his seuentye brethren 57 and therto all the wyckednesse of the men of Sichem, dyd God bring vpon their heedes And vpon them came the cursse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Geneva(i) 5 And he went vnto his fathers house at Ophrah, and slew his brethren, the sonnes of Ierubbaal, about seuentie persons vpon one stone: yet Iotham the yongest sonne of Ierubbaal was left: for he hid himselfe. 6 And all the men of Shechem gathered together with all the house of Millo, and came and made Abimelech King in the playne, where the stone was erected in Shechem. 7 And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you. 8 The trees went foorth to anoynt a King ouer them, and sayde vnto the oliue tree, Reigne thou ouer vs. 9 But the oliue tree said vnto them, Should I leaue my fatnes, wherewith by me they honour God and man, and go to aduance me aboue ye trees? 10 Then the trees sayde to the fig tree, Come thou, and be King ouer vs. 11 But the fig tree answered them, Should I forsake my sweetenesse, and my good fruite, and goe to aduance me aboue the trees? 12 Then sayd the trees vnto the Vine, Come thou, and be king ouer vs. 13 But the Vine sayde vnto them, Should I leaue my wine, whereby I cheare God and man, and goe to aduance me aboue the trees? 14 Then said all the trees vnto the bramble, Come thou, and reigne ouer vs. 15 And the bramble said vnto the trees, If ye will in deede anoynt me King ouer you, come, and put your trust vnder my shadowe: and if not, the fire shall come out of the bramble, and consume the Cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye doe truely and vncorruptly to make Abimelech King, and if ye haue delt well with Ierubbaal and with his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his handes, 17 (For my father fought for you, and aduentured his life, and deliuered you out of the handes of Midian. 18 And yee are risen vp against my fathers house this day, and haue slayne his children, about seuentie persons vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruant, King ouer the men of Shechem, because hee is your brother) 19 If ye then haue delt truely and purely with Ierubbaal, and with his house this day, then reioyce with you. 20 But if not, let a fire come out from Abimelech, and consume the men of Shechem and the house of Millo: also let a fire come foorth from the men of Shechem, and from the house of Millo, and consume Abimelech. 21 And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother. 22 So Abimelech reigned three yeere ouer Israel. 23 But God sent an euil spirit betweene Abimelech, and the men of Shechem: and the men of Shechem brake their promise to Abimelech, 24 That the crueltie toward the seuentie sonnes of Ierubbaal and their blood might come and be laide vpon Abimelech their brother, which had slayne them, and vpon the men of Shechem, which had ayded him to kill his brethren. 25 So the men of Shechem set men in wayte for him in the toppes of the mountaines: who robbed all that passed that way by them: and it was tolde Abimelech. 26 Then Gaal the sonne of Ebed came with his brethren, and they went to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech. 28 Then Gaal the sonne of Ebed sayde, Who is Abimelech? and who is Shechem, that wee should serue him? Is he not the sonne of Ierubbaal? and Zebul is his officer? Serue rather the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serue him? 29 Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the citie heard the wordes of Gaal the sonne of Ebed, his wrath was kindled. 31 Therefore he sent messengers vnto Abimelech priuily, saying, Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren be come to Shechem, and beholde, they fortifie the citie against thee. 32 Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde. 33 And rise early in the morning as soone as the sunne is vp, and assault the citie: and when he and the people that is with him, shall come out against thee, doe to him what thou canst. 34 So Abimelech rose vp, and all the people that were with him by night: and they lay in wayte against Shechem in foure bandes. 35 Then Gaal the sonne of Ebed went out and stood in the entring of the gate of the citie: and Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in waite. 36 And when Gaal sawe the people, he said to Zebul, Beholde, there come people downe from the tops of the mountaines: and Zebul said vnto him, The shadowe of the mountaines seeme men vnto thee. 37 And Gaal spake againe, and said, See, there come folke downe by the middle of the land, and another bande commeth by the way of the plaine of Meonenim. 38 Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem. 42 And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech. 43 And he tooke the people, and deuided them into three bandes, and layde wayte in the fieldes, and looked, and beholde, the people were come out of the citie, and he rose vp against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the bandes that were with him, russhed forwarde, and stoode in the entring of the gate of the citie: and the two other bandes ran vpon all the people that were in the fielde and slewe them. 45 And when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it. 46 And when all the men of the towre of Shechem heard it, they entred into an holde of the house of the god Berith. 47 And it was tolde Abimelech, that all the men of the towre of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech gate him vp to mounte Zalmon, hee and all the people that were with him: and Abimelech tooke axes with him, and cut downe boughes of trees, and tooke them, and bare them on his shoulder, and sayde vnto the folke that were with him, What ye haue seene me doe, make haste, and doe like me. 49 Then all the people also cut downe euery man his bough, and followed Abimelech, and put them to the holde, and set the holde on fire with them: so all the men of the towre of Shechem dyed also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Tebez, and besieged Tebez, and tooke it. 51 But there was a strong towre within the citie, and thither fledde all the men and women, and all the chiefe of the citie, and shut it to them, and went vp to the toppe of the towre. 52 And Abimelech came vnto the towre and fought against it, and went hard vnto the doore of the towre to set it on fire. 53 But a certaine woman cast a piece of a milstone vpon Abimelechs head, and brake his braine pan. 54 Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed. 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne place. 56 Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren. 57 Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.
Bishops(i) 5 And he went vnto his fathers house at Ephrah, and slue his brethren, the sonnes of Ierobaal, beyng threescore & ten persons, vpon one stone: Notwithstandyng, yet Ioatham the youngest sonne of Ierobaal escaped, for he hyd hymselfe 6 And all the men of Sichem gathered together, and al the house of Mello, and came and made Abimelech kyng in the playne, where the stone was in Sichem 7 And when they tolde it to Ioatham, he went and stoode in the top of mount Garizim, and lyft vp his voyce, & cryed, and sayd vnto them: Hearken vnto me you men of Sichem, that God may hearken vnto you 8 The trees went foorth to annoynt a kyng ouer them, and sayde vnto the Olyue tree: Raigne thou ouer vs 9 But the Olyue tree sayd vnto them: Should I leaue my fatnesse wherwith by me they honour God and man, & to be promoted ouer the trees 10 And the trees sayd to the figge tree: Come thou, and be kyng ouer vs 11 The figge tree aunswered them: should I forsake my sweetnes, and my good fruite, and go to be promoted ouer the trees 12 Then sayde the trees vnto the vine: Come thou and be kyng ouer vs 13 The vine sayde vnto them: Should I leaue my wine wherby I cheare both God and man, and go to be promoted ouer the trees 14 Then said all the trees vnto the bryer: Come thou and raigne ouer vs 15 And the bryer sayde vnto the trees: If it be true that ye will annoynt me kyng ouer you, then come and put your trust vnder my shadow: If no, the fyre come out of the bryer, & waste the Cedar trees of Libanon 16 Nowe therfore, if ye do truely and vncorruptly to make Abimelech kyng, and if ye haue dealte well with Ierobaal & his house, and haue done vnto hym according to the deseruing of his handes 17 (For euen my father fought for you, and aduentured his life, and ridde you out of the hande of Madian 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house this day, and haue slayne his children, beyng threescore & ten persones vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruaunt, king ouer the men of Sichem, because he is your brother. 19 If ye then haue dealt truely and purely with Ierobaal and with his house this day, then reioyce ye with Abimelech, and let him reioyce with you 20 But if you haue not dealt truely, then let a fire come out of Abimelech, & consume the men of Sichem, & the house of Mello: and let there come out a fire fro among the men of Sichem, & out of the house of Mello, & consume Abimelech 21 And Ioatham ran away and fledde, and went to Beer, and dwelt there, for feare of Abimelech his brother 22 When Abimelech had raigned three yeres ouer Israel 23 God sent an euyll spirite betweene Abimelech, & the men of Sichem: and the citezins of Sichem brake their promise to Abimelech 24 That the wickednes done to the three score and ten sonnes of Ierobaal might come on him, and that God might lay the blood of them vnto Abimelech their brother, which slue them, and vpon the other men of Sichem which ayded him in the killing of his brethren 25 And the citezins of Sichem set men to lay awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed al that came along the way by them: And it was tolde Abimelech 26 And Gaal the sonne of Obed came with his brethren, and they gat them to Sichem: and the men of Sichem put their confidence in him 27 And they went out into the fieldes, and gathered in their grapes, & trode them, and made mery, & went into the house of their god, and dyd eate and drinke, and cursed Abimelech 28 And Gaal the sonne of Obed sayde: what is Abimelech? & what is Sichem, that we shoulde serue him? Is he not the sonne of Ierobaal? & Zebul is his officer? Serue such as come of Hemor the father of Sichem: for what reason is it that we shoulde serue him 29 Woulde God this people were vnder my hande, then would I take Abimelech out of ye way. And he spake against Abimelech: Make thine hoast greater, and go out 30 And when Zebul the ruler of the citie hearde the wordes of Gaal the sonne of Obed, he was wroth 31 And sent messengers vnto Abimelech priuyly, saying: Behold, Gaal the sonne of Obed and his brethren be come to Sichem, and beholde they fortifie the citie agaynst thee 32 Now therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde 33 And rise early in the morning assone as the sunne is vp, and fall vpon the citie: And if he & the people that is with hym come out against thee, do to hym what thine handes shalbe able 34 And Abimelech rose vp, and all the people that were with him, by night, and they layde awayte against Sichem in foure companies 35 And Gaal the sonne of Obed went out, and stoode in the entring of the gate of the citie: And Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in wayte 36 And when Gaal sawe ye people, he sayd to Zebul: Beholde, there come people downe from the top of the mountaines. And Zebul sayd vnto him: The shadow of the hylles seeme men vnto thee 37 And Gaal aunswered agayne, & sayd: See, there come folke downe by ye middle of the land, & another company come along by the playne of the charmars 38 Then sayd Zebul vnto him: Where is nowe thy mouth that said, what felowe is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despysed? Go out now & fight with the 39 And Gaal went out before the citezins of Sichem, & fought with Abimelech 40 And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entring of the gate 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal & his brethre that they shoulde not dwell in Sichem 42 And on the morow, the people wet out into the fielde: And they told Abimelech 43 And he toke the people, & deuided them into three copanies, & layd awayte in the fielde, and loked, and behold the people were come out of the citie, and he ran vpon them, and smote them 44 And Abimelech and the companions that were with him, rushed forward, & stoode in the entring of the gate of the citie: and the two other companions ran vpon all the people that were in the fieldes, and slue them 45 And when Abimelech had fought against the citie al that day, he toke it, and slue the people that was therin, and destroyed the citie, and sowed salte in it 46 And when all the men of the towre of Sichem heard that, they entred into an holde of the house of the god Berith 47 And it was told Abimelech, that all the men of the towre of Sichem were gathered together 48 And Abimeleh gat him to mount Zelmon, both he & all the people that were with him, & toke axes with him, and cut downe bowes of trees, & toke them and bare them on his shulder, & sayde vnto the folke that were with hym: what ye haue seene me do, speede your selues, & do lykewyse as I haue done 49 And al the men that were among the people, cut downe bowes, and folowed Abimelech, and put them into the hold, and set the holde a fire by them: so that al the men of the towre of Sichem died also, vpon a thousande men & women 50 Then went Abimelech to Thebez, & besieged it, and toke it 51 But there was a strong towre within the citie, and thyther ranne all the men and women, and all the chiefe that were in the citie, and shut it to them, and gate them vp to the toppe of the towre 52 And Abimelech came vnto the towre, and fought agaynst it, and went harde vnto the doore of ye towre to set it on fire 53 And a certayne woman cast a peece of a mylstone vpon his head, & all to brake his brayne panne 54 Then Abimelech called hastyly vnto the young man that bare his harnesse, and sayde vnto him: Drawe thy sworde and slea me, that men say not of me, A woman slue him: And his lad thrust him thorowe, and he died 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne house 56 Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which he dyd vnto his father, in sleyng his seuentie brethren 57 And therto all the wickednesse of the men of Sichem, dyd God bryng vpon their heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal
DouayRheims(i) 5 And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden. 6 And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem. 7 This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. 8 The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us. 9 And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees? 10 And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us. 11 And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees? 12 And the trees said to the vine: Come thou and reign over us. 13 And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? 14 And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. 15 And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus. 16 Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you, 17 And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian, 18 And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother: 19 If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you. 20 But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech. 21 And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother. 22 So Abimelech reigned over Israel three years. 23 And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him, 24 And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him. 25 And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech. 26 And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming, 27 Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. 28 And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him? 29 Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. 30 For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry, 31 And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee. 32 Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field: 33 And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able. 34 Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places. 35 And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake. 37 Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak. 38 And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. 39 So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, 40 Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city: 41 And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it. 42 So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech, 43 And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, 44 With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field. 45 And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it. 46 And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong. 47 Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together, 48 Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand. 49 So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem. 50 Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army. 51 And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves. 52 And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it: 53 And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. 55 And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. 56 And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. 57 The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
KJV(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. 32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Cambridge(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. 32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Strongs(i)
  5 H935 And he went [H8799]   H1 unto his father's H1004 house H6084 at Ophrah H2026 , and slew [H8799]   H251 his brethren H1121 the sons H3378 of Jerubbaal H7657 , being threescore and ten H376 persons H259 , upon one H68 stone H3147 : notwithstanding yet Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 was left [H8735]   H2244 ; for he hid [H8738]   himself.
  6 H1167 And all the men H7927 of Shechem H622 gathered together [H8735]   H1004 , and all the house H4407 of Millo [H8677]   H1037   H3212 , and went [H8799]   H4427 , and made [H8686]   H40 Abimelech H4428 king H436 , by the plain H5324 of the pillar [H8716]   H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 And when they told [H8686]   H3147 it to Jotham H3212 , he went [H8799]   H5975 and stood [H8799]   H7218 in the top H2022 of mount H1630 Gerizim H5375 , and lifted up [H8799]   H6963 his voice H7121 , and cried [H8799]   H559 , and said [H8799]   H8085 unto them, Hearken [H8798]   H1167 unto me, ye men H7927 of Shechem H430 , that God H8085 may hearken [H8799]   unto you.
  8 H6086 The trees H1980 went forth [H8804]   [H8676]   H1980   [H8800]   H4886 on a time to anoint [H8800]   H4428 a king H559 over them; and they said [H8799]   H2132 unto the olive tree H4427 , Reign [H8798]   thou over us.
  9 H2132 But the olive tree H559 said [H8799]   H2308 unto them, Should I leave [H8804]   H1880 my fatness H3513 , wherewith by me they honour [H8762]   H430 God H582 and man H1980 , and go [H8804]   H5128 to be promoted [H8800]   H6086 over the trees?
  10 H6086 And the trees H559 said [H8799]   H8384 to the fig tree H3212 , Come [H8798]   H4427 thou, and reign [H8798]   over us.
  11 H8384 But the fig tree H559 said [H8799]   H2308 unto them, Should I forsake [H8804]   H4987 my sweetness H2896 , and my good H8570 fruit H1980 , and go [H8804]   H5128 to be promoted [H8800]   H6086 over the trees?
  12 H559 Then said [H8799]   H6086 the trees H1612 unto the vine H3212 , Come [H8798]   H4427 thou, and reign [H8798]   over us.
  13 H1612 And the vine H559 said [H8799]   H2308 unto them, Should I leave [H8804]   H8492 my wine H8055 , which cheereth [H8764]   H430 God H582 and man H1980 , and go [H8804]   H5128 to be promoted [H8800]   H6086 over the trees?
  14 H559 Then said [H8799]   H6086 all the trees H329 unto the bramble H3212 , Come [H8798]   H4427 thou, and reign [H8798]   over us.
  15 H329 And the bramble H559 said [H8799]   H6086 unto the trees H571 , If in truth H4886 ye anoint [H8802]   H4428 me king H935 over you, then come [H8798]   H2620 and put your trust [H8798]   H6738 in my shadow H784 : and if not, let fire H3318 come out [H8799]   H329 of the bramble H398 , and devour [H8799]   H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6213 Now therefore, if ye have done [H8804]   H571 truly H8549 and sincerely H40 , in that ye have made Abimelech H4427 king [H8686]   H6213 , and if ye have dealt [H8804]   H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house H6213 , and have done [H8804]   H1576 unto him according to the deserving H3027 of his hands;
  17 H1 (For my father H3898 fought [H8738]   H7993 for you, and adventured [H8686]   H5315 his life H5048 far H5337 , and delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 And ye are risen up [H8804]   H1 against my father's H1004 house H3117 this day H2026 , and have slain [H8799]   H1121 his sons H7657 , threescore and ten H376 persons H259 , upon one H68 stone H40 , and have made Abimelech H1121 , the son H519 of his maidservant H4427 , king [H8686]   H1167 over the men H7927 of Shechem H251 , because he is your brother;)
  19 H6213 If ye then have dealt [H8804]   H571 truly H8549 and sincerely H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day H8055 , then rejoice [H8798]   H40 ye in Abimelech H8055 , and let him also rejoice [H8799]   in you:
  20 H784 But if not, let fire H3318 come out [H8799]   H40 from Abimelech H398 , and devour [H8799]   H1167 the men H7927 of Shechem H1004 , and the house H4407 of Millo [H8677]   H1037   H784 ; and let fire H3318 come out [H8799]   H1167 from the men H7927 of Shechem H1004 , and from the house H4407 of Millo [H8676]   H1037   H398 , and devour [H8799]   H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H1272 ran away [H8799]   H5127 , and fled [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H876 to Beer H3427 , and dwelt [H8799]   H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 When Abimelech H7786 had reigned [H8799]   H7969 three H8141 years H3478 over Israel,
  23 H430 Then God H7971 sent [H8799]   H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem H1167 ; and the men H7927 of Shechem H898 dealt treacherously [H8799]   H40 with Abimelech:
  24 H2555 That the cruelty H7657 done to the threescore and ten H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 might come [H8800]   H1818 , and their blood H7760 be laid [H8800]   H40 upon Abimelech H251 their brother H2026 , which slew [H8804]   H1167 them; and upon the men H7927 of Shechem H2388 , which aided [H8765]   H3027   H2026 him in the killing [H8800]   H251 of his brethren.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 set [H8799]   H693 liers in wait [H8764]   H7218 for him in the top H2022 of the mountains H1497 , and they robbed [H8799]   H5674 all that came [H8799]   H1870 along that way H5046 by them: and it was told [H8714]   H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 came [H8799]   H251 with his brethren H5674 , and went over [H8799]   H7927 to Shechem H1167 : and the men H7927 of Shechem H982 put their confidence [H8799]   in him.
  27 H3318 And they went out [H8799]   H7704 into the fields H1219 , and gathered [H8799]   H3754 their vineyards H1869 , and trode [H8799]   H6213 the grapes, and made [H8799]   H1974 merry H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H430 of their god H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H7043 , and cursed [H8762]   H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 said [H8799]   H40 , Who is Abimelech H7927 , and who is Shechem H5647 , that we should serve [H8799]   H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal H2083 ? and Zebul H6496 his officer H5647 ? serve [H8798]   H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H5647 : for why should we serve [H8799]   him?
  29 H5971 And would to God this people H5414 were under [H8799]   H3027 my hand H5493 ! then would I remove [H8686]   H40 Abimelech H559 . And he said [H8799]   H40 to Abimelech H7235 , Increase [H8761]   H6635 thine army H3318 , and come out [H8798]  .
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 heard [H8799]   H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H639 , his anger H2734 was kindled [H8799]  .
  31 H7971 And he sent [H8799]   H4397 messengers H40 unto Abimelech H8649 privily H559 , saying [H8800]   H1603 , Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brethren H935 be come [H8802]   H7927 to Shechem H6696 ; and, behold, they fortify [H8802]   H5892 the city against thee.
  32 H6965 Now therefore up [H8798]   H3915 by night H5971 , thou and the people H693 that is with thee, and lie in wait [H8798]   H7704 in the field:
  33 H1242 And it shall be, that in the morning H8121 , as soon as the sun H2224 is up [H8800]   H7925 , thou shalt rise early [H8686]   H6584 , and set [H8804]   H5892 upon the city H5971 : and, behold, when he and the people H3318 that is with him come out [H8802]   H6213 against thee, then mayest thou do [H8804]   H3027 to them as thou H4672 shalt find occasion [H8799]  .
  34 H40 And Abimelech H6965 rose up [H8799]   H5971 , and all the people H3915 that were with him, by night H693 , and they laid wait [H8799]   H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 went out [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city H40 : and Abimelech H6965 rose up [H8799]   H5971 , and the people H3993 that were with him, from lying in wait.
  36 H1603 And when Gaal H7200 saw [H8799]   H5971 the people H559 , he said [H8799]   H2083 to Zebul H3381 , Behold, there come H5971 people H3381 down [H8802]   H7218 from the top H2022 of the mountains H2083 . And Zebul H559 said [H8799]   H7200 unto him, Thou seest [H8802]   H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 spake [H8763]   H3254 again [H8686]   H559 and said [H8799]   H3381 , See there come H5971 people H3381 down [H8802]   H2872 by the middle H776 of the land H259 , and another H7218 company H935 come [H8804]   H436 along by the plain H1870 of H6049 Meonenim [H8781]  .
  38 H559 Then said [H8799]   H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 thy mouth H559 , wherewith thou saidst [H8799]   H40 , Who is Abimelech H5647 , that we should serve [H8799]   H5971 him? is not this the people H3988 that thou hast despised [H8804]   H3318 ? go out [H8798]   H4994 , I pray now H3898 , and fight [H8734]   with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out [H8799]   H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem H3898 , and fought [H8735]   H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased [H8799]   H5127 him, and he fled [H8799]   H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown [H8799]   H2491 and wounded H6607 , even unto the entering H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 dwelt [H8799]   H725 at Arumah H2083 : and Zebul H1644 thrust out [H8762]   H1603 Gaal H251 and his brethren H3427 , that they should not dwell [H8800]   H7927 in Shechem.
  42 H4283 And it came to pass on the morrow H5971 , that the people H3318 went out [H8799]   H7704 into the field H5046 ; and they told [H8686]   H40 Abimelech.
  43 H3947 And he took [H8799]   H5971 the people H2673 , and divided [H8799]   H7969 them into three H7218 companies H693 , and laid wait [H8799]   H7704 in the field H7200 , and looked [H8799]   H5971 , and, behold, the people H3318 were come forth [H8802]   H5892 out of the city H6965 ; and he rose up [H8799]   H5221 against them, and smote [H8686]   them.
  44 H40 And Abimelech H7218 , and the company H6584 that was with him, rushed forward [H8804]   H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city H8147 : and the two H7218 other companies H6584 ran upon [H8804]   H7704 all the people that were in the fields H5221 , and slew [H8686]   them.
  45 H40 And Abimelech H3898 fought [H8738]   H5892 against the city H3117 all that day H3920 ; and he took [H8799]   H5892 the city H2026 , and slew [H8804]   H5971 the people H5422 that was therein, and beat down [H8799]   H5892 the city H2232 , and sowed [H8799]   H4417 it with salt.
  46 H1167 And when all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 heard [H8799]   H935 that, they entered [H8799]   H6877 into an hold H1004 of the house H410 of the god H1286 Berith.
  47 H5046 And it was told [H8714]   H40 Abimelech H1167 , that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 were gathered together [H8694]  .
  48 H40 And Abimelech H5927 gat him up [H8799]   H2022 to mount H6756 Zalmon H5971 , he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 took [H8799]   H7134 an axe H3027 in his hand H3772 , and cut down [H8799]   H7754 a bough H6086 from the trees H5375 , and took [H8799]   H7760 it, and laid [H8799]   H7926 it on his shoulder H559 , and said [H8799]   H5971 unto the people H7200 that were with him, What ye have seen [H8804]   H6213 me do [H8804]   H4116 , make haste [H8761]   H6213 , and do [H8798]   H3644 as I have done .
  49 H5971 And all the people H3772 likewise cut down [H8799]   H376 every man H7754 his bough H3212 , and followed [H8799]   H310   H40 Abimelech H7760 , and put [H8799]   H6877 them to the hold H3341 , and set [H8686]   H6877 the hold H784 on fire H582 upon them; so that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 died [H8799]   H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 Then went [H8799]   H40 Abimelech H8405 to Thebez H2583 , and encamped [H8799]   H8405 against Thebez H3920 , and took [H8799]   it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city H5127 , and thither fled [H8799]   H582 all the men H802 and women H1167 , and all they H5892 of the city H5462 , and shut [H8799]   H5927 it to them, and gat them up [H8799]   H1406 to the top H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 came [H8799]   H4026 unto the tower H3898 , and fought [H8735]   H5066 against it, and went hard [H8799]   H6607 unto the door H4026 of the tower H8313 to burn [H8800]   H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast [H8686]   H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head H7533 , and all to brake [H8686]   H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called [H8799]   H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armourbearer [H8802]   H3627   H559 , and said [H8799]   H8025 unto him, Draw [H8798]   H2719 thy sword H4191 , and slay [H8786]   H559 me, that men say [H8799]   H802 not of me, A woman H2026 slew [H8804]   H5288 him. And his young man H1856 thrust him through [H8799]   H4191 , and he died [H8799]  .
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H40 that Abimelech H4191 was dead [H8804]   H3212 , they departed [H8799]   H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 rendered [H8686]   H7451 the wickedness H40 of Abimelech H6213 , which he did [H8804]   H1 unto his father H2026 , in slaying [H8800]   H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 render [H8689]   H7218 upon their heads H935 : and upon them came [H8799]   H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Thomson(i) 5 and he went to his father's house at Ephratha, and slew his brothers, the sons of Jerobaal, seventy men, on one stone. Jotham indeed, the youngest son of Jerobaal was left, for he bad hid himself. 6 Then all the Sychemites, and all the house of Bethmaalo, assembled and went and proclaimed Abimelech king, near the oak grove, which was invented for the assembling at Sychem. 7 When the news of this was told Jotham, he went and stood on the top of mount Garizin, and raising his voice, he wept, and said to them, Hear me, ye Sychemites, that God may hear you. 8 The trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive, Reign thou over us. 9 But the olive said to them, Shall I leave my fatness with which men honour God, and go to wave over the trees? 10 Then the trees said to the fig tree, Come thou and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness, and good fruit, and go to wave over the trees? 12 Then the trees said to the vine, Come and reign over us. 13 But the vine said to them, Shall I leave my wine, which cheereth gods and men, and go to wave over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. 15 Upon which the bramble said to the trees, If in truth you anoint me to reign over you, come and stand in my shade; if not, let a fire go out from me, and consume the cedars of Lebanon. 16 Now therefore if you have acted with truth and uprightness in making Abimelech king; and if you have dealt righteously with Jerobaal, and his house, or done to him according to the deserving of his hand; 17 As my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Madiam, 18 and you have risen up against my father's house, and have slain his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his concubine, king over the men of Sychem, because he is your brother; 19 if therefore you have this day acted with truth, and uprightness, in regard to Jerobaal, and his house, may you have joy in Abimelech, and he have joy in you: 20 but if not; may a fire come out from Abimelech, and consume the Sychemites, and the house of Bethmaalo; and may a fire come out from the Sychemites, and the house of Bethmaalo, and consume Abimelech. 21 Then Jotham fled, and left his country, and went to Baier, and dwelt there for fear of his brother Abimelech. 22 Now when Abimelech had reigned three years over Israel, 23 God sent an evil spirit between Abimelech and the Sychemites, and the Sychemites dealt treacherously with the house of Abimelech, 24 that he might bring the injustice done to the seventy sons of Jerobaal, and lay their blood, on the head of their brother Abimelech, who slew them, and on the Sychemites because they strengthened his hands to kill his brothers. 25 And the Sychemites set men in ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along by them that way: and king Abimelech had information of this. 26 But when Gaal son of Jobel came with his brethren, and joined the Sychemites, the men of Sychem put confidence in him, 27 and went out into the fields, and gathered their vintage, and trod out their grapes, and uttered the usual shouts of joy, and carried offerings to the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal son of Jobel said, Who is Abimelech? And who is the son of Sychem, that we should serve him? Is not this son of Jerobaal and Zebul his overseer; his slave, with all the men of Emmor, the property of father Sychem? Why then should we serve him? 29 that this people were under my hand! I would depose Abimelech, and say to him, Increase thy army, and come out. 30 When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal, son of Jobel, he was fired with indignation, 31 and sent messengers secretly to Abimelech, saying, Behold Gaal, son of Jobel, with his brethren, are come to Sychem, and lo! they have set the city against thee. 32 Now therefore arise by night, thou, and the people with thee, and lie in wait in the fields; 33 so that in the morning, soon as the sun is up, thou mayst rise betimes, and approach the city, and behold when he and the people with him go out, and meet thee, thou shalt do to him as the occasion may direct. 34 Accordingly Abimelech arose by night, and all the people with him, and lay in wait against Sychem, in four companies. 35 And Gaal son of Jobel went out and stood at the entrance of the gate of the city, and Abimelech, and the people with him, arose from the ambush. 36 And when Gaal son of Jobel saw the people, he said to Zebul, Behold there are people coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains like men. 37 And Gaal spoke again, and said. Behold there are people coming clown, westward, from the middle ground, and there is another company coming by the way of Elon-maonenim. 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom thou didst despise? Go out now, I pray thee, and fight them. 39 Whereupon Gaal went out before the men of Sychem, and drew up in array against Abimelech, 40 and Abimelech pursued him, and he fled from before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate. 41 Then Abimelech went to Aremo, and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Sychem. 42 And the next morning the people went out to the fields. When this was told Abimelech, 43 he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the fields. And when he had taken a view, and behold the people came out of the city, he rose upon them, and smote them; 44 and Abimelech, and the officers who were with him, rushed forward and took post at the entrance of the gate of the city, and the two other companies5 fell upon all in the fields, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city the whole day, and having taken the city, he slew the people in it, and demolished the city, and sowed it with salt. 46 Now when all the men of the tower of Sychem heard this, they repaired to the fort Baithel-berith. 47 And when it was told Abimelech that all the men of the tower of Sychem were assembled together, 48 he went up to mount Selmon, with all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand, and cut a bough of a tree, and took it and put it on his shoulder, and said to the people who were with him, Haste and do as I; what you have seen me do. 49 So they cut every man a bough, and went after Abimelech, and piled them up against the fort, and set the fort on fire about them, so that all the men of the tower of Sychem died, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went from Baithel-berith, and encamped against Thebes, and took it. 51 But there was a strong tower in the midst of the city, and all the men and the women of the city fled thither, and shut the gate after them, and went up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and when they opposed him, Abimelech went near to the gate of the tower to set it on fire, 53 and a woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head, and fractured his scull; 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place. 56 Thus God turned upon Abimelech the wickedness which he had committed against his father, in killing his seventy brothers. 57 God also turned upon the head of the men of Sychem all their wickedness, and upon them came the curse of Jotham son of Jerobaal.
Webster(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being seventy persons, upon one stone; notwithstanding, yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem assembled, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign thou over us. 9 But the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig-tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees to the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees to the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands: 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you from the hand of Midian: 18 And ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother:) 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother who slew them, and upon the men of Shechem who aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him on the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him; is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brethren, are come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee. 32 Now therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun hath risen, thou shalt rise early, and attack the city: and behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again, and said, See, there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? are not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people had come out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into a hold of the house of the god Berith. 47 And it was told to Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were assembled. 48 And Abimelech ascended mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them: so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it after them, and ascended to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of of a millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Webster_Strongs(i)
  5 H935 [H8799] And he went H1 to his father's H1004 house H6084 at Ophrah H2026 [H8799] , and slew H251 his brethren H1121 the sons H3378 of Jerubbaal H7657 , being seventy H376 persons H259 , upon one H68 stone H3147 : however Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 [H8735] was left H2244 [H8738] ; for he hid himself.
  6 H1167 And all the men H7927 of Shechem H622 [H8735] gathered together H1004 , and all the house H4407 H1037 [H8677] of Millo H3212 [H8799] , and went H4427 [H8686] , and made H40 Abimelech H4428 king H436 , by the plain H5324 [H8716] of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 [H8686] And when they told H3147 it to Jotham H3212 [H8799] , he went H5975 [H8799] and stood H7218 in the top H2022 of mount H1630 Gerizim H5375 [H8799] , and lifted up H6963 his voice H7121 [H8799] , and cried H559 [H8799] , and said H8085 [H8798] to them, Hearken H1167 to me, ye men H7927 of Shechem H430 , that God H8085 [H8799] may hearken to you.
  8 H6086 The trees H1980 H1980 [H8804] went forth H4886 [H8800] once to anoint H4428 a king H559 [H8799] over them; and they said H2132 to the olive tree H4427 [H8798] , Reign thou over us.
  9 H2132 But the olive tree H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I leave H1880 my fatness H3513 [H8762] , with which by me they honour H430 God H582 and man H1980 [H8804] , and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  10 H6086 And the trees H559 [H8799] said H8384 to the fig tree H3212 [H8798] , Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  11 H8384 But the fig tree H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I forsake H4987 my sweetness H2896 , and my good H8570 fruit H1980 [H8804] , and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  12 H559 [H8799] Then said H6086 the trees H1612 to the vine H3212 [H8798] , Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  13 H1612 And the vine H559 [H8799] said H2308 [H8804] to them, Should I leave H8492 my wine H8055 [H8764] , which cheereth H430 God H582 and man H1980 [H8804] , and go H5128 [H8800] to be promoted H6086 over the trees?
  14 H559 [H8799] Then said H6086 all the trees H329 to the bramble H3212 [H8798] , Come H4427 [H8798] thou, and reign over us.
  15 H329 And the bramble H559 [H8799] said H6086 to the trees H571 , If in truth H4886 [H8802] ye anoint H4428 me king H935 [H8798] over you, then come H2620 [H8798] and put your trust H6738 in my shadow H784 : and if not, let fire H3318 [H8799] come out H329 of the bramble H398 [H8799] , and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6213 [H8804] Now therefore, if ye have done H571 truly H8549 and sincerely H40 , in that ye have made Abimelech H4427 [H8686] king H6213 [H8804] , and if ye have dealt H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house H6213 [H8804] , and have done H1576 to him according to the deserving H3027 of his hands;
  17 H1 (For my father H3898 [H8738] fought H7993 [H8686] for you, and adventured H5315 his life H5048 far H5337 [H8686] , and delivered H3027 you from the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 [H8804] And ye have risen up H1 against my father's H1004 house H3117 this day H2026 [H8799] , and have slain H1121 his sons H7657 , seventy H376 persons H259 , upon one H68 stone H40 , and have made Abimelech H1121 , the son H519 of his maidservant H4427 [H8686] , king H1167 over the men H7927 of Shechem H251 , because he is your brother;)
  19 H6213 [H8804] If ye then have dealt H571 truly H8549 and sincerely H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day H8055 [H8798] , then rejoice H40 ye in Abimelech H8055 [H8799] , and let him also rejoice in you:
  20 H784 But if not, let fire H3318 [H8799] come out H40 from Abimelech H398 [H8799] , and devour H1167 the men H7927 of Shechem H1004 , and the house H4407 H1037 [H8677] of Millo H784 ; and let fire H3318 [H8799] come out H1167 from the men H7927 of Shechem H1004 , and from the house H4407 H1037 [H8676] of Millo H398 [H8799] , and devour H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H1272 [H8799] ran away H5127 [H8799] , and fled H3212 [H8799] , and went H876 to Beer H3427 [H8799] , and dwelt H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 When Abimelech H7786 [H8799] had reigned H7969 three H8141 years H3478 over Israel,
  23 H430 Then God H7971 [H8799] sent H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem H1167 ; and the men H7927 of Shechem H898 [H8799] dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 That the cruelty H7657 done to the seventy H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 [H8800] might come H1818 , and their blood H7760 [H8800] be laid H40 upon Abimelech H251 their brother H2026 [H8804] , who slew H1167 them; and upon the men H7927 of Shechem H2388 H3027 [H8765] , who aided H2026 [H8800] him in the killing H251 of his brethren.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 [H8799] set H693 [H8764] an ambush H7218 for him on the top H2022 of the mountains H1497 [H8799] , and they robbed H5674 [H8799] all that came H1870 along that way H5046 [H8714] by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 [H8799] came H251 with his brethren H5674 [H8799] , and went over H7927 to Shechem H1167 : and the men H7927 of Shechem H982 [H8799] put their confidence in him.
  27 H3318 [H8799] And they went out H7704 into the fields H1219 [H8799] , and gathered H3754 their vineyards H1869 [H8799] , and trod H6213 [H8799] the grapes, and made H1974 merry H935 [H8799] , and went H1004 into the house H430 of their god H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank H7043 [H8762] , and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 [H8799] said H40 , Who is Abimelech H7927 , and who is Shechem H5647 [H8799] , that we should serve H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal H2083 ? and Zebul H6496 his officer H5647 [H8798] ? serve H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem H5647 [H8799] : for why should we serve him?
  29 H5971 And would that this people H5414 [H8799] were under H3027 my hand H5493 [H8686] ! then would I remove H40 Abimelech H559 [H8799] . And he said H40 to Abimelech H7235 [H8761] , Increase H6635 thy army H3318 [H8798] , and come out.
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 [H8799] heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H639 , his anger H2734 [H8799] was kindled.
  31 H7971 [H8799] And he sent H4397 messengers H40 to Abimelech H8649 deceitfully H559 [H8800] , saying H1603 , Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brethren H935 [H8802] are come H7927 to Shechem H6696 [H8802] ; and, behold, they fortify H5892 the city against thee.
  32 H6965 [H8798] Now therefore rise up H3915 by night H5971 , thou and the people H693 [H8798] that are with thee, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 And it shall be, that in the morning H8121 , as soon as the sun H2224 [H8800] hath risen H7925 [H8686] , thou shalt rise early H6584 [H8804] , and rush H5892 upon the city H5971 : and, behold, when he and the people H3318 [H8802] that are with him come out H6213 [H8804] against thee, then mayest thou do H3027 to them as thou H4672 [H8799] shalt find occasion.
  34 H40 And Abimelech H6965 [H8799] rose H5971 , and all the people H3915 that were with him, by night H693 [H8799] , and they laid wait H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 [H8799] went out H5975 [H8799] , and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city H40 : and Abimelech H6965 [H8799] rose H5971 , and the people H3993 that were with him, from lying in wait.
  36 H1603 And when Gaal H7200 [H8799] saw H5971 the people H559 [H8799] , he said H2083 to Zebul H3381 0 , Behold, there come H5971 people H3381 [H8802] down H7218 from the top H2022 of the mountains H2083 . And Zebul H559 [H8799] said H7200 [H8802] to him, Thou seest H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 [H8763] spoke H3254 [H8686] again H559 [H8799] and said H3381 0 , See there come H5971 people H3381 [H8802] down H2872 by the middle H776 of the land H259 , and another H7218 company H935 [H8804] come H436 along by the plain H1870 of H6049 [H8781] Meonenim.
  38 H559 [H8799] Then said H2083 Zebul H645 to him, Where is now H6310 thy mouth H559 [H8799] , with which thou saidst H40 , Who is Abimelech H5647 [H8799] , that we should serve H5971 him? are not these the people H3988 [H8804] that thou hast despised H3318 [H8798] ? go out H4994 , I pray now H3898 [H8734] , and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 [H8799] went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem H3898 [H8735] , and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 [H8799] chased H5127 [H8799] him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 [H8799] were overthrown H2491 and wounded H6607 , even to the entrance H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 [H8799] dwelt H725 at Arumah H2083 : and Zebul H1644 [H8762] thrust out H1603 Gaal H251 and his brethren H3427 [H8800] , that they should not dwell H7927 in Shechem.
  42 H4283 And it came to pass on the next day H5971 , that the people H3318 [H8799] went out H7704 into the field H5046 [H8686] ; and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 [H8799] And he took H5971 the people H2673 [H8799] , and divided H7969 them into three H7218 companies H693 [H8799] , and laid wait H7704 in the field H7200 [H8799] , and looked H5971 , and, behold, the people H3318 [H8802] had come H5892 out of the city H6965 [H8799] ; and he rose up H5221 [H8686] against them, and smote them.
  44 H40 And Abimelech H7218 , and the company H6584 [H8804] that was with him, rushed forward H5975 [H8799] , and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city H8147 : and the two H7218 other companies H6584 [H8804] ran upon H7704 all the people that were in the fields H5221 [H8686] , and slew them.
  45 H40 And Abimelech H3898 [H8738] fought H5892 against the city H3117 all that day H3920 [H8799] ; and he took H5892 the city H2026 [H8804] , and slew H5971 the people H5422 [H8799] that were in it, and beat down H5892 the city H2232 [H8799] , and sowed H4417 it with salt.
  46 H1167 And when all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 [H8799] heard H935 [H8799] that, they entered H6877 into a strong hold H1004 of the house H410 of the god H1286 Berith.
  47 H5046 [H8714] And it was told H40 to Abimelech H1167 , that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 [H8694] were gathered together.
  48 H40 And Abimelech H5927 [H8799] went up H2022 to mount H6756 Zalmon H5971 , he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 [H8799] took H7134 an axe H3027 in his hand H3772 [H8799] , and cut down H7754 a bough H6086 from the trees H5375 [H8799] , and took H7760 [H8799] it, and laid H7926 it on his shoulder H559 [H8799] , and said H5971 to the people H7200 [H8804] that were with him, What ye have seen H6213 [H8804] me do H4116 [H8761] , make haste H6213 [H8798] , and do H3644 as I have done.
  49 H5971 And all the people H3772 [H8799] likewise cut down H376 every man H7754 his bough H3212 H310 [H8799] , and followed H40 Abimelech H7760 [H8799] , and put H6877 them to the strong hold H3341 [H8686] , and set H6877 the strong hold H784 on fire H582 upon them; so that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 [H8799] died H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 [H8799] Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez H2583 [H8799] , and encamped H8405 against Thebez H3920 [H8799] , and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city H5127 [H8799] , and to there fled H582 all the men H802 and women H1167 , and all they H5892 of the city H5462 [H8799] , and shut H5927 [H8799] it after them, and went up H1406 to the top H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 [H8799] came H4026 to the tower H3898 [H8735] , and fought H5066 [H8799] against it, and came near H6607 to the door H4026 of the tower H8313 [H8800] to burn H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 [H8686] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head H7533 [H8686] , and broke H1538 his skull.
  54 H7121 [H8799] Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 H3627 [H8802] his armourbearer H559 [H8799] , and said H8025 [H8798] to him, Draw H2719 thy sword H4191 [H8786] , and slay H559 [H8799] me, that men say H802 not of me, A woman H2026 [H8804] slew H5288 him. And his young man H1856 [H8799] thrust him through H4191 [H8799] , and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H40 that Abimelech H4191 [H8804] was dead H3212 [H8799] , they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 [H8686] rendered H7451 the wickedness H40 of Abimelech H6213 [H8804] , which he did H1 to his father H2026 [H8800] , in slaying H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 [H8689] render H7218 upon their heads H935 [H8799] : and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Brenton(i) 5 And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. 6 And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. 7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. 9 But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. 11 But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? 12 And the trees said to the vine, Come, reign over us. 13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. 16 And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, 17 as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; 18 and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: 19 if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. 21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. 22 And Abimelech reigned over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: 24 to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. 26 And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. 27 And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. 32 And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. 33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. 34 And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. 35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. 36 And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. 38 And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. 41 And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. 42 And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. 46 And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. 47 And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. 48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. 49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. 51 And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Ἐφραθὰ, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ κατελείφθη Ἰωάθαμ υἱὸς Ἱεροβάαλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
6 Καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Σικίμων, καὶ πᾶς οἶκος Βηθμααλὼ, καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ἀβιμέλεχ πρὸς τῇ βαλάνῳ τῇ εὑρετῇ τῆς στάσεως τῆς ἐν Σικίμοις.
7 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
8 Πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἐφʼ ἑαυτὰ βασιλέα, καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν. 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία, μὴ ἀπολείψασα τὴν ποιότητά μου, ἐν ᾗ δοξάσουσι τὸν Θεὸν ἄνδρες, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων; 10 Καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ, δεῦρο, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν. 11 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ, μὴ ἀπολείψασα ἐγὼ τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὰ γενήματά μου τὰ ἀγαθά, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων; 12 Καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον, δεῦρο, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν. 13 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος, μὴ ἀπολείψασα τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα Θεὸν καὶ ἀνθρώπους, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων; 14 Καὶ εἶπαν πάντα τὰ ξύλα τῇ ράμνῳ, δεῦρο σὺ, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν. 15 Καὶ εἶπεν ἡ ράμνος πρὸς τὰ ξύλα, εἰ ἐν ἀληθείᾳ χρίετέ με ὑμεῖς τοῦ βασιλεύειν ἐφʼ ὑμᾶς, δεῦτε ὑπόστητε ἐν τῇ σκιᾷ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπʼ ἐμοῦ καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
16 Καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ, 17 ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἐξέῤῥιψε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξεναντίας, καὶ ἐῤῥύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιὰμ, 18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον, καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστι· 19 Καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐφρανθείη τε ἐν Ἀβιμέλεχ, καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφʼ ὑμῖν. 20 Εἰ δὲ οὔ, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ Ἀβιμέλεχ, καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικίμων καὶ τὸν οἶκον Βηθμααλὼ· καὶ ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικίμων, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Βηθμααλὼν, καὶ καταφάγοι τὸν Ἀβιμέλεχ.
21 Καὶ ἔφυγεν Ἰωάθαμ καὶ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιὴρ, καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
22 Καὶ ἦρξεν Ἀβιμέλεχ ἐπὶ Ἰσραὴλ τρία ἔτη. 23 Καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀναμέσον Ἀβιμέλεχ καὶ ἀναμέσον τῶν ἀνδρῶν Σικίμων· καὶ ἠθέτησαν ἄνδρες Σικίμων ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, 24 τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ἱεροβάαλ, καὶ τὰ αἵματα αὐτῶν τοῦ θεῖναι ἐπὶ Ἀβιμέλεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν, ὃς ἀπέκτεινεν αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἐνίσχυσαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. 25 Καὶ ἔθηκαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων, καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἀβιμέλεχ.
26 Καὶ ἦλθε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ, αὐτοῦ, καὶ παρῆλθον ἐν Σικίμοις, καὶ ἤλπισαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων. 27 Καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν, καὶ ἐπάτησαν, καὶ ἐποίησαν Ἐλλουλὶμ· καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ κατηράσαντο τὸν Ἀβιμέλεχ. 28 Καὶ εἶπε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχὲμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ υἱὸς Ἱεροβάαλ, καὶ Ζεβοὺλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ, δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Ἐμμὼρ πατρὸς Συχέμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς; 29 Καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
30 Καὶ ἤκουσε Ζεβοὺλ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γαὰλ υἱοῦ Ἰωβὴλ, καὶ ὠργίσθη θυμῷ αὐτός. 31 Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν κρυφῇ, λέγων, ἰδοὺ Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχὲμ, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ· 32 καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ. 33 Καὶ ἔσται τοπρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, ὀρθριεῖς καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
34 Καὶ ἀνέστη Ἀβιμέλεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Συχὲμ τέτρασιν ἀρχαῖς. 35 Καὶ ἐξῆλθε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως· καὶ ἀνέστη Ἀβιμέλεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου. 36 Καὶ εἶδε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ τὸν λαὸν, καὶ εἶπε πρὸς Ζεβοὺλ, ἰδοὺ λαὸς καταβαίνει ἀπὸ τῶν κεφαλῶν τῶν ὀρέων· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς ἄνδρας. 37 Καὶ προσέθετο ἔτι Γαὰλ τοῦ λαλῆσαι, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ ἑτέρα ἔρχεται διʼ ὁδοῦ Ἡλων Μαωνενίμ. 38 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ. 39 Καὶ ἐξῆλθε Γαὰλ ἐνώπιον ἀνδρῶν Συχὲμ, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἀβιμέλεχ. 40 Καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
41 Καὶ εἰσῆλθεν Ἀβιμέλεχ ἐν Ἀρημά· καὶ ἐξέβαλε Ζεβοὺλ τὸν Γαὰλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, μὴ οἰκεῖν ἐν Συχέμ.
42 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ. 43 Καὶ ἔλαβε τὸν λαὸν, καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ· καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς. 44 Καὶ Ἀβιμέλεχ καὶ οἱ ἀρχηγοὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐξέτειναν, καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης τῆς πόλεως· καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξέτειναν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξαν αὐτούς. 45 Καὶ Ἀβιμέλεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε, καὶ τὴν πόλιν καθεῖλε, καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
46 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχὲμ, καὶ ἦλθον εἰς συνέλευσιν Βαιθηλβερίθ. 47 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἀβιμέλεχ, ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων Συχέμ. 48 Καὶ ἀνέβη Ἀβιμέλεχ εἰς ὄρος Σελμὼν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν Ἀβιμέλεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε κλάδον ξύλου καὶ ᾖρε, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ. 49 Καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν, καὶ ἐνεπύρισαν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί· καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικίμων, ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
50 Καὶ ἐπορεύθη Ἀβιμέλεχ ἐκ Βαιθηλβερὶθ, καὶ παρενέβαλεν ἐν Θήβης, καὶ κατέλαβεν αὐτήν. 51 Καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως· καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως, καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου. 52 Καὶ ἦλθεν Ἀβιμέλεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ παρετάξαντο αὐτῷ· καὶ ἤγγισεν Ἀβιμέλεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί. 53 Καὶ ἔῤῥιψε γυνὴ μία κλάσμα ἐπιμύλιον ἐπὶ κεφαλὴν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔκλασε τὸ κρανίον αὐτοῦ. 54 Καὶ ἐβόησε ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἷρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσι, γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν· καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε. 55 Καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὅτι ἀπέθανεν Ἀβιμέλεχ· καὶ ἐπορεύθησαν ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
56 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ. 57 Καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχὲμ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ἰωάθαμ υἱοῦ Ἱεροβάαλ.
Leeser(i) 5 And he came unto his father’s house at ‘Ophrah, and slew his brothers the sons of Yeruhba’al, seventy persons, upon one stone; and there was yet left Yotham the youngest son of Yerubba’al; for he had hidden himself. 6 And all the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and went, and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was by Shechem. 7 And they told it to Yotham; and he went and stood on the top of mount Gerizzim, and he lifted up his voice, and cried; and he said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, so that God may hearken unto you. 8 The trees went once forth to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us. 9 But the olive-tree said unto them, Should I give up my fatness, wherewith through me they honor God and men, and shall I go to be promoted over the trees! 10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us. 11 But the fig-tree said unto them, Should I give up my sweetness, and my good productiveness, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, reign over us. 13 But the vine said unto them, Should I give up my fresh wine, which rejoiceth God and men, and go to be promoted over the trees! 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me as king over you, then come seek protection in my shadow; and if not, then let fire come out of the bramble, and devour the cedars of the Lebanon. 16 And now, if ye have acted in truth and sincerity, when ye made Abimelech king, and if ye have dealt well with Yerubba’al and his house, and have done unto him according to the merit of his hands; 17 (In that my father fought for you, and cast his life far away, and delivered you out of the hand of Midian; 18 While ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If ye have thus acted in truth and sincerity with Yerubba’al and with his house this day: then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech. 21 And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 And Abimelech ruled over Israel three years; 23 And then did God send an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem became unfaithful toward Abimelech; 24 So that the violence done to the seventy sons of Yerubba’al might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who had slain them; and upon the men of Shechem, who had strengthened his hands to slay his brothers. 25 And the men of Shechem set persons to lie in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that passed by them on that way: and it was told unto Abimelech. 26 And there came Ga’al the son of ‘Ebed with his brothers, and passed through Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and made joyful feasts, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Ga’al the son of ‘Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Yerubba’al? and Zebul his superintendent? serve the men of Chamor the father of Shechem; for why indeed should we serve him? 29 And O that some one would put this people into my power! and I would remove Abimelech. And he let it be said to Abimelech, Increase thy army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Ga’al the son of ‘Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech privately, saying, Behold, Ga’al the son of ‘Ebed and his brothers are come to Shechem; and, behold, they incite the city to enmity against thee. 32 And now rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, in the morning, the moment the sun shineth, that thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to him as thy means may let thee. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies. 35 And Ga’al the son of ‘Ebed went out, and stood in the entrance of the city-gate: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambush. 36 And when Ga’al saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou regardest the shadow of the mountains as men. 37 And Ga’al spoke again and said, See people are coming down from the highest point of the land, and one company is coming along by the way of the grove of Me’onenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him! is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Ga’al went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and many fell slain, even as far as the entrance of the gate. 41 And Abimelech remained at Arumah: and Zebul banished Ga’al and his brothers, that they should not remain in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told to Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and as he saw, and, behold, that the people were coming forth out of the city, he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, spread forward, and took position in the entrance of the city-gate: and the two other companies spread over all that were in the fields, and smote them. 45 And Ahimelech fought against the city all that day; and he captured the city, and the people that were therein he slew; and he beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard this, they entered into the stronghold of the house of the god Berith. 47 And it was told unto Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech went thereupon up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from a tree, and bore it, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him, What ye have seen that I have done, make haste, and do like me. 49 And all the people also cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put the same to the stronghold, and set the stronghold over them on fire: and thus died also all the people of the tower of Shechem, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went then to Thebez, and encamped against Thebez, and captured it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and the women, and all the chief persons of the city, and shut the doors behind them, and went up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came up to the tower, and fought against it, and approached as far as the door of the tower to burn it with fire. 53 But a certain woman cast a piece of an upper millstone upon Abimelech’s head, and crushed his skull. 54 Then called he hastily unto the young man that bore his armor, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that people may not say of me, A woman hath slain him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus did God compensate the evil of Abimelech, which he had done unto his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God bring back upon their own head; and there came upon them the curse of Yotham the son of Yerubba’al.
YLT(i) 5 and he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden. 6 And all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which is in Shechem;
7 and they declare it to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you: 8 `The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us. 9 And the olive saith to them, Have I ceased from my fatness, by which they honour gods and men, that I have gone to stagger over the trees? 10 And the trees say to the fig, Come thou, reign over us. 11 And the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees? 12 `And the trees say to the vine, Come thou, reign over us. 13 And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees? 14 And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us. 15 And the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not—fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon. 16 `And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him— 17 because my father hath fought for you, and doth cast away his life from him, and deliver you from the hand of Midian; 18 and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he is your brother— 19 yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice—even he—in you; 20 and if not—fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.' 21 And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
22 And Abimelech is prince over Israel three years, 23 and God sendeth an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech, 24 for the coming in of the violence to the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place it on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech. 26 And Gaal son of Ebed cometh—also his brethren—and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him, 27 and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech. 28 And Gaal son of Ebed saith, `Who is Abimelech, and who is Shechem, that we serve him? is he not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him—we? 29 and oh that this people were in my hand—then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.' 30 And Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth, 31 and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee; 32 and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field, 33 and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who are with him are going out unto thee—and thou hast done to him as thy hand doth find.' 34 And Abimelech riseth, and all the people who are with him, by night, and they lay wait against Shechem—four detachments; 35 and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth—also the people who are with him—from the ambush, 36 and Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;' and Zebul saith unto him, `The shadow of the hills thou art seeing like men.' 37 And Gaal addeth yet to speak, and saith, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.' 38 And Zebul saith unto him, `Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.' 39 And Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech, 40 and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded—unto the opening of the gate. 41 And Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem. 42 And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare it to Abimelech, 43 and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them. 44 And Abimelech and the detachments who are with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them, 45 and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who are in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it with salt. 46 And all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the god Berith, 47 and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together, 48 and Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who are with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth it on his shoulder, and saith unto the people who are with him, `What ye have seen I have done—haste, do ye like it.' 49 And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set them at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.
50 And Abimelech goeth unto Thebez, and encampeth against Thebez, and captureth it, 51 and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut it behind them, and go up on the roof of the tower. 52 And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire, 53 and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull, 54 and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me—A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth. 55 And the men of Israel see that Abimelech is dead, and go each one to his place; 56 and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
JuliaSmith(i) 5 And he will come to his father's house at Ophrah, and will kill his brethren the sons of Jerubbaal, seventy men upon one stone: and Jotham the young son of Jerubbaal will be left, for he was hid. 6 And all the lords of Shechem will gather together, and all the House of the Rampart, and they will make Abimelech king, by the Oak of the Pillar which is in Shechem. 7 And they will announce to Jotham and he will go and stand upon the head of mount Gerizim, and he will lift up his voice and call, and say to them, Hear to me, ye lords of Shechem, and God will hear to you. 8 The trees going forth went to anoint over them a king; and they will say to the olive, Reign thou over us. 9 And the olive will say to them, Left I my fatness which by me they will honor God and men, and went I to wander about over the trees? 10 And the trees will say to the fig tree, Come thou, reign over us. 11 And the fig tree will say to them, Left I my sweetness, and my good produce, and went I to wander about over the trees? 12 And the trees will say to the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine will say to them, Left I my new wine-making, rejoicing God and men, and went I to wander about over the trees? 14 And all the trees will say to the buckthorn. Come thou, reign over us. 15 And the buckthorn will say to the trees, If in truth ye anoint me for king over you, come, take refuge in my shadow: and if not, fire shall come forth from the buckthorn and shall consume the cedars of Lebanon. 16 And now if in truth and in uprightness ye did and ye shall make Abimelech king, and if ye did good with Jerubbaal and with his house, and if according to the desert of his hands ye did to him: 17 (For my father fought for you, and he will cast his soul away, and he will deliver you from the hand of Midian. 18 And ye rose up against the house of my father this day, and ye will kill his sons, seventy men, upon one stone; and ye will make Abimelech, son of his maid, king over the lords of Shechem, because he is your brother:) 19 And if in sincerity and uprightness ye did with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he shall rejoice also in you. 20 And if not, fire shall come forth from Abimelech and shall consume the lords of Shechem and the House of the Rampart; and fire shall come forth from the lords of Shechem and from the House of the Rampart, and shall consume Abimelech. 21 And Jotham will flee, and break away, and he will go to the well and will dwell there from the face of Abimelech his brother. 22 And Abimelech will have dominion over Israel three years, 23 And God will send an evil spirit between Abimelech and between the lords of Shechem; and the lords of Shechem will act deceitfully with Abimelech, 24 To bring the wrong of the seventy sons of Jerubbaal and to put their blood upon Abimelech their brother who killed them, and upon the lords of Shechem who strengthened his hands to kill his brethren. 25 And the lords of Shechem will set for him liers in wait upon the heads of the mountains, and they will rob all who shall pass over by them in the way: and it was announced to Abimelech. 26 And Gaal son of Ebed will come, and his brethren, and they will pass over to Shechem: and the lords of Shechem will trust in him. 27 And they will go forth to the field, and they will gather their vineyards, and they will tread down, and they will make rejoicings, and go in to the house of their God, and they will eat and drink, and curse Abimelech. 28 And Gaal son of Ebed will say, Who Abimelech, and who Shechem, that we shall serve him? is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his overseer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: and why shall we serve him? 29 And who will give this people into my hand? And I will remove Abimelech. And he will say to Abimelech, Increase thine army and come forth. 30 And Zebul the ruler of the city will hear the words of Gaal, son of Ebed, and his wrath will kindle. 31 And he will send messengers to Abimelech in deceit, saying, Behold, Gaal son of Ebed, and his brethren, came to Shechem; and behold, they pressed the city against thee. 32 And now, rise up by night, thou and the people which are with thee, and lie in wait in the field: 33 And it was in the morning when the sun rose, thou shalt rise early and invade upon the city: and behold, he and the people which with him coming forth against thee; and do thou to him as thy hand shall find. 34 And Abimelech will rise, and all the people which are with him, by night, and they will lie in wait against Shechem in four heads. 35 And Gaal son of Ebed will go forth, and he will stand at the door of the gate of the city: and Abimelech will rise, and the people that are with him, from the ambush. 36 And Gaal will see the people, and he will say to Zebul, Behold, people coming down from the heads of the mountains. And Zebul will say to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal will add to speak, and will say, Behold, people coming down from the height of the land, and one head coming from the way of the oak of Meonenim. 38 And Zebul will say to him, Where now thy mouth with which thou wilt say, Who Abimelech, that we shall serve him? is not this the people which thou despised it? now go forth now, and fight with it 39 And Gaal will go forth before the lords of Shechem, and he will fight against Abimelech. 40 And Abimelech will pursue him and he will flee from his face, and many will fall wounded at the door of the gate. 41 And Abimelech will dwell in Arumah: and Zebul will drive out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem. 42 And it will be from the morrow, and the people will go forth to the field; and they will announce to Abimelech. 43 And he will take the people and will divide them into three heads, and he will lie in wait in the field, and he will see, and behold, the people will come forth from the city, and he will rise up against them and smite them. 44 And Abimelech and the heads which are with him will invade, and they will stand at the door of the gate of the city: and two heads will invade upon all which are in the field, and they will smite them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he will take the city, and the people which in it he killed, and he will tear down the city, and will sow it with salt. 46 And all the lords of the tower of Shechem will hear, and they will go in to the tower of the god of the covenant 47 And it was announced to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech will go up to mount Zalmon, he and all the people that with him; and Abimelech will take axes in his hand, and he will cut boughs of the trees, and will lift up and will put upon his shoulder, and he will say to the people which are with him, What ye saw I did, hasten, do like me. 49 And also all the people will cut each a bough, and will go after Abimelech, and they will put upon the tower, and will set the tower on fire upon them, and all the men of the tower of Shechem will die; about a thousand men and women. 50 And Abimelech will go to Thebez, and he will encamp against Thebez and take it. 51 And a strong tower was in the midst of the city, and thither will flee all the men and women and all the lords of the city, and will shut up from after them, and they will go up upon the roof of the tower. 52 And Abimelech will come even to the tower, and will fight against it, and will urge on, even to the door of the tower to burn it with fire. 53 And one woman will cast a piece of the upper mill-stone upon the head of Abimelech, and she will break his skull 54 And he will call quickly to the youth lifting up his weapons, and he will say to him, Draw thy sword and put me to death, lest they shall say of me, A woman killed him. And his youth will thrust him through and he will die. 55 And the men of Israel will see that Abimelech died, and they will go each to his place. 56 And God will turn back the evil of Abimelech which he did. to his father for killing his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back upon their head: and against them will come the curse of Jotham the son of JerubbaaL
Darby(i) 5 And he came to his father`s house, to Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, seventy persons upon one stone; but there remained Jotham the youngest son of Jerubbaal; for he had hid himself. 6 And all the citizens of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the memorial-oak that is in Shechem. 7 And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that God may hearken to you. 8 The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us. 9 And the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to wave over the trees? 10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us. 11 But the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave over the trees? 12 Then said the trees to the vine, Come thou, reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave over the trees? 14 Then said all the trees to the thorn-bush, Come thou, reign over us. 15 And the thorn-bush said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, come, put confidence in my shadow; but if not, fire shall come out of the thorn-bush and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to him according to the deserving of his hands; 17 -- for my father fought for you, and endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian; 18 but ye are risen up against my father`s house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the citizens of Shechem, because he is your brother; 19 -- if ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you; 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the citizens of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the citizens of Shechem and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother. 22 And Abimelech ruled over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem; and the citizens of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 that the violence [done] to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the citizens of Shechem, who had strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the citizens of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them. And it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the citizens of Shechem put confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made rejoicings, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his overseer? Serve the men of Hamor the father of Shechem! and why should *we* serve him? 29 Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and his anger was kindled; 31 and he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against thee; 32 and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields. 33 And it shall be in the morning when the sun is up, thou shalt rise early, and fall upon the city; and behold, he and the people that is with him shall come out against thee, and thou shalt do with him as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in ambush against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech rose up, and the people that were with him, out of the ambush. 36 And Gaal saw the people, and said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal spoke again, and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming along by the way of the Magician`s oak. 38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them. 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah. And Zebul drove out Gaal and his brethren, that they might not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and two of the companies ran upon all that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt. 46 And all the men of the tower of Shechem heard [that], and they entered into the stronghold of the house of the ?god Berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem had gathered together. 48 Then Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up and laid it on his shoulder, and said to the people that was with him, What ye have seen me do, make haste, do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and they followed Abimelech, and put [them] to the hold, and burned the hold with fire upon them. And all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to the entrance of the tower to burn it with fire; 53 and a woman cast the upper stone of a handmill on Abimelech`s head, and crushed his skull. 54 Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place. 56 And God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ERV(i) 5 And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to wave to and fro over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees? 12 And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 17 (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian: 18 and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 And Abimelech was prince over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, which slew them, and upon the men of Shechem, which strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their trust in him. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee. 32 Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: 33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drave out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.
7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us. 9 But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees? 10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees? 12 And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands 17 (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian: 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother); 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
22 And Abimelech was prince over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee. 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field: 33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of Elberith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV_Strongs(i)
  5 H935 And he went H1 unto his father's H1004 house H6084 at Ophrah, H2026 and slew H251 his brethren H1121 the sons H3378 of Jerubbaal, H7657 being threescore and ten H376 persons, H259 upon one H68 stone: H3147 but Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 was left; H2244 for he hid himself.
  6 H1167 And all the men H7927 of Shechem H622 assembled themselves together, H1004 and all the house H4407 of Millo, H3212 and went H4427 and made H40 Abimelech H4428 king, H436 by the oak H5324 of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 And when they told H3147 it to Jotham, H3212 he went H5975 and stood H7218 on the top H2022 of mount H1630 Gerizim, H5375 and lifted up H6963 his voice, H7121 and cried, H559 and said H8085 unto them, Hearken H1167 unto me, ye men H7927 of Shechem, H430 that God H8085 may hearken unto you.
  8 H6086 The trees H1980 went forth H4886 on a time to anoint H4428 a king H559 over them; and they said H2132 unto the olive-tree, H4427 Reign thou over us.
  9 H2132 But the olive-tree H559 said H2308 unto them, Should I leave H1880 my fatness, H3513 wherewith by me they honor H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to wave H6086 to and fro over the trees?
  10 H6086 And the trees H559 said H8384 to the fig-tree, H3212 Come H4427 thou, and reign over us.
  11 H8384 But the fig-tree H559 said H2308 unto them, Should I leave H4987 my sweetness, H2896 and my good H8570 fruit, H1980 and go H5128 to wave H6086 to and fro over the trees?
  12 H6086 And the trees H559 said H1612 unto the vine, H3212 Come H4427 thou, and reign over us.
  13 H1612 And the vine H559 said H2308 unto them, Should I leave H8492 my new wine, H8055 which cheereth H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to wave H6086 to and fro over the trees?
  14 H559 Then said H6086 all the trees H329 unto the bramble, H3212 Come H4427 thou, and reign over us.
  15 H329 And the bramble H559 said H6086 unto the trees, H571 If in truth H4886 ye anoint H4428 me king H935 over you, then come H2620 and take refuge H6738 in my shade; H784 and if not, let fire H3318 come out H329 of the bramble, H398 and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6213 Now therefore, if ye have dealt H571 truly H8549 and uprightly, H40 in that ye have made Abimelech H4427 king, H6213 and if ye have dealt H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house, H6213 and have done H1576 unto him according to the deserving H3027 of his hands
  17 H1 (for my father H3898 fought H7993 for you, and adventured H5315 his life, H5048   H5337 and delivered H3027 you out of the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 and ye are risen up H1 against my father's H1004 house H3117 this day, H2026 and have slain H1121 his sons, H7657 threescore and ten H376 persons, H259 upon one H68 stone, H40 and have made Abimelech, H1121 the son H519 of his maid-servant, H4427 king H1167 over the men H7927 of Shechem, H251 because he is your brother);
  19 H6213 if ye then have dealt H571 truly H8549 and uprightly H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day, H8055 then rejoice H40 ye in Abimelech, H8055 and let him also rejoice in you:
  20 H784 but if not, let fire H3318 come out H40 from Abimelech, H398 and devour H1167 the men H7927 of Shechem, H1004 and the house H4407 of Millo; H784 and let fire H3318 come out H1167 from the men H7927 of Shechem, H1004 and from the house H4407 of Millo, H398 and devour H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H1272 ran away, H5127 and fled, H3212 and went H876 to Beer, H3427 and dwelt H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 And Abimelech H7786 was prince H3478 over Israel H7969 three H8141 years.
  23 H430 And God H7971 sent H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H898 dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 that the violence H7657 done to the threescore and ten H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 might come, H1818 and that their blood H7760 might be laid H40 upon Abimelech H251 their brother, H2026 who slew H1167 them, and upon the men H7927 of Shechem, H2388 who strengthened H2026 his hands to slay H251 his brethren.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 set H693 liers-in-wait H7218 for him on the tops H2022 of the mountains, H1497 and they robbed H5674 all that came H1870 along that way H5046 by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 came H251 with his brethren, H5674 and went over H7927 to Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H982 put their trust in him.
  27 H3318 And they went out H7704 into the field, H1219 and gathered H3754 their vineyards, H1869 and trod H6213 the grapes, and held H1974 festival, H935 and went H1004 into the house H430 of their god, H398 and did eat H8354 and drink, H7043 and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 said, H40 Who is Abimelech, H7927 and who is Shechem, H5647 that we should serve H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal? H2083 and Zebul H6496 his officer? H5647 serve H582 ye the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem: H5647 but why should we serve him?
  29 H5971 And would that this people H5414 were under H3027 my hand! H5493 then would I remove H40 Abimelech. H559 And he said H40 to Abimelech, H7235 Increase H6635 thine army, H3318 and come out.
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed, H639 his anger H2734 was kindled.
  31 H7971 And he sent H4397 messengers H40 unto Abimelech H8649 craftily, H559 saying, H1603 Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brethren H935 are come H7927 to Shechem; H6696 and, behold, they constrain H5892 the city to take part against thee.
  32 H6965 Now therefore, up H3915 by night, H5971 thou and the people H693 that are with thee, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 and it shall be, that in the morning, H8121 as soon as the sun H2224 is up, H7925 thou shalt rise early, H5892 and rush upon the city; H5971 and, behold, when he and the people H3318 that are with him come out H3027 against thee, then mayest thou H6213 do H3027 to them as thou H4672 shalt find occasion.
  34 H40 And Abimelech H6965 rose up, H5971 and all the people H3915 that were with him, by night, H693 and they laid wait H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 went out, H5975 and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H40 and Abimelech H6965 rose up, H5971 and the people H3993 that were with him, from the ambushment.
  36 H1603 And when Gaal H7200 saw H5971 the people, H559 he said H2083 to Zebul, H3381 Behold, there come H5971 people H3381 down H7218 from the tops H2022 of the mountains. H2083 And Zebul H559 said H7200 unto him, Thou seest H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 spake H3254 again H559 and said, H3381 See, there come H5971 people H3381 down H2872 by the middle H776 of the land, H7218 and one company H935 cometh H1870 by the way of H436 the oak H1870 of H6049 Meonenim.
  38 H559 Then said H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 thy mouth, H559 that thou saidst, H40 Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him? is not this the people H3988 that thou hast despised? H3318 go out H4994 now, H3898 I pray, and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H5307 him, and there fell H7227 many H2491 wounded, H6607 even unto the entrance H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 dwelt H725 at Arumah: H2083 and Zebul H1644 drove out H1603 Gaal H251 and his brethren, H3427 that they should not dwell H7927 in Shechem.
  42 H4283 And it came to pass on the morrow, H5971 that the people H3318 went out H7704 into the field; H5046 and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 And he took H5971 the people, H2673 and divided H7969 them into three H7218 companies, H693 and laid wait H7704 in the field; H7200 and he looked, H5971 and, behold, the people H3318 came forth H5892 out of the city; H6965 And he rose up H5221 against them, and smote them.
  44 H40 And Abimelech, H7218 and the companies H6584 that were with him, rushed forward, H5975 and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H8147 and the two H7218 companies H6584 rushed upon H7704 all that were in the field, H5221 and smote them.
  45 H40 And Abimelech H3898 fought H5892 against the city H3117 all that day; H3920 and he took H5892 the city, H2026 and slew H5971 the people H5422 that were therein: and he beat down H5892 the city, H2232 and sowed H4417 it with salt.
  46 H1167 And when all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 heard H935 thereof, they entered H6877 into the stronghold H1004 of the house H410 of H1286 El-berith.
  47 H5046 And it was told H40 Abimelech H1167 that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 were gathered together.
  48 H40 And Abimelech H5927 gat him up H2022 to mount H6756 Zalmon, H5971 he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 took H7134 an axe H3027 in his hand, H3772 and cut down H7754 a bough H6086 from the trees, H5375 and took H7760 it up, and laid H7926 it on his shoulder: H559 and he said H5971 unto the people H7200 that were with him, What ye have seen H6213 me do, H4116 make haste, H6213 and do H3644 as I have done.
  49 H5971 And all the people H3772 likewise cut down H376 every man H7754 his bough, H3212 and followed H40 Abimelech, H7760 and put H6877 them to the stronghold, H3341 and set H6877 the stronghold H784 on fire H582 upon them; so that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 died H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez, H2583 and encamped H8405 against Thebez, H3920 and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city, H5127 and thither fled H582 all the men H802 and women, H1167 and all they H5892 of the city, H5462 and shut H5927 themselves in, and gat them up H1406 to the roof H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 came H4026 unto the tower, H3898 and fought H5066 against it, and drew near H6607 unto the door H4026 of the tower H8313 to burn H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 and brake H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armorbearer, H559 and said H8025 unto him, Draw H2719 thy sword, H4191 and kill H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 slew H5288 him. And his young man H1856 thrust him through, H4191 and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 requited H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 unto his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brethren;
  57 H7451 and all the wickedness H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 requite H7218 upon their heads: H935 and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us. 9 But the olive-tree said unto them: Should I leave my fatness, seeing that by me they honour God and man, and go to hold sway over the trees? 10 And the trees said to the fig-tree: Come thou, and reign over us. 11 But the fig-tree said unto them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees? 12 And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us. 13 And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble: Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees: If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands - 17 for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian; 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother - 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.' 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 And Abimelech was prince over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech; 24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.' 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee. 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field. 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.' 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' And Zebul said unto him: 'Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.' 37 And Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of Elon-meonenim.' 38 Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.' 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him: 'What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.' 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Rotherham(i) 5 And he entered the house of his father, at Ophrah, and slew his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, upon one stone,––but there remained Jotham, the youngest son of Jerubbaal, for he had hidden himself. 6 Then were gathered together all the owners of Shechem, and all the house of Millo, and they went and made Abimelech king,––by the oak of the pillar, that was in Shechem.
7 And, when it was told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried aloud,––and said unto them––Hearken unto me, ye owners of Shechem, and may God, hearken unto you. 8 The trees, went their way, to anoint over them, a king,––and they said unto the olive tree––Reign thou over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, which, in me, gods and men do honour,––and go to wave to and fro, over the trees? 10 Then said the trees unto the fig–tree,––Come! thou reign over us. 11 But the fig–tree said unto them, Should I leave my sweetness, and mine excellent increase,––and go to wave to and fro, over the trees? 12 Then said the trees unto the vine,––Come! thou, reign over us. 13 But the vine said unto them, Should I leave my new wine, that rejoiceth gods and men,––and go to wave to and fro, over the trees? 14 Then said all the trees, unto the bramble,––Come, thou, to reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If, in truth, ye are about to anoint me to be king over you, come, take refuge in my shade,––but, if not, there shall come forth fire out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now, therefore, if, in truth and sincerity, ye have acted, in making Abimelech king,––and if ye have dealt, well, with Jerubbaal and with his house, and if, according to the deserving of his hands, ye have done unto him; 17 in that my father fought for you, and cast his soul away from before him, and rescued you out of the hand of Midian; –– 18 yet have, ye, risen up against the house of my father, today, and slain his sons––seventy men, upon one stone,––and made Abimelech, son of his maidservant, king over the owners of Shechem, because he is, your brother; 19 if then, in truth and in sincerity, ye have dealt with Jerubbaal and with his house, this day, rejoice ye in Abimelech, and let, him also, rejoice in you; 20 but, if not, let fire come out from Abimelech, and devour the owners of Shechem, and the house of Millo,––and let fire come out from the owners of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech! 21 And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,––and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
22 And Abimelech ruled over Israel three years. 23 Then God let go a spirit of mischief between Abimelech and the owners of Shechem,––and the owners of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 that the cruel wrong to the seventy sons of Jerubbaal might [come upon them], ––and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the owners of Shechem who strengthened his hands, to slay his brethren. 25 So the owners of Shechem set for him liers in wait, upon the tops of the mountains, and they robbed all who crossed over them by the road,––and it was told Abimelech. 26 And Gaal son of Ebed came, with his brethren, and they passed through to Shechem,––and the owners of Shechem put their trust in him. 27 Then went they out into the fields, and gathered the fruit of their vineyards and trode [the grapes], and held a vintage festival,––and entered the house of their god, and did eat and drink, and poured contempt on Abimelech. 28 And Gaal son of Ebed said: Who is Abimelech––and who is the son of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve ye the men of Hamor, Shechem’s father, but why should, we, serve him? 29 Would, then, this people were in my hand! that I might set aside Abimelech,––and say to Abimelech, Increase thine army, and come out! 30 And, when Zubul, governor of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, then was kindled his anger. 31 And he sent messengers unto Abimelech, by deceit, saying,––Lo! Gaal son of Ebed, and his brethren, are coming into Shechem; and lo! are fortifying the city against thee. 32 Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field; 33 and it shall be, in the morning, about sunrise, thou shalt get up early, and spread thyself out against the city,––when lo! he and the people that are with him coming out against thee, so shalt thou do unto him as thy hand shall find opportunity. 34 So Abimelech rose up,, and all the people that were with him, by night,––and they lay in wait above Shechem, in four companies. 35 Then came forth Gaal son of Ebed, and took his stand at the opening of the gate of the city,––so Abimelech rose up, and the people that were with him, from the place of ambush. 36 And, when Gaal saw the people, he said unto Zebul, Lo! people coming down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, The shadow of the mountains, thou seest, like men. 37 Then did Gaal yet further speak, and say––Lo! people coming down from the highest part of the land,––and one company, coming in by way of the Conjurers’ Terebinth. 38 So then Zebul said unto him––Where, then, is thy mouth that kept on saying, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not, this, the people which thou didst despise? Go forth, I pray thee, now, and fight with them! 39 And Gaal went forth before the owners of Shechem,––and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him,––and there fell a multitude of slain as far as the entering of the gate. 41 Then dwelt Abimelech in Arumah,––and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass, on the morrow, that the people went forth into the field,––and they told Abimelech. 43 So he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field,––and he looked, and lo! the people coming forth out of the city, so he rose up against them, and smote them. 44 And, Abimelech, and the companies that were with him, spread themselves out, and [one of the companies] took their stand at the opening of the gate of the city,––while, the two companies, spread themselves out against all that were in the field, and smote them. 45 And, Abimelech, fought against the city, all that day, and captured the city, the people also that were therein, he slew,––and brake down the city, and sowed it with salt. 46 And, when all the owners of the tower of Shechem heard, they entered into the basement of the house of El–berith. 47 And it was told Abimelech, that all the owners of the tower of Shechem had gathered themselves together. 48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all the people that were with him, and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and lifted it, and laid it on his shoulder,––and said unto the people that were with him––What ye have seen me do, haste! do likewise. 49 So, even all the people cut down every man his bough, and followed Abimelech, and laid them over the basement, and set it on fire over them who were therein,––even all the men of the tower of Shechem died about a thousand men and women.
50 Then went Abimelech unto Thebez,––and encamped against Thebez, and captured it. 51 Now, a strong tower, was in the midst of the city, and there fled thither all the men and the women, and all the owners of the city, and shut themselves in,––and went up on the roof of the tower. 52 And Abimelech came in as far as the tower, and fought against it,––and so came near, as far as the entrance of the tower, to burn it with fire. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon the head of Abimelech,––and brake in pieces his skull. 54 Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto him––Draw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died. 55 And, when the men of Israel saw that Abimelech was, dead, they went their way every man to his own place. 56 Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren; 57 all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,––and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
CLV(i) 5 and he goes into the house of his father at Ophrah, and slays his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden. 6 And all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which [is] in Shechem;" 7 and they declare [it] to Jotham, and he goes and stands on the top of mount Gerizim, and lifts up his voice, and calls, and said to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and Elohim does hearken unto you. 8 `The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign you over us. 9 And the olive said to them, Have I ceased from my fatness, by which they honor elohims and men, that I have gone to stagger over the trees? 10 And the trees say to the fig, Come you, reign over us. 11 And the fig said to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees? 12 `And the trees say to the vine, Come you, reign over us. 13 And the vine said to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing elohims and men, that I have gone to stagger over the trees? 14 And all the trees say unto the bramble, Come you, reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth you are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not--fire comes out from the bramble, and devours the cedars of Lebanon. 16 `And, now, if in truth and in sincerity you have acted, when you make Abimelech king; and if you have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands you have done to him-. 17 because my father has fought for you, and does cast away his life from [him], and deliver you from the hand of Midian;" 18 and you have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he [is] your brother-. 19 yea, if in truth and in sincerity you have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice you in Abimelech, and he does rejoice--even he--in you;" 20 and if not--fire comes out from Abimelech and devours the masters of Shechem and the house of Millo, and fire comes out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devours Abimelech.. 21 And Jotham hastes, and flees, and goes to Beer, and dwells there, from the face of Abimelech his brother. 22 And Abimelech is prince over Israel three years, 23 and Elohim sends an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech, 24 for the coming in of the violence [to] the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place [it] on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. 25 And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passes over by them in the way, and it is declared to Abimelech. 26 And Gaal son of Ebed comes--also his brethren--and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him, 27 and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their elohim, and eat and drink, and revile Abimelech. 28 And Gaal son of Ebed said, `Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we serve him? is [he] not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve you the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him--we? 29 and oh that this people were in my hand--then I turn Abimelech aside;' and he said to Abimelech, `Increase your host, and come out.. 30 And Zebul, prince of the city, hears the words of Gaal son of Ebed, and his anger burns, 31 and he sends messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against you;" 32 and, now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field, 33 and it has been, in the morning, about the rising of the sun, you do rise early, and have pushed against the city; and lo, he and the people who [are] with him are going out unto you--and you have done to him as your hand does find.. 34 And Abimelech rises, and all the people who [are] with him, by night, and they lay wait against Shechem--four detachments;" 35 and Gaal son of Ebed goes out, and stands at the opening of the gate of the city, and Abimelech rises--also the people who [are] with him--from the ambush, 36 and Gaal sees the people, and said unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;' and Zebul said unto him, `The shadow of the hills you are seeing like men.. 37 And Gaal adds yet to speak, and said, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.. 38 And Zebul said unto him, `Where [is] now your mouth, in that you say, Who [is] Abimelech that we serve him? is not this the people against which you have kicked? go out, I pray you now, and fight against it.. 39 And Gaal goes out before the masters of Shechem, and fights against Abimelech, 40 and Abimelech pursues him, and he flees from his presence, and many fall wounded--unto the opening of the gate. 41 And Abimelech abides in Arumah, and Zebul casts out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem. 42 And it comes to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech, 43 and he takes the people, and divides them into three detachments, and lays wait in a field, and looks, and lo, the people are coming out from the city, and he rises against them, and smites them. 44 And Abimelech and the detachments who [are] with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them, 45 and Abimelech has fought against the city all that day, and captures the city, and the people who [are] in it he has slain, and he breaks down the city, and sows it [with] salt. 46 And all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the el Berith, 47 and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together, 48 and Abimelech goes up to mount Zalmon, he and all the people who [are] with him, and Abimelech takes the great axe in his hand, and cuts off a bough of the trees, and lifts it up, and sets [it] on his shoulder, and said unto the people who [are] with him, `What you have seen I have done--haste, do you like it.. 49 And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set [them] at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women. 50 And Abimelech goes unto Thebez, and encamps against Thebez, and captures it, 51 and a strong tower has been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower. 52 And Abimelech comes unto the tower, and fights against it, and draws nigh unto the opening of the tower to burn it with fire, 53 and a certain woman does cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaks his skull, 54 and he calls hastily unto the young man bearing his weapons, and said to him, `Draw your sword, and you have put me to death, lest they say of me--A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dies. 55 And the men of Israel see that Abimelech [is] dead, and go each one to his place;" 56 and Elohim turns back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem has Elohim turned back on their head, and come unto them does the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
BBE(i) 5 Then he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place. 6 And all the townsmen of Shechem and all Beth-millo came together and went and made Abimelech their king, by the oak of the pillar in Shechem. 7 Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you. 8 One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us. 9 But the olive-tree said to them, Am I to give up my wealth of oil, by which men give honour to God, and go waving over the trees? 10 Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us. 11 But the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees? 12 Then the trees said to the vine, You come and be king over us. 13 But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees? 14 Then all the trees said to the thorn, You come and be king over us. 15 And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon. 16 So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands; 17 {\I For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian; 18 And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;} 19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you; 20 But if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech. 21 Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech. 22 So Abimelech was chief over Israel for three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the townsmen of Shechem; and the townsmen of Shechem were false to Abimelech; 24 So that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death. 25 And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech. 26 Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him. 27 And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech. 28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants? 29 If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out. 30 Now Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath. 31 And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you. 32 So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly; 33 And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do. 34 So Abimelech and the people with him got up by night, in four bands, to make a surprise attack on Shechem. 35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men. 37 And Gaal said again, See! people are coming down from the middle of the land, and one band is coming by way of the oak-tree of the Seers. 38 Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them. 39 So Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech. 40 And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town. 41 Then Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem. 42 Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech. 43 And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them. 44 And Abimelech with his band made a rush, and took up their position at the doorway into the town; and the other two bands made a rush on all those who were in the fields, and overcame them. 45 And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt. 46 Then all the townsmen of the tower of Shechem, hearing of it, went into the inner room of the house of El-berith. 47 And word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together. 48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do. 49 So all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it. 50 Then Abimelech went to Thebez, and put his army in position against Thebez and took it. 51 But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it. 53 But a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone. 54 Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place. 56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death; 57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
MKJV(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy persons, upon one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was still left; for he hid himself. 6 And all the leaders of Shechem gathered together, and all the house of Millo. And they came and made Abimelech king beside the plain of the pillar in Shechem. 7 And when they told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them, Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you. 8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us. 9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness with which they honor God and man by me, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, You come and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then the trees said to the vine, You come and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble-bush, You come and reign over us. 15 And the bramble-bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come put your trust in my shadow. And if not, let fire come out of the bramble and burn up the cedars of Lebanon. 16 And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did, 17 in which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian. 18 And you have risen up against my father's house today, and have killed his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his slave woman, king over the men of Shechem, because he is your brother; 19 if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. And let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and burn up Abimelech. 21 And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother. 22 And Abimelech reigned three years over Israel. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 so that the cruelty to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who killed them, and upon the men of Shechem who helped him in the killing of his brothers. 25 And the men of Shechem set men lying in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that passed by. And it was told to Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out! 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you. 32 And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field. 33 And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire. 34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him, and they lay in wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men. 37 And Gaal spoke again and said, See, people are coming by the middle of the land, and another company coming along by way of the Sorcerers' Oak. 38 And Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate. 41 And Abimelech lived at Arumah. And Zebul put Gaal and his brothers out, so that they should not live in Shechem. 42 And it happened on the next day the people went out into the field. And they told Abimelech. 43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and struck them. 44 And Abimelech and the company with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city. And the two companies ran upon all the people in the field, and killed them. 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it with salt. 46 And all the men of the tower of Shechem heard, and entered into a stronghold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a limb from the trees, and took it and laid it on his shoulder, and said to the people who were with him, What you have seen me do, hurry and do likewise. 49 And all the people also, each man, cut down a limb for themselves, and followed Abimelech, and set them at the stronghold, and set on fire the stronghold. And about a thousand men and women, all the men of the tower of Shechem, died also. 50 And Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, and all the leaders of the city, fled there, and shut it behind them, and got up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head and crushed his skull. 54 Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one of them left to go to his place. 56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
LITV(i) 5 And he went into his father's house at Ophrah, and killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men on one stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left; for he had hidden. 6 And all the leaders of Shechem were gathered together, and all the house of Millo. And they came and caused Abimelech to reign as king at the oak of the outpost which is in Shechem. 7 And they told Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them Listen to me, leaders of Shechem, and God shall listen to you. 8 The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive, Reign over us. 9 And the olive said to them, Should I cease from my fatness, by which they honor God and man, and go to hold sway over the trees? 10 And the trees said to the fig, You come, reign over us. 11 And the fig said to them, Should I cease from my sweetness and my good fruit, and go to hold sway over the trees? 12 And the trees said to the vine, You come, reign over us. 13 And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices god and men, and go to hold sway over the trees? 14 And all the trees said to the bramble bush, You come, reign over us. 15 And the bramble bush said to the trees, If you truly anoint me king over you, come seek refuge in my shade. And if not, let fire come out of the bramble bush and burn up the cedars of Lebanon. 16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did, 17 in which my father fought for you, and cast aside his life, and delivered you from the hand of Midian; 18 and you have today risen against my father's house and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech the son of his slave-girl king over the leaders of Shechem, because he is your brother 19 yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you. 20 If not, fire shall come out from Abimelech and consume the leaders of Shechem and the house of Millo. And fire shall come out from the leaders of Shechem and from the house of Millo and consume Abimelech. 21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech. 22 And Abimelech ruled over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem. And the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech; 24 that the violence against Jerubbaal's seventy sons, even their blood, might be put on their brother Abimelech who killed them, and on the leaders of Shechem, who made his hands strong to kill his brothers. 25 And the leaders of Shechem set men in ambush at the tops of the mountains; and they robbed all who passed by them on the highway. And it was told to Abimelech. 26 And Gaal, the son of Ebed, and his brothers came. And they passed on into Shechem. And the leaders of Shechem trusted in him. 27 And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his commander? Serve the men of Hamor the father of Shechem! And why should we serve him? 29 And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out. 30 And Zebul, the leader of the city, heard the words of Gaal, the son of Ebed; and his anger glowed. 31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you. 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field. 33 And it shall be, in the morning, about the sunrise, you shall rise early and charge against the city. And, behold, he and the people with him will come out to you; and you shall do to him as you find your hand able to do . 34 And Abimelech rose up by night, and all the people with him; and they lay in wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush. 36 And Gaal saw the people, and he said to Zebul, Behold, people are coming down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You are seeing the shadow of the mountains like men. 37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming by the way of the Sorcerers' Oak. 38 And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it. 39 And Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate. 41 And Abimelech remained in Arumah. And Zebul threw Gaal and his brothers out from living in Shechem. 42 And it happened on the next day, the people went out in the field and told Abimelech. 43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in a field and watched. And, behold, the people were coming out from the city. And he rose up against them and struck them. 44 And Abimelech and the companies with him rushed forward and stood in the opening of the gate of the city. And the two companies charged against all who were in the field, and struck them. 45 And Abimelech fought against the city all that day, and captured the city. And he killed the people in it; and he broke down the city and sowed it with salt. 46 And all the leaders of the tower of Shechem heard, and went into the high place of the house of the god Berith. 47 And it was told to Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem had gathered. 48 And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people with him. And Abimelech took the axes in his hand and cut off a bough of the trees, and lifted it up, and set it on his shoulder. And he said to the people with him, You have seen what I have done; you hasten and do the same. 49 And all the people also, each man, cut down his bough, and went after Abimelech, and set them at the stronghold, and kindled the stronghold with fire over them. And all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went to Thebez and camped against Thebez, and captured it. 51 And a strong tower was in the middle of the city. And all the leaders of the city, and all the men and women fled there. And they shut it behind them, and went up on the roof of the tower. 52 And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire. 53 And a certain woman threw a piece of a riding millstone on Abimelech's head and crushed his skull. 54 And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, then each one went to his place. 56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
ECB(i) 5 and he goes to the house of his father at Ophrah and slaughters his brothers the sons of Yerub Baal - seventy men on one stone: and Yah Tham the youngest son of Yerub Baal remains; because he hides himself: 6 and all the masters of Shechem and all the house of Millo gather together and go and have sovereign Abi Melech reign by the mighty oak of the station in Shechem. 7 And when they tell Yah Tham, he goes and stands in the top of mount Gerizim and lifts his voice and calls out and says to them, Hearken to me, you masters of Shechem, and Elohim hearkens to you! 8 In going, the trees go to anoint a sovereign over them; and they say to the olive tree, Reign over us. 9 And the olive tree says to them, I - forsake I my fatness wherewith by me they honor Elohim and man - to go wave over the trees? 10 And the trees say to the fig tree, Come and reign over us. 11 And the fig tree says to them, I - forsake I my sweetness and my good produce - to go wave over the trees? 12 Then the trees say to the vine, Come and reign over us. 13 And the vine says to them, I - forsake I my juice which cheers Elohim and man to go wave over the trees? 14 Then all the trees say to the thorn, Come and reign over us. 15 And the thorn says to the trees, If in truth you anoint me sovereign over you, then seek refuge in my shadow: and if not, fire comes from the thorn and consumes the cedars of Lebanon. 16 And now, if you work truly and integriously and have Abi Melech to reign; and if you work good with Yerub Baal and his house; and work to him according to the dealing of his hands; 17 - for my father fought for you and cast his soul from him and rescued you from the hand of Midyaniy: 18 and you rise against the house of my father this day and slaughter his sons - seventy men, on one stone, and have Abi Melech the son of his maid to reign over the masters of Shechem - because he is your brother; 19 if you then work truly and integriously with Yerub Baal and with his house this day, then cheer in Abi Melech and he cheers in you: 20 and if not, fire comes from Abi Melech to consume the masters of Shechem and the house of Millo; and fire comes from the masters of Shechem and from the house of Millo and consumes Abi Melech. 21 - and Yah Tham flees - flees and goes to Beer and settles there from the face of Abi Melech his brother. 22
THE FALL OF ABI MELECH AND SHECHEM
Abi Melech dominates over Yisra El three years; 23 and Elohim sends an evil spirit between Abi Melech and the masters of Shechem; and the masters of Shechem deal covertly with Abi Melech: 24 so that the violence to the seventy sons of Yerub Baal comes; and their blood is set on Abi Melech their brother who slaughtered them; and on the masters of Shechem who strengthened his hands in the slaughter of his brothers. 25 And the masters of Shechem set lurkers for him in the top of the mountains; and they strip all who pass along by their way: and Abi Melech is told: 26 and Gaal the son of Ebed comes with his brothers and passes over to Shechem: and the masters of Shechem confide in him: 27 and they go to the fields and clip their vineyard and tread and work halals; and go into the house of their elohim to eat and drink; and belittle Abi Melech. 28 And Gaal the son of Ebed says, Who is Abi Melech and who is Shechem that we serve him? Is not he the son of Yerub Baal? And Zebul his overseer? Serve the men of Hamor the father of Shechem! And why serve him? 29 O that Elohim give this people under my hand! then I turn Abi Melech aside. And he says to Abi Melech, Greaten your host and go. 30 And when Zebul the governor of the city hears the words of Gaal the son of Ebed, his wrath kindles: 31 and he sends angels to Abi Melech - deceitfully/to Tormah, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers come to Shechem; and behold, they besiege the city against you. 32 Now rise by night - you and the people with you and lurk in the field: 33 and so be it, in the morning, as soon as the sun rises, start early and spread over the city: and behold, he and the people with him come against you, and you then work to them as you find occasion. 34 And Abi Melech and all the people with him rise by night and lurk against Shechem in four heads: 35 and Gaal the son of Ebed comes and stands in the opening of the portal of the city: and Abi Melech and the people with him rise up from lurking. 36 And Gaal sees the people, and he says to Zebul, Behold, people descend from the top of the mountains. And Zebul says to him, You see the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal words again, and says, See! People descend by the summit of the land and one head comes journeying by the mighty oak of Meonenim. 38 And Zebul says to him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abi Melech - to serve him? Is not this the people you spurned? Go out now, I beseech, and fight them. 39 And Gaal goes from the face of the masters of Shechem and fights Abi Melech: 40 and Abi Melech pursues him as he flees his face; and many fall pierced at the opening of the portal. 41 - and Abi Melech settles at Arumah: and Zebul drives out Gaal and his brothers so that they settle not in Shechem. 42 And so be it, on the morrow, the people go into the field and tell Abi Melech: 43 and he takes the people and divides them into three heads and lurks in the field and sees; and behold, the people come from the city; and he rises against them and smites them. 44 And Abi Melech and the heads with him spread forward and stand in the opening of the portal of the city: and the two heads strip all in the fields and smite them: 45 and Abi Melech fights against the city all that day; and captures the city and slaughters the people therein and pulls down the city and seeds it with salt. 46 And all the masters of the tower of Shechem hear and they enter a tower of Beth El Berith: 47 and they tell Abi Melech that all the masters of the tower of Shechem gather together. 48 And Abi Melech ascends to mount Salmon - he and all the people with him; and Abi Melech takes an ax in his hand and cuts down a branch from the trees and lifts it and sets it on his shoulder; and says to the people with him, What you see me work, hasten and work as I. 49 And all the people likewise - each man cuts down his branch and goes after Abi Melech and sets it to the tower to burn the tower on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem also die - about a thousand men and women. 50 Then Abi Melech goes to Tebes and encamps against Tebes and captures it: 51 and there is a strong tower within the city where all the men and women and all the masters of the city flee and shut it to them; and they ascend to the roof of the tower. 52 And Abi Melech comes to the tower and fights against it; and comes near the portal of the tower to burn it with fire. 53 And one woman casts a slice of an upper millstone on Abi Melech's head and crushes his cranium. 54 And he quickly calls to his instrument bearer lad and says to him, Draw your sword and deathify me - that men not say of me, A women slaughtered him. And his lad stabs him through and he dies: 55 and the men of Yisra El see that Abi Melech dies and each man goes to his place. 56 Thus Elohim turns back the evil Abi Melech worked to his father in slaughtering his seventy brothers: 57 and Elohim turns all the evil of the men of Shechem back on their heads: and on them comes the abasement of Yah Tham the son of Yerub Baal.
ACV(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy men, upon one stone, but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried out, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you. 8 The trees went forth a time to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness with which by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees? 12 And the trees said to the vine, Come thou, and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave to and fro over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, Come thou, and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade, and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deed of his hands 17 (for my father fought for you, and ventured his life, and delivered you out of the hand of Midian, 18 and ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem because he is your brother), 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo, and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 And Abimelech was ruler over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem, and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother who killed them, and upon the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers. 25 And the men of Shechem set ambushes for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them, and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem, and the men of Shechem put their trust in him. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is not he the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve ye the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and, behold, they are fortifying the city against thee. 32 Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field. 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shall rise early, and rush upon the city, and, behold, when he and the people who are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shall find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambushment. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there comes a people down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again and said, See, there comes a people down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim. 38 Then Zebul said to him, Where is now thy mouth, that thou said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou have despised? Go out now, I pray, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field, and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field. And he looked, and, behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the companies who were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city, and the two companies rushed upon all who were in the field, and smote them. 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city, and killed the people that were in it, and he beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El-berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech got up to mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them, so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower inside the city. And all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw thy sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
WEB(i) 5 He went to his father’s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. 6 All the men of Shechem assembled themselves together with all the house of Millo, and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem. 7 When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. 8 The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 9 “But the olive tree said to them, ‘Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?’ 10 “The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’ 11 “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’ 12 “The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’ 13 “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’ 14 “Then all the trees said to the bramble, ‘Come and reign over us.’ 15 “The bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.’ 16 “Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands 17 (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian; 18 and you have risen up against my father’s house today and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother); 19 if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house today, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you; 20 but if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.” 21 Jotham ran away and fled, and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother. 22 Abimelech was prince over Israel three years. 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother who killed them, and on the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers. 25 The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and Abimelech was told about it. 26 Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. 27 They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn’t he the son of Jerubbaal? Isn’t Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him? 29 I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!” 30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned. 31 He sent messengers to Abimelech craftily, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you. 32 Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field. 33 It shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush on the city. Behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.” 34 Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush. 36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.” 37 Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.” 38 Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.” 39 Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate. 41 Abimelech lived at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. 42 On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them. 44 Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them. 45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt. 46 When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith. 47 Abimelech was told that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste, and do as I have done!” 49 All the people likewise each cut down his bough, followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower. 52 Abimelech came to the tower and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire. 53 A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.” 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place. 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
WEB_Strongs(i)
  5 H935 He went H1 to his father's H1004 house H6084 at Ophrah, H2026 and killed H251 his brothers H1121 the sons H3378 of Jerubbaal, H7657 being seventy H376 persons, H259 on one H68 stone: H3147 but Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 was left; H2244 for he hid himself.
  6 H1167 All the men H7927 of Shechem H622 assembled themselves together, H1004 and all the house H4407 of Millo, H3212 and went H4427 and made H40 Abimelech H4428 king, H436 by the oak H5324 of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 When they told H3147 it to Jotham, H3212 he went H5975 and stood H7218 on the top H2022 of Mount H1630 Gerizim, H5375 and lifted up H6963 his voice, H7121 and cried, H559 and said H8085 to them, "Listen H1167 to me, you men H7927 of Shechem, H430 that God H8085 may listen to you.
  8 H6086 The trees H1980 went forth H4886 on a time to anoint H4428 a king H559 over them; and they said H2132 to the olive tree, H4427 ‘Reign over us.'
  9 H2132 "But the olive tree H559 said H2308 to them, ‘Should I leave H1880 my fatness, H3513 with which by me they honor H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to wave H6086 back and forth over the trees?'
  10 H6086 "The trees H559 said H8384 to the fig tree, H3212 ‘Come H4427 and reign over us.'
  11 H8384 "But the fig tree H559 said H2308 to them, ‘Should I leave H4987 my sweetness, H2896 and my good H8570 fruit, H1980 and go H5128 to wave H6086 back and forth over the trees?'
  12 H6086 "The trees H559 said H1612 to the vine, H3212 ‘Come H4427 and reign over us.'
  13 H1612 "The vine H559 said H2308 to them, ‘Should I leave H8492 my new wine, H8055 which cheers H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to wave H6086 back and forth over the trees?'
  14 H6086 "Then all the trees H559 said H329 to the bramble, H3212 ‘Come H4427 and reign over us.'
  15 H329 "The bramble H559 said H6086 to the trees, H571 ‘If in truth H4886 you anoint H4428 me king H935 over you, then come H2620 and take refuge H6738 in my shade; H784 and if not, let fire H3318 come out H329 of the bramble, H398 and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.'
  16 H6213 "Now therefore, if you have dealt H571 truly H8549 and righteously, H40 in that you have made Abimelech H4427 king, H6213 and if you have dealt H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house, H6213 and have done H1576 to him according to the deserving H3027 of his hands
  17 H1 (for my father H3898 fought H7993 for you, and risked H5315 his life, H5048   H5337 and delivered H3027 you out of the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 and you have risen up H1 against my father's H1004 house H3117 this day, H2026 and have slain H1121 his sons, H7657 seventy H376 persons, H259 on one H68 stone, H40 and have made Abimelech, H1121 the son H519 of his female servant, H4427 king H1167 over the men H7927 of Shechem, H251 because he is your brother);
  19 H6213 if you then have dealt H571 truly H8549 and righteously H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day, H8055 then rejoice H40 in Abimelech, H8055 and let him also rejoice in you:
  20 H784 but if not, let fire H3318 come out H40 from Abimelech, H398 and devour H1167 the men H7927 of Shechem, H1004 and the house H4407 of Millo; H784 and let fire H3318 come out H1167 from the men H7927 of Shechem, H1004 and from the house H4407 of Millo, H398 and devour H40 Abimelech."
  21 H3147 Jotham H1272 ran away, H5127 and fled, H3212 and went H876 to Beer, H3427 and lived H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 Abimelech H7786 was prince H3478 over Israel H7969 three H8141 years.
  23 H430 God H7971 sent H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H898 dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 that the violence H7657 done to the seventy H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 might come, H1818 and that their blood H7760 might be laid H40 on Abimelech H251 their brother, H2026 who killed H1167 them, and on the men H7927 of Shechem, H2388 who strengthened H2026 his hands to kill H251 his brothers.
  25 H1167 The men H7927 of Shechem H7760 set H693 an ambush H7218 for him on the tops H2022 of the mountains, H1497 and they robbed H5674 all who came H1870 along that way H5046 by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 came H251 with his brothers, H5674 and went over H7927 to Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H982 put their trust in him.
  27 H3318 They went out H7704 into the field, H1219 and harvested H3754 their vineyards, H1869 and trod H6213 the grapes, and held H1974 festival, H935 and went H1004 into the house H430 of their god, H398 and ate H8354 and drank, H7043 and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 said, H40 "Who is Abimelech, H7927 and who is Shechem, H5647 that we should serve H1121 him? Isn't he the son H3378 of Jerubbaal? H2083 and Zebul H6496 his officer? H5647 Serve H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem: H5647 but why should we serve him?
  29 H5971 Would that this people H5414 were under H3027 my hand! H5493 Then I would remove H40 Abimelech." H559 He said H40 to Abimelech, H7235 "Increase H6635 your army, H3318 and come out!"
  30 H2083 When Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed, H639 his anger H2734 was kindled.
  31 H7971 He sent H4397 messengers H40 to Abimelech H8649 craftily, H559 saying, H1603 "Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brothers H935 have come H7927 to Shechem; H6696 and behold, they incite H5892 the city against you.
  32 H6965 Now therefore, go up H3915 by night, H5971 you and the people H693 who are with you, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 and it shall be, that in the morning, H8121 as soon as the sun H2224 is up, H7925 you shall rise early, H5892 and rush on the city; H5971 and behold, when he and the people H3318 who are with him come out H3027 against you, then may you H6213 do H3027 to them as you H4672 shall find occasion."
  34 H40 Abimelech H6965 rose up, H5971 and all the people H3915 who were with him, by night, H693 and they laid wait H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 went out, H5975 and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H40 and Abimelech H6965 rose up, H5971 and the people H3993 who were with him, from the ambush.
  36 H1603 When Gaal H7200 saw H5971 the people, H559 he said H2083 to Zebul, H5971 "Behold, people H3381 are coming H3381 down H7218 from the tops H2022 of the mountains." H2083 Zebul H559 said H7200 to him, "You see H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men."
  37 H1603 Gaal H1696 spoke H3254 again H1696 and said, H5971 "Behold, people H3381 are coming H3381 down H2872 by the middle H776 of the land, H7218 and one company H935 comes H1870 by the way of H436 the oak H1870 of H6049 Meonenim."
  38 H2083 Then Zebul H559 said H645 to him, "Now H6310 where is your mouth, H559 that you said, H40 ‘Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him?' Isn't this the people H3988 that you have despised? H3318 Please go out H4994 now H3898 and fight with them."
  39 H1603 Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 fell H2491 wounded, H6607 even to the entrance H8179 of the gate.
  41 H40 Abimelech H3427 lived H725 at Arumah: H2083 and Zebul H1644 drove out H1603 Gaal H251 and his brothers, H3427 that they should not dwell H7927 in Shechem.
  42 H4283 It happened on the next day, H5971 that the people H3318 went out H7704 into the field; H5046 and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 He took H5971 the people, H2673 and divided H7969 them into three H7218 companies, H693 and laid wait H7704 in the field; H7200 and he looked, H5971 and behold, the people H3318 came forth H5892 out of the city; H6965 He rose up H5221 against them, and struck them.
  44 H40 Abimelech, H7218 and the companies H6584 that were with him, rushed forward, H5975 and stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H5892 of the city: H8147 and the two H7218 companies H6584 rushed on H7704 all who were in the field, H5221 and struck them.
  45 H40 Abimelech H3898 fought H5892 against the city H3117 all that day; H3920 and he took H5892 the city, H2026 and killed H5971 the people H5422 who were therein: and he beat down H5892 the city, H2232 and sowed H4417 it with salt.
  46 H1167 When all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 heard H935 of it, they entered H6877 into the stronghold H1004 of the house H410 of H1286 Elberith.
  47 H5046 It was told H40 Abimelech H1167 that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 were gathered together.
  48 H40 Abimelech H5927 went up H2022 to Mount H6756 Zalmon, H5971 he and all the people H40 who were with him; and Abimelech H3947 took H7134 an axe H3027 in his hand, H3772 and cut down H7754 a bough H6086 from the trees, H5375 and took H7760 it up, and laid H7926 it on his shoulder: H559 and he said H5971 to the people H7200 who were with him, "What you have seen H6213 me do, H4116 make haste, H6213 and do H3644 as I have done!"
  49 H5971 All the people H376 likewise each H3772 cut down H7754 his bough, H3212 and followed H40 Abimelech, H7760 and put H6877 them at the base of the stronghold, H3341 and set H6877 the stronghold H784 on fire H582 on them; so that all the people H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 died H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez, H2583 and encamped H8405 against Thebez, H3920 and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city, H5127 and there fled H582 all the men H802 and women, H1167 and all they H5892 of the city, H5462 and shut H5927 themselves in, and went up H1406 to the roof H4026 of the tower.
  52 H40 Abimelech H935 came H4026 to the tower, H3898 and fought H5066 against it, and drew near H6607 to the door H4026 of the tower H8313 to burn H784 it with fire.
  53 H259 A certain H802 woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H40 on Abimelech's H7218 head, H7533 and broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 his armor bearer, H559 and said H8025 to him, "Draw H2719 your sword, H4191 and kill H559 me, that men not say H802 of me, ‘A woman H2026 killed H5288 him.' His young man H1856 thrust him through, H4191 and he died."
  55 H376 When the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 requited H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 to his father, H2026 in killing H7657 his seventy H251 brothers;
  57 H7451 and all the wickedness H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 requite H7218 on their heads: H935 and on them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
NHEB(i) 5 He went to his father's house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the lords of Shechem assembled themselves together, and all Beth Millo, and went and made Abimelech king by the oak which is found at the pillar in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.' 9 "But the olive tree said to them, 'Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to wave back and forth over the trees?' 10 "The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.' 11 "But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?' 12 "The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.' 13 "The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?' 14 "Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.' 15 "The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.' 16 "Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands 17 (for my father fought for you, and risked his life, and delivered you out of the hand of Midian: 18 and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the lords of Shechem, because he is your brother). 19 If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the lords of Shechem, and Beth Millo; and let fire come out from the lords of Shechem, and from Beth Millo, and devour Abimelech." 21 And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother. 22 Abimelech was prince over Israel three years. 23 And God sent a spirit of hostility between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers. 25 And the lords of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them. And it was told to Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the lords of Shechem put their trust in him. 27 They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem. But why should we serve him? 29 Would that this people were under my hand. Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, "Increase your army, and come out." 30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 He sent messengers to Abimelech in (Arumah), saying, "Look, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and look, they constrain the city to take part against you. 32 Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field. 33 And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And look, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them." 34 Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies. 35 And it happened early in the morning that Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush. 36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, there are people coming down from the tops of the mountains." Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men." 37 Gaal spoke again and said, "Look, there are people coming down by the central part of the land, and one company comes by the way of the Diviners' Oak." 38 Then Zebul said to him, "Where is now your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Is not this the people that you have despised? Please go out now and fight with them." 39 And Gaal went out before the lords of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate of the city. 41 And Abimelech returned to Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they could not dwell in Shechem. 42 It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and look, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them. 44 Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed against all who were in the field, and struck them. 45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt. 46 And when all the lords of the Tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El Berith. 47 Ant it was told Abimelech that all the lords of the Tower of Shechem were gathered together. 48 So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, "What you have seen me do, do quickly, and do as I have done." 49 All the people likewise cut down his branch and followed Abimelech, and put them on the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the Tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez, and camped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled, and all the lords of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower. 52 Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire. 53 A certain woman threw down an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called quickly to the young man his armor bearer, and said to him, "Draw your sword, and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man thrust him through, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, being three score and ten persons, on one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us. 9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees to the vine, Come you, and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, three score and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the three score and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, which slew them; and on the men of Shechem, which aided him in the killing of his brothers. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. 32 Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelled at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran on all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone on Abimelech's head, and all to broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV_Strongs(i)
  5 H935 And he went H1 to his father’s H1004 house H6084 at Ophrah, H2026 and slew H251 his brothers H1121 the sons H3378 of Jerubbaal, H7657 being three score H376 and ten persons, H259 on one H68 stone: H3147 notwithstanding yet Jotham H3996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 was left; H2244 for he hid himself.
  6 H3605 And all H1167 the men H7927 of Shechem H622 gathered H3605 together, and all H1004 the house H4407 of Millo, H3212 and went, H40 and made Abimelech H4428 king, H436 by the plain H5324 of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 And when they told H3147 it to Jotham, H3212 he went H5975 and stood H7218 in the top H2022 of mount H1630 Gerizim, H5375 and lifted H6963 up his voice, H7121 and cried, H559 and said H8085 to them, Listen H1167 to me, you men H7927 of Shechem, H430 that God H8085 may listen to you.
  8 H6086 The trees H1980 went H4886 forth on a time to anoint H4428 a king H5921 over H559 them; and they said H2132 to the olive H4427 tree, Reign H5921 you over us.
  9 H2132 But the olive H559 tree said H2308 to them, Should I leave H1880 my fatness, H834 with which H3513 by me they honor H430 God H376 and man, H1980 and go H5128 to be promoted H5921 over H6086 the trees?
  10 H6086 And the trees H559 said H8384 to the fig H6086 tree, H3212 Come H4427 you, and reign H5921 over us.
  11 H8384 But the fig H6086 tree H559 said H2308 to them, Should I forsake H4987 my sweetness, H2896 and my good H8570 fruit, H1980 and go H5128 to be promoted H5921 over H6086 the trees?
  12 H559 Then said H6086 the trees H1612 to the vine, H3212 Come H4427 you, and reign H5921 over us.
  13 H1612 And the vine H559 said H2308 to them, Should I leave H8492 my wine, H8055 which cheers H430 God H376 and man, H1980 and go H5128 to be promoted H5921 over H6086 the trees?
  14 H559 Then said H3605 all H6086 the trees H329 to the bramble, H3212 Come H4427 you, and reign H5921 over us.
  15 H329 And the bramble H559 said H6086 to the trees, H518 If H571 in truth H4886 you anoint H4428 me king H5921 over H935 you, then come H2620 and put your trust H6738 in my shadow: H518 and if H784 not, let fire H3318 come H329 out of the bramble, H398 and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6258 Now H518 therefore, if H6213 you have done H571 truly H8549 and sincerely, H40 in that you have made Abimelech H4427 king, H518 and if H6213 you have dealt H2895 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house, H6213 and have done H1576 to him according to the deserving H3027 of his hands;
  17 H1 (For my father H3898 fought H7993 for you, and adventured H5315 his life H5048 far, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 And you are risen H5921 up against H1 my father’s H1004 house H3117 this day, H2026 and have slain H1121 his sons, H7657 three score H376 and ten persons, H259 on one H68 stone, H40 and have made Abimelech, H1121 the son H519 of his maidservant, H4427 king H5921 over H1167 the men H7927 of Shechem, H3588 because H251 he is your brother;)
  19 H518 If H6213 you then have dealt H571 truly H8549 and sincerely H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H2088 this H3117 day, H8055 then rejoice H40 you in Abimelech, H1571 and let him also H8055 rejoice in you:
  20 H518 But if H784 not, let fire H3318 come H40 out from Abimelech, H398 and devour H1167 the men H7927 of Shechem, H1004 and the house H4407 of Millo; H784 and let fire H3318 come H1167 out from the men H7927 of Shechem, H1004 and from the house H4407 of Millo, H398 and devour H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H5127 ran H1272 away, and fled, H3212 and went H876 to Beer, H3427 and dwelled H8033 there, H6440 for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 When Abimelech H7786 had reigned H7969 three H8141 years H5921 over H3478 Israel,
  23 H430 Then God H7971 sent H7451 an evil H7307 spirit H996 between H40 Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H898 dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 That the cruelty H7657 done to the three score H1121 and ten sons H3378 of Jerubbaal H935 might come, H1818 and their blood H7760 be laid H40 on Abimelech H251 their brother, H834 which H2026 slew H1167 them; and on the men H7927 of Shechem, H834 which H2388 aided H3027 H2026 him in the killing H251 of his brothers.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 set H693 liers in wait H7218 for him in the top H2022 of the mountains, H1497 and they robbed H3605 all H5674 that came H1870 along that way H5046 by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 came H251 with his brothers, H5674 and went H5674 over H7927 to Shechem: H1167 and the men H7927 of Shechem H982 put their confidence in him.
  27 H3318 And they went H7704 out into the fields, H1219 and gathered H3754 their vineyards, H1869 and stepped H6213 the grapes, and made H1974 merry, H935 and went H1004 into the house H430 of their god, H398 and did eat H8354 and drink, H7043 and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 said, H4310 Who H40 is Abimelech, H4310 and who H7927 is Shechem, H5647 that we should serve H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal? H2083 and Zebul H6496 his officer? H5647 serve H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem: H4100 for why H5647 should we serve him?
  29 H4310 And would H5414 H2088 to God this H5971 people H3027 were under my hand! H5493 then would I remove H40 Abimelech. H559 And he said H40 to Abimelech, H7235 Increase H6635 your army, H3318 and come out.
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed, H639 his anger H2734 was kindled.
  31 H7971 And he sent H4397 messengers H40 to Abimelech H8649 privately, H559 saying, H2009 Behold, H1603 Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brothers H935 be come H7927 to Shechem; H2009 and, behold, H6696 they fortify H5892 the city H5921 against you.
  32 H6258 Now H3915 therefore up by night, H5971 you and the people H693 that is with you, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 And it shall be, that in the morning, H8121 as soon as the sun H7925 is up, you shall rise H7925 early, H6584 and set H5892 on the city: H2009 and, behold, H5971 when he and the people H3318 that is with him come H413 out against H6213 you, then may you do H4672 to them as you shall find H4672 occasion.
  34 H40 And Abimelech H6965 rose H3605 up, and all H5971 the people H3915 that were with him, by night, H693 and they laid wait H5921 against H7927 Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 went H5975 out, and stood H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city: H40 and Abimelech H6965 rose H5971 up, and the people H3993 that were with him, from lying in wait.
  36 H1603 And when Gaal H7200 saw H5971 the people, H559 he said H2083 to Zebul, H2009 Behold, H3381 there come H5971 people H3381 down H7218 from the top H2022 of the mountains. H2083 And Zebul H559 said H7200 to him, You see H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 spoke H3254 again, H5750 H559 and said, H2009 See H3381 there come H5971 people H3381 down H2872 by the middle H776 of the land, H259 and another H7218 company H935 come H436 along by the plain H6049 of Meonenim.
  38 H559 Then said H2083 Zebul H346 to him, Where H645 is now H6310 your mouth, H834 with which H559 you said, H4310 Who H40 is Abimelech, H5647 that we should serve H2088 him? is not this H5971 the people H3988 that you have despised? H3318 go H4994 out, I pray H6258 now, H3898 and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went H6440 out before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown H2491 and wounded, H6607 even to the entering H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 dwelled H725 at Arumah: H2083 and Zebul H1644 thrust H1603 out Gaal H251 and his brothers, H3427 that they should not dwell H7927 in Shechem.
  42 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H5971 that the people H3318 went H7704 out into the field; H5046 and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 And he took H5971 the people, H2673 and divided H7969 them into three H7218 companies, H693 and laid wait H7704 in the field, H7200 and looked, H2009 and, behold, H5971 the people H3318 were come H3318 forth H5892 out of the city; H6965 and he rose H5921 up against H5221 them, and smote them.
  44 H40 And Abimelech, H7218 and the company H6584 that was with him, rushed H6584 forward, H5975 and stood H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city: H8147 and the two H7218 other companies H6584 ran H3605 on all H5971 the people H7704 that were in the fields, H5221 and slew them.
  45 H40 And Abimelech H3898 fought H5892 against the city H3605 all H3117 that day; H3920 and he took H5892 the city, H2026 and slew H5971 the people H5422 that was therein, and beat H5422 down H5892 the city, H2232 and sowed H4417 it with salt.
  46 H3605 And when all H1167 the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 heard H935 that, they entered H413 into H6877 an hold H1004 of the house H410 of the god H1286 Berith.
  47 H5046 And it was told H40 Abimelech, H3605 that all H1167 the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 were gathered together.
  48 H40 And Abimelech H5927 got H2022 him up to mount H6756 Zalmon, H3605 he and all H5971 the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 took H7134 an ax H3027 in his hand, H3772 and cut H7754 down a bough H6086 from the trees, H5375 and took H7760 it, and laid H5921 it on H7926 his shoulder, H559 and said H5971 to the people H4100 that were with him, What H7200 you have seen H6213 me do, H4116 make haste, H6213 and do as I have done.
  49 H3605 And all H5971 the people H1571 likewise H3772 cut H376 down every man H7754 his bough, H3212 and followed H310 H40 Abimelech, H7760 and put H6877 them to the hold, H6877 and set the hold H784 on fire H3605 on them; so that all H582 the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 died H1571 also, H505 about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez, H2583 and encamped H413 against H8405 Thebez, H3920 and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 within H5892 the city, H8033 and thither H5127 fled H3605 all H582 the men H802 and women, H3605 and all H5892 they of the city, H5462 and shut H5927 it to them, and got H1406 them up to the top H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 came H4026 to the tower, H3898 and fought H5066 against it, and went H5066 hard H6607 to the door H4026 of the tower H8313 to burn H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 on Abimelech’s H7218 head, H7533 and all to broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 to the young H5375 man his armor bearer, H3627 H559 and said H8025 to him, Draw H2719 your sword, H4191 and slay H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 slew H5288 him. And his young H1856 man thrust H4191 him through, and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 rendered H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H834 which H6213 he did H1 to his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brothers:
  57 H3605 And all H7451 the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 render H7218 on their heads: H935 and on them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
KJ2000(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: nevertheless yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, you men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth once to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign you over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees unto the vine, Come you, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come you, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and risked his life, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who slew them; and upon the men of Shechem, who aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set men in ambush for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. 32 Now therefore come up by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid in wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, you see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again and said, See there come people down from the middle of the land, and another company comes along by the oak of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and struck them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into a stronghold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and went up to the top of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went near unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
UKJV(i) 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, all of you men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign you over us. 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees unto the vine, Come you, and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees unto the bramble, Come you, and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth all of you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if all of you have done truly and sincerely, in that all of you have made Abimelech king, and if all of you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And all of you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) 19 If all of you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice all of you in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set hidden attackers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. 32 Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, You see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and stroke them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What all of you have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armour bearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
TKJU(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, being three score and ten persons, on one stone: Notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us. 9 But the olive tree said to them, "Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. 11 But the fig tree said to them, "Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? 12 Then said the trees to the vine, Come you, and reign over us. 13 And the vine said to them, "Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? 14 Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: And if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands; 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, three score and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother); 19 If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the three score and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, which slew them; and on the men of Shechem, which aided him in the killing of his brothers. 25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: And it was told Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: And the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is not he the son of Jerubbaal? And Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: For why should we serve him? 29 And would to God this people were under my hand! Then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, "Increase your army, and come out. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and behold, they fortify the city against you. 32 Now therefore up by night, you and the people that are with you, and lie in wait in the field: 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: And behold, when he and the people that are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: And Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again, and said, "See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. 38 Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, "Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out, I pray now, and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelled at Arumah: And Zebul thrust out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: And the two other companies ran on all the people that were in the fields, and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was in it, and beat down the city, and sowed it with salt. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into a hold of the house of the god Berith. 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech got him up to Mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone on Abimelech's head, and all to broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, "Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: And on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
CKJV_Strongs(i)
  5 H935 And he went H1 unto his father's H1004 house H6084 at Ophrah, H2026 and killed H251 his brothers H1121 the sons H3378 of Jerubbaal, H7657 being sixty and ten H376 persons, H259 upon one H68 stone: H3147 nevertheless yet Jotham H6996 the youngest H1121 son H3378 of Jerubbaal H3498 was left; H2244 for he hid himself.
  6 H1167 And all the men H7927 of Shechem H622 gathered together, H1004 and all the house H4407 of Millo, H3212 and went, H4427 and made H40 Abimelech H4428 king, H436 by the plain H5324 of the pillar H7927 that was in Shechem.
  7 H5046 And when they told H3147 it to Jotham, H3212 he went H5975 and stood H7218 in the top H2022 of mountain H1630 Gerizim, H5375 and lifted up H6963 his voice, H7121 and cried, H559 and said H8085 unto them, Listen H1167 unto me, you men H7927 of Shechem, H430 that God H8085 may listen unto you.
  8 H6086 The trees H1980 went forth H4886 on a time to anoint H4428 a king H559 over them; and they said H2132 unto the olive tree, H4427 Reign you over us.
  9 H2132 But the olive tree H559 said H2308 unto them, Should I leave H1880 my fatness, H3513 with which by me they honor H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to be promoted H6086 over the trees?
  10 H6086 And the trees H559 said H8384 to the fig tree, H3212 Come H4427 you, and reign over us.
  11 H8384 But the fig tree H559 said H2308 unto them, Should I forsake H4987 my sweetness, H2896 and my good H8570 fruit, H1980 and go H5128 to be promoted H6086 over the trees?
  12 H559 Then said H6086 the trees H1612 unto the vine, H3212 Come H4427 you, and reign over us.
  13 H1612 And the vine H559 said H2308 unto them, Should I leave H8492 my wine, H8055 which cheers H430 God H582 and man, H1980 and go H5128 to be promoted H6086 over the trees?
  14 H559 Then said H6086 all the trees H329 unto the bramble, H3212 Come H4427 you, and reign over us.
  15 H329 And the bramble H559 said H6086 unto the trees, H571 If in truth H4886 you anoint H4428 me king H935 over you, then come H2620 and put your trust H6738 in my shadow: H784 and if not, let fire H3318 come out H329 of the bramble, H398 and devour H730 the cedars H3844 of Lebanon.
  16 H6213 Now therefore, if you have done H571 truly H8549 and sincerely, H40 in that you have made Abimelech H4427 king, H6213 and if you have dealt H2896 well H3378 with Jerubbaal H1004 and his house, H6213 and have done H1576 unto him according to the deserving H3027 of his hands;
  17 H1 (For my father H3898 fought H7993 for you, and risked H5315 his life H5048 far, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H4080 of Midian:
  18 H6965 And you are risen up H1 against my father's H1004 house H3117 this day, H2026 and have slain H1121 his sons, H7657 sixty and ten H376 persons, H259 upon one H68 stone, H40 and have made Abimelech, H1121 the son H519 of his maidservant, H4427 king H1167 over the men H7927 of Shechem, H251 because he is your brother;)
  19 H6213 If you then have dealt H571 truly H8549 and sincerely H3378 with Jerubbaal H1004 and with his house H3117 this day, H8055 then rejoice H40 you in Abimelech, H8055 and let him also rejoice in you:
  20 H784 But if not, let fire H3318 come out H40 from Abimelech, H398 and devour H1167 the men H7927 of Shechem, H1004 and the house H4407 of Millo; H784 and let fire H3318 come out H1167 from the men H7927 of Shechem, H1004 and from the house H4407 of Millo, H398 and devour H40 Abimelech.
  21 H3147 And Jotham H1272 ran away, H5127 and fled, H3212 and went H876 to Beer, H3427 and lived H6440 there, for fear H40 of Abimelech H251 his brother.
  22 H40 When Abimelech H7786 had reigned H7969 three H8141 years H3478 over Israel,
  23 H430 Then God H7971 sent H7451 an evil H7307 spirit H40 between Abimelech H1167 and the men H7927 of Shechem; H1167 and the men H7927 of Shechem H898 dealt treacherously H40 with Abimelech:
  24 H2555 That the cruelty H7657 done to the sixty and ten H1121 sons H3378 of Jerubbaal H935 might come, H1818 and their blood H7760 be laid H40 upon Abimelech H251 their brother, H2026 which killed H1167 them; and upon the men H7927 of Shechem, H2388 which aided H2026 him in the killing H251 of his brothers.
  25 H1167 And the men H7927 of Shechem H7760 set H693 liers in wait H7218 for him in the top H2022 of the mountains, H1497 and they robbed H5674 all that came H1870 along that way H5046 by them: and it was told H40 Abimelech.
  26 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H935 came H251 with his brothers, H5674 and went over H7927 to Shechem: H1167 and the men H7927 of Shechem H982 put their confidence in him.
  27 H3318 And they went out H7704 into the fields, H1219 and gathered H3754 their vineyards, H1869 and trod H6213 the grapes, and made H1974 merry, H935 and went H1004 into the house H430 of their god, H398 and did eat H8354 and drink, H7043 and cursed H40 Abimelech.
  28 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H559 said, H40 Who is Abimelech, H7927 and who is Shechem, H5647 that we should serve H1121 him? is not he the son H3378 of Jerubbaal? H2083 and Zebul H6496 his officer? H5647 serve H582 the men H2544 of Hamor H1 the father H7927 of Shechem: H5647 for why should we serve him?
  29 H5971 And would to God this people H5414 were under H3027 my hand! H5493 then would I remove H40 Abimelech. H559 And he said H40 to Abimelech, H7235 Increase H6635 your army, H3318 and come out.
  30 H2083 And when Zebul H8269 the ruler H5892 of the city H8085 heard H1697 the words H1603 of Gaal H1121 the son H5651 of Ebed, H639 his anger H2734 was kindled.
  31 H7971 And he sent H4397 messengers H40 unto Abimelech H8649 privately, H559 saying, H1603 Behold, Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H251 and his brothers H935 be come H7927 to Shechem; H6696 and, behold, they fortify H5892 the city against you.
  32 H6965 Now therefore up H3915 by night, H5971 you and the people H693 that is with you, and lie in wait H7704 in the field:
  33 H1242 And it shall be, that in the morning, H8121 as soon as the sun H2224 is up, H7925 you shall rise early, H6584 and set H5892 upon the city: H5971 and, behold, when he and the people H3318 that is with him come out H6213 against you, then may you do H3027 to them as you H4672 shall find occasion.
  34 H40 And Abimelech H6965 rose up, H5971 and all the people H3915 that were with him, by night, H693 and they laid wait H7927 against Shechem H702 in four H7218 companies.
  35 H1603 And Gaal H1121 the son H5651 of Ebed H3318 went out, H5975 and stood H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city: H40 and Abimelech H6965 rose up, H5971 and the people H3993 that were with him, from lying in wait.
  36 H1603 And when Gaal H7200 saw H5971 the people, H559 he said H2083 to Zebul, H3381 Behold, there come H5971 people H3381 down H7218 from the top H2022 of the mountains. H2083 And Zebul H559 said H7200 unto him, You see H6738 the shadow H2022 of the mountains H582 as if they were men.
  37 H1603 And Gaal H1696 spoke H3254 again H559 and said, H3381 See there come H5971 people H3381 down H2872 by the middle H776 of the land, H259 and another H7218 company H935 come H436 along by the plain H1870 of H6049 Meonenim.
  38 H559 Then said H2083 Zebul H645 unto him, Where is now H6310 your mouth, H559 with which you said, H40 Who is Abimelech, H5647 that we should serve H5971 him? is not this the people H3988 that you have despised? H3318 go out, H4994 I pray now, H3898 and fight with them.
  39 H1603 And Gaal H3318 went out H6440 before H1167 the men H7927 of Shechem, H3898 and fought H40 with Abimelech.
  40 H40 And Abimelech H7291 chased H5127 him, and he fled H6440 before H7227 him, and many H5307 were overthrown H2491 and wounded, H6607 even unto the entering H8179 of the gate.
  41 H40 And Abimelech H3427 lived H725 at Arumah: H2083 and Zebul H1644 thrust out H1603 Gaal H251 and his brothers, H3427 that they should not live H7927 in Shechem.
  42 H4283 And it came to pass on the morrow, H5971 that the people H3318 went out H7704 into the field; H5046 and they told H40 Abimelech.
  43 H3947 And he took H5971 the people, H2673 and divided H7969 them into three H7218 companies, H693 and laid wait H7704 in the field, H7200 and looked, H5971 and, behold, the people H3318 were come forth H5892 out of the city; H6965 and he rose up H5221 against them, and struck them.
  44 H40 And Abimelech, H7218 and the company H6584 that was with him, rushed forward, H5975 and stood H6607 in the entering H8179 of the gate H5892 of the city: H8147 and the two H7218 other companies H6584 ran upon H7704 all the people that were in the fields, H5221 and killed them.
  45 H40 And Abimelech H3898 fought H5892 against the city H3117 all that day; H3920 and he took H5892 the city, H2026 and killed H5971 the people H5422 that was in it, and beat down H5892 the city, H2232 and sowed H4417 it with salt.
  46 H1167 And when all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H8085 heard H935 that, they entered H6877 into an hold H1004 of the house H410 of the god H1286 Berith.
  47 H5046 And it was told H40 Abimelech, H1167 that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H6908 were gathered together.
  48 H40 And Abimelech H5927 gat him up H2022 to mountain H6756 Zalmon, H5971 he and all the people H40 that were with him; and Abimelech H3947 took H7134 an axe H3027 in his hand, H3772 and cut down H7754 a bough H6086 from the trees, H5375 and took H7760 it, and laid H7926 it on his shoulder, H559 and said H5971 unto the people H7200 that were with him, What you have seen H6213 me do, H4116 make hurry, H6213 and do H3644 as I have done.
  49 H5971 And all the people H3772 likewise cut down H376 every man H7754 his bough, H3212 and followed H40 Abimelech, H7760 and put H6877 them to the hold, H3341 and set H6877 the hold H784 on fire H582 upon them; so that all the men H4026 of the tower H7927 of Shechem H4191 died H505 also, about a thousand H376 men H802 and women.
  50 H3212 Then went H40 Abimelech H8405 to Thebez, H2583 and encamped H8405 against Thebez, H3920 and took it.
  51 H5797 But there was a strong H4026 tower H8432 inside H5892 the city, H5127 and there fled H582 all the men H802 and women, H1167 and all they H5892 of the city, H5462 and shut H5927 it to them, and went up H1406 to the top H4026 of the tower.
  52 H40 And Abimelech H935 came H4026 unto the tower, H3898 and fought H5066 against it, and went next H6607 to the door H4026 of the tower H8313 to burn H784 it with fire.
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 and broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armor bearer, H559 and said H8025 unto him, Draw H2719 your sword, H4191 and kill H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 killed H5288 him. And his young man H1856 thrust him through, H4191 and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 turned back H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 unto his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brothers:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 turn back H7218 upon their heads: H935 and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
EJ2000(i) 5 And coming unto his father’s house at Ophrah, he slew his brethren, the sons of Jerubbaal, seventy persons, upon a stone; yet Jotham, the youngest son of Jerubbaal, was left, for he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together with all the house of Millo {Heb. the congregation} and went and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 ¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. 8 The trees went forth to anoint a king over them, and they said unto the olive tree, Reign thou over us. 9 But the olive tree replied, Should I leave my fatness, which because of me, God and man are honoured, to go and sway over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come thou and reign over us. 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness and my good fruit to go and sway over the trees? 12 Then the trees said unto the vine, Come thou and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, to go and sway over the trees? 14 Then all the trees said unto the bramble, Come thou and reign over us. 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and confide under my shadow; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon. 16 Now therefore, if ye have proceeded with truth and integrity in making Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house and have recompensed him according to the work of his hands 17 (For my father fought for you and cast his life far from him to deliver you out of the hand of Midian; 18 and ye are risen up against my father’s house this day and have slain his sons, seventy men, upon a stone and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem because he is your brother;) 19 if ye then have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. 22 ¶ When Abimelech had dominated over Israel three years, 23 then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem, and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech 24 that the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal and their blood might come to be laid upon Abimelech their brother who slew them and upon the men of Shechem, who aided him in the killing of his brethren. 25 And the men of Shechem set ambushers for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech. 26 And Gaal, the son of Ebed, came with his brethren and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes and made merry and went into the house of their gods and ate and drank and cursed Abimelech. 28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? And is not Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, the father of Shechem. For why should we serve him? 29 If these people were under my hand, then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army and come out. 30 And when Zebul, the prince of the city, heard the words of Gaal, the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers unto Abimelech astutely, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem; and, behold, they have fortified the city against thee. 32 Now, therefore, rise up by night, thou and the people that are with thee, and put an ambush in the field. 33 And in the morning as soon as the sun is up, thou shalt rise early and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shalt find occasion. 34 And Abimelech rose up and all the people that were with him, by night, and they put an ambush against Shechem in four companies. 35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood in the entering of the gate of the city; and Abimelech and all the people that were with him rose up from the ambush. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold people that come down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again and said, See there come people who descend through the middle of the land, and another company comes along by the plain of Meonenim. 38 Then Zebul said unto him, Where is now thy mouth, with which thou didst say, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech. 43 And he took the people and divided them into three companies and set ambushes in the field and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them and smote them. 44 And Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood in the entering of the gate of the city, and the two other companies ran upon all the people that were in the fields and slew them. 45 And Abimelech fought against the city all that day, and he took the city and slew the people that were therein and beat down the city and sowed it with salt. 46 And when those of the tower of Shechem heard that, they entered into the stronghold of the temple of the god Berith. 47 And it was told Abimelech how all those of the tower of Shechem were gathered together. 48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a bough from the trees and took it and laid it on his shoulder and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste and do as I have done. 49 And all the people likewise cut down each one his bough and followed Abimelech and put them next to the stronghold and set the stronghold on fire upon them; so that all those of the tower of Shechem died, about a thousand men and women. 50 ¶ Then Abimelech went to Thebez and laid siege against Thebez and took it. 51 But in the midst of the city there was a strong tower, and all the men and women fled there, and all those of the city, and shutting the doors behind them, they climbed up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, and fighting against it, he came to the door of the tower to burn it with fire. 53 But a woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head and crushed his skull. 54 Then he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they departed each one unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.
CAB(i) 5 And he went to the house of his father to Ephratha, and killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. 6 And all the men of Shechem, and all the house of Beth Millo were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Shechem. 7 And it was reported to Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, you men of Sicima, and God shall hear you. 8 The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. 9 But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come, reign over us. 11 But the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness and my good fruits, and go to be promoted over the trees? 12 And the trees said to the vine, Come, reign over us. 13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, Come, and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Lebanon. 16 And now, if you have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal, and with his house, and if you have done to him according to the reward of his hand, 17 as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Midian; 18 and you have risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Shechem, because he is your brother: 19 if then you have done truly and faithfully with Jerubbaal, and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice over you. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Beth Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Beth Millo, and devour Abimelech. 21 And Jotham fled and ran away, and went as far as Beer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. 22 And Abimelech reigned over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shecem dealt treacherously with the house of Abimelech; 24 to bring the injury done to the seventy sons of Jerubbaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who killed them, and upon the men of Shechem, because they strengthened his hands to slay his brothers. 25 And the men of Shechem set men in ambush against him on the top of the mountains, and robbed everyone who passed by them on the way. And it was reported to Abimelech the king. 26 And Gaal son of Ebed came, and his brothers, and passed by Shechem, and the men of Shechem trusted in him. 27 And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Hamor the father of Shechem? And why should we serve him? 29 If only this people were under my hand! Then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply your host, and come out. 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and he was very angry. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they have besieged the city against you. 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field. 33 And it shall come to pass in the morning at sunrise, that you shall rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against you, and you shall do to him according to your power. 34 And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambush against Shechem in four companies. 35 And Gaal the son of Ebed went forth, and stood by the door of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush. 36 And Gaal the son of Ebed saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Diviners' Terebinth Tree. 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom you despised? Go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Shechem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. 41 And Abimelech entered into Aruma, and Zebul cast out Gaal and his brothers, so that they should not dwell in Shechem. 42 And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field. And he looked, and behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and struck them. 44 And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and struck them. 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. 46 And all the men of the tower of Shechem heard, and came to the gathering of Bethel-Berith. 47 And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 And Abimelech went up to the mount of Zalmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What you see me doing, do quickly as I. 49 And every man likewise cut down a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burned the place of gathering over them with fire. And they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went out of Bethel-Berith, and encamped against Thebes, and took it. 51 And there was a strong tower in the midst of the city; and all the men and the women of the city fled there, and shut the door behind them, and went up on the roof of the tower. 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead, and they went each to his place. 56 So God repaid the wickedness of Abimelech, which he did against his father, in slaying his seventy brothers. 57 And all the wickedness of the men of Shechem God repaid upon their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
LXX2012(i) 5 And he went to the house of his father to Ephratha, and killed his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. 6 And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. 7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, you⌃ men of Sicima, and God shall hear you. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. 9 But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, Come, reign over us. 11 But the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? 12 And the trees said to the vine, Come, reign over us. 13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? 14 Then all the trees said to the bramble, Come you and [reign] over us. 15 And the bramble said to the trees, If you⌃ in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. 16 And now, if you⌃ have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if you⌃ have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if you⌃ have done to him according to the reward of his hand, 17 as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; 18 and you⌃ are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: 19 if then you⌃ have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice you⌃ in Abimelech, and let him also rejoice over you: 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. 21 And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and lived there out of the way of his brother Abimelech. 22 And Abimelech reigned over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: 24 to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who killed them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to kill his brethren. 25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. 26 And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. 27 And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought [the grapes] into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? [Is he] not the son of Jerobaal, and [is] not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply your host, and come out. 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against you. 32 And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field. 33 And it shall come to pass in the morning at sunrising, you shall rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against you, and you shall do to him according to your power. 34 And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. 35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. 36 And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as men. 37 And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. 38 And Zebul said to him, And where is your mouth as you spoke, Who is Abimelech that we should serve him? [Is] not this the people whom you despised? go forth now, and set the battle in array against him. 39 And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. 40 And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. 41 And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. 42 And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and [one] brought word to Abimelech. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and struck them. 44 And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two [other] companies rushed forward upon all that were in the field, and struck them. 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. 46 And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. 47 And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. 48 And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What you⌃ see me doing, do quickly as I. 49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. 51 And there was a strong tower in the midst of the city; and there all the men and the women of the city fled, and shut [the door] without them, and went up on the roof of the tower. 52 And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him: and his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
NSB(i) 5 He went to his father’s house at Ophrah. There on top of a single stone he killed his seventy brothers, Gideon’s sons. Gideon’s youngest son Jotham hid and therefore was not killed. 6 All the men of Shechem and Bethmillo got together and went to the sacred oak tree at Shechem, where they made Abimelech king. 7 Jotham heard about this. He stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them: »Men of Shechem, listen to me and God may listen to you! 8 »The trees went out to anoint a king over them. They said to the olive tree: ‘Be our king.’ 9 »‘The olive tree answered: ‘I would have to stop producing my oil in order to govern you. My oil is used to honor gods and human beings.’ 10 »‘Then the trees said to the fig tree: ‘Come and be our king.’ 11 »‘The fig tree replied: ‘I would have to stop producing my good sweet fruit that I may govern you.’ 12 »‘Then the trees spoke to the grapevine: ‘You come and be our king.’ 13 »‘But the vine answered: ‘I could not govern you for I would have to stop producing my wine. It makes gods and human beings happy.’ 14 »‘So then all the trees said to the thorn bush: ‘You come and be our king!« 15 »‘The thorn bush answered: ‘If you really want to make me your king, then come and take shelter in my shade. If you do not, fire will blaze out of my thorny branches and burn up the cedars of Lebanon.’ 16 »‘Think about it, Jotham continued: ‘Were you really honest and sincere when you made Abimelech king? Have you respected Gideon’s memory? Did you treat his family properly, as his actions deserved? 17 »‘My father fought for you. He risked his life to deliver you from the Midianites. 18 »‘Today you turned against my father’s family. You killed his sons, seventy men on a single stone. And this because Abimelech, his son by his servant woman, is your relative, you have made him king of Shechem. 19 »‘If you have acted in truth and sincerity today to Gideon and his family then be happy with Abimelech and let him be happy with you. 20 »‘But if not, may fire blaze out from Abimelech and burn up the men of Shechem and Bethmillo. May fire blaze out from the men of Shechem and Bethmillo and burn Abimelech up.’« 21 Jotham ran away to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother. 22 When Abimelech had reigned three years over Israel, 23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. The men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might be avenged on their brother Abimelech. For he killed them and the men of Shechem helped him kill his brother. 25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech. 26 Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 They all went to their vineyards and picked the grapes. Then they made wine from them, and held a festival. They went to the temple of their god, where they ate and drank and made fun of Abimelech. 28 Gaal said: »Who is Abimelech and who is Schechem that we should serve them? Who is he? The son of Gideon! And Zebul takes orders from him, but why should we serve him? Be loyal to your ancestor Hamor, the one who founded your clan! 29 »If I were leading this people I would get rid of Abimelech! I would tell him to: call out your army, come on out and fight!« 30 The ruler of the city, Zebul, became angry when he heard what Gaal said. 31 He sent messengers to Abimelech at Arumah. They said: »Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem. They are not going to let you enter into the city. 32 »You and your men should move by night and hide in the fields. 33 »Get up early in the morning at sunrise and attack the city. When he and the people who are with him come out against you do what you can against them.« 34 Abimelech and all his troops, in four companies, took up concealed positions at night against Shechem. 35 Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate. So they got up from their hiding places. 36 Gaal saw them and said to Zebul: »There are men coming down from the mountaintops!« Zebul answered: »They are not men. They are only shadows on the mountains.« 37 Gaal responded: »Do you see? There are men coming down from the top of the mountain. Some are coming along the road from the big tree of Meonenim (big tree of magic)!« 38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!« 39 Gaal led the men of Shechem out to fight Abimelech. 40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate. 41 Abimelech lived in Arumah. Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. They could no longer live there. 42 The next day it was reported to Abimelech that the people of Shechem were planning to go out into the fields. 43 He divided his men into three groups. They hid in the fields, waiting. When he saw the people come out of the city, he came out of hiding to kill them. 44 Abimelech and his group rushed forward to guard the city gate. The other two companies attacked the people in the fields and killed all of them. 45 The fighting lasted all day. Abimelech captured the city and killed its people. He tore down the city and covered the ground with salt. 46 When all the men in the fort at Shechem heard this, they sought safety in the stronghold of the temple of Baal-Berith. 47 Abimelech was informed that they had gathered there, 48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing. 49 So everyone cut off a tree limb. They followed Abimelech and piled the wood up against the stronghold. They set the fort on fire. All the people of the fort died. About a thousand men and women died. 50 Then Abimelech went to Thebez. They surrounded that city, and captured it. 51 There was a strong tower there. The men and women in the city, including the leaders, ran to it. They locked themselves in and went up to the roof. 52 When Abimelech attacked the tower he went to the door to set the tower on fire. 53 A woman threw a millstone down on his head and fractured his skull. 54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died. 55 The Israelites went home as soon as they saw that Abimelech was dead. 56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers. 57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
ISV(i) 5 to his father’s house in Ophrah. There he murdered his own brothers, Jerubbaal’s sons—all 70 of them—in one place. But Jerubbaal’s youngest son Jotham survived by hiding himself.
6 All the men from Shechem and Beth-millo gathered together and set up Abimelech as king near the pillar erected in Shechem. 7 When Jotham was informed about this, he went out, took his stand on top of Mount Gerizim, and cried out loudly, “Listen to me, you “lords” of Shechem, and God will listen to you. 8 “Once upon a time the trees went out to consecrate a king for themselves. “So they told the olive tree, ‘Reign over us!’ 9 But the olive tree asked them, ‘Should I stop producing my rich oils by which both God and men are honored and go take dominion over trees?’ 10 “So the trees told the fig tree, ‘Hey you! Come and reign over us!’ 11 But the fig tree asked them, ‘Should I leave my sweet, good fruit and go take dominion over trees?’ 12 “So the trees told the grape vine, ‘Hey you! Come and reign over us!’ 13 But the grape vine asked them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go take dominion over trees?’ 14 “So all the trees told the bramble bush, ‘Hey you! Come and reign over us!’ 15 Then the bramble bush replied to the trees, ‘If you really are consecrating me to rule you, come and put your confidence in my shade; but if not, may fire spring out from the bramble bush and burn up the cedars of Lebanon…’
16 “Now then, if you have been acting in good faith and integrity by making a king out of Abimelech, if you have treated Jerubbaal and his household appropriately by acting toward him as he deserved— 17 because my father fought on your behalf, throwing away all concern for his own life, and delivered you from Midian’s domination.
18 “But now as for you, you’ve rebelled against my father’s house today. You’ve murdered his sons—70 men—in one place, and you’ve installed Abimelech, the son of his mistress, as king to rule over the “lords” of Shechem, since he’s related to you. 19 So if you’ve acted in good faith and integrity toward Jerubbaal and his household today, then you’re welcome to Abimelech, and he’s welcome to you… 20 But if not, may fire spring out from Abimelech and consume the “lords” of Shechem and Beth-millo, and may fire spring out from the “lords” of Shechem and Beth-millo to consume Abimelech.” 21 Then Jotham escaped by running away. He went to Beer and remained there because of his brother Abimelech.
22 The Destruction of ShechemAbimelech dominated Israel for three years. 23 Then God sent an evil spirit to divide Abimelech and the “lords” of Shechem 24 so that the violence committed against the 70 sons of Jerubbaal might come back on their brother Abimelech, who murdered them, and so it might come back on the “lords” of Shechem, who provoked him to murder his brothers. 25 The “lords” of Shechem sent out men to ambush him on the mountain tops, and they robbed everyone who came by them along the roads, and this was reported to Abimelech.
26 Meanwhile, Ebed’s son Gaal arrived with his relatives and crossed over into Shechem. The “lords” of Shechem put their faith in him. 27 They went out into the fields, harvested their vineyards, made some wine, and threw a party. Then they went into the temple of their god, ate, drank, and cursed Abimelech.
28 Then Ebed’s son Gaal remarked, “Who is this Abimelech? And who is Shechem? Should we serve him? Isn’t he Jerubbaal’s son? Isn’t Zebul his lieutenant? Serve the men of Hamor, Shechem’s ancestor—but why are we serving him? 29 If only authority over this people were given to me. Then I would remove Abimelech!” Then he challenged Abimelech: “Build up your army and then come out and fight!”
30 When Zebul, the ruler of the city, heard what Ebed’s son Gaal had said, he flew into a rage. 31 He sent messengers to Abimelech in secret and told him, “Look out! Ebed’s son Gaal and his family have arrived here in Shechem. Watch out! They’re stirring up the city against you. 32 So get up at night, take your soldiers with you, and wait in ambush out in the field. 33 Tomorrow morning when the sun is up, get up early and attack the city. When Gaal and his army come out to fight you, do whatever you can to them.”
34 So Abimelech and his entire army got up that night and waited in ambush against Shechem in four separate companies.
35 Ebed’s son Gaal went out and stood in the entrance to the city gate while Abimelech and his army were creeping out of their ambush. 36 When Gaal saw the army, he observed to Zebul, “Look there! People are coming down from the top of the mountains.”
But Zebul replied to him, “You’re looking at morning shadows cast by the mountains. They just look like men to you.”
37 Gaal spoke up again to say, “Look! People are coming down from the highest part of the land, and there’s a company approaching from the diviner’s oak tree.”
38 So Zebul replied, “Right... So where’s your boasting now? You said, ‘Who is Abimelech? Should we serve him?’ Isn’t this the army that you insulted? So go out right now and fight them!”
39 So Gaal went out in full view of the “lords” of Shechem and fought Abimelech. 40 Abimelech chased him, and Gaal ran away from him. Many fell wounded right up to the entrance to the city gate. 41 Afterwards, Abimelech remained at Arumah, but Zebul expelled Gaal and his family so they couldn’t remain in Shechem.
42 The next day, the people went out to the field, and Abimelech learned about it. 43 So he took his army, divided it into three separate companies, and laid in ambush out in the field. When Abimelech noticed the people coming out from the city, his army attacked them and killed them. 44 Then Abimelech and the soldiers who were with him rushed forward and commandeered the entrance to the city gate while the other two companies ran out to kill everyone who was in the field. 45 Abimelech fought against the city all that day, captured the city, killed the people in it, then tore the city to the ground and sowed it with salt.
46 When all the “lords” at the tower of Shechem heard what had happened, they retreated into the inner chamber of the temple of El-berith. 47 Abimilech was told that all of the “lords” of the Shechem Tower had assembled there. 48 So he went up to Mount Zalmon, accompanied by his entire army. Abimelech had an axe in his hand, so he cut down a branch from a tree, lifted it up, and laid it on his shoulder. Then he told the army that had accompanied him, “You’ve seen what I just did. Hurry up! Do the same thing!”
49 Then his entire army also cut down a branch for each soldier, followed Abimelech to the inner chamber, and set fire to it while they were inside. As a result, all the men of the tower of Shechem died, including about a thousand men and women.
50 The Death of AbimelechLater on, Abimelech went to Thebez, set up a siege encampment there, and captured it. 51 But there was a fortified tower in the center of the city, and all the men, women, and leaders of the city escaped to it, shut themselves in, and went up to the roof of the tower. 52 So Abimelech approached the tower, attacked it, and approached the tower’s gate, intending to burn it down. 53 But a certain woman threw an upper millstone down on Abimelech’s head, fracturing his skull.
54 So he cried out to his young armor bearer and ordered him, “Draw your sword and kill me, so no one will say about me that ‘A woman killed him.’” So the young man pierced him through, and he died. 55 When the men of Israel noticed that Abimelech was dead, they each left for home. 56 That’s how God repaid Abimelech for the evil thing he did to his father by killing his 70 brothers. 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal’s son Jotham came true for them.
LEB(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerub-Baal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerub-Baal survived, because he hid himself. 6 All the lords of Shechem and Beth-Millo gathered, and they went and made Abimelech as king, near the oak* of the pillar that is at Shechem. 7 And they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and he cried out loud* and said to them, "Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you. 8 "The trees went certainly, to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, 'Rule over us.' 9 And the olive tree replied, 'Should I stop producing my oil, which by me gods and men are honored, to go sway over the trees?' 10 Then the trees said to the fig tree, 'You, come rule over us.' 11 But the fig tree said to them, 'Should I stop producing my sweetness, and my good crop, to go sway over the trees?' 12 And the trees said to the vine, 'You, come rule over us.' 13 But the vine said to them, 'Should I stop producing my wine that makes the gods and men happy, to go sway over the trees?' 14 So all the trees said to the thornbush, 'You, come rule over us.' 15 And the thornbush said to the trees, 'If in good faith* you are anointing me as king over you, then come and take refuge in my shade; if not, may fire go out from the thornbush and devour the cedars of Lebanon.' 16 "So then, if you have acted in good faith* and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerub-Baal and his house, and have dealt with him according to his accomplishments*17 for my father fought and risked his life* for you and delivered you from the hand of Midian; 18 but today you have risen against the house of my father and killed his sons, seventy men on one stone, and you have made Abimelech, the son of his slave woman, a king over the lords of Shechem, because he is your relative*19 if you have acted in good faith* and sincerity with Jerub-Baal and his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let a fire come out from Abimelech and let it devour the lords of Shechem and Beth-Millo; and let a fire come out from the lords of Shechem, and from Beth-Millo, and let it devour Abimelech." 21 And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother. 22 Abimelech ruled over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem, and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 so that the violence done to the seventy brothers of Abimelech would be avenged and their blood be placed on Abimelech their brother, who killed them, and on the lords of Shechem, who helped* to kill his brothers. 25 And the lords of Shechem set for him ambushes on the top of the mountains, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech. 26 And Gaal son of Ebel and his relatives came, and they crossed over into Shechem, and the lords of Shechem gave him confidence.* 27 They went out into the field and harvested their vineyards and trod them, and they held a festival.* And they went into the temple* of their god, and they ate and drank and cursed Abimelech. 28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who are we of Shechem that we should serve him? Is he not the son of Jerub-Baal, and is not Zebul his chief officer?* Serve the men of Hamor the father of Shechem. Why should we serve him?* 29 If only this people were in my command!* Then I would remove Abimelech, and I would have said,* 'Increase your army and come out!'" 30 When Zebul the commander of the city heard the words of Gaal son of Ebed, he became angry,* 31 and he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, "Look, Gaal son of Ebed and his relatives are coming to Shechem, and they are stirring up the city against you. 32 So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field. 33 And in the morning at sunrise, get up and rush the city; and look, when he and the troops who are with him come out to you, you must act according to whatever opportunity offers itself.* 34 So Abimelech and all the army that was with him got up by night, and they lay in ambush against Shechem in four divisions.* 35 Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate, and Abimelech and the army that was with him got up from the ambush. 36 When Gaal saw the army, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the top of the mountains!" And Zebul said to him, "The shadows of the mountains look like people to you."* 37 And Gaal spoke again* and said, "Look, people are coming down from Tabbur-erez, and one division* is coming from the direction of Elon-meonenim."* 38 And Zebul said to him, "Where then is your boast,* you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them."* 39 So Gaal went out before the lords of Shechem and fought against Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate. 41 So Abimelech resided at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives* from living in Shechem. 42 On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech, 43 so he took the army and divided them into three divisions,* and he laid an ambush in the field. And he saw the people were coming out from the city, and he arose against them and killed them. 44 Then Abimelech and the divisions* that were with him dashed out and stood at the entrance of the city gate, and the two divisions dashed out against all who were in the field, and they killed them. 45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people that were in it; then he broke down the city and sowed it with salt. 46 When all the lords of the tower of Shechem heard, they went to the vault* of the temple* of El-Berith. 47 It was told to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered. 48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all his army that were with him, and Abimelech took the ax* in his hand and cut down a bundle of brushwood, and he lifted it and put it on his shoulder. And he said to the army that was with him, "What you have seen me do, quickly do also." 49 So the whole army cut down each one branch for himself and followed Abimelech, and they put them against the vault* and set the vault ablaze with fire on those inside, so that all the men of the tower of Shechem died, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and captured it. 51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men, women, and lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower. 52 Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire. 53 But a certain woman* threw an upper millstone on Abimelech's head and cracked open his skull. 54 He called quickly to the young man carrying his weapons, and he said to him, "Draw your sword and kill me, so that they will not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man* stabbed him, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one went to his home.* 56 So God repaid* the wickedness* that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers. 57 And God also repaid all the wickedness* of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
BSB(i) 5 He went to his father’s house in Ophrah, and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerubbaal. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, survived, because he hid himself. 6 Then all the leaders of Shechem and Beth-millo gathered beside the oak at the pillar in Shechem and proceeded to make Abimelech their king. 7 When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out: “Listen to me, O leaders of Shechem, and may God listen to you. 8 One day the trees set out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 9 But the olive tree replied, ‘Should I stop giving my oil that honors both God and man, to hold sway over the trees?’ 10 Then the trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’ 11 But the fig tree replied, ‘Should I stop giving my sweetness and my good fruit, to hold sway over the trees?’ 12 Then the trees said to the grapevine, ‘Come and reign over us.’ 13 But the grapevine replied, ‘Should I stop giving my wine that cheers both God and man, to hold sway over the trees?’ 14 Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and reign over us.’ 15 But the thornbush replied, ‘If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon.’ 16 Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves— 17 for my father fought for you and risked his life to deliver you from the hand of Midian, 18 but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother— 19 if you have acted faithfully and honestly toward Jerubbaal and his house this day, then may you rejoice in Abimelech, and he in you. 20 But if not, may fire come from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the leaders of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.” 21 Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech. 22 After Abimelech had reigned over Israel for three years, 23 God sent a spirit of animosity between Abimelech and the leaders of Shechem and caused them to treat Abimelech deceitfully, 24 in order that the crime against the seventy sons of Jerubbaal might come to justice and their blood be avenged on their brother Abimelech and on the leaders of Shechem, who had helped him murder his brothers. 25 The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech. 26 Meanwhile, Gaal son of Ebed came with his brothers and crossed into Shechem, and the leaders of Shechem put their confidence in him. 27 And after they had gone out into the fields, gathered grapes from their vineyards, and trodden them, they held a festival and went into the house of their god; and as they ate and drank, they cursed Abimelech. 28 Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? You are to serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech? 29 If only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’” 30 When Zebul the governor of the city heard the words of Gaal son of Ebed, he burned with anger. 31 So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. 32 Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields. 33 And in the morning at sunrise, get up and advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do to them whatever you are able.” 34 So Abimelech and all his troops set out by night and lay in wait against Shechem in four companies. 35 Now Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate just as Abimelech and his men came out from their hiding places. 36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountains!” But Zebul replied, “The shadows of the mountains look like men to you.” 37 Then Gaal spoke up again, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming by way of the Diviners’ Oak.” 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!” 39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech, 40 but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate. 41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. 42 The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech. 43 So he took his men, divided them into three companies, and lay in wait in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose up against them and attacked them. 44 Then Abimelech and the companies with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two companies rushed against all who were in the fields and struck them down. 45 And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt. 46 On hearing of this, all the leaders in the tower of Shechem entered the inner chamber of the temple of El-berith. 47 And when Abimelech was told that all the leaders in the tower of Shechem were gathered there, 48 he and all his men went up to Mount Zalmon. Abimelech took his axe in his hand and cut a branch from the trees, which he lifted to his shoulder, saying to his men, “Hurry and do what you have seen me do.” 49 So each man also cut his own branch and followed Abimelech. Then they piled the branches against the inner chamber and set it on fire above them, killing everyone in the tower of Shechem, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez, encamped against it, and captured it. 51 But there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower. 52 When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire. 53 But a woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull. 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home. 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MSB(i) 5 He went to his father’s house in Ophrah, and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerubbaal. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, survived, because he hid himself. 6 Then all the leaders of Shechem and Beth-millo gathered beside the oak at the pillar in Shechem and proceeded to make Abimelech their king. 7 When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out: “Listen to me, O leaders of Shechem, and may God listen to you. 8 One day the trees set out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 9 But the olive tree replied, ‘Should I stop giving my oil that honors both God and man, to hold sway over the trees?’ 10 Then the trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’ 11 But the fig tree replied, ‘Should I stop giving my sweetness and my good fruit, to hold sway over the trees?’ 12 Then the trees said to the grapevine, ‘Come and reign over us.’ 13 But the grapevine replied, ‘Should I stop giving my wine that cheers both God and man, to hold sway over the trees?’ 14 Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and reign over us.’ 15 But the thornbush replied, ‘If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon.’ 16 Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves— 17 for my father fought for you and risked his life to deliver you from the hand of Midian, 18 but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother— 19 if you have acted faithfully and honestly toward Jerubbaal and his house this day, then may you rejoice in Abimelech, and he in you. 20 But if not, may fire come from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the leaders of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.” 21 Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech. 22 After Abimelech had reigned over Israel for three years, 23 God sent a spirit of animosity between Abimelech and the leaders of Shechem and caused them to treat Abimelech deceitfully, 24 in order that the crime against the seventy sons of Jerubbaal might come to justice and their blood be avenged on their brother Abimelech and on the leaders of Shechem, who had helped him murder his brothers. 25 The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech. 26 Meanwhile, Gaal son of Ebed came with his brothers and crossed into Shechem, and the leaders of Shechem put their confidence in him. 27 And after they had gone out into the fields, gathered grapes from their vineyards, and trodden them, they held a festival and went into the house of their god; and as they ate and drank, they cursed Abimelech. 28 Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? You are to serve the men of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech? 29 If only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’” 30 When Zebul the governor of the city heard the words of Gaal son of Ebed, he burned with anger. 31 So he covertly sent messengers to Abimelech to say, “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. 32 Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields. 33 And in the morning at sunrise, get up and advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do to them whatever you are able.” 34 So Abimelech and all his troops set out by night and lay in wait against Shechem in four companies. 35 Now Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate just as Abimelech and his men came out from their hiding places. 36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountains!” But Zebul replied, “The shadows of the mountains look like men to you.” 37 Then Gaal spoke up again, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming by way of the Diviners’ Oak.” 38 “Where is your gloating now?” Zebul replied. “You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the people you ridiculed? Go out now and fight them!” 39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought against Abimelech, 40 but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate. 41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. 42 The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech. 43 So he took his men, divided them into three companies, and lay in wait in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose up against them and attacked them. 44 Then Abimelech and the companies with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two companies rushed against all who were in the fields and struck them down. 45 And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt. 46 On hearing of this, all the leaders in the tower of Shechem entered the inner chamber of the temple of El-berith. 47 And when Abimelech was told that all the leaders in the tower of Shechem were gathered there, 48 he and all his men went up to Mount Zalmon. Abimelech took his axe in his hand and cut a branch from the trees, which he lifted to his shoulder, saying to his men, “Hurry and do what you have seen me do.” 49 So each man also cut his own branch and followed Abimelech. Then they piled the branches against the inner chamber and set it on fire above them, killing everyone in the tower of Shechem, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez, encamped against it, and captured it. 51 But there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower. 52 When Abimelech came to attack the tower, he approached its entrance to set it on fire. 53 But a woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull. 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home. 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MLV(i) 5 And he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy men, upon one stone, but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.
6 And all the men of Shechem assembled themselves together and all the Beth-millo and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried out and said to them, Listen to me, you* men of Shechem, that God may listen to you*.
8 The trees went forth a time to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us. 9 But the olive tree said to them, Should I leave my fatness with which by me they honor God and man and go to wave to and fro over the trees? 10 And the trees said to the fig tree, You come and reign over us. 11 But the fig tree said to them, Should I leave my sweetness and my good fruit and go to wave to and fro over the trees?
12 And the trees said to the vine, You come and reign over us. 13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man and go to wave to and fro over the trees?
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us. 15 And the bramble said to the trees, If in truth you* anoint me king over you*, then come and take refuge in my shade and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.
16 Now therefore, if you* have dealt truly and uprightly, in that you* have made Abimelech king and if you* have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him according to the deed of his hands 17 (for my father fought for you* and ventured his life and delivered you* out of the hand of Midian, 18 and you* have risen up against my father's house this day and have slain his sons, seventy men, upon one stone and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem because he is your* brother), 19 if you* then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech and let him also rejoice in you*.
20 But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth-millo and devour Abimelech. 21 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
22 And Abimelech was ruler over Israel three years. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech, 24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come and that their blood might be laid upon Abimelech their brother who killed them and upon the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers.
25 And the men of Shechem set ambushes for him on the tops of the mountains and they robbed all who came along that way by them and it was told Abimelech.
26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem and the men of Shechem put their trust in him. 27 And they went out into the field and gathered their vineyards and trod the grapes and held festival and went into the house of their god and ate and drank and cursed Abimelech.
28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we should serve him? Is not he the son of Jerubbaal and Zebul his officer? Serve you* the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him? 29 And would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army and come out.
30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. 31 And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and behold, they are fortifying the city against you.
32 Now therefore, up by night, you and the people who are with you and lie in wait in the field. 33 And it will be, that in the morning, as soon as the sun is up, you will rise early and rush upon the city, and behold, when he and the people who are with him come out against you, then you may do to them as you will find occasion.
34 And Abimelech rose up and all the people who were with him, by night and they laid wait against Shechem in four companies.
35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up and the people who were with him, from the ambush.
36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there comes a people down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again and said, See, there comes a people down by the middle of the land and one company comes by the way of the oak of Meonenim.
38 Then Zebul said to him, Where is now your mouth, that you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that you have despised? Go out now, I pray and fight with them.
39 And Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him and he fled before him and there fell many wounded, even to the entrance of the gate. 41 And Abimelech dwelt at Arumah and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
42 And it happened on the morrow, that the people went out into the field and they told Abimelech. 43 And he took the people and divided them into three companies and laid wait in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them and killed* them.
44 And Abimelech and the companies who were with him, rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city and the two companies rushed upon all who were in the field and killed* them. 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people that were in it and he beat down the city and sowed it with salt.
46 And when all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El-berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
48 And Abimelech got up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bough from the trees and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, What you* have seen me do, make haste and do as I have done.
49 And all the people likewise cut down every man his bough and followed Abimelech and put them to the stronghold and set the stronghold on fire upon them, so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. 50 Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and took it.
51 But there was a strong tower inside the city. And all the men and women fled and all those of the city and shut themselves in and got up to the roof of the tower. 52 And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer and said to him, Draw your sword and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

VIN(i) 5 He went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal escaped, for he hid himself. 6 All the men of Shechem and Bethmillo got together and went to the sacred oak tree at Shechem, where they made Abimelech king. 7 When they told Jotham he went and stood on the top of Mount Gerizim and shouted to them, Listen to me, you men of Shechem, so that God will listen to you. 8 "The trees went out to anoint a king over them. They said to the olive tree: 'Be our king.' 9 And the olive tree replied, 'Should I stop producing my oil, which by me gods and men are honored, to go sway over the trees?' 10 "'Then the trees said to the fig tree: 'Come and be our king.' 11 But the fig tree said to them, 'Should I give up my good, sweet fruit to go to hold sway over the trees?' 12 Then the trees said to the vine, Come and reign over us. 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, to go and sway over the trees? 14 "'So then all the trees said to the thorn bush: 'You come and be our king!" 15 The thorn bush said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; if not, let fire come out of the thorn bush and devour the cedars of Lebanon'. 16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did, 17 (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian; 18 and you have risen up against my father's house, and have slain his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his concubine, king over the men of Sychem, because he is your brother; 19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you; 20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the lords of Shechem, and Beth Millo; and let fire come out from the lords of Shechem, and from Beth Millo, and devour Abimelech." 21 And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech. 22 And Abimelech ruled over Israel three years; 23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. The men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: 24 that the violence against Jerubbaal's seventy sons, even their blood, might be put on their brother Abimelech who killed them, and on the leaders of Shechem, who made his hands strong to kill his brothers. 25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. 27 And they went out into the fields and gathered in their grapes and trod them and made merry: and went into the house of their God, and did eat and drink and cursed Abimelech. 28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? And is not Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, the father of Shechem. For why should we serve him? 29 If only this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. He said to Abimelech, Increase your army and come out! 30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and he was very angry. 31 And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you. 32 Now therefore arise by night, thou, and the people with thee, and lie in wait in the fields; 33 Tomorrow morning when the sun is up, get up early and attack the city. When Gaal and his army come out to fight you, do whatever you can to them." 34 Abimelech and all his troops, in four companies, took up concealed positions at night against Shechem. 35 Ebed's son Gaal went out and stood in the entrance to the city gate while Abimelech and his army were creeping out of their ambush. 36 When Gaal saw the people he said to Zebul, Look, people are coming down from the tops of the mountains. Zebul said to him, You are seeing the shadows of the mountains as if they were men. 37 And Gaal spoke again and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming by the way of the Sorcerers' Oak. 38 Then Zebul said to him, Now where is your boast when you said 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Go out now and fight with them. 39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought with Abimelech. 40 Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate. 41 And Abimelech remained in Arumah. And Zebul threw Gaal and his brothers out from living in Shechem. 42 On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech, 43 And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, 44 Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them. 45 And then Abimelech fought against the city all that day, and took it, and slew the people that were therein, and destroyed the city and sowed salt in the place. 46 When all the lords of the tower of Shechem heard, they went to the vault of the temple of El-Berith. 47 Abimelech was informed that they had gathered there, 48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing. 49 And all the people also cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put the same to the stronghold, and set the stronghold over them on fire: and thus died also all the people of the tower of Shechem, about a thousand men and women. 50 And Abimelech went unto Thebez, and besieged it, and first took it. 51 But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower. 52 Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire. 53 A woman cast an upper millstone on Abimelech's head and broke his skull. 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one went to his home. 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal's son Jotham came true for them.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H935 Und er kam H1 in seines Vaters H1004 Haus H6084 gen Ophra H251 und erwürgete seine Brüder H1121 , die Kinder H3378 Jerubbaals H376 , siebenzig Mann H259 , auf einem H68 Stein H3498 . Es blieb H3147 aber über Jotham H6996 , der jüngste H1121 Sohn H3378 Jerubbaals H2244 ; denn er ward versteckt .
  6 H622 Und es versammelten H1167 sich alle Männer H1004 von Sichem und das ganze Haus H4407 Millo H3212 , gingen H4427 hin und machten H40 Abimelech H4428 zum Könige H436 bei der hohen Eiche H7927 , die zu Sichem H5324 stehet .
  7 H5046 Da das angesagt H3147 ward dem Jotham H3212 , ging er hin H5975 und trat auf H7218 die Höhe H2022 des Berges H5375 Grisim und hub auf H6963 seine Stimme H7121 , rief H559 und sprach H8085 zu H7927 ihnen H1167 : Höret mich, ihr Männer H8085 zu H430 Sichem, daß euch GOtt auch höre!
  8 H6086 Die Bäume H1980 gingen H4428 hin, daß sie einen König H1980 über sich H559 salbeten, und sprachen H2132 zum Ölbaum H4427 : Sei unser König!
  9 H2132 Aber der Ölbaum H559 antwortete H1880 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit H2308 lassen H430 , die beide, Götter H582 und Menschen H3513 , an mir preisen H1980 , und hingehen H5128 , daß ich schwebe H6086 über die Bäume ?
  10 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H8384 zum Feigenbaum H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  11 H8384 Aber der Feigenbaum H559 sprach H4987 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit H2896 und meine gute H8570 Frucht H2308 lassen H1980 und hingehen H6086 , daß ich über den Bäumen H5128 schwebe ?
  12 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H1612 zum Weinstock H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  13 H1612 Aber der Weinstock H559 sprach H8492 zu ihnen: Soll ich meinen Most H2308 lassen H430 , der Götter H582 und Menschen H8055 fröhlich H1980 macht, und hingehen H6086 , daß ich über den Bäumen H5128 schwebe ?
  14 H559 Da sprachen H6086 alle Bäume H329 zum Dornbusch H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  15 H329 Und der Dornbusch H559 sprach H6086 zu den Bäumen H571 : Ist H4428 ‘s wahr, daß ihr mich zum Könige H6738 salbet über euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten H935 ; wo nicht, so gehe H784 Feuer H3318 aus H329 dem Dornbusch H398 und verzehre H730 die Zedern H3844 Libanons .
  16 H4427 Habt H571 ihr nun recht H8549 und redlich H6213 getan H40 , daß ihr Abimelech H3027 zum Könige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an H3378 Jerubbaal H1004 und an seinem Hause H2896 und habt ihm getan, wie H1576 er um euch verdienet hat,
  17 H1 daß mein Vater H3898 um euretwillen gestritten H5315 hat und seine SeeLE H5048 dahingeworfen von H7993 sich, daß er H5337 euch errettete H4080 von der Midianiter H3027 Hand ?
  18 H6965 Und ihr lehnet euch auf H3117 heute H1 wider meines Vaters H1004 Haus H2026 und erwürget H1121 seine Kinder H376 , siebenzig Mann H68 , auf einem Stein H259 ; und machet euch einen H4427 König H40 , Abimelech H519 , seiner Magd H1121 Sohn H1167 , über die Männer H7927 zu Sichem H251 , weil er euer Bruder ist.
  19 H6213 Habt ihr nun H571 recht H8549 und redlich H3378 gehandelt an Jerubbaal H1004 und an seinem Hause H3117 an diesem Tage H8055 , so seid fröhlich H40 über dem Abimelech H8055 , und er sei fröhlich über euch.
  20 H784 Wo nicht, so gehe Feuer H3318 aus H40 von Abimelech H398 und verzehre H1167 die Männer H1004 zu Sichem und das Haus H4407 Millo H784 ; und gehe auch Feuer H3318 aus H1167 von den Männern H1004 zu Sichem und vom Hause H4407 Millo H398 und verzehre H40 Abimelech .
  21 H3147 Und Jotham H1272 floh H5127 und entwich H3212 ; und ging H3427 gen Ber und wohnte H6440 daselbst vor H251 seinem Bruder H40 Abimelech .
  22 H40 Als nun Abimelech H7969 drei H8141 Jahre H3478 über Israel H7786 geherrschet hatte,
  23 H7971 sandte H430 GOtt H7451 einen bösen H7307 Willen H40 zwischen Abimelech H1167 und den Männern H7927 zu Sichem H1167 . Denn die Männer H40 zu Sichem versprachen Abimelech;
  24 H935 und zogen H2555 an den Frevel H1121 , an den siebenzig Söhnen H3378 Jerubbaals H7760 begangen, und legten H1818 derselben Blut H40 auf Abimelech H251 , ihren Bruder H2388 , der sie H2026 erwürget H2026 hatte H1167 , und auf die Männer H3027 zu Sichem, die ihm seine Hand H251 dazu gestärket hatten, daß er seine Brüder erwürgete.
  25 H7760 Und H1167 die Männer H693 zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt H7218 auf den Spitzen H2022 der Berge H1497 und raubten H1870 alle, die auf der Straße H7927 zu ihnen H5674 wandelten H40 . Und es ward Abimelech H5046 angesagt .
  26 H5674 Es kam H1603 aber Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H251 , und seine Brüder H935 und gingen H982 zu Sichem H1167 ein. Und die Männer H7927 zu Sichem verließen sich auf ihn;
  27 H6213 und H3318 zogen heraus H7704 aufs Feld H1219 und lasen ab H3754 ihre Weinberge H1869 und kelterten H1974 ; und machten einen Tanz H935 und gingen H430 in ihres Gottes H1004 Haus H398 und aßen H8354 und tranken H7043 und fluchten H40 dem Abimelech .
  28 H5647 Und H1603 Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H559 , sprach H40 : Wer ist Abimelech H582 ? und was ist Sichem, daß wir H5647 ihm dienen H3378 sollten? Ist er nicht Jerubbaals H1121 Sohn H2083 und hat Sebul H6496 , seinen Knecht H1 , hergesetzt über die Leute Hemors, des Vaters H7927 Sichems H5647 ? Warum sollten wir ihm dienen ?
  29 H5414 Wollte H5971 GOtt, das Volk H3027 wäre unter meiner Hand H40 , daß ich den Abimelech H5493 vertriebe H40 ! Und es ward Abimelech H559 gesagt H7235 : Mehre H6635 dein Heer H3318 und zeuch aus!
  30 H2083 Denn Sebul H8269 , der Oberste H5892 in der Stadt H1121 , da er die H1697 Worte H1603 Gaals H5651 , des Sohns Ebeds H639 , hörete, ergrimmete er in seinem Zorn
  31 H4397 und sandte Botschaft H40 zu Abimelech H8649 heimlich H7971 und ließ H559 ihm sagen H1603 : Siehe, Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H251 , und seine Brüder H935 sind H7927 gen Sichem H5892 kommen und machen dir die Stadt widerwärtig.
  32 H6965 So mache dich nun auf H3915 bei der Nacht H5971 , du und dein Volk H693 , das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt H7704 auf sie im Felde .
  33 H3318 Und H1242 des Morgens H8121 , wenn die Sonne H6213 aufgehet, so mache H7925 dich frühe auf H6584 und überfalle H5892 die Stadt H5971 . Und wo er und das Volk H2224 , das bei ihm ist, zu dir H3027 hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand H4672 findet .
  34 H40 Abimelech H6965 stund auf H3915 bei der Nacht H5971 und alles Volk H693 , das bei ihm war, und hielt H702 auf Sichem mit vier H7218 Haufen .
  35 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H6607 , zog heraus und trat vor die Tür H5892 an der Stadt H8179 Tor H40 . Aber Abimelech H6965 machte sich H5975 auf H3318 aus H3993 dem Hinterhalt H5971 samt dem Volk, das mit ihm war.
  36 H1603 Da nun Gaal H5971 das Volk H7200 sah H559 , sprach H2083 er zu Sebul H3381 : Siehe, da kommt H5971 ein Volk H7218 von der Höhe H2022 des Gebirges H3381 hernieder H2083 . Sebul H559 aber sprach H6738 zu ihm: Du siehest die Schatten H2022 der Berge H582 für Leute H7200 an .
  37 H1603 Gaal H1696 redete H3254 noch H559 mehr und sprach H259 : Siehe, ein H5971 Volk H3381 kommt H776 hernieder aus dem Mittel des Landes H935 , und ein H7218 Haufe H3381 kommt H1870 auf dem Wege H436 zur Zaubereiche .
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 hie dein Maul H559 , das da sagte H40 : Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , das du verachtet hast H4994 ? Zeuch nun H3318 aus H3898 und streite mit ihm!
  39 H1603 Gaal H3318 zog aus H6440 vor H1167 den Männern H7927 zu Sichem H3898 her und stritt H40 mit Abimelech .
  40 H40 Aber Abimelech H7291 jagte H5127 ihn, daß er floh H6440 vor H5307 ihm; und fielen H7227 viele H2491 Erschlagene H6607 bis an die Tür H8179 des Tors .
  41 H40 Und Abimelech H3427 blieb H725 zu Aruma H2083 . Sebul H1644 aber verjagte H1603 den Gaal H251 und seine Brüder H3427 , daß sie zu Sichem nicht mußten bleiben.
  42 H4283 Auf den Morgen H3318 aber ging H5971 das Volk H7704 heraus aufs Feld H40 . Da das Abimelech H5046 ward angesagt,
  43 H3947 nahm H5971 er das Volk H7969 und teilete es in drei H7218 Haufen H693 und machte einen Hinterhalt H6965 auf H7704 sie im Felde H7200 . Als er nun sah H5971 , daß das Volk H3318 aus H5892 der Stadt H5221 ging, erhub er sich über sie und schlug sie.
  44 H40 Abimelech H7218 aber und die Haufen H6584 , die bei ihm waren, überfielen H8147 sie H6607 und traten an die Tür H5892 der Stadt H8179 Tor H7218 ; und zween der Haufen H6584 überfielen H5975 alle, die auf H7704 dem Felde H5221 waren, und schlugen sie.
  45 H3920 Da H3898 stritt H40 Abimelech H5892 wider die Stadt H3117 denselben ganzen Tag H5892 und H2026 gewann sie H5971 ; und erwürgete das Volk H5422 , das drinnen war, und zerbrach H5892 die Stadt H4417 und säete Salz drauf.
  46 H1167 Da das höreten alle Männer H4026 des Turms H8085 zu H7927 Sichem H935 , gingen H6877 sie in die Festung H1004 des Hauses H410 des Gottes H1286 Berith .
  47 H40 Da das Abimelech H1167 hörete, daß sich alle Männer H4026 des Turms H6908 zu Sichem versammelt H5046 hatten,
  48 H5927 ging er auf H2022 den Berg H6756 Zalmon H5971 mit all seinem Volk H3772 , das H40 bei ihm war, und H3947 nahm H7134 eine Axt H3027 in seine Hand H40 und H7754 hieb einen Ast H6086 von Bäumen H5375 und hub ihn auf H7760 und legte H7926 ihn auf seine Achsel H559 und sprach H6213 zu H5971 allem Volk H7200 , das mit ihm war: Was ihr gesehen H6213 habt, daß ich tue H4116 , das tut auch ihr eilend H3644 , wie ich.
  49 H3772 Da hieb H5971 alles Volk H376 ein H7754 jeglicher einen Ast H3212 ab und folgten H40 Abimelech H310 nach H7760 ; und legten H6877 sie an die Festung H3341 und steckten H784 sie mit Feuer H582 an, daß auch alle Männer H4026 des Turms H7927 zu Sichem H4191 starben H505 , bei tausend H376 Mann H802 und Weib .
  50 H40 Abimelech H3212 aber zog H8405 gen Thebez H2583 und belegte sie H3920 und gewann sie.
  51 H5797 Es war aber ein starker H4026 Turm H8432 mitten H5892 in der Stadt H5927 , auf H5127 welchen flohen H582 alle Männer H802 und Weiber H1167 und alle Bürger H5892 der Stadt H5462 ; und schlossen hinter sich zu H1406 und stiegen auf das Dach H4026 des Turms .
  52 H935 Da kam H40 Abimelech H4026 zum Turm H8313 und H3898 stritt H5066 dawider; und nahete sich H6607 zur Tür H4026 des Turms H784 , daß er ihn mit Feuer verbrennete.
  53 H259 Aber ein H802 Weib H7993 warf H6400 ein Stück H7393 von einem Mühlstein H40 Abimelech H7218 auf den Kopf H7533 und zerbrach H1538 ihm den Schädel .
  54 H7121 Da rief H4120 Abimelech eilend H5288 dem Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Zeuch dein Schwert H4191 aus und töte H559 mich, daß man H802 nicht von mir sage: Ein Weib H2026 hat H1856 ihn erwürget. Da durchstach H5288 ihn sein Knabe H4191 , und er starb .
  55 H3478 Da aber die Israeliten, die mit ihm H40 waren, sahen, daß Abimelech H4191 tot war H3212 , ging H376 ein H376 jeglicher H7200 an H4725 seinen Ort .
  56 H7725 Also bezahlte H430 GOtt H40 Abimelech H7451 das Übel H1 , das er an seinem Vater H6213 getan hatte H251 , da er seine siebenzig Brüder erwürgete.
  57 H7451 Desselbengleichen alles Übel H582 der Männer H7927 Sichems H7725 vergalt ihnen H430 GOtt H7218 auf ihren Kopf H1121 , und H935 kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H3378 , des Sohns Jerubbaals .
Luther1912(i) 5 Und er kam in seines Vaters Haus gen Ophra und erwürgte seine Brüder, die Kinder Jerubbaals, siebzig Mann, auf einem Stein. Es blieb aber übrig Jotham, der jüngste Sohn Jerubbaals; denn er war versteckt. 6 Und es versammelten sich alle Männer von Sichem und das ganze Haus Millo, gingen hin und machten Abimelech zum König bei der hohen Eiche, die zu Sichem steht. 7 Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und hob auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch Gott auch höre! 8 Die Bäume gingen hin, daß sie einen König über sich salbten, und sprachen zu dem Ölbaum: Sei unser König! 9 Aber der Ölbaum antwortete ihnen: Soll ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Götter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe über den Bäumen? 10 Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du und sei unser König! 11 Aber der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? 12 Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König! 13 Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? 14 Da sprachen die Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei unser König! 15 Und der Dornbusch sprach zu den Bäumen: Ist's wahr, daß ihr mich zum König salbt über euch, so kommt und vertraut euch unter meinen Schatten; wo nicht, so gehe Feuer aus dem Dornbusch und verzehre die Zedern Libanons. 16 Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt; und habt ihr wohl getan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdient hat 17 [denn mein Vater hat gestritten um euretwillen und seine Seele dahingeworfen von sich, daß er euch errettete von der Midianiter Hand; 18 und ihr lehnt euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürgt seine Kinder, siebzig Mann, auf einem Stein und macht euch Abimelech, seiner Magd Sohn, zum König über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist]; 19 und habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage: so seid fröhlich über Abimelech und er sei fröhlich über euch; 20 wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Männer zu Sichem und das Haus Millo, und gehe auch Feuer aus von den Männern zu Sichem und vom Haus Millo und verzehre Abimelech. 21 Und Jotham floh vor seinem Bruder Abimelech und entwich und ging gen Beer und wohnte daselbst. 22 Als nun Abimelech drei Jahre über Israel geherrscht hatte, 23 sandte Gott einen bösen Willen zwischen Abimelech und den Männern zu Sichem. Und die Männer zu Sichem wurden Abimelech untreu, 24 auf daß der Frevel, an den siebzig Söhnen Jerubbaals begangen, und ihr Blut käme auf Abimelech, ihren Bruder, der sie erwürgt hatte, und auf die Männer zu Sichem, die ihm seine Hand dazu gestärkt hatten, daß er seine Brüder erwürgte. 25 Und die Männer zu Sichem stellten einen Hinterhalt auf den Spitzen der Berge und beraubten alle, die auf der Straße zu ihnen wandelten. Und es ward Abimelech angesagt. 26 Es kam aber Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder und zogen zu Sichem ein. Und die Männer von Sichem verließen sich auf ihn 27 und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. 28 Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech, und was ist Sichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht Jerubbaals Sohn und hat Sebul, seinen Knecht, hergesetzt? Dienet den Leuten Hemors, des Vaters Sichems! Warum sollten wir jenen dienen? 29 Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zieh aus! 30 Denn Sebul, der Oberste in der Stadt, da er die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, hörte, ergrimmte er in seinem Zorn 31 und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und ließ ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind gen Sichem gekommen und machen dir die Stadt aufrührerisch. 32 So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde. 33 Und des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt. Und wo er und das Volk, das bei ihm ist, zu dir hinauszieht, so tue mit ihm, wie es deine Hand findet. 34 Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen. 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tür an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war. 36 Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu Ihm: Du siehst die Schatten der Berge für Leute an. 37 Gaal redete noch mehr und sprach: Siehe, ein Volk kommt hernieder aus der Mitte des Landes, und ein Haufe kommt auf dem Wege zur Zaubereiche. 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hier dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm! 39 Gaal zog aus vor den Männern zu Sichem her und stritt mit Abimelech. 40 Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die Tür des Tors. 41 Und Abimelech blieb zu Aruma. Sebul aber verjagte den Gaal und seine Brüder, die zu Sichem nicht durften bleiben. 42 Am Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt, 43 nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie. 44 Abimelech aber und die Haufen, die bei ihm waren, überfielen sie und traten an die Tür des Stadttors; und zwei der Haufen überfielen alle, die auf dem Felde waren, und schlugen sie. 45 Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf. 46 Da das hörten alle Männer des Turms zu Sichem, gingen sie in die Festung des Hauses des Gottes Berith. 47 Da das Abimelech hörte, daß sich alle Männer des Turms zu Sichem versammelt hatten, 48 ging er auf den Berg Zalmon mit allem seinem Volk, das bei ihm war und nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Ast von den Bäumen und legte ihn auf seine Achsel und sprach zu allem Volk, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, daß ich tue, das tut auch ihr eilend wie ich. 49 Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach und legten sie an die Festung und steckten's an mit Feuer, daß auch alle Männer des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib. 50 Abimelech aber zog gen Thebez und belagerte es und gewann es. 51 Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt. Auf den flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms. 52 Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider und nahte sich zur Tür des Turms, daß er ihn mit Feuer verbrannte. 53 Aber ein Weib warf einen Mühlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schädel. 54 Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. 55 Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort. 56 Also bezahlte Gott Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebzig Brüder erwürgte; 57 desgleichen alles Übel der Männer Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Serubbaals.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H935 Und er kam H1 in seines Vaters H1004 Haus H6084 gen Ophra H2026 und erwürgte H251 seine Brüder H1121 , die Kinder H3378 Jerubbaals H7657 , H376 Mann H259 , auf einem H68 Stein H3498 . Es blieb aber übrig H3147 Jotham H6996 , der jüngste H1121 Sohn H3378 Jerubbaals H2244 ; denn er war versteckt .
  6 H622 Und es versammelten H1167 sich alle Männer H7927 von Sichem H1004 und das ganze Haus H1037 H4407 Millo H3212 , gingen H4427 hin und machten H40 Abimelech H4428 zum König H5324 bei der hohen H436 Eiche H7927 , die zu Sichem steht.
  7 H5046 Da das angesagt H3147 ward dem Jotham H3212 , ging H5975 er hin und trat H7218 auf die Höhe H2022 des Berges H1630 Garizim H5375 und hob auf H6963 seine Stimme H7121 , rief H559 und sprach H8085 zu ihnen: Hört H1167 mich, ihr Männer H7927 zu Sichem H430 , daß euch Gott H8085 auch höre!
  8 H6086 Die Bäume H1980 H1980 gingen H4428 hin, daß sie einen König H4886 über sich salbten H559 , und sprachen H2132 zu dem Ölbaum H4427 : Sei unser König!
  9 H2132 Aber der Ölbaum H559 antwortete H1880 ihnen: Soll ich meine Fettigkeit H2308 lassen H430 , die beide, Götter H582 und Menschen H3513 , an mir preisen H1980 , und hingehen H5128 , daß ich schwebe H6086 über den Bäumen ?
  10 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H8384 zum Feigenbaum H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  11 H8384 Aber der Feigenbaum H559 sprach H4987 zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit H2896 und meine gute H8570 Frucht H2308 lassen H1980 und hingehen H6086 , daß ich über den Bäumen H5128 schwebe ?
  12 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H1612 zum Weinstock H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  13 H1612 Aber der Weinstock H559 sprach H8492 zu ihnen: Soll ich meinen Most H2308 lassen H430 , der Götter H582 und Menschen H8055 fröhlich H1980 macht, und hingehen H6086 , daß ich über den Bäumen H5128 schwebe ?
  14 H559 Da sprachen H6086 alle Bäume H329 zum Dornbusch H3212 : Komm H4427 du und sei unser König!
  15 H329 Und der Dornbusch H559 sprach H6086 zu den Bäumen H571 : Ist’s wahr H4428 , daß ihr mich zum König H4886 salbt H935 über euch, so kommt H2620 und vertraut H6738 euch unter meinen Schatten H3318 ; wo nicht, so gehe H784 Feuer H3318 aus H329 dem Dornbusch H398 und verzehre H730 die Zedern H3844 Libanons .
  16 H571 Habt ihr nun recht H8549 und redlich H6213 getan H40 , daß ihr Abimelech H4427 zum König H2896 gemacht habt; und habt ihr wohl H6213 getan H3378 an Jerubbaal H1004 und an seinem Hause H6213 und habt ihm getan H1576 H3027 , wie er um euch verdient hat
  17 H1 [denn mein Vater H3898 hat gestritten H5315 um euretwillen und seine Seele H7993 dahingeworfen H5048 von H5337 sich, daß er euch errettete H4080 von der Midianiter H3027 Hand;
  18 H6965 und ihr lehnet H6965 euch auf H3117 heute H1 wider meines Vaters H1004 Haus H2026 und erwürget H1121 seine Kinder H7657 , H376 Mann H259 , auf einem H68 Stein H40 und macht euch Abimelech H519 , seiner Magd H1121 Sohn H4427 , zum König H1167 über die Männer H7927 zu Sichem H251 , weil er euer Bruder ist];
  19 H571 habt ihr nun recht H8549 und redlich H6213 gehandelt H3378 an Jerubbaal H1004 und an seinem Hause H3117 an diesem Tage H8055 : so seid fröhlich H40 über Abimelech H8055 und er sei fröhlich über euch;
  20 H3318 wo nicht, so gehe H784 Feuer H3318 aus H40 von Abimelech H398 und verzehre H1167 die Männer H7927 zu Sichem H1004 und das Haus H1037 H4407 Millo H3318 , und gehe H784 auch Feuer H3318 aus H1167 von den Männern H7927 zu Sichem H1004 und vom Haus H1037 H4407 Millo H398 und verzehre H40 Abimelech .
  21 H3147 Und Jotham H1272 floh H6440 vor H251 seinem Bruder H40 Abimelech H5127 und entwich H3212 und ging H876 gen Beer H3427 und wohnte daselbst.
  22 H40 Als nun Abimelech H7969 drei H8141 Jahre H3478 über Israel H7786 geherrscht hatte,
  23 H7971 sandte H430 Gott H7451 einen bösen H7307 Willen H40 zwischen Abimelech H1167 und den Männern H7927 zu Sichem H1167 . Und die Männer H7927 zu Sichem H40 wurden Abimelech H898 untreu,
  24 H2555 auf daß der Frevel H7657 , an den H1121 Söhnen H3378 Jerubbaals H935 begangen H1818 , und ihr Blut H7760 käme H40 auf Abimelech H251 , ihren Bruder H2026 , der sie erwürgt H1167 hatte, und auf die Männer H7927 zu Sichem H3027 , die ihm seine Hand H2388 dazu gestärkt H251 hatten, daß er seine Brüder H2026 erwürgte .
  25 H1167 Und die Männer H7927 zu Sichem H7760 stellten H693 einen Hinterhalt H7218 auf den Spitzen H2022 der Berge H1497 und beraubten H1870 alle, die auf der Straße H5674 zu ihnen wandelten H40 . Und es ward Abimelech H5046 angesagt .
  26 H935 Es kam H1603 aber Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H251 , und seine Brüder H5674 und zogen H7927 zu Sichem H1167 ein. Und die Männer H7927 von Sichem H982 verließen sich auf ihn
  27 H3318 und zogen heraus H7704 aufs Feld H1219 und lasen H3754 ab ihre Weinberge H1869 und kelterten H6213 und machten H1974 einen Tanz H935 und gingen H430 in ihres Gottes H1004 Haus H398 und aßen H8354 und tranken H7043 und fluchten H40 dem Abimelech .
  28 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H559 , sprach H40 : Wer ist Abimelech H7927 , und was ist Sichem H5647 , daß wir ihm dienen H3378 sollten? Ist er nicht Jerubbaals H1121 Sohn H2083 und hat Sebul H6496 , seinen Knecht H5647 , hergesetzt? Dienet H582 den Leuten H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H5647 ! Warum sollten wir jenem dienen ?
  29 H5971 Wollte Gott, das Volk H5414 wäre unter H3027 meiner Hand H40 , daß ich den Abimelech H5493 vertriebe H40 ! Und es ward Abimelech H559 gesagt H7235 : Mehre H6635 dein Heer H3318 und zieh aus!
  30 H2083 Denn Sebul H8269 , der Oberste H5892 in der Stadt H1697 , da er die Worte H1603 Gaals H1121 , des Sohnes H5651 Ebeds H8085 , hörte H2734 , ergrimmte H639 er in seinem Zorn
  31 H7971 und sandte H4397 Botschaft H40 zu Abimelech H8649 heimlich H559 und ließ ihm sagen H1603 : Siehe, Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H251 , und seine Brüder H7927 sind gen Sichem H935 gekommen H5892 und machen dir die Stadt H6696 aufrührerisch .
  32 H6965 So H6965 mache dich nun auf H3915 bei der Nacht H5971 , du und dein Volk H693 , das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt H7704 auf sie im Felde .
  33 H1242 Und des Morgens H8121 , wenn die Sonne H2224 aufgeht H7925 , so mache H7925 dich früh auf H6584 und überfalle H5892 die Stadt H5971 . Und wo er und das Volk H3318 , das bei ihm ist, zu dir hinauszieht H6213 , so tue H3027 mit ihm, wie es deine Hand H4672 findet .
  34 H40 Abimelech H6965 stand auf H3915 bei der Nacht H5971 und alles Volk H693 , das bei ihm war, und hielt H7927 auf Sichem H702 mit vier H7218 Haufen .
  35 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H3318 , zog heraus H5975 und trat H6607 vor die Tür H5892 an der Stadt H8179 Tor H40 . Aber Abimelech H6965 machte H6965 sich auf H3993 aus dem Hinterhalt H5971 samt dem Volk, das mit ihm war.
  36 H1603 Da nun Gaal H5971 das Volk H7200 sah H559 , sprach H2083 er zu Sebul H3381 : Siehe, da kommt H5971 ein Volk H7218 von der Höhe H2022 des Gebirges H3381 hernieder H2083 . Sebul H559 aber sprach H7200 zu ihm: Du siehst H6738 die Schatten H2022 der Berge H582 für Leute an.
  37 H1603 Gaal H1696 redete H3254 noch mehr H559 und sprach H5971 : Siehe, ein Volk H3381 kommt hernieder H2872 aus der Mitte H776 des Landes H259 , und ein H7218 Haufe H935 kommt H1870 auf dem Wege H436 H6049 zur Zaubereiche .
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 hier dein Maul H559 , das da sagte H40 : Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , das du verachtet H4994 hast? Zieh nun H3318 aus H3898 und streite mit ihm!
  39 H1603 Gaal H3318 zog aus H6440 vor H1167 den Männern H7927 zu Sichem H3898 her und stritt H40 mit Abimelech .
  40 H40 Aber Abimelech H7291 jagte H5127 ihn, daß er floh H6440 vor H5307 ihm; und fielen H7227 viel H2491 Erschlagene H6607 bis an die Tür H8179 des Tors .
  41 H40 Und Abimelech H3427 blieb H725 zu Aruma H2083 . Sebul H1644 aber verjagte H1603 den Gaal H251 und seine Brüder H7927 , daß sie zu Sichem H3427 nicht durften bleiben .
  42 H4283 Am Morgen H3318 aber ging H5971 das Volk H3318 heraus H7704 aufs Feld H40 . Da das Abimelech H5046 ward angesagt,
  43 H3947 nahm H5971 er das Kriegsvolk H2673 und teilte H7969 es in drei H7218 Haufen H693 und machte einen Hinterhalt H7704 auf sie im Felde H7200 . Als er nun sah H5971 , daß das Volk H5892 aus der Stadt H3318 ging H6965 , erhob H6965 er sich über H5221 sie und schlug sie.
  44 H40 Abimelech H7218 aber und die Haufen H6584 , die bei ihm waren, überfielen H5975 sie und traten H6607 an die Tür H5892 H8179 des Stadttors H8147 ; und zwei H7218 der Haufen H6584 überfielen H7704 alle, die auf dem Felde H5221 waren, und schlugen sie.
  45 H3898 Da stritt H40 Abimelech H5892 wider die Stadt H3117 denselben ganzen Tag H3920 und gewann H5892 sie H2026 und erwürgte H5971 das Volk H5422 , das darin war, und zerbrach H5892 die Stadt H2232 und säte H4417 Salz darauf.
  46 H8085 Da das hörten H1167 alle Männer H4026 des Turms H7927 zu Sichem H935 , gingen H6877 sie in die Festung H1004 des Hauses H410 des Gottes H1286 Berith .
  47 H40 Da das Abimelech H5046 hörte H1167 , daß sich alle Männer H4026 des Turms H7927 zu Sichem H6908 versammelt hatten,
  48 H5927 ging H40 er H5927 auf H2022 den Berg H6756 Zalmon H5971 mit allem seinem Volk H40 , das bei ihm war, und H3947 nahm H7134 eine Axt H3027 in seine Hand H3772 und hieb H7754 einen Ast H6086 von den Bäumen H5375 H7760 und legte H7926 ihn auf seine Achsel H559 und sprach H5971 zu allem Volk H7200 , das mit ihm war: Was ihr gesehen H6213 habt, daß ich tue H6213 , das tut H4116 auch ihr eilend H3644 wie ich .
  49 H3772 Da hieb H5971 alles Volk H376 ein jeglicher H7754 einen Ast H3212 ab und folgten H40 Abimelech H310 nach H7760 und legten H6877 sie an die Festung H3341 und steckten’s H784 an mit Feuer H582 , daß auch alle Männer H4026 des Turms H7927 zu Sichem H4191 starben H505 , bei H376 Mann H802 und Weib .
  50 H40 Abimelech H3212 aber zog H8405 gen Thebez H2583 und belagerte H3920 es und gewann H8405 es .
  51 H5797 Es war aber ein starker H4026 Turm H8432 mitten H5892 in der Stadt H5127 . Auf den flohen H582 alle Männer H802 und Weiber H1167 und alle Bürger H5892 der Stadt H5462 und schlossen H5927 hinter sich zu und stiegen H5927 auf H1406 das Dach H4026 des Turms .
  52 H935 Da kam H40 Abimelech H4026 zum Turm H3898 und stritt H5066 dawider und nahte H6607 sich zur Tür H4026 des Turms H784 , daß er ihn mit Feuer H8313 verbrennte .
  53 H259 Aber ein H802 Weib H7993 warf H7393 H6400 einen Mühlstein H40 Abimelech H7218 auf den Kopf H7533 und zerbrach H1538 ihm den Schädel .
  54 H7121 Da rief H4120 Abimelech eilend H5288 dem Diener H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Zieh H2719 dein Schwert H4191 aus und töte H559 mich, daß man nicht von mir sage H802 : Ein Weib H2026 hat ihn erwürgt H1856 . Da durchstach H5288 ihn sein Diener H4191 , und er starb .
  55 H3478 H376 Da aber die Israeliten H7200 , die mit ihm waren, sahen H40 , daß Abimelech H4191 tot H3212 war, ging H376 ein jeglicher H4725 an seinen Ort .
  56 H7725 Also bezahlte H430 Gott H40 Abimelech H7451 das Übel H1 , das er an seinem Vater H6213 getan H7657 hatte, da er seine H251 Brüder H2026 erwürgte;
  57 H7451 desgleichen alles Übel H582 der Männer H7927 Sichems H7725 vergalt H430 ihnen Gott H7218 auf ihren Kopf H935 , und es kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H1121 , des Sohnes H3378 Serubbaals .
ELB1871(i) 5 Und er kam in das Haus seines Vaters, nach Ophra, und ermordete seine Brüder, die Söhne Jerub-Baals, siebzig Mann auf einem Steine; aber Jotham, der jüngste Sohn Jerub-Baals, blieb übrig, denn er hatte sich versteckt. 6 Und alle Bürger von Sichem und das ganze Haus Millo versammelten sich und gingen hin und machten Abimelech zum König bei der Terebinthe des Denkmals, die zu Sichem ist. 7 Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, Bürger von Sichem, so wird Gott auf euch hören! 8 Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns! 9 Und der Olivenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Fettigkeit aufgeben, welche Götter und Menschen an mir preisen, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 10 Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du, sei König über uns! 11 Und der Feigenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben und meine gute Frucht, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 12 Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns! 13 Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 14 Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns! 15 Und der Dornstrauch sprach zu den Bäumen: Wenn ihr mich in Wahrheit zum König über euch salben wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten an; wenn aber nicht, so soll Feuer von dem Dornstrauch ausgehen und die Cedern des Libanon verzehren. - 16 Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, - 17 denn mein Vater hat für euch gestritten und sein Leben dahingeworfen und euch aus der Hand Midians errettet; 18 ihr aber habt euch heute wider das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebzig Mann auf einem Steine, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd, zum König gemacht über die Bürger von Sichem, weil er euer Bruder ist - 19 wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen! 20 Wenn aber nicht, so gehe Feuer von Abimelech aus und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe ein Feuer aus von den Bürgern von Sichem und von dem Hause Millo und verzehre Abimelech! 21 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech. 22 Und Abimelech herrschte über Israel drei Jahre. 23 Und Gott sandte einen bösen Geist zwischen Abimelech und die Bürger von Sichem; und die Bürger von Sichem handelten treulos gegen Abimelech, 24 damit die Gewalttat an den siebzig Söhnen Jerub-Baals über ihn käme, und ihr Blut gelegt würde auf ihren Bruder Abimelech, der sie ermordet, und auf die Bürger von Sichem, die seine Hände gestärkt hatten, seine Brüder zu ermorden. 25 Und die Bürger von Sichem legten einen Hinterhalt wider ihn auf die Gipfel der Berge, und sie beraubten jeden, der des Weges bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem Abimelech berichtet. 26 Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Brüdern, und sie zogen durch Sichem; und die Bürger von Sichem vertrauten ihm. 27 Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. 28 Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech und wer Sichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der Sohn Jerub-Baals, und Sebul sein Statthalter? Dienet den Männern Hemors, des Vaters von Sichem! denn warum sollten wir ihm dienen? 29 Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus! 30 Und Sebul, der Oberste der Stadt, hörte die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, und sein Zorn entbrannte; 31 und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf. 32 Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde. 33 Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird. 34 Und Abimelech und alles Volk, das mit ihm war, machten sich in der Nacht auf, und sie legten sich in vier Haufen gegen Sichem in Hinterhalt. 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf. 36 Und Gaal sah das Volk und sprach zu Sebul: Siehe, Volk kommt von den Gipfeln der Berge herab. Und Sebul sprach zu ihm: Den Schatten der Berge siehst du für Männer an. 37 Und Gaal redete wiederum und sprach: Siehe, Volk kommt von der Höhe des Landes herab, und ein Haufe kommt des Weges nach Elon-Meonenim. 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! 39 Und Gaal zog aus vor den Bürgern von Sichem und stritt wider Abimelech. 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores. 41 Und Abimelech blieb zu Aruma; und Sebul vertrieb Gaal und seine Brüder, so daß sie nicht mehr in Sichem blieben. 42 Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech. 43 Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie. 44 Und Abimelech und die Haufen, die mit ihm waren, brachen hervor und stellten sich an den Eingang des Stadttores; und zwei der Haufen fielen über alle her, die auf dem Felde waren, und erschlugen sie. 45 Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz. 46 Und alle Bewohner des Turmes von Sichem hörten es, und sie gingen in die Burg des Hauses des Gottes Berith. 47 Und es wurde dem Abimelech berichtet, daß alle Bewohner des Turmes von Sichem sich versammelt hätten. 48 Da stieg Abimelech auf den Berg Zalmon, er und alles Volk, das bei ihm war; und Abimelech nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Baumast ab und hob ihn auf und legte ihn auf seine Schulter, und er sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut eilends wie ich. 49 Da hieb auch das ganze Volk ein jeder seinen Ast ab, und sie folgten Abimelech nach und legten sie an die Burg und zündeten die Burg über ihnen mit Feuer an. Und so starben auch alle Leute des Turmes von Sichem, bei tausend Männer und Weiber. 50 Und Abimelech zog nach Tebez, und er belagerte Tebez und nahm es ein. 51 Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber, alle Bürger der Stadt; und sie schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes. 52 Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen. 53 Da warf ein Weib den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf Abimelechs und zerschmetterte ihm den Schädel. 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. 55 Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort. 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905(i) 5 Und er kam in das Haus seines Vaters, nach Ophra, und ermordete seine Brüder, die Söhne Jerub-Baals, siebzig Mann auf einem Steine; aber Jotham, der jüngste Sohn Jerub-Baals, blieb übrig, denn er hatte sich versteckt. 6 Und alle Bürger von Sichem und das ganze Haus Millo Wall, Burg versammelten sich und gingen hin und machten Abimelech zum König bei der Terebinthe des Denkmals, die zu Sichem ist. S. [Jos 24,26] 7 Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, Bürger von Sichem, so wird Gott auf euch hören! 8 Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns! 9 Und der Olivenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Fettigkeit aufgeben, welche Götter und Menschen an mir preisen, Und.: womit man Götter und Menschen durch mich ehrt und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 10 Da sprachen die Bäume zum Feigenbaum: Komm du, sei König über uns! 11 Und der Feigenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben und meine gute Frucht, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 12 Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns! 13 Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 14 Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns! 15 Und der Dornstrauch sprach zu den Bäumen: Wenn ihr mich in Wahrheit zum König über euch salben wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten an; O. suchet Zuflucht in [oder unter] meinem Schatten wenn aber nicht, so soll Feuer von dem Dornstrauch ausgehen und die Zedern des Libanon verzehren. 16 Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, 17 denn mein Vater hat für euch gestritten und sein Leben dahingeworfen und euch aus der Hand Midians errettet; 18 Ihr aber habt euch heute wider das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebzig Mann auf einem Steine, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd, zum König gemacht über die Bürger von Sichem, weil er euer Bruder ist 19 wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen! 20 Wenn aber nicht, so gehe Feuer von Abimelech aus und verzehre die Bürger von Sichem und das Haus Millo; und es gehe ein Feuer aus von den Bürgern von Sichem und von dem Hause Millo und verzehre Abimelech! 21 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines O. aus Furcht vor seinem Bruders Abimelech. 22 Und Abimelech herrschte über Israel drei Jahre. 23 Und Gott sandte einen bösen Geist zwischen Abimelech und die Bürger von Sichem; und die Bürger von Sichem handelten treulos gegen Abimelech, 24 damit die Gewalttat an den siebzig Söhnen Jerub-Baals über ihn käme, und ihr Blut gelegt würde auf ihren Bruder Abimelech, der sie ermordet, und auf die Bürger von Sichem, die seine Hände gestärkt hatten, seine Brüder zu ermorden. 25 Und die Bürger von Sichem legten einen Hinterhalt Eig. Nachsteller wider ihn auf die Gipfel der Berge, und sie dh. der Hinterhalt, die Nachsteller beraubten jeden, der des Weges bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem Abimelech berichtet. 26 Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Brüdern, und sie zogen durch Sichem; und die Bürger von Sichem vertrauten ihm. 27 Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. 28 Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech und wer Sichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der Sohn Jerub-Baals, und Sebul sein Statthalter? Dienet den Männern Hemors, des Vaters von Sichem! Denn warum sollten wir ihm dienen? 29 Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus! 30 Und Sebul, der Oberste der Stadt, hörte die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, und sein Zorn entbrannte; 31 und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf. O. verschließen, versperren die Stadt wider dich 32 Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde. 33 Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird. 34 Und Abimelech und alles Volk, das mit ihm war, machten sich in der Nacht auf, und sie legten sich in vier Haufen gegen Sichem in Hinterhalt. 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf. 36 Und Gaal sah das Volk und sprach zu Sebul: Siehe, Volk kommt von den Gipfeln der Berge herab. Und Sebul sprach zu ihm: Den Schatten der Berge siehst du für Männer an. 37 Und Gaal redete wiederum und sprach: Siehe, Volk kommt von der Höhe des Landes herab, und ein Haufe kommt des Weges nach Elon-Meonenim. Terebinthe der Zauberer 38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! 39 Und Gaal zog aus vor den Bürgern von Sichem und stritt wider Abimelech. 40 Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores. 41 Und Abimelech blieb zu Aruma; und Sebul vertrieb Gaal und seine Brüder, so daß sie nicht mehr in Sichem blieben. 42 Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech. 43 Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie. 44 Und Abimelech und die Haufen, die mit ihm waren, brachen hervor und stellten sich an den Eingang des Stadttores; und zwei der Haufen fielen über alle her, die auf dem Felde waren, und erschlugen sie. 45 Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz. als Zeichen bleibender Verwüstung 46 Und alle Bewohner des Turmes O. Bürger von Sichem hörten es, und sie gingen in die Burg Viell. ein unterirdischer Raum; die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß des Hauses des Gottes El Berith. O. des Bundesgottes. Vergl. [Kap. 8,33] 47 Und es wurde dem Abimelech berichtet, daß alle Bewohner des Turmes von Sichem sich versammelt hätten. 48 Da stieg Abimelech auf den Berg Zalmon, er und alles Volk, das bei ihm war; und Abimelech nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Baumast ab und hob ihn auf und legte ihn auf seine Schulter, und er sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut eilends wie ich. 49 Da hieb auch das ganze Volk ein jeder seinen Ast ab, und sie folgten Abimelech nach und legten sie an die Burg und zündeten die Burg über ihnen mit Feuer an. Und so starben auch alle Leute des Turmes von Sichem, bei tausend Männer und Weiber. 50 Und Abimelech zog nach Tebez, und er belagerte Tebez und nahm es ein. 51 Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber, alle Bürger der Stadt; und sie schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes. 52 Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen. 53 Da warf ein Weib den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf Abimelechs und zerschmetterte ihm den Schädel. 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. 55 Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort. 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H935 Und er H1004 kam in das Haus H1 seines Vaters H6084 , nach Ophra H251 , und ermordete seine Brüder H1121 , die Söhne H7657 -H376 Jerub-Baals, siebzig H259 Mann auf einem H68 Steine H3147 ; aber Jotham H6996 , der jüngste H1121 Sohn H3498 Jerub-Baals, blieb H2026 übrig, denn er hatte H2244 sich versteckt.
  6 H5324 Und H1167 alle Bürger H7927 von Sichem H1004 und das ganze Haus H4407 Millo H622 versammelten H3212 sich und gingen H40 hin und machten Abimelech H4427 zum König H4428 bei der Terebinthe des Denkmals, die H7927 zu Sichem ist.
  7 H3147 Und man berichtete es Jotham H5046 . Da ging er H3212 hin H5975 und stellte sich auf H2022 den Gipfel des Berges H5375 Gerisim, und er erhob H6963 seine Stimme H7121 und rief H559 und sprach H8085 zu ihnen: Höret H7218 auf H1167 mich, Bürger H7927 von Sichem H430 , so wird Gott H8085 auf euch hören!
  8 H1980 Einst gingen H6086 die Bäume H1980 hin H4428 , einen König H4886 über sich zu salben H559 ; und sie sprachen H4427 zum Olivenbaum: Sei König über uns!
  9 H559 Und der Olivenbaum sprach H1880 zu ihnen: Sollte ich meine Fettigkeit H430 aufgeben, welche Götter H582 und Menschen H3513 an mir preisen H1980 , und sollte hingehen H6086 , zu schweben über den Bäumen ?
  10 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H8384 zum Feigenbaum H3212 : Komm H4427 du, sei König über uns!
  11 H8384 Und der Feigenbaum H559 sprach H4987 zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit H2896 aufgeben und meine gute H8570 Frucht H1980 , und sollte hingehen H6086 , zu schweben über den Bäumen ?
  12 H559 Da sprachen H6086 die Bäume H1612 zum Weinstock H3212 : Komm H4427 du, sei König über uns!
  13 H1612 Und der Weinstock H559 sprach H8492 zu ihnen: Sollte ich meinen Most H430 aufgeben, der Götter H582 und Menschen H8055 erfreut H1980 , und sollte hingehen H6086 , zu schweben über den Bäumen ?
  14 H559 Da sprachen H6086 alle Bäume H3212 zum Dornstrauch: Komm H4427 du, sei König über uns!
  15 H559 Und der Dornstrauch sprach H6086 zu den Bäumen H935 : Wenn ihr H571 mich in Wahrheit H4428 zum König H4886 über euch salben H6738 wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten H784 an; wenn aber nicht, so soll Feuer H3318 von H730 dem Dornstrauch ausgehen und die Zedern H3844 des Libanon H398 verzehren . -
  16 H571 Und nun, wenn ihr in Wahrheit H40 und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech H4427 zum König H6213 gemacht H2896 , und wenn ihr Gutes H6213 getan H1004 habt an Jerub-Baal und an seinem Hause H6213 , und wenn ihr ihm getan H3027 habt nach dem Tun seiner Hände, -
  17 H1 denn mein Vater H5048 hat für H3898 euch gestritten H5315 und sein Leben H7993 dahingeworfen H3027 und euch aus der Hand H4080 Midians H5337 errettet;
  18 H3117 Ihr aber habt euch heute H1004 wider das Haus H1 meines Vaters H1121 erhoben und seine Söhne H7657 -H376 ermordet, siebzig H1167 Mann H6965 auf H259 einem H68 Steine H40 , und habt Abimelech H1121 , den Sohn H519 seiner Magd H4427 , zum König H7927 gemacht über die Bürger von Sichem H2026 , weil er H251 euer Bruder ist -
  19 H3117 wenn ihr also an diesem Tage H571 in Wahrheit H6213 und H1004 in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause H40 gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs H8055 , und auch er möge sich H8055 euer freuen!
  20 H784 Wenn aber nicht, so gehe Feuer H40 von Abimelech H3318 aus H398 und verzehre H1167 die Bürger H7927 von Sichem H1004 und das Haus H4407 Millo H784 ; und es gehe ein Feuer H3318 aus H1167 von den Bürgern H7927 von Sichem H1004 und von dem Hause H4407 Millo H398 und verzehre H40 Abimelech!
  21 H6440 Und H3147 Jotham H1272 floh H5127 und entwich H3212 und ging H876 nach Beer H3427 ; und er blieb H251 daselbst wegen seines Bruders H40 Abimelech .
  22 H40 Und Abimelech H3478 herrschte über Israel H7969 drei H8141 Jahre .
  23 H430 Und Gott H7971 sandte H7451 einen bösen H7307 Geist H40 zwischen Abimelech H1167 und die Bürger H7927 von Sichem H1167 ; und die Bürger H7927 von Sichem H40 handelten treulos gegen Abimelech,
  24 H7657 damit die Gewalttat an den siebzig H1121 Söhnen H7760 Jerub-Baals über ihn käme, und H935 ihr H1818 Blut H251 gelegt würde auf ihren Bruder H40 Abimelech H2026 , der sie H2026 ermordet, und H1167 auf die Bürger H7927 von Sichem H3027 , die seine Hände H2388 gestärkt hatten H251 , seine Brüder zu ermorden.
  25 H5674 Und die H1167 Bürger H7927 von Sichem H7760 legten H693 einen Hinterhalt H7218 wider ihn auf H2022 die Gipfel der Berge H5046 , und sie H1497 beraubten H1870 jeden, der des Weges H40 bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem Abimelech berichtet.
  26 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H935 , kam H251 mit seinen Brüdern H5674 , und sie zogen durch H7927 Sichem H1167 ; und die Bürger H7927 von Sichem vertrauten ihm.
  27 H6213 Und H935 sie H3318 gingen H7704 aufs Feld H3754 hinaus und lasen ihre Weinberge H1869 und kelterten H1004 ; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus H430 ihres Gottes H398 und aßen H8354 und tranken H7043 und fluchten H40 dem Abimelech .
  28 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H559 , sprach H40 : Wer ist Abimelech H7927 und wer Sichem H582 , daß wir H5647 ihm dienen H1121 sollten? Ist er nicht der Sohn H2083 Jerub-Baals, und Sebul H5647 sein Statthalter? Dienet H2544 den Männern Hemors H1 , des Vaters H7927 von Sichem H5647 ! Denn warum sollten wir ihm dienen ?
  29 H5971 Hätte ich nur dieses Volk H3027 unter meiner Hand H40 , so wollte ich Abimelech H5414 wegschaffen! Und er H559 sprach H40 von Abimelech H7235 : Mehre H6635 nur dein Heer H3318 und ziehe aus!
  30 H2083 Und Sebul H8269 , der Oberste H5892 der Stadt H8085 , hörte H1697 die Worte H1603 Gaals H1121 , des Sohnes H5651 Ebeds H639 , und sein Zorn entbrannte;
  31 H935 und er H4397 sandte Boten H40 an Abimelech H559 mit List und sprach H1603 : Siehe, Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H251 , und seine Brüder H7927 sind nach Sichem H7971 gekommen, und siehe, sie H5892 wiegeln die Stadt wider dich auf.
  32 H3915 Und nun, mache dich in der Nacht H6965 auf H5971 , du und das Volk H693 , das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt H7704 auf dem Felde .
  33 H3318 Und H1242 es geschehe am Morgen H8121 , wenn die Sonne H2224 aufgeht H6213 , so mache H7925 dich früh auf H6584 und überfalle H5892 die Stadt H5971 ; und siehe, wenn er und das Volk H3027 , das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand H4672 es finden wird.
  34 H40 Und Abimelech H5971 und alles Volk H3915 , das mit ihm war, machten sich in der Nacht H6965 auf H702 , und sie legten sich in vier H7218 Haufen H7927 gegen Sichem H693 in Hinterhalt .
  35 H1603 Und Gaal H1121 , der Sohn H5651 Ebeds H6607 , ging hinaus und trat an den Eingang H6965 des Stadttores. Da machten sich H40 Abimelech H5971 und das Volk H3318 , das bei ihm war, aus H3993 dem Hinterhalt H5975 auf .
  36 H1603 Und Gaal H7200 sah H5971 das Volk H559 und sprach H2083 zu Sebul H5971 : Siehe, Volk H3381 kommt H7218 von den H2022 Gipfeln der Berge H3381 herab H2083 . Und Sebul H559 sprach H6738 zu ihm: Den Schatten H2022 der Berge H7200 siehst H582 du für Männer an.
  37 H1603 Und Gaal H1696 redete H559 wiederum und sprach H5971 : Siehe, Volk H3381 kommt H776 von der Höhe des Landes H3381 herab H259 , und ein H7218 Haufe H935 kommt H1870 des Weges nach Elon-Meonenim.
  38 H559 Da sprach H2083 Sebul H645 zu ihm: Wo ist nun H6310 dein Maul H40 , da du sprachest: Wer ist Abimelech H5647 , daß wir ihm dienen H5971 sollten? Ist das nicht das Volk H3988 , welches du verachtet H559 hast H4994 ? Ziehe doch H3318 jetzt aus H3898 und streite wider ihn!
  39 H1603 Und Gaal H3318 zog aus H1167 vor den Bürgern H6440 von H7927 Sichem H3898 und stritt H40 wider Abimelech .
  40 H40 Und Abimelech H7291 jagte ihm nach H5127 , und er floh H6440 vor H5307 ihm; und es fielen H7227 viele H2491 Erschlagene H6607 bis an den Eingang H8179 des Tores .
  41 H40 Und Abimelech H3427 blieb H725 zu Aruma H2083 ; und Sebul H1644 vertrieb H1603 Gaal H251 und seine Brüder H3427 , so daß sie H7927 nicht mehr in Sichem blieben.
  42 H4283 Und es geschah am anderen Tage H3318 , da ging H5971 das Volk H7704 aufs Feld H40 hinaus; und man berichtete es dem Abimelech .
  43 H3947 Und er nahm H5971 das Volk H2673 und teilte H7969 es in drei H7218 Haufen H693 und legte sich in Hinterhalt H7704 auf dem Felde H7200 . Und er sah H5971 , und siehe, das Volk H3318 kam aus H5892 der Stadt H6965 heraus; und er erhob H5221 sich wider sie und schlug sie.
  44 H40 Und Abimelech H7218 und die Haufen H6607 , die mit ihm waren, brachen hervor und stellten sich an den Eingang H8147 des Stadttores; und zwei H7218 der Haufen H5975 fielen über alle her, die auf H7704 dem Felde H5221 waren, und erschlugen sie.
  45 H40 Und Abimelech H3898 stritt H5892 wider die Stadt H3117 jenen ganzen Tag H2026 ; und er H5892 nahm die Stadt H5971 ein, und das Volk H5422 , das darin war, tötete er H5892 ; und er riß die Stadt H3920 nieder und bestreute sie H4417 mit Salz .
  46 H7927 Und alle Bewohner des Turmes von Sichem H8085 hörten H935 es, und sie H1004 gingen in die Burg des Hauses H410 des Gottes H1286 Berith .
  47 H40 Und es wurde dem Abimelech H7927 berichtet, daß alle Bewohner des Turmes von Sichem H6908 sich versammelt hätten.
  48 H40 Da stieg Abimelech H5927 auf H2022 den Berg H6756 Zalmon H6086 , er und H5971 alles Volk H3772 , das bei ihm war H40 ; und Abimelech H3947 nahm H7134 eine Axt H3027 in seine Hand H5375 und hieb einen Baumast ab und hob H7760 ihn auf und legte H7926 ihn auf seine Schulter H559 , und er sprach H5971 zu dem Volke H7200 , das mit ihm war: Was ihr gesehen H6213 habt, das ich getan H6213 habe H3644 , das tut eilends wie ich.
  49 H3772 Da hieb H5971 auch das ganze Volk H376 ein H7754 jeder seinen Ast H3212 ab, und sie folgten H40 Abimelech H310 nach H7760 und legten H784 sie an die Burg und zündeten die Burg über ihnen mit Feuer H4191 an. Und so starben H7927 auch alle Leute des Turmes von Sichem H505 -H376 , bei tausend H582 Männer H802 und Weiber .
  50 H40 Und Abimelech H3212 zog H2583 nach Tebez, und er belagerte H3920 Tebez und nahm es ein.
  51 H5797 Es war aber ein starker H4026 Turm H8432 mitten in H5892 der Stadt H5127 , und dahin flohen H582 alle Männer H802 und Weiber H1167 , alle Bürger H5892 der Stadt H5462 ; und sie schlossen hinter sich zu H5927 und stiegen auf H1406 das Dach des Turmes.
  52 H40 Und Abimelech H4026 kam an den Turm H3898 und stritt H935 wider ihn; und er H5066 nahte H6607 zum Eingang H784 des Turmes, um ihn mit Feuer H8313 zu verbrennen .
  53 H7993 Da warf H259 ein H802 Weib H7218 den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf H40 Abimelechs H1538 und zerschmetterte ihm den Schädel .
  54 H559 Und er H7121 rief H4120 eilends H5288 den Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Ziehe dein Schwert H4191 und töte mich, daß man nicht von mir H802 sage: Ein Weib H2026 hat H5288 ihn umgebracht! Und sein Knabe H1856 durchstach H4191 ihn, und er starb .
  55 H376 Und als die Männer H3478 von Israel H7200 sahen H40 , daß Abimelech H4191 tot H3212 war, da gingen H376 sie ein H4725 jeder an seinen Ort .
  56 H7725 Und so brachte H430 Gott H7451 die Bosheit H40 Abimelechs H2026 , die er H1 an seinem Vater H6213 verübt hatte H7657 , indem er seine siebzig H251 Brüder ermordete, auf ihn zurück.
  57 H7451 Und die ganze Bosheit H582 der Männer H7927 von Sichem H7725 brachte H430 Gott H7218 auf ihren Kopf H935 zurück, und es kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H1121 , des Sohnes Jerub-Baals.
DSV(i) 5 En hij kwam in zijns vaders huis te Ofra, en doodde zijn broederen, de zonen van Jerubbaäl, zeventig mannen, op een steen; doch Jotham, de jongste zoon van Jerubbaäl werd overgelaten, want hij had zich verstoken. 6 Toen vergaderden zich alle burgeren van Sichem, en het ganse huis van Millo, en gingen heen en maakten Abimelech ten koning, bij den hogen eik, die bij Sichem is. 7 Als zij dit Jotham aanzeiden, zo ging hij heen, en stond op de hoogte des bergs Gerizim, en verhief zijn stem, en riep, en hij zeide tot hen: Hoort naar mij, gij, burgers van Sichem! en God zal naar ulieden horen. 8 De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons. 9 Maar de olijfboom zeide tot hen: Zoude ik mijn vettigheid verlaten, die God en de mensen in mij prijzen? En zoude ik heengaan om te zweven over de bomen? 10 Toen zeiden de bomen tot den vijgeboom: Kom gij, wees koning over ons. 11 Maar de vijgeboom zeide tot hen: Zou ik mijn zoetigheid en mijn goede vrucht verlaten? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen? 12 Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons. 13 Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen? 14 Toen zeiden al de bomen tot den doornenbos: Kom gij, wees koning over ons. 15 En de doornenbos zeide tot de bomen: Indien gij mij in waarheid tot een koning over u zalft, zo komt, vertrouwt u onder mijn schaduw; maar indien niet, zo ga vuur uit den doornenbos, en vertere de cederen van den Libanon. 16 Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij Jerubbaäl en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner handen gedaan hebt. 17 (Want mijn vader heeft voor ulieden gestreden, en hij heeft zijn ziel verre weggeworpen, en u uit der Midianieten hand gered; 18 Maar gij zijt heden opgestaan tegen het huis mijns vaders, en hebt zijn zonen, zeventig mannen, op een steen gedood; en gij hebt Abimelech, een zoon zijner dienstmaagd, koning gemaakt over de burgers van Sichem, omdat hij uw broeder is); 19 Indien gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaäl en bij zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech, en hij zij ook vrolijk over ulieden. 20 Maar indien niet, zo ga vuur uit van Abimelech, en vertere de burgers van Sichem, en het huis van Millo; en vuur ga uit van de burgers van Sichem, en van het huis van Millo, en vertere Abimelech! 21 Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech. 22 Als nu Abimelech drie jaren over Israël geheerst had, 23 Zo zond God een bozen geest tussen Abimelech en tussen de burgers van Sichem; en de burgers van Sichem handelden trouweloos tegen Abimelech; 24 Opdat het geweld, gedaan aan de zeventig zonen van Jerubbaäl, kwame, en opdat hun bloed gelegd wierd op Abimelech, hun broeder, die hen gedood had, en op de burgers van Sichem, die zijn handen gesterkt hadden om zijn broeders te doden. 25 En de burgers van Sichem bestelden tegen hem, die op de hoogten der bergen lagen leiden, en al wie voorbij hen op den weg doorging, beroofden zij; en het werd Abimelech aangezegd. 26 Gaal, de zoon van Ebed, kwam ook met zijn broederen, en zij gingen over in Sichem; en de burgeren van Sichem verlieten zich op hem. 27 En zij togen uit in het veld, en lazen hun wijnbergen af, en traden de druiven, en maakten lofliederen; en zij gingen in het huis huns gods, en aten en dronken, en vloekten Abimelech. 28 En Gaal, de zoon van Ebed, zeide: Wie is Abimelech, en wat is Sichem, dat wij hem dienen zouden? is hij niet een zoon van Jerubbaäl? en Zebul zijn bevelhebber? dient liever de mannen van Hemor, den vader van Sichem; want waarom zouden wij hem dienen? 29 Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit. 30 Als Zebul, de overste der stad, de woorden van Gaal, den zoon van Ebed, hoorde, zo ontstak zijn toorn. 31 En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met deze stad, handelen vijandiglijk tegen u. 32 Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld. 33 En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal. 34 Abimelech dan maakte zich op, en al het volk, dat met hem was, bij nacht; en zij leiden lagen op Sichem, met vier hopen. 35 En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de achterlage. 36 Als Gaal dat volk zag, zo zeide hij tot Zebul: Zie, er komt volk af van de hoogten der bergen. Zebul daarentegen zeide tot hem: Gij ziet de schaduw der bergen voor mensen aan. 37 Maar Gaal voer wijders voort te spreken en zeide: Zie daar volk, afkomende uit het midden des lands, en een hoop komt van den weg van den eik Meonenim. 38 Toen zeide Zebul tot hem: Waar is nu uw mond, waarmede gij zeidet: Wie is Abimelech, dat wij hem zouden dienen? is niet dit het volk, dat gij veracht hebt? trek toch nu uit en strijd tegen hem! 39 En Gaal trok uit voor het aangezicht der burgeren van Sichem, en hij streed tegen Abimelech. 40 En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort. 41 Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen. 42 En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan. 43 Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen. 44 Want Abimelech en de hopen, die bij hem waren, overvielen hen, en bleven staan aan de deur der stadspoort; en de twee andere hopen overvielen allen, die in het veld waren, en sloegen hen. 45 Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven gansen dag, en nam de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en bezaaide haar met zout. 46 Als alle burgers des torens van Sichem dat hoorden, zo gingen zij in de sterkte, in het huis van den god Berith. 47 En het werd Abimelech aangezegd, dat alle burgeren des torens van Sichem zich verzameld hadden. 48 Zo ging Abimelech op den berg Zalmon, hij en al het volk, dat met hem was; en Abimelech nam een bijl in zijn hand, en hieuw een tak van de bomen, en nam hem op, en leide hem op zijn schouder; en hij zeide tot het volk, dat bij hem was: Wat gij mij hebt zien doen, haast u, doet als ik. 49 Zo hieuw ook al het volk een iegelijk zijn tak af, en zij volgden Abimelech na, en leiden ze aan de sterkte, en verbrandden daardoor de sterkte met vuur; dat ook alle lieden des torens van Sichem stierven, omtrent duizend mannen en vrouwen. 50 Voorts toog Abimelech naar Thebez, en hij legerde zich tegen Thebez, en nam haar in. 51 Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens. 52 Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden. 53 Maar een vrouw wierp een stuk van een molensteen op Abimelechs hoofd; en zij verpletterde zijn hersenpan. 54 Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij stierf. 55 Als nu de mannen van Israël zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats. 56 Alzo deed God wederkeren het kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen. 57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaäl, kwam over hen.
DSV_Strongs(i)
  5 H935 H8799 En hij kwam H1 in zijns vaders H1004 huis H6084 te Ofra H2026 H8799 , en doodde H251 zijn broederen H1121 , de zonen H3378 van Jerubbaal H7657 , zeventig H376 mannen H5921 , op H259 een H68 steen H3147 ; doch Jotham H6996 , de jongste H1121 zoon H3378 van Jerubbaal H3498 H8735 werd overgelaten H3588 , want H2244 H8738 hij had zich verstoken.
  6 H622 H8735 Toen vergaderden zich H3605 alle H1167 burgeren H7927 van Sichem H3605 , en het ganse H1004 huis H4407 H8677 H1037 van Millo H3212 H8799 , en gingen heen H4427 H8686 en maakten H40 Abimelech H4428 ten koning H5973 , bij H5324 H8716 den hogen H436 eik H834 , die H7927 bij Sichem is.
  7 H3147 Als zij dit Jotham H5046 H8686 aanzeiden H3212 H8799 , zo ging hij heen H5975 H8799 , en stond H7218 op de hoogte H2022 des bergs H1630 Gerizim H5375 H8799 , en verhief H6963 zijn stem H7121 H8799 , en riep H559 H8799 , en hij zeide H8085 H8798 tot hen: Hoort H413 naar H1167 mij, gij, burgers H7927 van Sichem H430 ! en God H413 zal naar H8085 H8799 ulieden horen.
  8 H6086 De bomen H1980 H8804 gingen H1980 H8800 eens heen H4428 , om een koning H5921 over H4886 H8800 zich te zalven H559 H8799 , en zij zeiden H2132 tot den olijfboom H4427 H8798 : Wees gij koning H5921 over ons.
  9 H2132 Maar de olijfboom H559 H8799 zeide H1880 tot hen: Zoude ik mijn vettigheid H2308 H8804 verlaten H834 , die H430 God H582 en de mensen H3513 H8762 in mij prijzen H1980 H8804 ? En zoude ik heengaan H5128 H8800 om te zweven H5921 over H6086 de bomen?
  10 H559 H8799 Toen zeiden H6086 de bomen H8384 tot den vijgeboom H3212 H8798 : Kom H859 gij H4427 H8798 , wees koning H5921 over ons.
  11 H8384 Maar de vijgeboom H559 H8799 zeide H4987 tot hen: Zou ik mijn zoetigheid H2896 en mijn goede H8570 vrucht H2308 H8804 verlaten H1980 H8804 ? En zou ik heengaan H5128 H8800 om te zweven H5921 over H6086 de bomen?
  12 H559 H8799 Toen zeiden H6086 de bomen H1612 tot den wijnstok H3212 H8798 : Kom H859 gij H4427 H8798 , wees koning H5921 over ons.
  13 H1612 Maar de wijnstok H559 H8799 zeide H8492 tot hen: Zou ik mijn most H2308 H8804 verlaten H430 , die God H582 en mensen H8055 H8764 vrolijk maakt H1980 H8804 ? En zou ik heengaan H5128 H8800 om te zweven H5921 over H6086 de bomen?
  14 H559 H8799 Toen zeiden H3605 al H6086 de bomen H413 tot H329 den doornenbos H3212 H8798 : Kom H859 gij H4427 H8798 , wees koning H5921 over ons.
  15 H329 En de doornenbos H559 H8799 zeide H413 tot H6086 de bomen H518 : Indien H859 gij H853 mij H571 in waarheid H4428 tot een koning H5921 over H4886 H8802 u zalft H935 H8798 , zo komt H2620 H8798 , vertrouwt u H6738 onder mijn schaduw H518 ; maar indien H369 niet H3318 H8799 , zo ga H784 vuur H4480 uit H329 den doornenbos H398 H8799 , en vertere H730 de cederen H3844 van den Libanon.
  16 H6258 Alzo nu H518 , indien H571 gij het in waarheid H8549 en oprechtheid H6213 H8804 gedaan hebt H40 , dat gij Abimelech H4427 H8686 koning gemaakt hebt H518 , en indien H6213 H8804 H2896 gij welgedaan hebt H5973 bij H3378 Jerubbaal H5973 en bij H1004 zijn huis H518 , en indien H1576 gij hem naar de verdienste H3027 zijner handen H6213 H8804 gedaan hebt.
  17 H834 (want H1 mijn vader H5921 heeft voor H3898 H8738 ulieden gestreden H5315 , en hij heeft zijn ziel H4480 H5048 verre H7993 H8686 weggeworpen H853 , en u H4480 uit H4080 der Midianieten H3027 hand H5337 H8686 gered;
  18 H859 Maar gij H3117 zijt heden H6965 H8804 opgestaan H5921 tegen H1004 het huis H1 mijns vaders H1121 , en hebt zijn zonen H7657 , zeventig H376 mannen H5921 , op H259 een H68 steen H2026 H8799 gedood H40 ; en gij hebt Abimelech H1121 , een zoon H519 zijner dienstmaagd H4427 H8686 , koning gemaakt H5921 over H1167 de burgers H7927 van Sichem H3588 , omdat H1931 hij H251 uw broeder is);
  19 H518 Indien H571 gij dan in waarheid H8549 en in oprechtheid H5973 bij H3378 Jerubbaal H5973 en bij H1004 zijn huis H2088 te dezen H3117 dage H6213 H8804 gehandeld hebt H8055 H8798 , zo weest vrolijk H40 over Abimelech H1931 , en hij H1571 zij ook H8055 H8799 vrolijk over ulieden.
  20 H518 Maar indien H369 niet H3318 H0 , zo ga H784 vuur H3318 H8799 uit H4480 van H40 Abimelech H398 H8799 , en vertere H1167 de burgers H7927 van Sichem H1004 , en het huis H4407 H8677 H1037 van Millo H784 ; en vuur H3318 H8799 ga uit H4480 van H1167 de burgers H7927 van Sichem H4480 , en van H1004 het huis H4407 H8676 H1037 van Millo H398 H8799 , en vertere H40 Abimelech!
  21 H1272 H8799 Toen vlood H3147 Jotham H5127 H8799 , en vluchtte H3212 H8799 , en ging H876 naar Beer H3427 H8799 ; en hij woonde H8033 aldaar H4480 H6440 vanwege H251 zijn broeder H40 Abimelech.
  22 H40 Als nu Abimelech H7969 drie H8141 jaren H5921 over H3478 Israel H7786 H8799 geheerst had,
  23 H7971 H8799 Zo zond H430 God H7451 een bozen H7307 geest H996 tussen H40 Abimelech H996 en tussen H1167 de burgers H7927 van Sichem H1167 ; en de burgers H7927 van Sichem H898 H8799 handelden trouweloos H40 tegen Abimelech;
  24 H2555 Opdat het geweld H7657 , [gedaan] aan de zeventig H1121 zonen H3378 van Jerubbaal H935 H8800 , kwame H1818 , en opdat hun bloed H7760 H8800 gelegd wierd H5921 op H40 Abimelech H251 , hun broeder H834 , die H853 hen H2026 H8804 gedood had H5921 , en op H1167 de burgers H7927 van Sichem H834 , die H3027 zijn handen H2388 H8765 gesterkt hadden H251 om zijn broeders H2026 H8800 te doden.
  25 H1167 En de burgers H7927 van Sichem H7760 H8799 bestelden H5921 tegen hem, die op H7218 de hoogten H2022 der bergen H693 H8764 lagen leiden H3605 , en al H834 wie H5921 voorbij H1870 hen op den weg H5674 H8799 doorging H1497 H8799 , beroofden zij H40 ; en het werd Abimelech H5046 H8714 aangezegd.
  26 H1603 Gaal H1121 , de zoon H5651 van Ebed H935 H8799 , kwam H251 ook met zijn broederen H5674 H8799 , en zij gingen over H7927 in Sichem H1167 ; en de burgeren H7927 van Sichem H982 H8799 verlieten zich op hem.
  27 H3318 H8799 En zij togen uit H7704 in het veld H1219 H0 , en lazen H3754 hun wijnbergen H1219 H8799 af H1869 H8799 , en traden H6213 H8799 [de] [druiven], en maakten H1974 lofliederen H935 H8799 ; en zij gingen H1004 in het huis H430 huns gods H398 H8799 , en aten H8354 H8799 en dronken H7043 H8762 , en vloekten H40 Abimelech.
  28 H1603 En Gaal H1121 , de zoon H5651 van Ebed H559 H8799 , zeide H4310 : Wie H40 is Abimelech H4310 , en wat H7927 is Sichem H3588 , dat H5647 H8799 wij hem dienen zouden H3808 ? is hij niet H1121 een zoon H3378 van Jerubbaal H2083 ? en Zebul H6496 zijn bevelhebber H5647 H8798 ? dient H582 [liever] de mannen H2544 van Hemor H1 , den vader H7927 van Sichem H3588 ; want H4069 waarom H587 zouden wij H5647 H8799 hem dienen?
  29 H4310 H5414 H8799 Och, dat H2088 dit H5971 volk H3027 in mijn hand H40 ware! ik zoude Abimelech H5493 H8686 wel verdrijven H40 . En tot Abimelech H559 H8799 zeide hij H7235 H8761 : Vermeerder H6635 uw heir H3318 H8798 , en trek uit.
  30 H2083 Als Zebul H8269 , de overste H5892 der stad H1697 , de woorden H1603 van Gaal H1121 , den zoon H5651 van Ebed H8085 H8799 , hoorde H2734 H8799 , zo ontstak H639 zijn toorn.
  31 H7971 H8799 En hij zond H8649 listiglijk H4397 boden H413 tot H40 Abimelech H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H1603 , Gaal H1121 , de zoon H5651 van Ebed H251 , en zijn broeders H7927 zijn te Sichem H935 H8802 gekomen H2009 , en zie H5892 , zij, met deze stad H6696 H8802 , handelen vijandiglijk H5921 tegen u.
  32 H6965 H0 Zo maak u H6258 nu H6965 H8798 op H3915 bij nacht H859 , gij H5971 en het volk H834 , dat H854 met H693 H8798 u is, en leg lagen H7704 in het veld.
  33 H1961 H8804 En het geschiede H1242 in den morgen H8121 , als de zon H2224 H8800 opgaat H7925 H8686 , zo maak u vroeg op H6584 H8804 H5921 , en overval H5892 deze stad H2009 ; en zie H1931 , zo hij H5971 en het volk H834 , dat H854 met H413 hem is, tot H3318 H8802 u uittrekken H6213 H8804 , zo doe H834 hem, gelijk als H3027 uw hand H4672 H8799 vinden zal.
  34 H40 Abimelech H6965 H8799 dan maakte zich op H3605 , en al H5971 het volk H834 , dat H854 met H3915 hem was, bij nacht H693 H8799 ; en zij leiden lagen H5921 op H7927 Sichem H702 , met vier H7218 hopen.
  35 H1603 En Gaal H1121 , de zoon H5651 van Ebed H3318 H8799 , ging uit H5975 H8799 , en stond H6607 aan de deur H8179 H5892 van de stadspoort H40 ; en Abimelech H6965 H8799 rees op H5971 , en [al] het volk H834 , dat H854 met H4480 hem was, uit H3993 de achterlage.
  36 H1603 Als Gaal H5971 dat volk H7200 H8799 zag H559 H8799 , zo zeide hij H413 tot H2083 Zebul H2009 : Zie H3381 H0 , er komt H5971 volk H3381 H8802 af H4480 van H7218 de hoogten H2022 der bergen H2083 . Zebul H559 H8799 daarentegen zeide H413 tot H859 hem: Gij H7200 H8802 ziet H6738 de schaduw H2022 der bergen H582 voor mensen aan.
  37 H1603 Maar Gaal H3254 H0 voer H5750 wijders H3254 H8686 voort H1696 H8763 te spreken H559 H8799 en zeide H2009 : Zie daar H5971 volk H3381 H8802 , afkomende H4480 H5973 uit H2872 het midden H776 des lands H259 , en een H7218 hoop H935 H8804 komt H4480 van H1870 den weg H436 van den eik H6049 H8781 Meonenim.
  38 H559 H8799 Toen zeide H2083 Zebul H413 tot H346 hem: Waar H645 is nu H6310 uw mond H834 , waarmede H559 H8799 gij zeidet H4310 : Wie H40 is Abimelech H3588 , dat H5647 H8799 wij hem zouden dienen H3808 ? is niet H2088 dit H5971 het volk H834 , dat H3988 H8804 gij veracht hebt H3318 H0 ? trek H4994 toch H6258 nu H3318 H8798 uit H3898 H8734 en strijd tegen hem!
  39 H1603 En Gaal H3318 H8799 trok uit H6440 voor het aangezicht H1167 der burgeren H7927 van Sichem H3898 H8735 , en hij streed H40 tegen Abimelech.
  40 H40 En Abimelech H7291 H8799 jaagde hem na H3588 , want H5127 H8799 hij vlood H4480 voor H6440 zijn aangezicht H5307 H8799 ; en er vielen H7227 vele H2491 verslagenen H5704 tot H6607 aan de deur H8179 der [stads] poort.
  41 H40 Abimelech H3427 H8799 nu bleef H725 te Aruma H2083 ; en Zebul H1644 H8762 verdreef H1603 Gaal H251 en zijn broederen H4480 H0 , dat H7927 zij te Sichem H4480 niet H3427 H8800 mochten wonen.
  42 H1961 H8799 En het geschiedde H4283 des anderen daags H5971 dat het volk H3318 H8799 uittrok H7704 in het veld H5046 H8686 , en zij zeiden H40 het Abimelech aan.
  43 H3947 H8799 Toen nam hij H5971 het volk H2673 H8799 , en deelde H7969 hen in drie H7218 hopen H693 H8799 , en hij leide lagen H7704 in het veld H7200 H8799 ; en hij zag toe H2009 , en ziet H5971 , het volk H3318 H8802 trok H4480 uit H5892 de stad H6965 H0 , zo maakte hij zich H5921 tegen H6965 H8799 hen op H5221 H8686 , en sloeg hen.
  44 H40 want Abimelech H7218 en de hopen H834 , die H5973 bij H6584 H8804 hem waren, overvielen H5975 H8799 hen, en bleven staan H6607 aan de deur H8179 H5892 der stadspoort H8147 ; en de twee H7218 [andere] hopen H6584 H8804 H5921 overvielen H3605 allen H834 , die H7704 in het veld H5221 H8686 waren, en sloegen hen.
  45 H3898 H8738 Voorts streed H40 Abimelech H5892 tegen de stad H1931 dienzelven H3605 ganse H3117 dag H3920 H0 , en nam H5892 de stad H3920 H8799 in H2026 H8804 , en doodde H5971 het volk H834 , dat H5422 H0 daarin was; en hij brak H5892 de stad H5422 H8799 af H2232 H8799 , en bezaaide H4417 haar met zout.
  46 H3605 Als alle H1167 burgers H4026 des torens H7927 van Sichem H8085 H8799 dat hoorden H935 H8799 , zo gingen zij H413 in H6877 de sterkte H1004 , in het huis H410 van den god H1286 Berith.
  47 H40 En het werd Abimelech H5046 H8714 aangezegd H3588 , dat H3605 alle H1167 burgeren H4026 des torens H7927 van Sichem H6908 H8694 zich verzameld hadden.
  48 H5927 H0 Zo ging H40 Abimelech H5927 H8799 op H2022 den berg H6756 Zalmon H1931 , hij H3605 en al H5971 het volk H834 , dat H854 met H40 hem was; en Abimelech H3947 H8799 nam H7134 een bijl H3027 in zijn hand H3772 H8799 , en hieuw H7754 een tak H6086 van de bomen H5375 H8799 , en nam H7760 H8799 hem op, en leide H5921 hem op H7926 zijn schouder H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H5971 het volk H834 , dat H5973 bij H4100 hem was: Wat H7200 H8804 gij mij hebt zien H6213 H8804 doen H4116 H8761 , haast u H6213 H8798 , doet H3644 als ik.
  49 H3772 H8799 Zo hieuw H1571 ook H3605 al H5971 het volk H376 een iegelijk H7754 zijn tak H3212 H8799 af, en zij volgden H40 Abimelech H310 na H7760 H8799 , en leiden H5921 ze aan H6877 de sterkte H3341 H8686 , en verbrandden H5921 daardoor H6877 de sterkte H784 met vuur H1571 ; dat ook H3605 alle H582 lieden H4026 des torens H7927 van Sichem H4191 H8799 stierven H505 , omtrent duizend H376 mannen H802 en vrouwen.
  50 H3212 H8799 Voorts toog H40 Abimelech H413 naar H8405 Thebez H2583 H8799 , en hij legerde zich H8405 tegen Thebez H3920 H8799 , en nam haar in.
  51 H1961 H8804 Doch er was H5797 een sterke H4026 toren H8432 in het midden H5892 der stad H5127 H8799 ; zo vloden H8033 daarheen H3605 al H582 de mannen H802 en de vrouwen H3605 , en alle H1167 burgers H5892 van de stad H5462 H8799 , en sloten H1157 voor H5927 H8799 zich toe; en zij klommen H5921 op H1406 het dak H4026 des torens.
  52 H935 H8799 Toen kwam H40 Abimelech H5704 tot aan H4026 den toren H3898 H8735 , en bestormde H5066 H8799 dien; en hij genaakte H5704 tot aan H6607 de deur H4026 des torens H784 , om dien met vuur H8313 H8800 te verbranden.
  53 H259 Maar een H802 vrouw H7993 H8686 wierp H6400 een stuk H7393 van een molensteen H5921 op H40 Abimelechs H7218 hoofd H7533 H8686 ; en zij verpletterde H1538 zijn hersenpan.
  54 H7121 H8799 Toen riep hij H4120 haastelijk H413 , H5288 den jongen H3627 , die zijn wapenen H5375 H8802 droeg H559 H8799 , en zeide H8025 H8798 tot hem: Trek H2719 uw zwaard H4191 H8786 uit, en dood H6435 mij, opdat zij niet H559 H8799 van mij zeggen H802 : Een vrouw H2026 H8804 heeft hem gedood H5288 . En zijn jongen H1856 H8799 doorstak H4191 H8799 hem, dat hij stierf.
  55 H376 Als nu de mannen H3478 van Israel H7200 H8799 zagen H3588 , dat H40 Abimelech H4191 H8804 dood was H3212 H8799 , zo gingen zij H376 een iegelijk H4725 naar zijn plaats.
  56 H430 Alzo deed God H7725 H8686 wederkeren H7451 het kwaad H40 van Abimelech H834 , dat H1 hij aan zijn vader H6213 H8804 gedaan had H2026 H8800 , dodende H7657 zijn zeventig H251 broederen.
  57 H3605 Desgelijks al H7451 het kwaad H582 der lieden H7927 van Sichem H430 deed God H7725 H8689 wederkeren H7218 op hun hoofd H7045 ; en de vloek H3147 van Jotham H1121 , den zoon H3378 van Jerubbaal H935 H8799 , kwam over hen.
Giguet(i) 5 Aussitôt, il entra dans la maison de son père, en Ephratha, et massacra, sur une même pierre, ses frères, les fils de Jérobaal, soixante-dix hommes. Il n’y eut d’épargné que Joatham, le plus jeune fils de Jérobaal, parce qu’il s’était caché. 6 Après cela, tous les hommes de Sichem, les juges, et toute la maison de Bethmaalo se réunirent, et ils marchèrent, et ils proclamèrent roi Abimélech, sous le chêne qui se trouva être le Chêne de la sédition, à Sichem. 7 ¶ On l’apprit à Joatham, et il partit; il s’en fut sur la cime du mont Garizin; là, il éleva la voix, il pleura, et il leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera. 8 Les arbres se mirent en mouvement, et ils se rassemblèrent pour oindre un roi qui régnât sur eux, et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous. 9 Et l’olivier leur dit: Puis-je abandonner mon huile dont les hommes se servent pour honorer Dieu, et m’en aller pour être élevé à la tête des arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, règne sur nous. 11 Et le figuier leur dit: Puis-je abandonner mon doux suc et mes excellents fruits, et m’en aller pour être élevé à la tête des autres arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, règne sur nous. 13 Et la vigne leur dit: Puis-je abandonner mon vin qui réjouit Dieu et les hommes, et m’en aller pour être élevé à la tête des arbres? 14 Et tous les arbres dirent au nerprun: Viens, toi, et règne sur nous. 15 Et le nerprun dit aux arbres: Si, en vérité, vous me donnez l’onction pour que je règne sur vous, venez, demeurez sous mon ombre; sinon, qu’une flamme sorte de moi et qu’elle dévore les cèdres du Liban. 16 Et vous, maintenant, si c’est en vérité et en toute perfection que vous avez agi, et que vous avez proclamé roi Abimélech, si vous avez traité avec bienveillance Jérobaal et sa maison, et si vous avez dignement récompensé mon père 17 D’avoir commandé vos armées, jeté sa vie aux hasards des combats, et délivré Israël des mains de Madian; 18 Vous qui vous êtes soulevés aujourd’hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une même pierre ses fils, soixante-dix hommes, et avez proclamé roi Abimélech, fils de sa servante, pour qu’il règne sur Sichem, parce qu’il est votre frère; 19 Si c’est en vérité et en toute perfection que vous avez agi envers Jérobaal et toute sa famille, faites votre joie d’Abimélech, et que lui aussi mette sa joie en vous. 20 Sinon, qu’une flamme sorte d’Abimélech, qu’elle dévore les hommes de Sichem et la maison de Bethmaalo, et qu’une flamme sorte des hommes de Sichem et de la maison de Bethmaalo, et qu’elle dévore Abimélech. 21 22 ¶ Abimélech régna trois ans sur Israël. 23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélech et les hommes de Sichem; les hommes de Sichem méprisèrent la maison d’Abimélec, et rejetèrent sur lui 24 L’iniquité exercée contre les soixante-dix fils de Jérobaal; ils firent retomber le sang de ses frères, qu’il avait tués, sur lui, et sur les hommes de Sichem qui avaient prêté appui à ses mains pour qu’il tuât ses frères. 25 Alors, les hommes de Sichem lui dressèrent des embûches sur les cimes des monts; ils pillèrent tout ce qui passait près d’eux sur la route; et on vint l’annoncer au roi Abimélech. 26 Et Gaal, fils de Jobel, survint avec ses frères; ils passèrent à Sichem, et les hommes de Sichem espérèrent en lui. 27 Ils sortirent dans les champs, ils vendangèrent et ils pressurèrent le raisin, et ils formèrent des choeurs de danse. Ils firent des offrandes en la maison de leur dieu, ils mangèrent, ils burent, et ils maudirent Abimélech. 28 Et Gaal, fils de Jobel, dit: Qu’est donc Abimélech? quel est ce fils de Sichem pour que nous lui soyons asservis? N’est-il pas fils de Jérobaal? n’est-ce pas son serviteur Zébul qui vous surveille, vous et les fils d’Emmor, père de Sichem? Pourquoi donc leur serions-nous asservis? 29 Que l’on remette le peuple entre mes mains, et j’expulserai cet Abimélech, et je lui dirai: Complète ton armée et sors. 30 Or, Zébul, chef de la ville, apprit les discours de Gaal, fils de Jobel, et il en fut courroucé. 31 Et il dépêcha secrètement des messagers à Abimélech, disant: Voilà que Gaal, fils de Jobel, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils campent autour de la ville contre toi. 32 Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi, et dresse-leur une embuscade dans les champs. 33 Demain, au lever du soleil, tiens-toi prêt, étends-toi vers la ville; il marchera contre toi avec sa suite; alors tu lui feras tout le mal que tu pourras. 34 Abimélech et tous ses adhérents partirent donc au milieu de la nuit, et, formant quatre troupes, ils dressèrent une embuscade contre Sichem. 35 De son côté, Gaal, fils de Jobel, se mit en mouvement et se rangea près de la porte de la ville; bientôt, Abimélech et sa troupe sortirent de leur embuscade. 36 Quand Gaal, fils de Jobel, vit des hommes en armes, il dit à Zébul: Voilà que des hommes descendent du sommet des montagnes; et Zébul lui dit: Tu prends pour des hommes l’ombre des montagnes. 37 Et Gaal continua de parler, et il dit: Voilà que des hommes descendent du côté de la mer et ils sortent des entrailles de la terre, et une autre troupe s’avance par la route d’Hélon-Maonenim. 38 Et Zébul lui dit: Qu’est devenue ta langue; ne disais-tu pas: Qu’est donc cet Abimélech, pour que nous lui soyons asservis? N’est-ce point là l’armée que tu comptais pour rien? Marche maintenant, et livre-lui bataille. 39 Et Gaal alla au-devant des hommes de Sichem, et il combattit Abimélech. 40 Mais Abimélech le poursuivit, et il s’enfuit devant Abimélech, et beaucoup de morts tombèrent jusqu’à la porte de la ville. 41 Abimélech entra ensuite dans Arma, et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent demeurer à Sichem. 42 Le lendemain, le peuple, à son tour, sortit dans les champs, et l’on en instruisit Abimélech. 43 Il prit ses hommes, les divisa en trois troupes, et les mit en embuscade dans les champs; lorsqu’il vit le peuple sortir de la ville, il marcha contre lui, et il fut vainqueur. 44 Abimélech et ses chefs poussèrent en avant, et ils s’arrêtèrent près des portes de la ville; en même temps les chefs des deux autres troupes se déployèrent contre tous ceux qui étaient dans les champs, et ils les vainquirent. 45 Abimélech, tout ce jour-là, fut aux prises avec la ville; il s’en rendit maître, il massacra tout le peuple qu’elle renfermait; il la détruisit, et il y sema du sel. 46 Tous les hommes de la tour de Sichem l’ouïrent, et ils se rassemblèrent en Béthelbérith; 47 Et l’on vint dire à Abimélech que tous les hommes de la tour de Sichem étaient réunis. 48 Aussitôt, Abimélech monta sur la montagne de Selmon, avec toutes ses forces, prit en sa main des hâches, coupa un rameau, l’enleva, le mit sur ses épaules, et dit aux siens: Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi à l’instant. 49 Chaque homme coupa un rameau; ils suivirent tous Abimélech, ils déposèrent les rameaux autour du lieu de rassemblement, et ils y mirent le feu, et ils brûlèrent tous les hommes du rassemblement. Ainsi tous ceux de la tour de Sichem périrent; environ mille hommes et femmes. 50 ¶ Abimélech partit de Béthelbérith, assiégea Thèbes et la prit. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, ou tous les hommes et les femmes de la ville se réfugièrent; ils fermèrent les portes sur eux, et ils montèrent sur la plate-forme de la tour. 52 Abimélech alla jusqu’à la tour, l’investit, et s’approcha de la porte de la tour, afin de la brûler. 53 Mais, une femme jeta un éclat de meule sur la tête d’Abimélech, et elle lui brisa le crâne. 54 Il cria aussitôt pour appeler le serviteur qui portait ses armes, et il lui dit: Tire mon épée et tue-moi, de peur que l’on ne dise: Une femme l’a tué. Et son serviteur le transperça, et il mourut. 55 Et les hommes d’Israël virent qu’Abimélech était mort, et chacun retourna en sa demeure. 56 Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélech sa cruauté envers sa famille paternelle, et le meurtre de ses soixante-dix frères. 57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté, et il accomplit contre eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
DarbyFR(i) 5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s'était caché. 6 Et tous les hommes de Sichem s'assemblèrent, et toute la maison de Millo, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monument qui est à Sichem. 7
Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera! 8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. 9 Et l'olivier leur dit: Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irai-je m'agiter pour les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Et le figuier leur dit: Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m'agiter pour les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres? 14 Et tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, règne sur nous. 15 Et l'épine dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre; sinon, un feu sortira de l'épine, et dévorera les cèdres du Liban. 16 -Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains; 17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian; 18 -et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu'il est votre frère); 19 si donc vous avez agi aujourd'hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous; 20 sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et qu'un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec! 21 Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d'Abimélec son frère. 22
Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans. 23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec, 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt sur lui, et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères. 25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélec. 26 Et Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui. 27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent le raisin, et firent joyeuse fête, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. 28 Et Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions? N'est-il pas fils de Jerubbaal? et Zebul n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem! Mais nous, pourquoi le servirions-nous? 29 Oh! que n'ai-je ce peuple sous ma main, et j'ôterais Abimélec! Et il dit d'Abimélec: Augmente ton armée, et sors. 30 Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa. 31 Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem; et voici, ils ferment la ville contre toi. 32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera. 34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps. 35 Et Gaal, fils d'Ébed, sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. 36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul: Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: C'est l'ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes. 37 Et Gaal parla encore, et dit: Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs. 38 Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui. 39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec. 40 Et Abimélec le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Et Abimélec resta à Aruma; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu'ils ne demeurèrent plus à Sichem. 42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et cela fut rapporté à Abimélec. 43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa. 44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent. 45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il démolit la ville, et y sema du sel. 46 Et tous les hommes de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu Berith. 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s'étaient rassemblés. 48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d'arbre, et l'enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi! 49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche; et ils suivirent Abimélec, et mirent les branches contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d'hommes et de femmes. 50
Et Abimélec s'en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit. 51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville; et tous les hommes et toutes les femmes s'y enfuirent, tous les hommes de la ville; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour. 52 Et Abimélec vint jusqu'à la tour, et l'attaqua; et il s'avança jusqu'à l'entrée de la tour pour la brûler par le feu; 53 et une femme jeta sur la tête d'Abimélec une meule tournante, et lui brisa le crâne. 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. 55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu. 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères; 57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
Martin(i) 5 Et il vint en la maison de son père à Hophra, et tua sur une même pierre ses frères, enfants de Jérubbahal, qui étaient soixante-dix hommes; mais Jotham, le plus petit fils de Jérubbahal, demeura de reste, parce qu'il s'était caché. 6 Et tous les Seigneurs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo, et ils vinrent, et établirent Abimélec pour Roi auprès du bois de chênes qui est en Sichem. 7 Et on le rapporta à Jotham, qui s'en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende. 8 Les arbres allèrent un jour en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous. 9 Mais l'olivier leur répondit : Me ferait-on quitter ma graisse, par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, afin que j'aille m'agiter pour les autres arbres ? 10 Puis les arbres dirent au figuier : Viens toi, et règne sur nous. 11 Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j'aille m'agiter pour les autres arbres ? 12 Puis les arbres dirent à la vigne : Viens toi, et règne sur nous. 13 Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les autres arbres ? 14 Alors tous les arbres dirent à l'épine : Viens toi, et règne sur nous. 15 Et l'épine répondit aux arbres : Si c'est en sincérité que vous m'oignez pour Roi sur vous, venez, et retirez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban. 16 Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu'il vous y a obligés par ses actions. 17 (Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian. 18 Mais vous vous êtes élevés aujourd'hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, qui étaient soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu'il est votre frère.) 19 Si, dis-je, vous avez agi aujourd'hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d'Abimélec, et qu'il se réjouisse aussi de vous. 20 Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les Seigneurs de Sichem, et la maison de Millo; et que le feu sorte des Seigneurs de Sichem, et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec. 21 Puis Jotham s'enfuit en diligence, et s'en alla à Béer, et y demeura, à cause d'Abimélec son frère. 22 Et Abimélec domina sur Israël trois ans. 23 Mais Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les Seigneurs de Sichem; et les Seigneurs de Sichem furent infidèles à Abimélec. 24 Afin que la violence faite aux soixante-dix fils de Jérubbahal, et leur sang, retournât sur Abimélec leur frère, qui les avait tués; et sur les Seigneurs de Sichem qui lui avaient tenu la main pour tuer ses frères. 25 Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec. 26 Alors Gahal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent dans Sichem; et les Seigneurs de Sichem eurent confiance en lui. 27 Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent les raisins, et firent bonne chère; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec. 28 Alors Gahal, fils de Hébed, dit : Qui est Abimélec, et quelle est Sichem, que nous servions Abimélec ? N'est-il pas fils de Jérubbahal ? Et Zébul n'est-il pas son prévôt ? Servez plutôt les hommes de Hémor, père de Sichem. Mais pour quelle raison servirions-nous celui-ci ? 29 Plût à Dieu qu'on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors. 30 Et Zébul, capitaine de la ville, entendit les paroles de Gahal, fils de Hébed, et sa colère s'enflamma. 31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem; et voici, ils arment la ville contre toi. 32 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs. 33 Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville; et voici, Gahal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. 34 Abimélec donc se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils mirent des embûches contre Sichem, et les partagèrent en quatre bandes. 35 Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. 36 Et Gahal ayant aperçu ce peuple-là, dit à Zébul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zébul lui dit : Tu vois l'ombre des montagnes, comme si c'étaient des hommes. 37 Et Gahal parla encore, et dit : Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et une bande vient du chemin du bois de chênes des devins. 38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux. 39 Alors Gahal sortit conduisant les Seigneurs de Sichem, et combattit contre Abimélec. 40 Et Abimélec le poursuivit, comme il s'enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma; et Zébul repoussa Gahal et ses frères, afin qu'ils ne demeurassent plus dans Sichem. 42 Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs; ce qui fut rapporté à Abimélec; 43 Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr'eux, et les défit. 44 car Abimélec, et la bande qui était avec lui se répandirent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient aux champs, et les défirent. 45 Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel. 46 Et tous les Seigneurs de la Tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort, qui était la maison du Dieu Bérith. 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les Seigneurs de la Tour de Sichem s'étaient assemblés dans le fort. 48 Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit une hache et coupa une branche d'arbre, et l'ayant mise sur son épaule, la porta, et dit au peuple qui était avec lui : Avez-vous vu ce que j'ai fait ? dépêchez-vous, faites comme moi. 49 Chacun donc de tout le peuple coupa une branche, et ils suivirent Abimélec, et mirent ces branches tout autour du fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Et toutes les personnes de la Tour de Sichem moururent, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes. 50 Puis Abimélec s'en allant à Tébets, y mit son camp, et la prit. 51 Or il y avait au milieu de la ville une Tour forte, où s'enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous les Seigneurs de la ville, et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur le toit de la Tour. 52 Alors Abimélec venant jusqu'à la Tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la Tour pour la brûler par feu. 53 Mais une femme jeta une pièce de meule sur la tête d'Abimélec, et lui cassa le crâne. 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. 55 Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu. 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères; 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem; Dieu, dis-je, la fit retourner sur leurs têtes; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.
Segond(i) 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché. 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem. 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute! 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous. 15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban. 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? - 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian; 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. - 19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! 20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère. 22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec, 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères. 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. 26 Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec. 28 Et Gaal, fils d'Ebed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec? 29 Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche! 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ebed, et sa colère s'enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps. 35 Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade. 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! 39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé, 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés. 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes. 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
Segond_Strongs(i)
  5 H935 Il vint H8799   H1004 dans la maison H1 de son père H6084 à Ophra H2026 , et il tua H8799   H251 ses frères H1121 , fils H3378 de Jerubbaal H7657 , soixante-dix H376 hommes H259 , sur une même H68 pierre H3498 . Il n’échappa H8735   H3147 que Jotham H6996 , le plus jeune H1121 fils H3378 de Jerubbaal H2244 , car il s’était caché H8738  .
  6 H1167 Tous les habitants H7927 de Sichem H1004 et toute la maison H4407 de Millo H8677   H1037   H622 se rassemblèrent H8735   H3212  ; ils vinrent H8799   H4427 , et proclamèrent H8686   H4428 roi H40 Abimélec H436 , près du chêne H5324 planté H8716   H7927 dans Sichem.
  7 H3147 ¶ Jotham H5046 en fut informé H8686   H3212 . Il alla H8799   H5975 se placer H8799   H7218 sur le sommet H2022 de la montagne H1630 de Garizim H7121 , et voici ce qu’il leur cria H8799   H559   H8799   H5375 à haute H8799   H6963 voix H8085  : Ecoutez H8798   H1167 -moi, habitants H7927 de Sichem H430 , et que Dieu H8085 vous écoute H8799   !
  8 H6086 Les arbres H1980 partirent H8804   H8676   H1980   H8800   H4886 pour aller oindre H8800   H4428 un roi H559 et le mettre à leur tête. Ils dirent H8799   H2132 à l’olivier H4427  : Règne H8798   sur nous.
  9 H2132 Mais l’olivier H559 leur répondit H8799   H2308  : Renoncerais H8804   H1880 -je à mon huile H3513 , qui m’assure les hommages H8762   H430 de Dieu H582 et des hommes H1980 , pour aller H8804   H5128 planer H8800   H6086 sur les arbres ?
  10 H6086 Et les arbres H559 dirent H8799   H8384 au figuier H3212  : Viens H8798   H4427 , toi, règne H8798   sur nous.
  11 H8384 Mais le figuier H559 leur répondit H8799   H2308  : Renoncerais H8804   H4987 -je à ma douceur H2896 et à mon excellent H8570 fruit H1980 , pour aller H8804   H5128 planer H8800   H6086 sur les arbres ?
  12 H6086 Et les arbres H559 dirent H8799   H1612 à la vigne H3212  : Viens H8798   H4427 , toi, règne H8798   sur nous.
  13 H1612 Mais la vigne H559 leur répondit H8799   H2308  : Renoncerais H8804   H8492 -je à mon vin H8055 , qui réjouit H8764   H430 Dieu H582 et les hommes H1980 , pour aller H8804   H5128 planer H8800   H6086 sur les arbres ?
  14 H6086 Alors tous les arbres H559 dirent H8799   H329 au buisson d’épines H3212  : Viens H8798   H4427 , toi, règne H8798   sur nous.
  15 H329 Et le buisson d’épines H559 répondit H8799   H6086 aux arbres H571 : Si c’est de bonne foi H4886 que vous voulez m’oindre H8802   H4428 pour votre roi H935 , venez H8798   H2620 , réfugiez H8798   H6738 -vous sous mon ombrage H784  ; sinon, un feu H3318 sortira H8799   H329 du buisson d’épines H398 , et dévorera H8799   H730 les cèdres H3844 du Liban.
  16 H571 Maintenant, est-ce de bonne foi H8549 et avec intégrité H6213 que vous avez agi H8804   H4427 en proclamant roi H8686   H40 Abimélec H6213  ? avez-vous eu H8804   H2896 de la bienveillance H3378 pour Jerubbaal H1004 et sa maison H6213  ? l’avez-vous traité H8804   H1576 selon les services H3027   qu’il a rendus ? —
  17 H1 Car mon père H3898 a combattu H8738   H7993 pour vous, il a exposé H8686   H5315 sa vie H5048   H5337 , et il vous a délivrés H8686   H3027 de la main H4080 de Madian ;
  18 H6965 et vous, vous vous êtes levés H8804   H1004 contre la maison H1 de mon père H3117 , H2026 vous avez tué H8799   H1121 ses fils H7657 , soixante-dix H376 hommes H259 , sur une même H68 pierre H4427 , et vous avez proclamé roi H8686   H1167 sur les habitants H7927 de Sichem H40 , Abimélec H1121 , fils H519 de sa servante H251 , parce qu’il est votre frère. —
  19 H571 Si c’est de bonne foi H8549 et avec intégrité H3117 qu’en ce jour H6213 vous avez agi H8804   H3378 envers Jerubbaal H1004 et sa maison H40 , eh bien ! qu’Abimélec H8055 fasse votre joie H8798   H8055 , et que vous fassiez aussi la sienne H8799   !
  20 H784 Sinon, qu’un feu H3318 sorte H8799   H40 d’Abimélec H398 et dévore H8799   H1167 les habitants H7927 de Sichem H1004 et la maison H4407 de Millo H8677   H1037   H784 , et qu’un feu H3318 sorte H8799   H1167 des habitants H7927 de Sichem H1004 et de la maison H4407 de Millo H8676   H1037   H398 et dévore H8799   H40 Abimélec !
  21 H3147 Jotham H1272 se retira H8799   H5127 et prit la fuite H8799   H3212  ; il s’en alla H8799   H876 à Beer H3427 , où il demeura H8799   H6440 loin H40 d’Abimélec H251 , son frère.
  22 H40 ¶ Abimélec H7786 avait dominé H8799   H7969 trois H8141 ans H3478 sur Israël.
  23 H430 Alors Dieu H7971 envoya H8799   H7451 un mauvais H7307 esprit H40 entre Abimélec H1167 et les habitants H7927 de Sichem H1167 , et les habitants H7927 de Sichem H898 furent infidèles H8799   H40 à Abimélec,
  24 H2555 afin que la violence H7657 commise sur les soixante-dix H1121 fils H3378 de Jerubbaal H935 reçût son châtiment H8800   H1818 , et que leur sang H7760 retombât H8800   H40 sur Abimélec H251 , leur frère H2026 , qui les avait tués H8804   H1167 , et sur les habitants H7927 de Sichem H2388 , qui l’avaient aidé H8765   H3027   H2026 à tuer H8800   H251 ses frères.
  25 H1167 Les habitants H7927 de Sichem H7760 placèrent H8799   H693 en embuscade H8764   H7218 contre lui, sur les sommets H2022 des montagnes H1497 , des gens qui dépouillaient H8799   H5674 tous ceux qui passaient H8799   H1870 près d’eux sur le chemin H5046 . Et cela fut rapporté H8714   H40 à Abimélec.
  26 H1603 Gaal H1121 , fils H5651 d’Ebed H935 , vint H8799   H251 avec ses frères H5674 , et ils passèrent H8799   H7927 à Sichem H1167 . Les habitants H7927 de Sichem H982 eurent confiance H8799   en lui.
  27 H3318 Ils sortirent H8799   H7704 dans la campagne H1219 , vendangèrent H8799   H3754 leurs vignes H1869 , foulèrent H8799   H6213 les raisins, et se livrèrent H8799   H1974 à des réjouissances H935  ; ils entrèrent H8799   H1004 dans la maison H430 de leur dieu H398 , ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H7043 , et ils maudirent H8762   H40 Abimélec.
  28 H1603 Et Gaal H1121 , fils H5651 d’Ebed H559 , disait H8799   H40  : Qui est Abimélec H7927 , et qu’est Sichem H5647 , pour que nous servions H8799   H1121 Abimélec ? N’est-il pas fils H3378 de Jerubbaal H2083 , et Zebul H6496 n’est-il pas son commissaire H5647  ? Servez H8798   H582 les hommes H2544 de Hamor H1 , père H7927 de Sichem H5647  ; mais nous, pourquoi servirions H8799  -nous Abimélec ?
  29 H5414 Oh ! si j’étais le maître H8799   H5971 de ce peuple H3027 , je renverserais H5493   H8686   H40 Abimélec H559 . Et il disait H8799   H40 d’Abimélec H7235  : Renforce H8761   H6635 ton armée H3318 , mets-toi en marche H8798   !
  30 H2083 Zebul H8269 , gouverneur H5892 de la ville H8085 , apprit H8799   H1697 ce que disait H1603 Gaal H1121 , fils H5651 d’Ebed H639 , et sa colère H2734 s’enflamma H8799  .
  31 H7971 Il envoya H8799   H8649 secrètement H4397 des messagers H40 à Abimélec H559 , pour lui dire H8800   H1603  : Voici, Gaal H1121 , fils H5651 d’Ebed H251 , et ses frères H935 , sont venus H8802   H7927 à Sichem H6696 , et ils soulèvent H8802   H5892 la ville contre toi.
  32 H6965 Maintenant, pars H8798   H3915 de nuit H5971 , toi et le peuple H693 qui est avec toi, et mets-toi en embuscade H8798   H7704 dans la campagne.
  33 H1242 Le matin H2224 , au lever H8800   H8121 du soleil H7925 , tu fondras H8686   H6584   H8804   H5892 avec impétuosité sur la ville H5971 . Et lorsque Gaal et le peuple H3318 qui est avec lui sortiront H8802   H3027 contre toi, tu H6213 lui feras H8804   H4672 ce que tes forces permettront H8799  .
  34 H40 Abimélec H5971 et tout le peuple H6965 qui était avec lui partirent H8799   H3915 de nuit H693 , et ils se mirent en embuscade H8799   H7927 près de Sichem H702 , divisés en quatre H7218 corps.
  35 H1603 Gaal H1121 , fils H5651 d’Ebed H3318 , sortit H8799   H5975 , et il se tint H8799   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H5892 de la ville H40 . Abimélec H5971 et tout le peuple H6965 qui était avec lui se levèrent H8799   H3993 alors de l’embuscade.
  36 H1603 Gaal H7200 aperçut H8799   H5971 le peuple H559 , et il dit H8799   H2083 à Zebul H5971  : Voici un peuple H3381 qui descend H8802   H7218 du sommet H2022 des montagnes H2083 . Zebul H559 lui répondit H8799   H6738  : C’est l’ombre H2022 des montagnes H7200 que tu prends H8802   H582 pour des hommes.
  37 H1603 Gaal H3254 , reprenant H8686   H1696 la parole H8763   H559 , dit H8799   H5971  : C’est bien un peuple H3381 qui descend H8802   H2872 des hauteurs H776 du pays H259 , et une troupe H7218   H935 arrive H8804   H1870 par le chemin H436 du chêne H6049 des devins H8781  .
  38 H2083 Zebul H559 lui répondit H8799   H6310  : Où donc est ta bouche H559 , toi qui disais H8799   H40  : Qui est Abimélec H5647 , pour que nous le servions H8799   H5971  ? N’est-ce point là le peuple H3988 que tu méprisais H8804   H4994  ? H3318 Marche H8798   H645 maintenant H3898 , livre-lui bataille H8734   !
  39 H1603 Gaal H3318 s’avança H8799   H6440 à la tête H1167 des habitants H7927 de Sichem H3898 , et livra bataille H8735   H40 à Abimélec.
  40 H7291 Poursuivi H8799   H40 par Abimélec H5127 , il prit la fuite H8799   H6440 devant H7227 lui, et beaucoup H5307 d’hommes tombèrent H8799   H2491 morts H6607 jusqu’à l’entrée H8179 de la porte.
  41 H40 Abimélec H3427 s’arrêta H8799   H725 à Aruma H2083 . Et Zebul H1644 chassa H8762   H1603 Gaal H251 et ses frères H3427 , qui ne purent rester H8800   H7927 à Sichem.
  42 H4283 Le lendemain H5971 , le peuple H3318 sortit H8799   H7704 dans la campagne H40 . Abimélec H5046 , qui en fut informé H8686  ,
  43 H3947 prit H8799   H5971 sa troupe H2673 , la partagea H8799   H7969 en trois H7218 corps H693 , et se mit en embuscade H8799   H7704 dans la campagne H7200 . Ayant vu H8799   H5971 que le peuple H3318 sortait H8802   H5892 de la ville H6965 , il se leva H8799   H5221 contre eux, et les battit H8686  .
  44 H40 Abimélec H7218 et les corps H6584 qui étaient avec lui se portèrent en avant H8804   H5975 , et se placèrent H8799   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H5892 de la ville H8147  ; deux H7218 de ces corps H6584 se jetèrent H8804   H7704 sur tous ceux qui étaient dans la campagne H5221 , et les battirent H8686  .
  45 H40 Abimélec H3898 attaqua H8738   H5892 la ville H3117 pendant toute la journée H5892  ; il s H3920 ’en empara H8799   H2026 , et tua H8804   H5971 le peuple H5422 qui s’y trouvait. Puis il rasa H8799   H5892 la ville H2232 , et y sema H8799   H4417 du sel.
  46 H8085 A cette nouvelle H8799   H1167 , tous les habitants H4026 de la tour H7927 de Sichem H935 se rendirent H8799   H6877 dans la forteresse H1004 de la maison H410 du dieu H1286 Berith.
  47 H5046 On avertit H8714   H40 Abimélec H1167 que tous les habitants H4026 de la tour H7927 de Sichem H6908 s’y étaient rassemblés H8694  .
  48 H40 Alors Abimélec H5927 monta H8799   H2022 sur la montagne H6756 de Tsalmon H5971 , lui et tout le peuple H40 qui était avec lui. Il H3947 prit H8799   H3027 en main H7134 une hache H3772 , coupa H8799   H7754 une branche H6086 d’arbre H5375 , l’enleva H8799   H7760 et la mit H8799   H7926 sur son épaule H559 . Ensuite il dit H8799   H5971 au peuple H7200 qui était avec lui : Vous avez vu H8804   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4116 , hâtez H8761   H6213 -vous de faire H8798   H3644 comme moi.
  49 H5971 Et ils H3772 coupèrent H8799   H376 chacun H7754 une branche H3212 , et suivirent H8799   H310   H40 Abimélec H7760  ; ils placèrent H8799   H6877 les branches contre la forteresse H6877 , et l H3341 ’incendièrent H8686   H784   H4191 avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent H8799   H582 tous les gens H4026 de la tour H7927 de Sichem H505 , au nombre d’environ mille H376 , hommes H802 et femmes.
  50 H40 ¶ Abimélec H3212 marcha H8799   H8405 contre Thébets H2583 . Il assiégea H8799   H8405 Thébets H3920 , et s’en empara H8799  .
  51 H8432 Il y avait au milieu H5892 de la ville H5797 une forte H4026 tour H5127 , où se réfugièrent H8799   H1167 tous les habitants H5892 de la ville H582 , hommes H802 et femmes H5462  ; ils fermèrent H8799   H5927 sur eux, et montèrent H8799   H1406 sur le toit H4026 de la tour.
  52 H40 Abimélec H935 parvint H8799   H4026 jusqu’à la tour H3898  ; il l’attaqua H8735   H5066 , et s’approcha H8799   H6607 de la porte H4026   H8313 pour y mettre H8800   H784 le feu.
  53 H259 Alors une H802 femme H7993 lança H8686   H7218 sur la tête H40 d’Abimélec H6400 un morceau H7393 de meule de moulin H7533 , et lui brisa H8686   H1538 le crâne.
  54 H4120 Aussitôt H7121 il appela H8799   H5288 le jeune homme H5375 qui portait ses armes H8802   H3627   H559 , et lui dit H8799   H8025  : Tire H8798   H2719 ton épée H4191 , et donne-moi la mort H8786   H559 , de peur qu’on H8799   H802 ne dise de moi : C’est une femme H2026 qui l’a tué H8804   H5288 . Le jeune homme H1856 le perça H8799   H4191 , et il mourut H8799  .
  55 H376 Quand les hommes H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H40 qu’Abimélec H4191 était mort H8804   H3212 , ils s’en allèrent H8799   H376 chacun H4725 chez soi.
  56 H430 Ainsi Dieu H7725 fit retomber H8686   H40 sur Abimélec H7451 le mal H6213 qu’il avait fait H8804   H1 à son père H2026 , en tuant H8800   H7657 ses soixante-dix H251 frères,
  57 H430 et Dieu H7725 fit retomber H8689   H7218 sur la tête H582 des gens H7927 de Sichem H7451 tout le mal H935 qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit H8799   H7045 sur eux la malédiction H3147 de Jotham H1121 , fils H3378 de Jerubbaal.
SE(i) 5 Y viniendo a la casa de su padre en Ofra, mató a sus hermanos los hijos de Jerobaal, setenta varones, sobre una piedra; mas quedó Jotam, el más pequeño hijo de Jerobaal, que se escondió. 6 Y reunidos todos los señores de Siquem con toda la casa de Milo ( la congregación), fueron y eligieron a Abimelec por rey, cerca de la llanura del pilar que estaba en Siquem. 7 Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga. 8 Fueron los árboles a elegir rey sobre sí, y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros. 9 Mas el olivo respondió: ¿He de dejar mi aceite, con el que por mi causa Dios y los hombres son honrados, por ir a ser grande sobre los árboles? 10 Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros. 11 Y respondió la higuera: ¿He de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir a ser grande sobre los árboles? 12 Dijeron luego los árboles a la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros. 13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles? 14 Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros. 15 Y el escaramujo respondió a los árboles: Si en verdad me elegís por rey sobre vosotros, venid, y aseguraos debajo de mi sombra; y si no, fuego salga del escaramujo que devore los cedros del Líbano. 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos; 17 (Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de mano de Madián; 18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano); 19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec, y él goce de vosotros. 20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los señores de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec. 21 Y huyó Jotam, y se fugó, y se fue a Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelec su hermano. 22 Y después que Abimelec hubo dominado sobre Israel tres años, 23 envió Dios un espíritu malo entre Abimelec y los señores de Siquem; que los de Siquem se levantaron contra Abimelec; 24 para que el agravio de los setenta hijos de Jerobaal, y la sangre de ellos, viniera a ponerse sobre Abimelec su hermano que los mató, y sobre los señores de Siquem que corroboraron las manos de él para matar a sus hermanos. 25 Y los señores de Siquem le pusieron asechadores en las cumbres de los montes, los cuales salteaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de lo que fue dado aviso a Abimelec. 26 Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y se pasaron a Siquem; y los señores de Siquem se confiaron en él. 27 Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, e hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec. 28 Y Gaal hijo de Ebed dijo: ¿Quién es Abimelec y qué es Siquem, para que nosotros le sirvamos a él? ¿No es hijo de Jerobaal? ¿Y no es Zebul su asistente? Servid a los varones de Hamor padre de Siquem. ¿Por qué habíamos de servir a él? 29 Fuérame dado este pueblo bajo mi mano, yo echaría luego a Abimelec. Y decía a Abimelec: Aumenta tus escuadrones, y sal. 30 Y Zebul asistente de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendió su ira; 31 y envió sagazmente mensajeros a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti. 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo. 33 Y por la mañana al salir el sol te levantarás y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tú harás con él según que se te ofrecerá. 34 Levantándose, pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compañías. 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad; y Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada. 36 Y viendo Gaal el pueblo, dijo a Zebul: He allí pueblo que desciende de las cumbres de los montes. Y Zebul le respondió: La sombra de los montes te parece hombres. 37 Mas Gaal volvió a hablar, y dijo: He allí pueblo que desciende por medio de la tierra, y un escuadrón viene camino de la campiña de Meonenim. 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los señores de Siquem, y peleó contra Abimelec. 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta. 41 Y Abimelec se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera a Gaal y a sus hermanos, para que no morasen en Siquem. 42 Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo; y fue dado aviso a Abimelec. 43 El cual, tomando gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió. 44 Pues Abimelec y el escuadrón que estaba con él, acometieron con ímpetu, y pararon a la entrada de la puerta de la ciudad; y las otras dos compañías acometieron a todos los que estaban en el campo, y los hirieron. 45 Y después de combatir Abimelec la ciudad todo aquel día, la tomó, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y la sembró de sal. 46 Cuando oyeron esto todos los que estaban en la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit. 47 Y fue dicho a Abimelec como todos los de la torre de Siquem estaban reunidos. 48 Entonces subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis a mí que hago, haced vosotros prestamente como yo. 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza; de manera que todos los de la torre de Siquem murieron, como unos mil hombres y mujeres. 50 Después Abimelec se fue a Tebes; y puso cerco a Tebes, y la tomó. 51 En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, se subieron al techo de la torre. 52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, llegó a la puerta de la torre para pegarle fuego. 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec, y le quebró los cascos. 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa. 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
ReinaValera(i) 5 Y viniendo á la casa de su padre en Ophra, mató á sus hermanos los hijos de Jerobaal, setenta varones, sobre una piedra: mas quedó Jotham, el más pequeño hijo de Jerobaal, que se escondió. 6 Y reunidos todos los de Sichêm con toda la casa de Millo, fueron y eligieron á Abimelech por rey, cerca de la llanura del pilar que estaba en Sichêm. 7 Y como se lo dijesen á Jotham, fué y púsose en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y díjoles: Oidme, varones de Sichêm; que Dios os oiga. 8 Fueron los árboles á elegir rey sobre sí, y dijeron á la oliva: Reina sobre nosotros. 9 Mas la oliva respondió: ¿Tengo de dejar mi pingüe jugo, con el que por mi causa Dios y los hombres son honrados, por ir á ser grande sobre los árboles? 10 Y dijeron los árboles á la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros. 11 Y respondió la higuera: ¿Tengo de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir á ser grande sobre los árboles? 12 Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros. 13 Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles? 14 Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros. 15 Y el escaramujo respondió á los árboles: Si en verdad me elegís por rey sobre vosotros, venid, y aseguraos debajo de mi sombra: y si no, fuego salga del escaramujo que devore los cedros del Líbano. 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey á Abimelech, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme á la obra de sus manos; 17 (Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de mano de Madián; 18 Y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los de Sichêm á Abimelech, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano:) 19 Si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelech, y él goce de vosotros. 20 Y si no, fuego salga de Abimelech, que consuma á los de Sichêm y á la casa de Millo; y fuego salga de los de Sichêm y de la casa de Millo, que consuma á Abimelech. 21 Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano. 22 Y después que Abimelech hubo dominado sobre Israel tres años, 23 Envió Dios un espíritu malo entre Abimelech y los hombres de Sichêm: que los de Sichêm se levantaron contra Abimelech: 24 Para que el agravio de los setenta hijos de Jerobaal, y la sangre de ellos, viniera á ponerse sobre Abimelech su hermano que los mató, y sobre los hombres de Sichêm que corroboraron las manos de él para matar á sus hermanos. 25 Y pusiéronle los de Sichêm asechadores en las cumbres de los montes, los cuales salteaban á todos los que pasaban junto á ellos por el camino; de lo que fué dado aviso á Abimelech. 26 Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y pasáronse á Sichêm: y los de Sichêm se confiaron en él. 27 Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, é hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron á Abimelech. 28 Y Gaal hijo de Ebed dijo: ¿Quién es Abimelech y qué es Sichêm, para que nosotros á él sirvamos? ¿no es hijo de Jerobaal? ¿y no es Zebul su asistente? Servid á los varones de Hemor padre de Sichêm: mas ¿por qué habíamos de servir á él? 29 Fuérame dado este pueblo bajo de mi mano, yo echaría luego á Abimelech. Y decía á Abimelech: Aumenta tus escuadrones, y sal. 30 Y Zebul asistente de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, encendióse su ira; 31 Y envió sagazmente mensajeros á Abimelech, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido á Sichêm, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti. 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo: 33 Y por la mañana al salir del sol te levantarás y acometerás la ciudad: y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tu harás con él según que se te ofrecerá. 34 Levantándose pues de noche Abimelech y todo el pueblo que con él estaba, pusieron emboscada contra Sichêm con cuatro compañías. 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y púsose á la entrada de la puerta de la ciudad: y Abimelech y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada. 36 Y viendo Gaal el pueblo, dijo á Zebul: He allí pueblo que desciende de las cumbres de los montes. Y Zebul le respondió: La sombra de los montes te parece hombres. 37 Mas Gaal tornó á hablar, y dijo: He allí pueblo que desciende por medio de la tierra, y un escuadrón viene camino de la campiña de Meonenim. 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel tu hablar, diciendo; Quién es Abimelech para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los de Sichêm, y peleó contra Abimelech. 40 Mas persiguiólo Abimelech, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta. 41 Y Abimilech se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera á Gaal y á sus hermanos, para que no morasen en Sichêm. 42 Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo: y fué dado aviso á Abimelech. 43 El cual, tomando gente, repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y levantóse contra ellos, é hiriólos: 44 Pues Abimelech y el escuadrón que estaba con él, acometieron con ímpetu, y pararon á la entrada de la puerta de la ciudad; y las dos compañías acometieron á todos los que estaban en el campo, y los hirieron. 45 Y después de combatir Abimelech la ciudad todo aquel día, tomóla, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y sembróla de sal. 46 Como oyeron esto todos los que estaban en la torre de Sichêm, entráronse en la fortaleza del templo del dios Berith. 47 Y fué dicho á Abimelech como todos los de la torre de Sichêm estaban reunidos. 48 Entonces subió Abimelech al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelech un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola púsosela sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis á mí que hago, haced vosotros prestamente como yo. 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron á Abimelech, y pusiéronlas junto á la fortaleza, y prendieron fuego con ellas á la fortaleza: por manera que todos los de la torre de Sichêm murieron, como unos mil hombres y mujeres. 50 Después Abimelech se fué á Thebes; y puso cerco á Thebes, y tomóla. 51 En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, á la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, subiéronse al piso alto de la torre. 52 Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego. 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelech, y quebróle los cascos. 54 Y luego llamó él á su escudero, y díjole: Saca tu espada y mátame, porque no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y como los Israelitas vieron muerto á Abimelech, fuéronse cada uno á su casa. 56 Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
JBS(i) 5 Y viniendo a la casa de su padre en Ofra, mató a sus hermanos los hijos de Jerobaal, setenta varones, sobre una piedra; mas quedó Jotam, el más pequeño hijo de Jerobaal, que se escondió. 6 Y reunidos todos los señores de Siquem con toda la casa de Milo (la congregación), fueron y eligieron a Abimelec por rey, cerca de la llanura del pilar que estaba en Siquem. 7 ¶ Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga. 8 Fueron los árboles a ungir rey sobre sí, y le dijeron al olivo: Reina sobre nosotros. 9 Mas el olivo respondió: ¿He de dejar mi grosura, con el que por mi causa Dios y los hombres son honrados, por ir a ser grande sobre los árboles? 10 Y dijeron los árboles a la higuera: Anda tú, reina sobre nosotros. 11 Y respondió la higuera: ¿He de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir a ser grande sobre los árboles? 12 Dijeron luego los árboles a la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros. 13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles? 14 Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros. 15 Y el escaramujo respondió a los árboles: Si en verdad me elegís por rey sobre vosotros, venid, y aseguraos debajo de mi sombra; y si no, fuego salga del escaramujo que devore los cedros del Líbano. 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos; 17 (Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de la mano de Madián; 18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis a sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano); 19 si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelec, y él goce de vosotros. 20 Y si no, fuego salga de Abimelec, que consuma a los señores de Siquem y a la casa de Milo; y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo, que consuma a Abimelec. 21 Y huyó Jotam, se fugó, y se fue a Beer, y allí estuvo por causa de Abimelec su hermano. 22 ¶ Y después que Abimelec hubo dominado sobre Israel tres años, 23 envió Dios un espíritu malo entre Abimelec y los señores de Siquem; que los de Siquem se levantaron contra Abimelec; 24 para que el agravio de los setenta hijos de Jerobaal, y la sangre de ellos, viniera a ponerse sobre Abimelec su hermano que los mató, y sobre los señores de Siquem que corroboraron las manos de él para matar a sus hermanos. 25 Y los señores de Siquem le pusieron asechadores en las cumbres de los montes, los cuales robaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino; de esto fue dado aviso a Abimelec. 26 Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y se pasaron a Siquem; y los señores de Siquem se confiaron en él. 27 Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, e hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec. 28 Y Gaal hijo de Ebed dijo: ¿Quién es Abimelec y qué es Siquem, para que nosotros le sirvamos a él? ¿No es hijo de Jerobaal? ¿Y no es Zebul su asistente? Servid a los varones de Hamor padre de Siquem. ¿Por qué habíamos de servirle a él? 29 Fuérame dado este pueblo bajo mi mano, yo echaría luego a Abimelec. Y decía a Abimelec: Aumenta tu ejército, y sal. 30 Y Zebul, príncipe de la ciudad, oyendo las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendió su ira; 31 y envió sagazmente mensajeros a Abimelec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti. 32 Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo. 33 Y por la mañana al salir el sol te levantarás y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y harás con él según que se te ofrecerá. 34 Levantándose, pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compañías. 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad; y Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada. 36 Y viendo Gaal el pueblo, dijo a Zebul: He allí pueblo que desciende de las cumbres de los montes. Y Zebul le respondió: La sombra de los montes te parece como hombres. 37 Mas Gaal volvió a hablar, y dijo: He allí pueblo que desciende por en medio de la tierra, y un escuadrón que viene camino de la campiña de Meonenim. 38 Y Zebul le respondió: ¿Dónde está ahora aquel dicho que decías: Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es éste el pueblo que tenías en poco? Sal pues ahora, y pelea con él. 39 Y Gaal salió delante de los señores de Siquem, y peleó contra Abimelec. 40 Mas lo persiguió Abimelec, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta. 41 Y Abimelec se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera a Gaal y a sus hermanos, para que no moraran en Siquem. 42 Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo; y fue dado aviso a Abimelec. 43 El cual, tomando a su gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió. 44 Pues Abimelec y el escuadrón que estaba con él, acometieron con ímpetu, y se detuvieron a la entrada de la puerta de la ciudad; y las otras dos compañías acometieron a todos los que estaban en el campo, y los hirieron. 45 Y después de combatir Abimelec la ciudad todo aquel día, la tomó, y mató al pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y la sembró de sal. 46 Cuando oyeron esto todos los de la torre de Siquem, entraron en la fortaleza del templo del dios Berit. 47 Y fue dicho a Abimelec como todos los de la torre de Siquem estaban reunidos. 48 Entonces subió Abimelec al monte de Salmón, él y toda la gente que con él estaba; y tomó Abimelec un hacha en su mano, y cortó una rama de los árboles, y levantándola se la puso sobre sus hombros, diciendo al pueblo que estaba con él: Lo que me veis a mí que hago, hacedlo vosotros prestamente como yo. 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza; de manera que todos los de la torre de Siquem murieron, como unos mil hombres y mujeres. 50 ¶ Después Abimelec se fue a Tebes; y puso cerco a Tebes, y la tomó. 51 En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, subieron al techo de la torre. 52 Y vino Abimelec a la torre, y combatiéndola, llegó a la puerta de la torre para prenderle fuego. 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec, y le quebró el cráneo. 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa. 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem lo hizo volver Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
Albanian(i) 5 Pastaj ai shkoi në shtëpinë e atit të tij në Ofrah dhe vrau mbi po atë gur vëllezërit e tij, të shtatëdhjetë bijtë e Jerubaalit. Por Jothami biri më i vogël i Jerubaalit, shpëtoi sepse ishte fshehur. 6 Atëherë tërë banorët e Sikemit dhe tërë shtëpia e Milos u mblodhën dhe shkuan ta shpallin mbret Abimelekun, pranë lisit të monumentit që gjendet në Sikem. 7 Kur Jothami u informua për këtë gjë, shkoi dhe zuri në majën e malit Gerezim dhe, duke ngritur zërin, thirri: "Dëgjomëni, banorë të Sikemit, dhe Perëndia të mund t'ju dëgjojë! 8 Një ditë drurët u nisën për të vajosur një mbret që të mbretëronte mbi ta; dhe i thanë ullirit: "Mbretëro mbi ne". 9 Por ulliri u përgjegj me këto fjalë: "A duhet të heq dorë nga vaji im metë cilin Perëndia dhe njerëzit nderohen, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?". 10 Atëherë drurët i thanë fikut: "Eja ti të mbretërosh mbi ne". 11 Por fiku iu përgjegj atyre: "A duhet të heq dorë nga ëmbëlsia ime dhe nga fruti im shumë i shijshëm dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?". 12 Atëherë drurët iu drejtuan hardhisë: "Eja ti të mbretërosh mbi ne". 13 Por hardhia u përgjegj kështu: "A duhet të heq dorë nga vera ime e ëmbël që gëzon Perëndinë dhe njerëzit, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?". 14 Atëherë tërë drurët i thanë ferrës: "Eja ti të mbretërosh mbi ne". 15 Ferra iu përgjegj me këto fjalë drurëve: "Në rast se doni me të vërtetë të më vajosni si mbret për të sunduar mbi ju, ejani të strehoheni nën hijen time; përndryshe daltë një zjarr nga ferra dhe përpiftë kedrat e Libanit!". 16 Por ju nuk u suallët me besnikëri dhe me ndershmëri duke e shpallur mbret Abimelekun, nuk mbajtët një qëndrim të mirë ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij dhe nuk e keni trajtuar siç e meritonte, 17 sepse im atë ka luftuar për ju, ka rrezikuar jetën e vet dhe ju ka çliruar nga sundimi i Madianit. 18 Kurse sot ju keni ngritur krye kundër shtëpisë së atit tim, keni vrarë të shtatëdhjetë bijtë e tij mbi po atë gur dhe keni shpallur mbret të Sikemitëve Abimelekun, birin e shërbëtores, sepse është vëllai juaj. 19 Në rast se sot keni vepruar me besnikëri dhe ndershmëri ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij, atëherë e gëzofshi Abimelekun dhe ai u gëzoftë me ju! 20 Por në rast se punët nuk janë kështu, le të dalë nga Abimeleku një zjarr që të gllabërojë banorët e Sikemit dhe shtëpinë e Milos, dhe le të dalë nga banorët e Sikemit dhe nga shtëpitë e Milos një zjarr që të gllabërojë Abimelekun". 21 Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek. 22 Abimeleku sundoi tre vjet mbi Izraelin. 23 Pastaj Perëndia dërgoi një frymë të keq midis Abimelekut dhe banorëve të Sikemit, dhe banorët e Sikemit e tradhtuan Abimelekun, 24 me qëllim që dhuna e ushtruar kundër të shtatëdhjetë bijve të Jerubaalit të zgjidhej dhe gjaku i tyre të binte mbi vëllanë e tyre Abimelek, që i kishte vrarë dhe mbi banorët e Sikemit, që e kishin ndihmuar të vriste vëllezërit e tij. 25 Banorët e Sikemit vunë njerëz në pritë kundër tij në majën e maleve, dhe këta plaçkitën tërë ata që kalonin në rrugë afër tyre. Abimeleku u informua për këtë. 26 Pastaj Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij erdhën dhe u transferuan në Sikem, dhe banorët e Sikemit krijuan besim tek ai. 27 Ata dolën në ara, mblodhën rrushin në vreshtat e tyre, e shtypën dhe bënë festë. Pastaj hynë në shtëpinë e zotit të tyre, hëngrën, pinë dhe mallkuan Abimelekun. 28 Gaali, bir i Ebedit, tha: "Kush është Abimeleku dhe çfarë përfaqëson Sikemi, pse duhet t'i shërbejmë? A nuk është vallë bir i Jerubaalit, dhe a nuk është Zebuli mëkëmbësi i tij? Më mirë u shërbeni njerëzve të Hamorit atit të Sikemit! Po pse u dashka që ne t'i shërbejmë këtij njeriu? 29 Po ta kisha këtë popull nën urdhrat e mia, unë do ta kisha dëbuar Abimelekun!". Pastaj i tha Abimelekut: "Forcoje ushtrinë tënde dhe më dil përpara!". 30 Kur Zebuli, qeveritar i qytetit, dëgjoi këto fjalë të Gaalit, birit të Ebedit, u zemërua shumë, 31 dhe i dërgoi fshehurazi lajmëtarë Abimelekut për t'i thënë: "Ja, Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij kanë ardhur në Sikem; ata po e ngrenë qytetin kundër teje. 32 Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë; 33 dhe nesër në mëngjes, sa të lindë dielli do të ngrihesh dhe do t'i sulesh qytetit. Kur pastaj Gaali me gjithë njerëzit që janë me të do të dalë kundër teje, ti do t'i bësh atë që beson se është më e përshtatshme". 34 Abimeleku dhe tërë njerëzit që ishin me të u ngritën natën dhe zunë një pritë kundër Sikemit, të ndarë në katër grupe. 35 Kur Gaali, bir i Ebedit, doli dhe u ndal në hyrjen e portës së qytetit, Abimeleku doli nga prita me gjithë njerëzit që ishin me të. 36 Duke i parë ata njerëz, Gaali i tha Zebulit: "Ja, disa njerëz që zbresin nga maja e maleve". Por Zebuli iu përgjegj: "Hijet e maleve të duken ty si njerëz". 37 Gaali nisi përsëri të flasë, duke thënë: "Shiko, ka njerëz që zbresin nga majat e lartësive të vendit, dhe një grup tjetër po vjen nga rruga e lisit të shortarëve". 38 Atëherë Zebuli i tha: "Ku e ke kapadaillëkun, kur thoje: "Kush është Abimeleku, pse duhet t'i shërbejmë?". A nuk është ky popull që ti përçmoje? Dil, pra, përpara dhe lufto kundër tij!". 39 Atëherë Gaali doli në krye të banorëve të Sikemit dhe i nisi betejën kundër Abimelekut. 40 Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës. 41 Abimeleku u ndal pastaj në Arumah, dhe Zebuli dëboi Gaalin dhe vëllezërit e tij, që nuk qëndruan dot më në Sikem. 42 Të nesërmen populli i Sikemit doli nëpër fusha; Abimeleku u informua për këtë. 43 Atëherë ai mori njerëzit e tij, i ndau në tre grupe dhe zuri pritë në fusha; kur pa që populli po dilte nga qyteti, ai u hodh kundër tij dhe bëri kërdinë. 44 Pastaj Abimeleku dhe njerëzit që ishin me të u sulën përpara dhe zunë hyrjen e portës së qytetit, kurse dy grupet e tjera u sulën mbi tërë ata që ishin nëpër fusha dhe bënë kërdinë. 45 Abimeleku e pushtoi me sulm po atë ditë qytetin dhe vrau popullin që gjendej në të; pastaj e sheshoi qytetin dhe aty hodhi kripë. 46 Kur të gjithë banorët e kalasë së Sikemit dëgjuan këtë ngjarje, u tërhoqën në kullën kryesore të tempullit të perëndisë Berith. 47 Kështu i thanë Abimelekut që tërë banorët e kalasë së Sikemit ishin mbledhur bashkë. 48 Atëherë Abimeleku u ngjit në malin Tsalmon, ai vetë bashkë me njerëzit e tij; pastaj Abimeleku kapi një sëpatë, preu degën e një druri, e ngriti dhe e vuri mbi shpatullat e tij; padstaj u tha njerëzve që ishin me të: "Atë që patë që unë bëra, bëjeni shpejt edhe ju!". 49 Kështu secili prej tyre preu një degë dhe shkoi pas Abimeleku; i vendosën degët përballë kullës kryesore dhe e dogjën atë. Kështu gjetën vdekjen gjithë njerëzit e kalasë së Sikemit, pothuajse një mijë veta, gra e burra. 50 Pastaj Abimeleku shkoi në Thebets, e rrethoi dhe e pushtoi. 51 Në mes të qytetit kishte një kullë të fortifikuar, ku ishin strehuar tërë njerëzit e qytetit, gra e burra; u mbyllën brenda dhe hipën mbi çatinë e kullës. 52 Kështu Abimeleku arriti në këmbët e kalasë dhe e sulmoi; iu afrua pastaj portës së kalasë për t'i vënë flakën. 53 Por një grua hodhi poshtë pjesën e sipërme të një mokre mbi kokën e Abimelekut dhe i theu kafkën. 54 Ai thirri menjëherë të riun që i mbante armët dhe i tha: "Nxirre shpatën dhe më vrit, që të mos thonë: "E vrau një grua!"". Kështu i riu e shpoi tejembanë dhe ai vdiq. 55 Kur Izraelitët panë që Abimeleku kishte vdekur, secili u kthye në shtëpinë e tij. 56 Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij. 57 Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.
RST(i) 5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. 6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. 7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! 8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя исказали маслине: царствуй над нами. 9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? 10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. 11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плодмой и пойду ли скитаться по деревам? 12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. 13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой,который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? 14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. 15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царемнад собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. 16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразноли с его благодеяниями поступили вы? 17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; 18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителямиСихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. 19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; 20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. 21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха. 22 Авимелех же царствовал над Израилем три года. 23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема,и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, 24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь ихобратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. 25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. 26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходилиони по Сихему, и жители Сихемские положились на него. 27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего,и ели и пили, и проклинали Авимелеха. 28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? 29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. 30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. 31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; 32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; 33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. 34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили взасаду у Сихема четыре отряда. 35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. 36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. 37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. 38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: „кто Авимелех,чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. 39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. 40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. 41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. 42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. 43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышелиз города, восстал на них и побил их. 44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. 45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. 46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа . 47 Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской. 48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. 49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. 50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. 51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. 52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. 53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху ипроломила ему череп. 54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщинаубила его. И пронзил его отрок его, и он умер. 55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. 56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. 57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Arabic(i) 5 ثم جاء الى بيت ابيه في عفرة وقتل اخوته بني يربعل سبعين رجلا على حجر واحد. وبقي يوثام بن يربعل الاصغر لانه اختبأ. 6 فاجتمع جميع اهل شكيم وكل سكان القلعة وذهبوا وجعلوا ابيمالك ملكا عند بلوطة النصب الذي في شكيم 7 واخبروا يوثام فذهب ووقف على راس جبل جرزيم ورفع صوته ونادى وقال لهم. اسمعوا لي يا اهل شكيم يسمع لكم الله. 8 مرّة ذهبت الاشجار لتمسح عليها ملكا. فقالت للزيتونة املكي علينا. 9 فقالت لها الزيتونة أاترك دهني الذي به يكرمون بي الله والناس واذهب لكي املك على الاشجار. 10 ثم قالت الاشجار للتينة تعالي انت واملكي علينا. 11 فقالت لها التينة أأترك حلاوتي وثمري الطيب واذهب لكي املك على الاشجار. 12 فقالت الاشجار للكرمة تعالي انت املكي علينا. 13 فقالت لها الكرمة أاترك مسطاري الذي يفرح الله والناس واذهب لكي املك على الاشجار. 14 ثم قالت جميع الاشجار للعوسج تعال انت واملك علينا. 15 فقال العوسج للاشجار ان كنتم بالحق تمسحونني عليكم ملكا فتعالوا واحتموا تحت ظلي. والا فتخرج نار من العوسج وتأكل ارز لبنان. 16 فالآن ان كنتم قد عملتم بالحق والصحة اذ جعلتم ابيمالك ملكا وان كنتم قد فعلتم خيرا مع يربعل ومع بيته وان كنتم قد فعلتم له حسب عمل يديه. 17 لان ابي قد حارب عنكم وخاطر بنفسه وانقذكم من يد مديان. 18 وانتم قد قمتم اليوم على بيت ابي وقتلتم بنيه سبعين رجلا على حجر واحد وملكتم ابيمالك ابن امته على اهل شكيم لانه اخوكم. 19 فان كنتم قد عملتم بالحق والصحة مع يربعل ومع بيته في هذا اليوم فافرحوا انتم بابيمالك وليفرح هو ايضا بكم. 20 والا فتخرج نار من ابيمالك وتأكل اهل شكيم وسكان القلعة وتخرج نار من اهل شكيم ومن سكان القلعة وتاكل ابيمالك. 21 ثم هرب يوثام وفرّ وذهب الى بئر واقام هناك من وجه ابيمالك اخيه 22 فترأس ابيمالك على اسرائيل ثلاث سنين. 23 وارسل الرب روحا رديا بين ابيمالك واهل شكيم فغدر اهل شكيم بابيمالك. 24 ليأتي ظلم بني يربعل السبعين ويجلب دمهم على ابيمالك اخيهم الذي قتلهم وعلى اهل شكيم الذين شددوا يديه لقتل اخوته. 25 فوضع له اهل شكيم كمينا على رؤوس الجبال وكانوا يستلبون كل من عبر بهم في الطريق. فأخبر ابيمالك 26 وجاء جعل بن عابد مع اخوته وعبروا الى شكيم فوثق به اهل شكيم 27 وخرجوا الى الحقل وقطفوا كرومهم وداسوا وصنعوا تمجيدا ودخلوا بيت الههم واكلوا وشربوا ولعنوا ابيمالك. 28 فقال جعل بن عابد من هو ابيمالك ومن هو شكيم حتى نخدمه. أما هو ابن يربعل وزبول وكيله. اخدموا رجال حمور ابي شكيم. فلماذا نخدمه نحن. 29 من يجعل هذا الشعب بيدي فاعزل ابيمالك. وقال لابيمالك كثر جندك واخرج. 30 ولما سمع زبول رئيس المدينة كلام جعل بن عابد حمي غضبه. 31 وارسل رسلا الى ابيمالك في ترمة يقول هوذا جعل بن عابد واخوته قد اتوا الى شكيم وها هم يهيجون المدينة ضدك. 32 فالآن قم ليلا انت والشعب الذي معك واكمن في الحقل. 33 ويكون في الصباح عند شروق الشمس انك تبكر وتقتحم المدينة. وها هو والشعب الذي معه يخرجون اليك فتفعل به حسبما تجده يدك 34 فقام ابيمالك وكل الشعب الذي معه ليلا وكمنوا لشكيم اربع فرق. 35 فخرج جعل بن عابد ووقف في مدخل باب المدينة. فقام ابيمالك والشعب الذي معه من المكمن. 36 ورأى جعل الشعب وقال لزبول هوذا شعب نازل عن رؤوس الجبال. فقال له زبول انك ترى ظل الجبال كانه اناس. 37 فعاد جعل وتكلم ايضا قائلا هوذا شعب نازل من عند اعالي الارض وفرقة واحدة آتية عن طريق بلوطة العائفين. 38 فقال له زبول اين الآن فوك الذي قلت به من هو ابيمالك حتى نخدمه. أليس هذا هو الشعب الذي رذلته. فاخرج الآن وحاربه. 39 فخرج جعل امام اهل شكيم وحارب ابيمالك. 40 فهزمه ابيمالك فهرب من قدامه وسقط قتلى كثيرون حتى عند مدخل الباب. 41 فاقام ابيمالك في ارومة. وطرد زبول جعلا واخوته عن الاقامة في شكيم 42 وكان في الغد ان الشعب خرج الى الحقل واخبروا ابيمالك. 43 فاخذ القوم وقسمهم الى ثلاث فرق وكمن في الحقل ونظر واذ الشعب يخرج من المدينة فقام عليهم وضربهم. 44 وابيمالك والفرقة التي معه اقتحموا ووقفوا في مدخل باب المدينة. واما الفرقتان فهجمتا على كل من في الحقل وضربتاه. 45 وحارب ابيمالك المدينة كل ذلك اليوم واخذ المدينة وقتل الشعب الذي بها وهدم المدينة وزرعها ملحا 46 وسمع كل اهل برج شكيم فدخلوا الى صرح بيت ايل بريث. 47 فأخبر ابيمالك ان كل اهل برج شكيم قد اجتمعوا. 48 فصعد ابيمالك الى جبل صلمون هو وكل الشعب الذي معه. واخذ ابيمالك الفؤوس بيده وقطع غصن شجر ورفعه ووضعه على كتفه وقال للشعب الذي معه ما رأيتموني افعله فاسرعوا افعلوا مثلي. 49 فقطع الشعب ايضا كل واحد غصنا وساروا وراء ابيمالك ووضعوها على الصرح واحرقوا عليهم الصرح بالنار. فمات ايضا جميع اهل برج شكيم نحو الف رجل وامرأة. 50 ثم ذهب ابيمالك الى تاباص ونزل في تاباص واخذها. 51 وكان برج قوي في وسط المدينة فهرب اليه جميع الرجال والنساء وكل اهل المدينة واغلقوا ورائهم وصعدوا الى سطح البرج. 52 فجاء ابيمالك الى البرج وحاربه واقترب الى باب البرج ليحرقه بالنار. 53 فطرحت امرأة قطعة رحى على راس ابيمالك فشجت جمجمته. 54 فدعا حالا الغلام حامل عدته وقال له اخترط سيفك واقتلني لئلا يقولوا عني قتلته امرأة. فطعنه الغلام فمات. 55 ولما رأى رجال اسرائيل ان ابيمالك قد مات ذهب كل واحد الى مكانه. 56 فرد الله شر ابيمالك الذي فعله بابيه لقتله اخوته السبعين 57 وكل شر اهل شكيم رده الله على رؤوسهم. وأتت عليهم لعنة يوثام بن يربعل
Bulgarian(i) 5 И той отиде в бащиния си дом в Офра и изби върху един камък братята си, синовете на Ероваал, седемдесет души. Но най-малкият син на Ероваал, Йотам, оцеля, защото се скри. 6 И всичките сихемски мъже, целият милов дом се събраха и отидоха, и направиха Авимелех цар до дъба при стълба, който беше в Сихем. 7 И когато казаха на Йотам, той отиде и застана на върха на хълма Гаризим, и издигна гласа си, и извика и им каза: Послушайте ме, сихемски мъже, за да ви послуша и Бог. 8 Веднъж дърветата отишли да помажат цар над себе си и казали на маслината: Царувай над нас! 9 Но маслината им отговорила: Да оставя ли тлъстината си, с която чрез мен почитат Бога и хората, за да ида да се вея над дърветата? 10 Тогава дърветата казали на смокинята: Ела ти, царувай над нас! 11 А смокинята им казала: Да оставя ли аз сладостта си и добрия си плод, за да ида да се вея над дърветата? 12 После дърветата казали на лозата: Ела ти, царувай над нас! 13 А лозата им казала: Да оставя ли аз новото си вино, което весели Бога и хората, за да ида да се вея над дърветата? 14 Тогава всичките дървета казали на тръна: Ела ти, царувай над нас! 15 И трънът казал на дърветата: Ако вие наистина ме помазвате за цар над вас, елате и се подслонете под сянката ми; но ако не, нека излезе огън от тръна и да погълне ливанските кедри! 16 Затова сега, ако сте постъпили вярно и честно, като сте поставили Авимелех за цар, и ако сте се отнесли добре с Ероваал и дома му, и ако сте му сторили както заслужава — 17 защото баща ми воюва за вас и изложи на опасност живота си, и ви избави от ръката на Мадиам, 18 а днес вие се вдигнахте срещу бащиния ми дом и убихте върху камък синовете му, седемдесет мъже, и поставихте Авимелех, сина на слугинята му, за цар над сихемските мъже, защото ви е брат — 19 и така, ако сте постъпили днес вярно и честно с Ероваал и дома му, то радвайте се на Авимелех и нека и той се радва на вас! 20 Но ако не, нека да излезе огън от Авимелех и да погълне сихемските мъже и миловия дом; и нека да излезе огън от сихемските мъже и от миловия дом и да погълне Авимелех! 21 И Йотам се спусна и избяга и отиде във Вир, и живееше там от страх заради брат си Авимелех. 22 И Авимелех владя над Израил три години. 23 И Бог изпрати зъл дух между Авимелех и сихемските мъже; и сихемските мъже постъпиха невярно към Авимелех, 24 за да дойде върху него насилието, извършено над седемдесетте сина на Ероваал, и кръвта им да се върне върху брат им Авимелех, който ги изкла, и върху сихемските мъже, които подкрепиха ръцете му, за да изколи братята си. 25 И сихемските мъже поставиха засади срещу него по върховете на планините и ограбваха всички, които минаваха край тях по пътя; и това се каза на Авимелех. 26 И Гаал, синът на Евед, дойде с братята си и премина в Сихем, и сихемските мъже му се довериха. 27 И излязоха на полето и обраха лозята си, и стъпкаха гроздето, и си устроиха празник; и отидоха в дома на бога си и ядоха, и пиха, и проклеха Авимелех. 28 Тогава Гаал, синът на Евед, каза: Кой е Авимелех и кой е Сихем, че да му слугуваме? Не е ли той син на Ероваал и не е ли Зевул неговият настойник? Слугувайте на мъжете на Емор, бащата на Сихем; а на него защо да слугуваме? 29 Само ако имах този народ под ръката си, щях да изгоня Авимелех! И каза на Авимелех: Умножи войската си и излез! 30 И когато Зевул, управителят на града, чу думите на Гаал, сина на Евед, гневът му пламна. 31 И изпрати тайно пратеници до Авимелех да кажат: Ето, Гаал, синът на Евед, и братята му са дошли в Сихем; и ето, те повдигат града против теб. 32 Затова стани през нощта, ти и народът, който е с теб, и залегни в засада на полето. 33 И на сутринта, веднага щом изгрее слънцето, стани рано и нападни града; и ето, когато той и народът, който е с него, излязат срещу теб, направи му, каквото можеш. 34 И така, Авимелех и целият народ, който беше с него, станаха през нощта и залегнаха на четири части в засада против Сихем. 35 А Гаал, синът на Евед, излезе и застана при входа на градската порта. Тогава Авимелех и народът, който беше с него, станаха от засадата. 36 И Гаал видя народа и каза на Зевул: Ето, народ слиза от върховете на планините. А Зевул му каза: Сянката на планините ти се вижда като народ. 37 А Гаал говори пак и каза: Ето, народ слиза от височината на местността и една част идва покрай дъба на гадателите. 38 Тогава Зевул му каза: Къде ти е сега хвалбата, с която каза: Кой е Авимелех, че да му слугуваме? Не е ли това народът, когото ти презря? Излез сега и се бий с него! 39 Тогава Гаал излезе начело на сихемските мъже и се би с Авимелех. 40 И Авимелех го подгони и той побягна пред него; и мнозина паднаха смъртно ранени чак до входа на портата. 41 И Авимелех остана в Арума, а Зевул изгони Гаал и братята му, за да не останат в Сихем. 42 И на следващия ден народът излезе на полето и това се съобщи на Авимелех. 43 И той взе хората си и ги раздели на три части, и залегна в засада на полето; и погледна, и ето, народът излизаше от града; и стана срещу тях и ги нападна. 44 И Авимелех и частите, които бяха с него, се спуснаха напред и застанаха на входа на градската порта; а двете части нападнаха всички, които бяха на полето, и ги избиха. 45 И Авимелех се би против града през целия ден и превзе града, и изби народа, който беше в него; и срина града до основи и го посипа със сол. 46 А когато всичките жители на сихемската кула чуха това, те влязоха в укреплението на храма на бога си Верит. 47 И на Авимелех се съобщи, че всичките жители на сихемската кула са се събрали. 48 Тогава Авимелех се изкачи на планината Салмон, той и целият народ, който беше с него; и Авимелех взе брадва в ръката си и отсече клон от дърветата, и го вдигна, и го сложи на рамото си. И каза на народа, който беше с него: Каквото видяхте, че направих аз, побързайте да направите като мен. 49 И всичките хора също отсякоха всеки клона си и последваха Авимелех, сложиха ги на укреплението и над тях запалиха укреплението, така че всичките хора от сихемската кула умряха — около хиляда мъже и жени. 50 После Авимелех отиде в Тевес и се разположи на стан против Тевес, и го превзе. 51 Но в града имаше здрава кула и всичките мъже и жени, и всичките градски жители избягаха там и се затвориха; и се изкачиха на покрива на кулата. 52 А Авимелех дойде до кулата и се би срещу нея; и се приближи до входа на кулата, за да го изгори с огън. 53 Но една жена хвърли един горен воденичен камък върху главата на Авимелех и му разби черепа. 54 Тогава той бързо извика към младежа, своя оръженосец, и му каза: Извади меча си и ме убий, за да не кажат за мен: Жена го уби! И младежът му го прободе и той умря. 55 А когато израилевите мъже видяха, че Авимелех беше мъртъв, те се разотидоха всеки на мястото си. 56 Така Бог върна злото на Авимелех, което беше сторил на баща си, като уби седемдесетте си братя. 57 И Бог върна цялото зло на сихемските мъже върху главите им и проклятието на Йотам, сина на Ероваал, дойде върху тях.
Croatian(i) 5 Onda dođe u kuću svoga oca u Ofri i pobi svoju braću, sinove Jerubaalove, sedamdeset ljudi, na jednom kamenu. Izmakao mu je samo Jotam, najmlađi sin Jerubaalov jer se bijaše sakrio. 6 Tada se skupiše svi šekemski građani i sav Bet-Milo te postaviše Abimeleka za kralja kod hrasta koji stoji u Šekemu. 7 Kada su to dojavili Jotamu, ode on, stade na vrh gore Gerizima i povika im na sav glas: "Čujte me, uglednici šekemski, tako vas čuo Bog! 8 Jednom se zaputila stabla da pomažu kralja koji će vladati nad njima. Pa rekoše maslini: 'Budi nam kraljem!' 9 Odgovori im maslina: 'Zar da se svog ulja odreknem što je na čast bozima i ljudima da bih vladala nad drugim drvećem?' 10 Tad rekoše stabla smokvi: 'Dođi, budi nam kraljem!' 11 Odgovori im smokva: 'Zar da se odreknem slatkoće i krasnoga ploda svog da bih vladala nad drugim drvećem?' 12 Tad rekoše stabla lozi: 'Dođi, budi nam kraljem!' 13 Odgovori im loza: 'Zar da se odreknem vina što veseli bogove i ljude da bih vladala nad drugim drvećem?' 14 Sva stabla rekoše tad glogu: 'Dođi, budi nam kraljem!' 15 A glog odgovori stablima: 'Ako me doista hoćete pomazat' za kralja, u sjenu se moju sklonite. Ako nećete, iz gloga će oganj planuti i sažeći cedrove libanonske!' 16 Sada, jeste li vjerno i čestito učinili kad ste izabrali Abimeleka za kralja? Jeste li se dobro ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući? Jeste li mu uzvratili za djela što ih za vas učini? 17 Moj se otac za vas borio izloživši svoj život te vas izbavio iz ruku Midjanaca, 18 a vi danas ustaste protiv kuće moga oca, pobiste njegove sinove, sedamdeset ljudi na istom kamenu, i nad građanima Šekema učiniste kraljem Abimeleka, sina njegove robinje, zato što je vaš brat! 19 Ako ste vjerno i pošteno danas radili prema Jerubaalu i prema njegovoj kući, radujte se s Abimelekom, a on neka se raduje s vama! 20 Ako niste, neka oganj iziđe iz Abimeleka i sažeže građane Šekema i Bet-Mila i neka iziđe oganj iz građana Šekema i Bet-Mila i sažeže Abimeleka!" 21 Onda Jotam pobježe, skloni se i dođe u Beer, i ondje ostade, jer se bojao svoga brata Abimeleka. 22 Abimelek je vladao nad Izraelom tri godine. 23 Tada Bog posla duh razdora među Abimeleka i šekemske građane i šekemski se građani pobuniše protiv Abimeleka. 24 Bijaše to zato da bi se osvetio zločin počinjen nad sedamdeset Jerubaalovih sinova i da bi njihova krv pala na njihova brata Abimeleka, koji ih ubi, i na građane Šekema, koji mu pomogoše da ubije braću. 25 Hoteći mu napakostiti, šekemski su građani postavili zasjede po vrhovima planina i pljačkali svakoga tko bi prošao mimo njih onim putem. Javiše to Abimeleku. 26 Gaal, sin Ebedov, dođe sa svojom braćom i nastani se u Šekemu; a šekemski se građani pouzdaše u njega. 27 Otišavši u polje, trgali su u svojim vinogradima grožđe i gazili ga, a onda udarili u veselje; ušli su u hram svoga boga, jeli su, pili i proklinjali Abimeleka. 28 A Gaal, Ebedov sin, povika: "Tko je Abimelek da mu služimo? Zar ne bi trebalo da Jerubaalov sin i Zebul, njegov namjesnik, služe ljude Hamora, Šekemova oca? Zašto da mi njemu služimo? 29 O, kad bih imao ovaj narod u svojoj ruci, protjerao bih Abimeleka i rekao mu: 'Pojačaj svoju vojsku i iziđi u boj!'" 30 A kad Zebul, gradski načelnik, doznade što je govorio Gaal, sin Ebedov, razgnjevi se. 31 Posla glasnike Abimeleku u Arumu i poruči mu: "Evo, Gaal, sin Ebedov, došao u Šekem sa svojom braćom i bune građane protiv tebe. 32 Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju. 33 A ujutro, kad ograne sunce, digni se i udari na grad. Kada Gaal i njegovi ljudi iziđu preda te, ti učini s njima što ti prilike posavjetuju." 34 Abimelek usta noću sa svim svojim ljudima i stade u zasjedu oko Šekema u četiri čete. 35 Kada je Gaal, sin Ebedov, izišao pred gradska vrata i zaustavio se, Abimelek i njegovi ljudi ustaše iz zasjede. 36 Gaal ugleda ljude i reče Zebulu: "Eno silaze ljudi s gorskih vrhova." "Od sjena gorskih vrhova", odgovori mu Zebul, "čine ti se ljudi." 37 Opet progovori Gaal: "Eno silaze ljudi s visa zvana Zemljin pupak, a četa jedna dolazi putem od Čarobnjačkog hrasta." 38 Tad mu reče Zebul: "Gdje ti je sada jezik? Pa ti si govorio: 'Tko je Abimelek da mu služimo?' Nisu li ondje ljudi koje si prezirao? Iziđi sada i pobij se s Abimelekom." 39 I Gaal iziđe na čelu šekemskih građana i pobi se s Abimelekom. 40 Abimelek potjera Gaala i on pobježe pred njim; i mnogi njegovi ljudi padoše mrtvi prije nego što su i došli do vrata. 41 Abimelek se tada vrati u Arumu, a Zebul potjera Gaala i njegovu braću i nije im više dao da ostanu u Šekemu. 42 Sutradan je narod izišao u polje i javiše to Abimeleku. 43 On uze svoju vojsku, podijeli je u tri čete i stade u zasjedu u polju. Kad bi vidio gdje ljudi izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio ih. 44 Dok je Abimelek sa svojom četom udarao kod gradskih vrata, druge se dvije čete baciše na one koji bijahu u polju i tako ih pobiše. 45 Čitav je dan Abimelek opsjedao grad. Zauzevši ga, poubija sve stanovništvo, razori grad i posu sol po njemu. 46 Kad su to čuli gospodari Migdal Šekema, uđoše svi u tvrdi prostor hrama El-Berita. 47 Kada je Abimelek doznao da su se svi građani Migdal Šekema ondje sakupili, 48 popne se na Salmonsku goru sa svom vojskom svojom. Uzevši u ruke sjekiru, odsječe granu od drveta, podiže je i metnu sebi na rame. A ljudima zapovjedi: "Što vidjeste da sam ja učinio, učinite brzo i vi." 49 I svi ljudi odsjekoše sebi po granu, a onda krenuše za Abimelekom, nabacaše granje na utvrdu i zapališe ga nad onima koji su se ondje nalazili. Tako izgiboše svi žitelji Migdal Šekema, oko tisuću ljudi i žena. 50 Potom Abimelek krenu na Tebes, opsjede ga i osvoji. 51 Bijaše ondje usred grada kula kamo su se sklonili svi ljudi i žene i svi uglednici gradski. Zatvorivši za sobom vrata, popeše se kuli na krov. 52 Abimelek dođe do kule i napade je. Dok je prilazio vratima kule da je zapali, 53 neka žena baci mu žrvanj na glavu i razbi mu lubanju. 54 On brzo pozva svoga momka koji mu je nosio oružje i reče mu: "Trgni mač i ubij me da se ne govori o meni: 'Žena ga je ubila.'" Njegov ga momak probode te on umrije. 55 Kad su Izraelci vidjeli da je Abimelek mrtav, svi se vratiše svojim kućama. 56 Tako je Bog svalio na Abimeleka zlo koje je on učinio svome ocu pobivši sedamdesetero svoje braće. 57 I sve zlo Šekemaca Bog svali na njihove glave i tako ih stiže kletva Jotama, sina Jerubaalova.
BKR(i) 5 A přišed do domu otce svého do Ofra, zmordoval bratří své, syny Jerobálovy, sedmdesáte mužů, na jednom kameni; toliko zůstal Jotam syn Jerobálův nejmladší, nebo se byl skryl. 6 Tedy shromáždili se všickni muži Sichemští i všecken dům Mello, i šli, a ustanovili sobě Abimelecha za krále na rovinách u sloupu, kterýž jest u Sichem. 7 To když pověděli Jotamovi, odejda, postavil se na vrchu hory Garizim, a pozdvihna hlasu svého, volal, a řekl jim: Poslyšte mne muži Sichemští, a uslyš vás Bůh. 8 Sešlo se některého času dříví, aby pomazalo nad sebou krále. I řekli olivě: Kraluj nad námi. 9 Jimžto odpověděla oliva: Zdali já, opustě svou tučnost, kterouž ctěn bývá Bůh i lidé, půjdu, abych byla postavena nad stromy? 10 I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi. 11 Jimž odpověděl fík: Zdali já, opustě sladkost svou a ovoce své výborné, půjdu, abych postaven byl nad stromy? 12 Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi. 13 Jimž odpověděl vinný kořen: Zdali já, opustě své víno, kteréž obveseluje Boha i lidi, půjdu, abych postaven byl nad stromy? 14 Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi. 15 I odpověděl bodlák dříví: Jestliže v pravdě béřete vy mne sobě za krále, poďte, odpočívejte pod stínem mým; pakli nic, vyjdi oheň z bodláku a spal cedry Libánské. 16 Tak i nyní, jestliže jste právě a upřímě učinili, ustavivše Abimelecha za krále, a jestliže jste dobře učinili Jerobálovi a domu jeho, a jestliže podlé dobrodiní rukou jeho odplatili jste se jemu; 17 (Nebo otec můj bojoval za vás a opovážil se života svého, aby vás vysvobodil z ruky Madianských, 18 Vy pak teď povstali jste proti domu otce mého, a zmordovali jste syny jeho, sedmdesáte mužů na jednom kameni, a ustanovili jste krále Abimelecha, syna děvky jeho, nad muži Sichemskými, proto že bratr váš jest); 19 Jestliže, řku, právě a upřímě udělali jste Jerobálovi i domu jeho dne tohoto, veselte se z Abimelecha, a on také nechť se veselí z vás; 20 Pakli nic, nechť vyjde oheň z Abimelecha a sžíře muže Sichemské i dům Mello, nechť vyjde také oheň od mužů Sichemských a z domu Mello a sžíře Abimelecha. 21 Tedy utekl Jotam, a utíkaje, odšel do Beera, a zůstal tam, boje se Abimelecha bratra svého. 22 I panoval Abimelech nad Izraelem tři léta. 23 Poslal pak Bůh ducha zlého mezi Abimelecha a mezi muže Sichemské, a zpronevěřili se muži Sichemští Abimelechovi, 24 Aby pomštěna byla křivda sedmdesáti synů Jerobálových, a aby krev jejich přišla na Abimelecha bratra jejich, kterýž zmordoval je, a na muže Sichemské, kteříž posilnili rukou jeho, aby zmordoval bratří své. 25 Nebo učinili muži Sichemští jemu zálohy na vrších hor, a loupili všecky chodíci mimo ně tou cestou; kterážto věc povědína jest Abimelechovi. 26 Syn pak Ebedův Gál, jda s bratřími svými, přišel do Sichem, i těšili se z něho muži Sichemští. 27 A vyšedše na pole, sbírali víno své a tlačili i veselili se; a všedše do chrámu bohů svých, jedli a pili, a zlořečili Abimelechovi. 28 Řekl pak Gál syn Ebedův: Kdo jest Abimelech? A jaké jest Sichem, abychom sloužili jemu? Zdaliž není syn Jerobálův, a Zebul úředník jeho? Služte raději mužům Emora, otce Sichemova; nebo proč my máme sloužiti tomuto? 29 Ale ó kdyby tento lid byl v ruce mé, abych shladil Abimelecha! I řekl Abimelechovi: Sbeř sobě vojsko, a vyjdi. 30 Uslyšav pak Zebul, úředník města toho, slova Gále syna Ebedova, rozhněval se náramně. 31 I poslal posly k Abimelechovi tajně, řka: Hle, Gál syn Ebedův i bratří jeho přišli do Sichem, a hle, bojovati budou s městem proti tobě. 32 Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli. 33 A ráno, když bude slunce vycházeti, vstana, udeříš na město, a když on i lid, kterýž jest s ním, vyjde proti tobě, učiníš jemu to, což se naskytne ruce tvé. 34 A protož vstal Abimelech i všecken lid, kterýž s ním byl v noci, a učinili zálohy u Sichem na čtyřech místech. 35 I vyšel Gál syn Ebedův, a postavil se v bráně města; vyvstal pak Abimelech i lid, kterýž s ním byl, z záloh. 36 A uzřev Gál ten lid, řekl Zebulovi: Hle, lid sstupuje s vrchu hor. Jemuž odpověděl Zebul: Stín hor vidíš, jako nějaké lidi. 37 Tedy opět promluvil Gál, řka:Hle, lid sstupuje s vrchu, nebo houf jeden táhne cestou rovin Monenim. 38 Řekl pak jemu Zebul: Kde jsou nyní ústa tvá, jimižs mluvil: Kdo jest Abimelech, abychom sloužili jemu? Zdaliž toto není lid ten, kterýmž jsi pohrdal? Vytáhniž nyní, a bojuj proti němu. 39 I vytáhl Gál před lidmi Sichemskými, a bojoval proti Abimelechovi. 40 Ale Abimelech honil ho utíkajícího před tváří svou, a padlo raněných mnoho až k bráně. 41 Zůstal pak Abimelech v Aruma, a Zebul vyhnal Gále i bratří jeho, aby nezůstávali v Sichem. 42 Nazejtří pak vytáhl lid do pole, i oznámeno jest to Abimelechovi. 43 Tedy on pojal lid svůj, a rozdělil jej na tři houfy, zdělav zálohy v polích, a vida, an lid vychází z města, vyskočil na ně a zbil je. 44 Nebo Abimelech a houf, kterýž byl s ním, udeřili na ně a postavili se u brány města, druzí pak dva houfové obořili se na všecky ty, kteříž byli v poli, a zbili je. 45 Abimelech pak dobýval města celý ten den, až ho i dobyl, a lid, kterýž v něm byl, pobil, a zbořiv město, posál je solí. 46 Uslyševše pak všickni muži věže Sichemské, vešli do hradu svého, chrámu boha Berit. 47 A oznámeno jest Abimelechovi, že se tam shromáždili všickni muži věže Sichemské. 48 Tedy vstoupil Abimelech na horu Salmon, on i všecken lid, kterýž byl s ním, a nabrav seker s sebou, nasekal ratolestí s stromů, kterýchž nabral a vložil na rameno své. I řekl lidu, kterýž byl s ním: Což jste viděli, že jsem učinil, spěšně učiňte tak jako já. 49 I uťal sobě jeden každý ze všeho lidu ratolest, a jdouce za Abimelechem, skladli je u hradu, a zapálili jimi hrad. I zemřeli tam všickni muži věže Sichemské téměř tisíc mužů a žen. 50 Odšel pak Abimelech do Tébes, a položil se u Tébes, i dobyl ho. 51 Byla pak věže pevná u prostřed města, a utekli tam všickni muži i ženy, i všickni přední města toho, a zavřeli po sobě, vstoupivše na vrch věže. 52 Tehdy přišed Abimelech až k věži, dobýval jí, a přistoupil až ke dveřím věže, aby je zapálil ohněm. 53 V tom žena nějaká svrhla kus žernovu na hlavu Abimelechovu, a prorazila hlavu jeho. 54 A on rychle zavolav mládence, kterýž nosil zbroj jeho, řekl jemu: Vytrhni meč svůj a zabí mne, aby potom nepravili o mně: Žena zabila ho. I probodl jej služebník jeho, a umřel. 55 Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému. 56 A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých. 57 Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova.
Danish(i) 5 Og han kom til sin Faders Hus i Ofra og ihjelslog sine Brødre, Jerub-Baals Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd, paa een Sten; men Jotham, Jerub-Baals yngste Søn, blev tilovers, thi han havde skjult sig. 6 Og alle Mændene i Sikem og det ganske Millo Hus forsamledes og gik hen og gjorde Abimelek til Konge ved den Lund, som staar ved Sikem. 7 Og man gav Jotham det til Kende, og han gik hen og stod paa Garizims Bjergs Top og opløftede sin Røst og raabte og sagde til dem: Hører mig, I Mænd i Sikem, saa skal Gud høre eder! 8 Træerne gik engang hen for at salve en Konge over sig, og de sagde til Olietræet: Reger over os! 9 Og Olietræet sagde til dem: Skulde jeg forlade min Fedme, som Gud og Menneskene ære hos mig, og gaa hen at svæve over Træerne 10 Da sagde Træerne til Figentræet: Kom du, reger over os! 11 Men Figentræet sagde til dem: Skulde jeg forlade min Sødme og min gode Frugt og gaa hen at svæve over Træerne? 12 Da sagde Træerne til Vinstokken: Kom du, reger over os! 13 Og Vinstokken sagde til dem: Skulde jeg forlade min Most, som glæder Guder og Mennesker, og gaa hen at svæve over Træerne? 14 Da sagde alle Træerne til Tornebusken: Kom du, reger over os! 15 Og Tornebusken sagde til Træerne: Er det i Sandhed saa, at I ville salve mig til Konge over eder, da kommer, skjuler eder under min Skygge; men hvis ikke, da komme Ild ud af Tornebusken og fortære Cedrene paa Libanon. 16 Og dersom I nu have handlet troligt og redeligt, ved at I have gjort Abimelek til Konge, og I have gjort godt imod Jerub-Baal og imod hans Hus, og I have gjort imod ham, som han har fortjent, 17 da rnin Fader har ført Krig for eders Skyld, og han har sat sig i Livsfare og friet eder af Midianiternes Haand; 18 og I dog ere staaede op imod rnin Faders Hus i Dag og have ihjelslaget Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd paa, een Sten, og have gjort Abimelek, hans Tjenestekvindes Søn, til Konge over Mændene i Sikem, fordi han er eders Broder; 19 ja, dersom I have handlet troligt og redeligt imod Jerub-Baal og imod hans Hus paa denne Dag: Da værer glade over Abimelek, og han være ogsaa glad over eder; 20 men hvis ikke, da udkomme Ild fra Abimelek og fortæer Mændene i Sikem og Millo Hus; der udkomme og Ild fra Mændene i Sikem og af Millo Hus og fortære Abimelek! 21 Og Jotham flyede og undveg og gik til Beer, og han boede der borte fra sin Broder, Abimeleks Ansigt. 22 Og Abimelek var Fyrste over Israel tre Aar. 23 Og Gud sendte en ond Aand imellem Abimelek og imellem Mændene i Sikem, og Mændene i Sikem bleve utro mod Abimelek, 24 for at den Vold mod de halvfjerdsindstyve Jerub-Baals Sønner skulde komme, og deres Blod skulde lægges paa Abimelek, deres Broder, som havde ihjelslaget dem, og paa Mændene i Sikem, som havde styrket hans Hænder til at ihjelslaa sine Brødre. 25 Og Mændene i Sikem lagde et Baghold for ham paa Bjergenes Toppe, og de røvede fra hver, der gik forbi dem paa Vejen; og det blev Abimelek tilkendegivet. 26 Men Gaal Ebeds Søn og hans Brødre kom, og de gik over til Sikem; og Mændene i Sikem forlode sig paa ham. 27 Og de gik ud paa Marken og høstede deres Vingaarde og traadte Vindruerne og gjorde sig Forlystelser, og de gik ind i deres Guders Huse og aade og drak og bandede Abimelek. 28 Og Gaal, Ebeds Søn, sagde: Hvo er Abimelek og hvo er Sikem, at vi skulle tjene ham? er han ikke Jerub-Baals Søn, og Sebul hans Befalingsmand? tjener I Hemors, Sikems Faders Folk! men vi, hvorfor skulle vi tjene ham? 29 Og hvo vil give dette Folk under min Haand, saa vil jeg bortskaffe Abimelek; men han sagde til Abimelek: Former din Hær og drag ud. 30 Der Sebul, de Øverste i Staden, hørte Gaals, Ebed Søns, Ord, da optændtes hans Vrede. 31 Og han sendte i Smug Bud til Abimelek og lod sige: Se Gaal Ebeds Søn, og hans Brødre er komne til Sikem, og se, de opægge Staden imod dig. 32 Saa gør dig nu rede om Natten, du og Folket, som er hos dig, og lur paa Marken; 33 Og det skal ske, om Morgenen, naar Solen gaar op, da staa aarle op og overfald Staden; og se, naar han og det Folk, som er hos ham, er drage ud imod dig, da maa du gøre, med ham, som din Haand magter, 34 Og Abimelek stod op om Natten og alt det Folk, som var hos ham, og de lurede paa Sikem med fire Hobe. 35 Og Gaal, Ebeds Søn, gik ud og stod ved Indgangen af Stadsporten; men Abimelek stod op og det Folk, som var med ham, af Bagholdet. 36 Og der Gaal saa Folket, da sagde han til Sebul: Se der kommer Folk ned fra Bjergenes Toppe; da sagde Sebul til ham: Du anser Skyggen af Bjergene for Folk. 37 Og Gaal blev ydermere ved at tale og sagde: Se, der kommer Folk ned fra Landets Højder, og een Hob kommer fra Vejen til Troldmændenes Eg. 38 Da sagde Sebul til ham: Hvor er nu din Mund, du som sagde: Hvo er Abimelek, at vi skulle tjene ham? er dette ikke det Folk som du foragtede? Kære, gak du nu ud og strid imod det! 39 Og Gaal gik ud, frem for Mændene i Sikem, og stred imod Abimelek. 40 Men Abimelek. forfulgte ham, og han flyede for hans Ansigt; og der faldt mange ihjelslagne indtil Indgangen til Porten. 41 Og Abimelek blev i Aruma; men Sebul uddrev Gaal og hans Brødre, saa at de ikke maatte blive i Sikem. 42 Og det skete den anden Dag, da gik Folket ud paa Marken, og de gave Abimelek det til Kende. 43 Da tog han Folket og delte dem i tre Hobe og lagde et Baghold paa Marken; og han saa, og se, Folket gik ud af Staden, og han rejste sig imod dem og slog dem. 44 Og Abimelek og de Hobe, som vare hos ham, overfaldt dem og stillede sig for Indgangen til Stadens Port, og to Hobe overfaldt alle dem, som vare paa Marken, og sloge dem. 45 Da stred Abimelek imod Staden den ganske Dag og indtog Staden ihjelslog Folket, som var der udi; og han nedbrød Staden og besaaede den med Salt. 46 Der alle Mændene i Taarnet i Sikem hørte, det da gik de ind i Beriths Gudshuses Taarn. 47 Og der kundgjordes Abimelek, at alle Mændene paa Taarnet i Sikem havde samlet sig 48 Da gik Abimelek op paa Bjerget Zalmon, han og alt Folket, som var med ham, og Abimelek tog Øksen i sin Haand og huggede en Gren af Træerne og løftede den op og lagde den paa sin Skulder; og han sagde til Folket, som var med ham: Hvad I saa, jeg gjorde, skynder eder at gøre som jeg! 49 Da huggede ogsaa alt Folket hver sin Gren af, og de gik efter Abimelek og lagde dem op til Taarnet og satte med dem Ild paa Taarnet, saa at ogsaa alle Mænd paa Taarnet i Sikem døde, ved Tusinde Mænd og Kvinder, 50 Saa drog Abimelek til Thebez og han lejrede sig mod Thebez og indtog den. 51 Men der var et stærkt Taarn midt i Staden, derhen flyede alle Mændene og Kvindene, ja alle Borgerne i Staden og lukkede til efter sig; og de stege op paa Taget af Taarnet. 52 Da kom Abimelek til Taarnet og stred derimod; og han, kom nær til Døren paa Taarnet for at opbrænde det med lld. 53 Men en Kvinde kastede et Stykke af en Møllesten paa Abimeleks Hoved og knuste hans Hovedpande. 54 Da raabte han hasteligen ad den unge Karl, som bar hans Vaaben, og sagde til ham: Drag dit Sværd ud og slaa mig ihjel, at de ikke skulle sige om mig: En Kvinde slog ham ihjel; og hans unge Karl stak ham igennem, og han døde. 55 Og de israelitiske Mænd saa at, Abimelek var død, da gik de hver til sit Sted. 56 Saa betalte Gud Abimelek det onde, som han havde gjort imod sin Fader, der han ihjelslog sine halvfjerdsindstyve Brødre. 57 Og al Sikems Mænds Ondskab lod Gud komme tilbage paa deres Hoved; og Jothams, Jerub-Baals Søns, Forbandelse kom over dem.
CUV(i) 5 他 往 俄 弗 拉 到 他 父 親 的 家 , 將 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 殺 在 一 塊 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 兒 子 約 坦 , 因 為 他 躲 藏 了 。 6 示 劍 人 和 米 羅 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 劍 橡 樹 旁 的 柱 子 那 裡 , 立 亞 比 米 勒 為 王 。 7 有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 , 向 眾 人 大 聲 喊 叫 說 : 示 劍 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ,   神 也 就 聽 你 們 的 話 。 8 有 一 時 樹 木 要 膏 一 樹 為 王 , 管 理 他 們 , 就 去 對 橄 欖 樹 說 : 請 你 作 我 們 的 王 。 9 橄 欖 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 供 奉   神 和 尊 重 人 的 油 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ? 10 樹 木 對 無 花 果 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。 11 無 花 果 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 所 結 甜 美 的 果 子 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ? 12 樹 木 對 葡 萄 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。 13 葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使   神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。 14 眾 樹 對 荊 棘 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。 15 荊 棘 回 答 說 : 你 們 若 誠 誠 實 實 地 膏 我 為 王 , 就 要 投 在 我 的 蔭 下 ; 不 然 , 願 火 從 荊 棘 裡 出 來 , 燒 滅 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 16 現 在 你 們 立 亞 比 米 勒 為 王 , 若 按 誠 實 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 這 就 是 酬 他 的 勞 。 17 從 前 我 父 冒 死 為 你 們 爭 戰 , 救 了 你 們 脫 離 米 甸 人 的 手 。 18 你 們 如 今 起 來 攻 擊 我 的 父 家 , 將 他 眾 子 七 十 人 殺 在 一 塊 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 兒 子 亞 比 米 勒 為 示 劍 人 的 王 ; 他 原 是 你 們 的 弟 兄 。 19 你 們 如 今 若 按 誠 實 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亞 比 米 勒 得 歡 樂 , 他 也 可 因 你 們 得 歡 樂 ; 20 不 然 , 願 火 從 亞 比 米 勒 發 出 , 燒 滅 示 劍 人 和 米 羅 眾 人 , 又 願 火 從 示 劍 人 和 米 羅 人 中 出 來 , 燒 滅 亞 比 米 勒 。 21 約 坦 因 怕 他 弟 兄 亞 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 來 到 比 珥 , 住 在 那 裡 。 22 亞 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。 23 神 使 惡 魔 降 在 亞 比 米 勒 和 示 劍 人 中 間 , 示 劍 人 就 以 詭 詐 待 亞 比 米 勒 。 24 這 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 個 兒 子 所 受 的 殘 害 歸 與 他 們 的 哥 哥 亞 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 們 血 的 罪 歸 與 幫 助 他 殺 弟 兄 的 示 劍 人 。 25 示 劍 人 在 山 頂 上 設 埋 伏 , 等 候 亞 比 米 勒 。 凡 從 他 們 那 裡 經 過 的 人 , 他 們 就 搶 奪 。 有 人 將 這 事 告 訴 亞 比 米 勒 。 26 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 來 到 示 劍 , 示 劍 人 都 信 靠 他 。 27 示 劍 人 出 城 到 田 間 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 設 擺 筵 宴 , 進 他 們   神 的 廟 中 吃 喝 , 咒 詛 亞 比 米 勒 。 28 以 別 的 兒 子 迦 勒 說 : 亞 比 米 勒 是 誰 ? 示 劍 是 誰 ? 使 我 們 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 兒 子 麼 ? 他 的 幫 手 不 是 西 布 勒 麼 ? 你 們 可 以 服 事 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 後 裔 。 我 們 為 何 服 事 亞 比 米 勒 呢 ? 29 惟 願 這 民 歸 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亞 比 米 勒 。 迦 勒 又 對 亞 比 米 勒 說 : 增 添 你 的 軍 兵 出 來 罷 。 30 邑 宰 西 布 勒 聽 見 以 別 的 兒 子 迦 勒 的 話 , 就 發 怒 , 31 悄 悄 地 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 , 說 : 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 。 32 現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 , 在 田 間 埋 伏 。 33 到 早 晨 太 陽 一 出 , 你 就 起 來 闖 城 。 迦 勒 和 跟 隨 他 的 人 出 來 攻 擊 你 的 時 候 , 你 便 向 他 們 見 機 而 做 。 34 於 是 , 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 眾 人 夜 間 起 來 , 分 作 四 隊 , 埋 伏 等 候 示 劍 人 。 35 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 。 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 。 36 迦 勒 看 見 那 些 人 , 就 對 西 布 勒 說 : 看 哪 , 有 人 從 山 頂 上 下 來 了 。 西 布 勒 說 : 你 看 見 山 的 影 子 , 以 為 是 人 。 37 迦 勒 又 說 : 看 哪 , 有 人 從 高 處 下 來 , 又 有 一 隊 從 米 惡 尼 尼 橡 樹 的 路 上 而 來 。 38 西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 那 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 ! 39 於 是 迦 勒 率 領 示 劍 人 出 去 , 與 亞 比 米 勒 交 戰 。 40 亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 , 直 到 城 門 。 41 亞 比 米 勒 住 在 亞 魯 瑪 。 西 布 勒 趕 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 們 住 在 示 劍 。 42 次 日 , 民 出 到 田 間 , 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 ; 43 他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 , 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 。 44 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 一 隊 向 前 闖 去 , 站 在 城 門 口 ; 那 兩 隊 直 闖 到 田 間 , 擊 殺 了 眾 人 。 45 亞 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 將 城 奪 取 , 殺 了 其 中 的 居 民 , 將 城 拆 毀 , 撒 上 了 鹽 。 46 示 劍 樓 的 人 聽 見 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 廟 的 衛 所 。 47 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 說 : 示 劍 樓 的 人 都 聚 在 一 處 。 48 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 就 都 上 撒 們 山 。 亞 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 樹 枝 , 扛 在 肩 上 , 對 跟 隨 他 的 人 說 : 你 們 看 我 所 行 的 , 也 當 趕 緊 照 樣 行 。 49 眾 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 隨 亞 比 米 勒 , 把 樹 枝 堆 在 衛 所 的 四 圍 , 放 火 燒 了 衛 所 , 以 致 示 劍 樓 的 人 都 死 了 , 男 女 約 有 一 千 。 50 亞 比 米 勒 到 提 備 斯 , 向 提 備 斯 安 營 , 就 攻 取 了 那 城 。 51 城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 ; 城 裡 的 眾 人 , 無 論 男 女 , 都 逃 進 樓 去 , 關 上 門 , 上 了 樓 頂 。 52 亞 比 米 勒 到 了 樓 前 攻 打 , 挨 近 樓 門 , 要 用 火 焚 燒 。 53 有 一 個 婦 人 把 一 塊 上 磨 石 拋 在 亞 比 米 勒 的 頭 上 , 打 破 了 他 的 腦 骨 。 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 : 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 ! 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。 55 以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。 56 這 樣 ,   神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。 57 示 劍 人 的 一 切 惡 ,   神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 他 們 身 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 H935 他往 H6084 俄弗拉 H1 到他父親的 H1004 H251 ,將他弟兄 H3378 、耶路巴力 H1121 的眾子 H7657 七十 H376 H2026 都殺 H259 在一 H68 塊磐石 H3498 上;只剩下 H3378 耶路巴力 H6996 的小 H1121 兒子 H3147 約坦 H2244 ,因為他躲藏了。
  6 H7927 示劍 H1167 H4407 H1037 和米羅 H1004 H622 都一同聚集 H3212 ,往 H7927 示劍 H436 橡樹 H4427 旁的柱子那裡,立 H40 亞比米勒 H4428 為王。
  7 H5046 有人將這事告訴 H3147 約坦 H3212 ,他就去 H5975 H1630 在基利心 H2022 H7218 H7121 上,向眾人大聲喊叫 H559 H7927 :示劍 H1167 H8085 哪,你們要聽 H430 我的話, 神 H8085 也就聽你們的話。
  8 H6086 有一時樹木 H4886 要膏 H4428 一樹為王 H1980 H1980 ,管理他們,就去 H2132 對橄欖樹 H559 H4427 :請你作我們的王。
  9 H2132 橄欖樹 H559 回答說 H2308 :我豈肯止住 H430 供奉 神 H3513 和尊重 H582 H1880 的油 H5128 ,飄颻 H6086 在眾樹之上呢?
  10 H6086 樹木 H8384 對無花果樹 H559 H3212 :請你來 H4427 作我們的王。
  11 H8384 無花果樹 H559 回答說 H2308 :我豈肯止住 H8570 所結甜美的果子 H5128 ,飄颻 H6086 在眾樹之上呢?
  12 H6086 樹木 H1612 對葡萄樹 H559 H3212 :請你來 H4427 作我們的王。
  13 H1612 葡萄樹 H559 回答說 H2308 :我豈肯止住 H430 使 神 H582 和人 H8055 喜樂 H8492 的新酒 H5128 ,飄颻 H6086 在眾樹之上呢。
  14 H6086 眾樹 H329 對荊棘 H559 H3212 :請你來 H4427 作我們的王。
  15 H329 荊棘 H559 回答說 H571 :你們若誠誠實實 H4886 地膏 H4428 我為王 H6738 ,就要投在我的蔭 H784 下;不然,願火 H329 從荊棘 H3318 裡出來 H398 ,燒滅 H3844 利巴嫩 H730 的香柏樹。
  16 H40 現在你們立亞比米勒 H4427 為王 H571 ,若按誠實 H8549 正直 H3378 善待耶路巴力 H1004 和他的全家 H6213 ,這就是酬他的勞。
  17 H1 從前我父 H3898 冒死為你們爭戰 H5337 ,救了 H4080 你們脫離米甸人 H3027 的手。
  18 H3117 你們如今 H6965 起來 H1121 攻擊我的父家,將他眾子 H7657 七十 H376 H2026 H259 在一 H68 塊磐石 H519 上,又立他婢女 H1121 所生的兒子 H40 亞比米勒 H4427 為示劍人的王 H251 ;他原是你們的弟兄。
  19 H3117 你們如今 H571 若按誠實 H8549 正直 H6213 H3378 耶路巴力 H1004 和他的家 H40 ,就可因亞比米勒 H8055 得歡樂 H8055 ,他也可因你們得歡樂;
  20 H784 不然,願火 H40 從亞比米勒 H3318 發出 H398 ,燒滅 H7927 示劍 H1167 H4407 H1037 和米羅 H1004 眾人 H784 ,又願火 H7927 從示劍 H1167 H4407 H1037 和米羅 H1004 H3318 中出來 H398 ,燒滅 H40 亞比米勒。
  21 H3147 約坦 H6440 因怕 H251 他弟兄 H40 亞比米勒 H3212 ,就逃跑,來到 H876 比珥 H3427 ,住在那裡。
  22 H40 亞比米勒 H7786 管理 H3478 以色列 H7969 人三 H8141 年。
  23 H430 H7451 H7307 使惡魔 H7971 降在 H40 亞比米勒 H7927 和示劍 H1167 H7927 中間,示劍 H1167 H898 就以詭詐 H40 待亞比米勒。
  24 H3378 這是要叫耶路巴力 H7657 七十 H1121 個兒子 H935 所受 H2555 的殘害 H251 歸與他們的哥哥 H40 亞比米勒 H1818 ,又叫那流他們血 H7760 的罪歸與 H2388 H3027 幫助 H2026 他殺 H251 弟兄 H7927 的示劍 H1167 人。
  25 H7927 示劍 H1167 H2022 在山 H7218 H7760 H693 上設埋伏 H5674 H1870 ,等候亞比米勒。凡從他們那裡經過 H1497 的人,他們就搶奪 H5046 。有人將這事告訴 H40 亞比米勒。
  26 H5651 以別 H1121 的兒子 H1603 迦勒 H251 和他的弟兄 H935 H5674 來到 H7927 示劍 H7927 ,示劍 H1167 H982 都信靠他。
  27 H3318 示劍人出城 H7704 到田間 H1219 去,摘下 H3754 葡萄 H1869 ,踹 H6213 酒,設擺 H1974 筵宴 H935 ,進 H430 他們 神 H1004 的廟 H398 中吃 H8354 H7043 ,咒詛 H40 亞比米勒。
  28 H5651 以別 H1121 的兒子 H1603 迦勒 H559 H40 :亞比米勒 H7927 是誰?示劍 H5647 是誰?使我們服事 H3378 他呢?他不是耶路巴力 H1121 的兒子 H6496 麼?他的幫手 H2083 不是西布勒 H5647 麼?你們可以服事 H7927 示劍 H1 的父親 H2544 哈抹 H1121 H582 的後裔 H5647 。我們為何服事亞比米勒呢?
  29 H5971 惟願這民 H5414 H3027 歸我的手下 H5493 ,我就除掉 H40 亞比米勒 H40 。迦勒又對亞比米勒 H559 H7235 :增添 H6635 你的軍兵 H3318 出來罷。
  30 H2083 邑宰西布勒 H8085 聽見 H5651 以別 H1121 的兒子 H1603 迦勒 H1697 的話 H639 ,就發怒,
  31 H8649 悄悄地 H7971 打發 H4397 H40 去見亞比米勒 H559 ,說 H5651 :以別 H1121 的兒子 H1603 迦勒 H251 和他的弟兄 H935 H7927 了示劍 H6696 ,煽惑 H5892 城中的民攻擊你。
  32 H5971 現在你和跟隨你的人 H3915 今夜 H6965 起來 H7704 ,在田間 H693 埋伏。
  33 H1242 到早晨 H8121 太陽 H2224 一出 H6584 ,你就起來闖 H5892 H5971 。迦勒和跟隨他的人 H3318 出來 H3027 H4672 攻擊你的時候,你便向他們見機 H6213 而做。
  34 H40 於是,亞比米勒 H5971 和跟隨他的眾人 H3915 夜間 H6965 起來 H702 ,分作四 H7218 H693 ,埋伏等候 H7927 示劍人。
  35 H5651 以別 H1121 的兒子 H1603 迦勒 H3318 出去 H5975 ,站在 H5892 H6607 H8179 門口 H40 。亞比米勒 H5971 和跟隨他的人 H3993 從埋伏 H6965 之處起來。
  36 H1603 迦勒 H7200 看見 H5971 那些人 H2083 ,就對西布勒 H559 H5971 :看哪,有人 H2022 從山 H7218 H3381 HH3381 上下來 H2083 了。西布勒 H559 H7200 :你看見 H2022 H6738 的影子 H582 ,以為是人。
  37 H1603 迦勒 H3254 H1696 H559 H5971 :看哪,有人 H2872 H776 從高處 H3381 下來 H259 H7218 ,又有一隊 H6049 從米惡尼尼 H436 橡樹 H935 的路上而來。
  38 H2083 西布勒 H559 對他說 H559 :你曾說 H40 ,亞比米勒 H5647 是誰,叫我們服事 H6310 他?你所誇的口 H3988 在那裡呢?這不是你所藐視的 H5971 H4994 麼?你現在 H3318 出去 H3898 ,與他們交戰罷!
  39 H1603 於是迦勒 H7927 率領示劍 H1167 H3318 出去 H40 ,與亞比米勒 H3898 交戰。
  40 H40 亞比米勒 H7291 追趕 H6440 迦勒;迦勒在他面前 H5127 逃跑 H7227 ,有許多 H2491 受傷 H5307 仆倒 H6607 H8179 的,直到城門。
  41 H40 亞比米勒 H3427 住在 H725 亞魯瑪 H2083 。西布勒 H1644 趕出 H1603 迦勒 H251 和他弟兄 H3427 ,不准他們住在 H7927 示劍。
  42 H4283 次日 H5971 ,民 H3318 出到 H7704 田間 H5046 ,有人告訴 H40 亞比米勒;
  43 H5971 他就把他的人 H3947 H2673 分作 H7969 H7218 H693 ,埋伏 H7704 在田間 H7200 ,看見 H5971 示劍人 H5892 從城裡 H3318 出來 H6965 ,就起來 H5221 擊殺他們。
  44 H40 亞比米勒 H7218 和跟隨他的一隊 H6584 向前闖去 H5975 ,站在 H5892 H6607 H8179 門口 H8147 ;那兩 H7218 H6584 直闖到 H7704 田間 H5221 ,擊殺了眾人。
  45 H40 亞比米勒 H3117 整天 H3898 攻打 H5892 H5892 ,將城 H3920 奪取 H2026 ,殺了 H5971 其中的居民 H5892 ,將城 H5422 拆毀 H2232 ,撒上 H4417 了鹽。
  46 H7927 示劍 H4026 H1167 的人 H8085 聽見了 H935 ,就躲入 H1286 巴力比利土 H1004 H6877 的衛所。
  47 H5046 有人告訴 H40 亞比米勒 H7927 說:示劍 H4026 H1167 的人 H6908 都聚在一處。
  48 H40 亞比米勒 H5971 和跟隨他的人 H5927 就都上 H6756 撒們 H2022 H40 。亞比米勒 H3027 H3947 H7134 斧子 H3772 ,砍下 H7754 一根 H6086 樹枝 H5375 H7760 ,扛在 H7926 H5971 上,對跟隨他的人 H7926 H7200 :你們看 H6213 我所行的 H4116 ,也當趕緊 H3644 照樣 H6213 行。
  49 H5971 眾人 H376 就各 H3772 H7754 一枝 H3212 H310 ,跟隨 H40 亞比米勒 H7760 ,把樹枝堆在 H6877 衛所 H3341 H784 的四圍,放火 H6877 燒了衛所 H7927 ,以致示劍 H4026 H582 的人 H4191 都死了 H376 ,男 H802 H505 約有一千。
  50 H40 亞比米勒 H3212 H8405 提備斯 H8405 ,向提備斯 H2583 安營 H3920 ,就攻取了那城。
  51 H8432 H5892 城中 H5797 有一座堅固的 H4026 H5892 ;城 H1167 裡的眾人 H582 ,無論男 H802 H5127 ,都逃進 H5462 樓去,關上 H5927 門,上了 H4026 H1406 頂。
  52 H40 亞比米勒 H935 到了 H4026 H3898 前攻打 H5066 ,挨近 H4026 H6607 H784 ,要用火 H8313 焚燒。
  53 H259 有一個 H802 婦人 H6400 把一塊 H7393 上磨石 H7993 拋在 H40 亞比米勒的 H7218 H7533 上,打破 H1538 了他的腦骨。
  54 H4120 他就急忙 H7121 喊叫 H5375 H3627 拿他兵器的 H5288 少年人 H559 ,對他說 H8025 :拔出 H2719 你的刀 H4191 來,殺 H559 了我罷!免得人議論我說 H802 ,他為一個婦人 H2026 所殺 H5288 。於是少年人 H1856 把他刺透 H4191 ,他就死了。
  55 H3478 以色列 H376 H7200 H40 亞比米勒 H4191 死了 H376 ,便各 H3212 H4725 自己的地方去了。
  56 H430 這樣, 神 H7725 報應 H40 亞比米勒 H1 向他父親 H6213 所行 H7451 的惡 H2026 ,就是殺了 H251 弟兄 H7657 七十個人的惡。
  57 H7927 示劍 H582 H7451 的一切惡 H430 , 神 H7725 也都報應 H7218 在他們頭 H3378 上;耶路巴力 H1121 的兒子 H3147 約坦 H7045 的咒詛 H935 歸到他們身上了。
CUVS(i) 5 他 往 俄 弗 拉 到 他 父 亲 的 家 , 将 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 众 子 七 十 人 都 杀 在 一 块 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 儿 子 约 坦 , 因 为 他 躲 藏 了 。 6 示 剑 人 和 米 罗 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 剑 橡 树 旁 的 柱 子 那 里 , 立 亚 比 米 勒 为 王 。 7 冇 人 将 这 事 告 诉 约 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 顶 上 , 向 众 人 大 声 喊 叫 说 : 示 剑 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ,   神 也 就 听 你 们 的 话 。 8 冇 一 时 树 木 要 膏 一 树 为 王 , 管 理 他 们 , 就 去 对 橄 榄 树 说 : 请 你 作 我 们 的 王 。 9 橄 榄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 供 奉   神 和 尊 重 人 的 油 , 飘 颻 在 众 树 之 上 呢 ? 10 树 木 对 无 花 果 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。 11 无 花 果 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 所 结 甜 美 的 果 子 , 飘 颻 在 众 树 之 上 呢 ? 12 树 木 对 葡 萄 树 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。 13 葡 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使   神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 颻 在 众 树 之 上 呢 。 14 众 树 对 荆 棘 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。 15 荆 棘 回 答 说 : 你 们 若 诚 诚 实 实 地 膏 我 为 王 , 就 要 投 在 我 的 荫 下 ; 不 然 , 愿 火 从 荆 棘 里 出 来 , 烧 灭 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 16 现 在 你 们 立 亚 比 米 勒 为 王 , 若 按 诚 实 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 这 就 是 酬 他 的 劳 。 17 从 前 我 父 冒 死 为 你 们 争 战 , 救 了 你 们 脱 离 米 甸 人 的 手 。 18 你 们 如 今 起 来 攻 击 我 的 父 家 , 将 他 众 子 七 十 人 杀 在 一 块 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 儿 子 亚 比 米 勒 为 示 剑 人 的 王 ; 他 原 是 你 们 的 弟 兄 。 19 你 们 如 今 若 按 诚 实 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亚 比 米 勒 得 欢 乐 , 他 也 可 因 你 们 得 欢 乐 ; 20 不 然 , 愿 火 从 亚 比 米 勒 发 出 , 烧 灭 示 剑 人 和 米 罗 众 人 , 又 愿 火 从 示 剑 人 和 米 罗 人 中 出 来 , 烧 灭 亚 比 米 勒 。 21 约 坦 因 怕 他 弟 兄 亚 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 来 到 比 珥 , 住 在 那 里 。 22 亚 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 叁 年 。 23 神 使 恶 魔 降 在 亚 比 米 勒 和 示 剑 人 中 间 , 示 剑 人 就 以 诡 诈 待 亚 比 米 勒 。 24 这 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 个 儿 子 所 受 的 残 害 归 与 他 们 的 哥 哥 亚 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 们 血 的 罪 归 与 帮 助 他 杀 弟 兄 的 示 剑 人 。 25 示 剑 人 在 山 顶 上 设 埋 伏 , 等 候 亚 比 米 勒 。 凡 从 他 们 那 里 经 过 的 人 , 他 们 就 抢 夺 。 冇 人 将 这 事 告 诉 亚 比 米 勒 。 26 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 来 到 示 剑 , 示 剑 人 都 信 靠 他 。 27 示 剑 人 出 城 到 田 间 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 设 摆 筵 宴 , 进 他 们   神 的 庙 中 吃 喝 , 咒 诅 亚 比 米 勒 。 28 以 别 的 儿 子 迦 勒 说 : 亚 比 米 勒 是 谁 ? 示 剑 是 谁 ? 使 我 们 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 儿 子 么 ? 他 的 帮 手 不 是 西 布 勒 么 ? 你 们 可 以 服 事 示 剑 的 父 亲 哈 抹 的 后 裔 。 我 们 为 何 服 事 亚 比 米 勒 呢 ? 29 惟 愿 这 民 归 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亚 比 米 勒 。 迦 勒 又 对 亚 比 米 勒 说 : 增 添 你 的 军 兵 出 来 罢 。 30 邑 宰 西 布 勒 听 见 以 别 的 儿 子 迦 勒 的 话 , 就 发 怒 , 31 悄 悄 地 打 发 人 去 见 亚 比 米 勒 , 说 : 以 别 的 儿 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 剑 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 击 你 。 32 现 在 你 和 跟 随 你 的 人 今 夜 起 来 , 在 田 间 埋 伏 。 33 到 早 晨 太 阳 一 出 , 你 就 起 来 闯 城 。 迦 勒 和 跟 随 他 的 人 出 来 攻 击 你 的 时 候 , 你 便 向 他 们 见 机 而 做 。 34 于 是 , 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 众 人 夜 间 起 来 , 分 作 四 队 , 埋 伏 等 候 示 剑 人 。 35 以 别 的 儿 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 门 口 。 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 从 埋 伏 之 处 起 来 。 36 迦 勒 看 见 那 些 人 , 就 对 西 布 勒 说 : 看 哪 , 冇 人 从 山 顶 上 下 来 了 。 西 布 勒 说 : 你 看 见 山 的 影 子 , 以 为 是 人 。 37 迦 勒 又 说 : 看 哪 , 冇 人 从 高 处 下 来 , 又 冇 一 队 从 米 恶 尼 尼 橡 树 的 路 上 而 来 。 38 西 布 勒 对 他 说 : 你 曾 说 , 亚 比 米 勒 是 谁 , 叫 我 们 服 事 他 ? 你 所 夸 的 口 在 那 里 呢 ? 这 不 是 你 所 藐 视 的 民 么 ? 你 现 在 出 去 , 与 他 们 交 战 罢 ! 39 于 是 迦 勒 率 领 示 剑 人 出 去 , 与 亚 比 米 勒 交 战 。 40 亚 比 米 勒 追 赶 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 冇 许 多 受 伤 仆 倒 的 , 直 到 城 门 。 41 亚 比 米 勒 住 在 亚 鲁 玛 。 西 布 勒 赶 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 们 住 在 示 剑 。 42 次 日 , 民 出 到 田 间 , 冇 人 告 诉 亚 比 米 勒 ; 43 他 就 把 他 的 人 分 作 叁 队 , 埋 伏 在 田 间 , 看 见 示 剑 人 从 城 里 出 来 , 就 起 来 击 杀 他 们 。 44 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 一 队 向 前 闯 去 , 站 在 城 门 口 ; 那 两 队 直 闯 到 田 间 , 击 杀 了 众 人 。 45 亚 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 将 城 夺 取 , 杀 了 其 中 的 居 民 , 将 城 拆 毁 , 撒 上 了 盐 。 46 示 剑 楼 的 人 听 见 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 庙 的 卫 所 。 47 冇 人 告 诉 亚 比 米 勒 说 : 示 剑 楼 的 人 都 聚 在 一 处 。 48 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 就 都 上 撒 们 山 。 亚 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 树 枝 , 扛 在 肩 上 , 对 跟 随 他 的 人 说 : 你 们 看 我 所 行 的 , 也 当 赶 紧 照 样 行 。 49 众 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 随 亚 比 米 勒 , 把 树 枝 堆 在 卫 所 的 四 围 , 放 火 烧 了 卫 所 , 以 致 示 剑 楼 的 人 都 死 了 , 男 女 约 冇 一 千 。 50 亚 比 米 勒 到 提 备 斯 , 向 提 备 斯 安 营 , 就 攻 取 了 那 城 。 51 城 中 冇 一 座 坚 固 的 楼 ; 城 里 的 众 人 , 无 论 男 女 , 都 逃 进 楼 去 , 关 上 门 , 上 了 楼 顶 。 52 亚 比 米 勒 到 了 楼 前 攻 打 , 挨 近 楼 门 , 要 用 火 焚 烧 。 53 冇 一 个 妇 人 把 一 块 上 磨 石 抛 在 亚 比 米 勒 的 头 上 , 打 破 了 他 的 脑 骨 。 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 对 他 说 : 拔 出 你 的 刀 来 , 杀 了 我 罢 ! 免 得 人 议 论 我 说 , 他 为 一 个 妇 人 所 杀 。 于 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。 55 以 色 列 人 见 亚 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。 56 这 样 ,   神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。 57 示 剑 人 的 一 切 恶 ,   神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 他 们 身 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H935 他往 H6084 俄弗拉 H1 到他父亲的 H1004 H251 ,将他弟兄 H3378 、耶路巴力 H1121 的众子 H7657 七十 H376 H2026 都杀 H259 在一 H68 块磐石 H3498 上;只剩下 H3378 耶路巴力 H6996 的小 H1121 儿子 H3147 约坦 H2244 ,因为他躲藏了。
  6 H7927 示剑 H1167 H4407 H1037 和米罗 H1004 H622 都一同聚集 H3212 ,往 H7927 示剑 H436 橡树 H4427 旁的柱子那里,立 H40 亚比米勒 H4428 为王。
  7 H5046 有人将这事告诉 H3147 约坦 H3212 ,他就去 H5975 H1630 在基利心 H2022 H7218 H7121 上,向众人大声喊叫 H559 H7927 :示剑 H1167 H8085 哪,你们要听 H430 我的话, 神 H8085 也就听你们的话。
  8 H6086 有一时树木 H4886 要膏 H4428 一树为王 H1980 H1980 ,管理他们,就去 H2132 对橄榄树 H559 H4427 :请你作我们的王。
  9 H2132 橄榄树 H559 回答说 H2308 :我岂肯止住 H430 供奉 神 H3513 和尊重 H582 H1880 的油 H5128 ,飘颻 H6086 在众树之上呢?
  10 H6086 树木 H8384 对无花果树 H559 H3212 :请你来 H4427 作我们的王。
  11 H8384 无花果树 H559 回答说 H2308 :我岂肯止住 H8570 所结甜美的果子 H5128 ,飘颻 H6086 在众树之上呢?
  12 H6086 树木 H1612 对葡萄树 H559 H3212 :请你来 H4427 作我们的王。
  13 H1612 葡萄树 H559 回答说 H2308 :我岂肯止住 H430 使 神 H582 和人 H8055 喜乐 H8492 的新酒 H5128 ,飘颻 H6086 在众树之上呢。
  14 H6086 众树 H329 对荆棘 H559 H3212 :请你来 H4427 作我们的王。
  15 H329 荆棘 H559 回答说 H571 :你们若诚诚实实 H4886 地膏 H4428 我为王 H6738 ,就要投在我的荫 H784 下;不然,愿火 H329 从荆棘 H3318 里出来 H398 ,烧灭 H3844 利巴嫩 H730 的香柏树。
  16 H40 现在你们立亚比米勒 H4427 为王 H571 ,若按诚实 H8549 正直 H3378 善待耶路巴力 H1004 和他的全家 H6213 ,这就是酬他的劳。
  17 H1 从前我父 H3898 冒死为你们争战 H5337 ,救了 H4080 你们脱离米甸人 H3027 的手。
  18 H3117 你们如今 H6965 起来 H1121 攻击我的父家,将他众子 H7657 七十 H376 H2026 H259 在一 H68 块磐石 H519 上,又立他婢女 H1121 所生的儿子 H40 亚比米勒 H4427 为示剑人的王 H251 ;他原是你们的弟兄。
  19 H3117 你们如今 H571 若按诚实 H8549 正直 H6213 H3378 耶路巴力 H1004 和他的家 H40 ,就可因亚比米勒 H8055 得欢乐 H8055 ,他也可因你们得欢乐;
  20 H784 不然,愿火 H40 从亚比米勒 H3318 发出 H398 ,烧灭 H7927 示剑 H1167 H4407 H1037 和米罗 H1004 众人 H784 ,又愿火 H7927 从示剑 H1167 H4407 H1037 和米罗 H1004 H3318 中出来 H398 ,烧灭 H40 亚比米勒。
  21 H3147 约坦 H6440 因怕 H251 他弟兄 H40 亚比米勒 H3212 ,就逃跑,来到 H876 比珥 H3427 ,住在那里。
  22 H40 亚比米勒 H7786 管理 H3478 以色列 H7969 人叁 H8141 年。
  23 H430 H7451 H7307 使恶魔 H7971 降在 H40 亚比米勒 H7927 和示剑 H1167 H7927 中间,示剑 H1167 H898 就以诡诈 H40 待亚比米勒。
  24 H3378 这是要叫耶路巴力 H7657 七十 H1121 个儿子 H935 所受 H2555 的残害 H251 归与他们的哥哥 H40 亚比米勒 H1818 ,又叫那流他们血 H7760 的罪归与 H2388 H3027 帮助 H2026 他杀 H251 弟兄 H7927 的示剑 H1167 人。
  25 H7927 示剑 H1167 H2022 在山 H7218 H7760 H693 上设埋伏 H5674 H1870 ,等候亚比米勒。凡从他们那里经过 H1497 的人,他们就抢夺 H5046 。有人将这事告诉 H40 亚比米勒。
  26 H5651 以别 H1121 的儿子 H1603 迦勒 H251 和他的弟兄 H935 H5674 来到 H7927 示剑 H7927 ,示剑 H1167 H982 都信靠他。
  27 H3318 示剑人出城 H7704 到田间 H1219 去,摘下 H3754 葡萄 H1869 ,踹 H6213 酒,设摆 H1974 筵宴 H935 ,进 H430 他们 神 H1004 的庙 H398 中吃 H8354 H7043 ,咒诅 H40 亚比米勒。
  28 H5651 以别 H1121 的儿子 H1603 迦勒 H559 H40 :亚比米勒 H7927 是谁?示剑 H5647 是谁?使我们服事 H3378 他呢?他不是耶路巴力 H1121 的儿子 H6496 么?他的帮手 H2083 不是西布勒 H5647 么?你们可以服事 H7927 示剑 H1 的父亲 H2544 哈抹 H1121 H582 的后裔 H5647 。我们为何服事亚比米勒呢?
  29 H5971 惟愿这民 H5414 H3027 归我的手下 H5493 ,我就除掉 H40 亚比米勒 H40 。迦勒又对亚比米勒 H559 H7235 :增添 H6635 你的军兵 H3318 出来罢。
  30 H2083 邑宰西布勒 H8085 听见 H5651 以别 H1121 的儿子 H1603 迦勒 H1697 的话 H639 ,就发怒,
  31 H8649 悄悄地 H7971 打发 H4397 H40 去见亚比米勒 H559 ,说 H5651 :以别 H1121 的儿子 H1603 迦勒 H251 和他的弟兄 H935 H7927 了示剑 H6696 ,煽惑 H5892 城中的民攻击你。
  32 H5971 现在你和跟随你的人 H3915 今夜 H6965 起来 H7704 ,在田间 H693 埋伏。
  33 H1242 到早晨 H8121 太阳 H2224 一出 H6584 ,你就起来闯 H5892 H5971 。迦勒和跟随他的人 H3318 出来 H3027 H4672 攻击你的时候,你便向他们见机 H6213 而做。
  34 H40 于是,亚比米勒 H5971 和跟随他的众人 H3915 夜间 H6965 起来 H702 ,分作四 H7218 H693 ,埋伏等候 H7927 示剑人。
  35 H5651 以别 H1121 的儿子 H1603 迦勒 H3318 出去 H5975 ,站在 H5892 H6607 H8179 门口 H40 。亚比米勒 H5971 和跟随他的人 H3993 从埋伏 H6965 之处起来。
  36 H1603 迦勒 H7200 看见 H5971 那些人 H2083 ,就对西布勒 H559 H5971 :看哪,有人 H2022 从山 H7218 H3381 HH3381 上下来 H2083 了。西布勒 H559 H7200 :你看见 H2022 H6738 的影子 H582 ,以为是人。
  37 H1603 迦勒 H3254 H1696 H559 H5971 :看哪,有人 H2872 H776 从高处 H3381 下来 H259 H7218 ,又有一队 H6049 从米恶尼尼 H436 橡树 H935 的路上而来。
  38 H2083 西布勒 H559 对他说 H559 :你曾说 H40 ,亚比米勒 H5647 是谁,叫我们服事 H6310 他?你所夸的口 H3988 在那里呢?这不是你所藐视的 H5971 H4994 么?你现在 H3318 出去 H3898 ,与他们交战罢!
  39 H1603 于是迦勒 H7927 率领示剑 H1167 H3318 出去 H40 ,与亚比米勒 H3898 交战。
  40 H40 亚比米勒 H7291 追赶 H6440 迦勒;迦勒在他面前 H5127 逃跑 H7227 ,有许多 H2491 受伤 H5307 仆倒 H6607 H8179 的,直到城门。
  41 H40 亚比米勒 H3427 住在 H725 亚鲁玛 H2083 。西布勒 H1644 赶出 H1603 迦勒 H251 和他弟兄 H3427 ,不准他们住在 H7927 示剑。
  42 H4283 次日 H5971 ,民 H3318 出到 H7704 田间 H5046 ,有人告诉 H40 亚比米勒;
  43 H5971 他就把他的人 H3947 H2673 分作 H7969 H7218 H693 ,埋伏 H7704 在田间 H7200 ,看见 H5971 示剑人 H5892 从城里 H3318 出来 H6965 ,就起来 H5221 击杀他们。
  44 H40 亚比米勒 H7218 和跟随他的一队 H6584 向前闯去 H5975 ,站在 H5892 H6607 H8179 门口 H8147 ;那两 H7218 H6584 直闯到 H7704 田间 H5221 ,击杀了众人。
  45 H40 亚比米勒 H3117 整天 H3898 攻打 H5892 H5892 ,将城 H3920 夺取 H2026 ,杀了 H5971 其中的居民 H5892 ,将城 H5422 拆毁 H2232 ,撒上 H4417 了盐。
  46 H7927 示剑 H4026 H1167 的人 H8085 听见了 H935 ,就躲入 H1286 巴力比利土 H1004 H6877 的卫所。
  47 H5046 有人告诉 H40 亚比米勒 H7927 说:示剑 H4026 H1167 的人 H6908 都聚在一处。
  48 H40 亚比米勒 H5971 和跟随他的人 H5927 就都上 H6756 撒们 H2022 H40 。亚比米勒 H3027 H3947 H7134 斧子 H3772 ,砍下 H7754 一根 H6086 树枝 H5375 H7760 ,扛在 H7926 H5971 上,对跟随他的人 H7926 H7200 :你们看 H6213 我所行的 H4116 ,也当赶紧 H3644 照样 H6213 行。
  49 H5971 众人 H376 就各 H3772 H7754 一枝 H3212 H310 ,跟随 H40 亚比米勒 H7760 ,把树枝堆在 H6877 卫所 H3341 H784 的四围,放火 H6877 烧了卫所 H7927 ,以致示剑 H4026 H582 的人 H4191 都死了 H376 ,男 H802 H505 约有一千。
  50 H40 亚比米勒 H3212 H8405 提备斯 H8405 ,向提备斯 H2583 安营 H3920 ,就攻取了那城。
  51 H8432 H5892 城中 H5797 有一座坚固的 H4026 H5892 ;城 H1167 里的众人 H582 ,无论男 H802 H5127 ,都逃进 H5462 楼去,关上 H5927 门,上了 H4026 H1406 顶。
  52 H40 亚比米勒 H935 到了 H4026 H3898 前攻打 H5066 ,挨近 H4026 H6607 H784 ,要用火 H8313 焚烧。
  53 H259 有一个 H802 妇人 H6400 把一块 H7393 上磨石 H7993 抛在 H40 亚比米勒的 H7218 H7533 上,打破 H1538 了他的脑骨。
  54 H4120 他就急忙 H7121 喊叫 H5375 H3627 拿他兵器的 H5288 少年人 H559 ,对他说 H8025 :拔出 H2719 你的刀 H4191 来,杀 H559 了我罢!免得人议论我说 H802 ,他为一个妇人 H2026 所杀 H5288 。于是少年人 H1856 把他刺透 H4191 ,他就死了。
  55 H3478 以色列 H376 H7200 H40 亚比米勒 H4191 死了 H376 ,便各 H3212 H4725 自己的地方去了。
  56 H430 这样, 神 H7725 报应 H40 亚比米勒 H1 向他父亲 H6213 所行 H7451 的恶 H2026 ,就是杀了 H251 弟兄 H7657 七十个人的恶。
  57 H7927 示剑 H582 H7451 的一切恶 H430 , 神 H7725 也都报应 H7218 在他们头 H3378 上;耶路巴力 H1121 的儿子 H3147 约坦 H7045 的咒诅 H935 归到他们身上了。
Esperanto(i) 5 Kaj li venis en la domon de sia patro en Ofra, kaj mortigis siajn fratojn, la filojn de Jerubaal, sepdek homojn, sur unu sxtono; restis Jotam, la plej juna filo de Jerubaal, cxar li kasxigxis. 6 Kaj kolektigxis cxiuj logxantoj de SXehxem kaj la tuta domo de Milo, kaj ili iris kaj faris Abimelehxon regxo, cxe la kverko, kiu staras en SXehxem. 7 Kaj oni diris pri tio al Jotam, kaj li iris kaj starigxis sur la supro de la monto Gerizim, kaj lauxte ekkriis, kaj diris al ili:Auxskultu min, logxantoj de SXehxem, kaj auxskultos vin Dio. 8 Iris la arboj, por sanktolei regxon super si; kaj ili diris al la olivarbo:Regxu super ni. 9 Sed la olivarbo diris al ili:CXu mi perdis mian grason, per kiu estas honorataj Dio kaj homoj, ke mi iru vagi super la arboj? 10 Kaj la arboj diris al la figarbo:Iru vi, regxu super ni. 11 Sed la figarbo diris al ili:CXu mi perdis mian dolcxecon kaj miajn bonajn fruktojn, ke mi iru vagi super la arboj? 12 Kaj la arboj diris al la vinberujo:Iru vi, regxu super ni. 13 Sed la vinberujo diris al ili:CXu mi perdis mian moston, kiu gajigas Dion kaj homojn, ke mi iru vagi super la arboj? 14 Tiam cxiuj arboj diris al la dornarbusto:Iru vi, regxu super ni. 15 Kaj la dornarbusto diris al la arboj:Se vere vi sanktoleas min kiel regxon super vi, tiam venu, sxirmu vin sub mia ombro; se ne, tiam eliros fajro el la dornarbusto kaj forbruligos la cedrojn de Lebanon. 16 Nun cxu vi agis gxuste kaj juste, regxigante Abimelehxon? kaj cxu vi agis bone rilate Jerubaalon kaj lian domon, kaj cxu vi agis kun li konforme al lia merito? 17 Mia patro batalis pro vi kaj ne sxatis sian vivon kaj savis vin el la manoj de Midjan; 18 kaj vi levigxis nun kontraux la domon de mia patro, kaj mortigis liajn filojn, sepdek homojn, sur unu sxtono, kaj Abimelehxon, filon de lia sklavino, vi regxigis super la logxantoj de SXehxem, pro tio, ke li estas via frato. 19 Se gxuste kaj juste vi agis nun rilate Jerubaalon kaj lian domon, tiam gxoju pri Abimelehx, kaj li ankaux gxoju pri vi. 20 Sed se ne, tiam eliru fajro el Abimelehx kaj forbruligu la logxantojn de SXehxem kaj la domon de Milo; kaj fajro eliru el la logxantoj de SXehxem kaj el la domo de Milo kaj forbruligu Abimelehxon. 21 Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj eklogxis tie pro timo antaux sia frato Abimelehx. 22 Kaj Abimelehx regis super Izrael tri jarojn. 23 Kaj Dio venigis malbonan spiriton inter Abimelehx kaj la logxantoj de SXehxem; kaj la logxantoj de SXehxem perfidis Abimelehxon, 24 por ke la krimo pri la sepdek filoj de Jerubaal kaj ilia sango venu sur Abimelehxon, ilian fraton, kiu mortigis ilin, kaj sur la logxantojn de SXehxem, kiuj subtenis liajn manojn, por ke li mortigu siajn fratojn. 25 Kaj la logxantoj de SXehxem starigis kontraux li insidantojn sur la suproj de la montoj, kaj ili prirabadis cxiun, kiu pasis preter ili sur la vojo. Kaj oni diris tion al Abimelehx. 26 Kaj venis Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj, kaj ili iris tra SXehxem; kaj fidis lin la logxantoj de SXehxem. 27 Kaj ili eliris sur la kampon kaj sxirkolektis siajn vinberojn kaj elpremis ilin kaj faris feston kaj iris en la domon de sia dio kaj mangxis kaj drinkis kaj malbenis Abimelehxon. 28 Kaj Gaal, filo de Ebed, diris:Kiu estas Abimelehx, kaj kio estas SXehxem, ke ni servu al li? li estas ja filo de Jerubaal, kaj Zebul estas lia oficisto. Servu al la homoj de HXamor, patro de SXehxem, sed al tiu kial ni servu? 29 Se iu donus cxi tiun popolon en miajn manojn, mi forpelus Abimelehxon. Kaj oni diris al Abimelehx:Plimultigu vian militistaron, kaj eliru. 30 Kiam Zebul, la estro de la urbo, auxdis la vortojn de Gaal, filo de Ebed, lia kolero ekflamis. 31 Kaj li sendis ruze senditojn al Abimelehx, por diri:Jen Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj venis en SXehxemon kaj ribeligas la urbon kontraux vi; 32 tial levigxu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo; 33 kaj matene, kiam levigxos la suno, levigxu frue, kaj ataku la urbon; kaj kiam li kaj la popolo, kiu estas kun li, eliros al vi, tiam faru al li, kion via mano povos. 34 Kaj Abimelehx, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, levigxis en la nokto, kaj faris apud SXehxem embuskon el kvar tacxmentoj. 35 Kaj Gaal, filo de Ebed, eliris kaj starigxis cxe la pordego de la urbo; kaj Abimelehx, kaj la popolo, kiu estis kun li, levigxis el la embusko. 36 Kiam Gaal ekvidis la popolon, li diris al Zebul:Jen popolo malsupreniras de la suproj de la montoj. Sed Zebul diris al li:La ombro de la montoj sxajnas al vi homoj. 37 Kaj Gaal parolis plue, kaj diris:Jen popolo malsupreniras de la altajxo, kaj unu tacxmento venas laux la vojo de la kverko de sorcxistoj. 38 Tiam Zebul diris al li:Kie nun estas via busxo, kiu diris:Kiu estas Abimelehx, ke ni servu al li? Tio estas ja tiu popolo, kiun vi malsxatis; nun eliru, kaj batalu kontraux gxi. 39 Kaj Gaal eliris, havante post si la logxantojn de SXehxem, kaj ekbatalis kontraux Abimelehx. 40 Kaj Abimelehx ekpelis lin, kaj li forkuris, kaj falis multe da mortigitoj gxis la pordego mem. 41 Kaj Abimelehx restis en Aruma; kaj Zebul elpelis Gaalon kaj liajn fratojn, ke ili ne logxu en SXehxem. 42 En la sekvanta tago la popolo eliris sur la kampon. Kaj oni diris tion al Abimelehx. 43 Kaj li prenis sian militistaron kaj dividis gxin en tri tacxmentojn kaj faris embuskon sur la kampo. Kiam li vidis, ke la popolo eliras el la urbo, li levigxis kontraux ili kaj batis ilin. 44 Kaj Abimelehx, kaj la tacxmentoj, kiuj estis kun li, atakis kaj starigxis antaux la pordego de la urbo; kaj du tacxmentoj atakis cxiujn, kiuj estis sur la kampo, kaj mortigis ilin. 45 Kaj Abimelehx batalis kontraux la urbo la tutan tiun tagon; kaj li prenis la urbon, kaj mortigis la popolon, kiu estis en gxi; kaj li detruis la urbon kaj semis sur gxia loko salon. 46 Kiam tion auxdis cxiuj logxantoj de la turo de SXehxem, ili foriris en la fortikajxon de la dio Berit. 47 Kaj oni diris al Abimelehx, ke kolektigxis cxiuj logxantoj de la turo de SXehxem. 48 Tiam Abimelehx iris sur la monton Calmon, li kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj Abimelehx prenis hakilon en sian manon kaj dehakis brancxon de arbo kaj prenis gxin kaj metis gxin sur sian sxultron, kaj diris al la homoj, kiuj estis kun li:Kion vi vidis, ke mi faris, tion rapide faru kiel mi. 49 Kaj ankaux cxiuj el la tuta popolo dehakis brancxojn kaj iris post Abimelehx kaj almetis al la fortikajxo kaj ekbruligis per ili la fortikajxon per fajro; kaj mortis ankaux cxiuj homoj de la turo de SXehxem, cxirkaux mil viroj kaj virinoj. 50 Kaj Abimelehx iris al Tebec kaj siegxis Tebecon kaj prenis gxin. 51 Fortika turo estis meze de la urbo, kaj tien forkuris cxiuj viroj kaj virinoj kaj cxiuj logxantoj de la urbo, kaj ensxlosis sin tie kaj supreniris sur la tegmenton de la turo. 52 Kaj Abimelehx venis al la turo kaj siegxis gxin, kaj aliris al la pordo de la turo, por forbruligi gxin per fajro. 53 Tiam iu virino jxetis muelsxtonon sur la kapon de Abimelehx kaj rompis al li la kranion. 54 Tiam li rapide alvokis la junulon, kiu portis liajn batalilojn, kaj diris al li:Eltiru vian glavon kaj mortigu min, por ke oni ne diru pri mi:Virino lin mortigis. Kaj lia junulo lin trapikis, kaj li mortis. 55 Kaj la Izraelidoj vidis, ke Abimelehx mortis, kaj ili iris cxiu al sia loko. 56 Tiel Dio repagis la malbonagon de Abimelehx, kiun cxi tiu faris rilate sian patron, mortigante siajn sepdek fratojn. 57 Kaj la tutan malbonagon de la logxantoj de SXehxem Dio revenigis sur ilian kapon; kaj venis sur ilin la malbeno de Jotam, filo de Jerubaal.
Finnish(i) 5 Ja hän tuli isänsä huoneesen Ophraan, ja murhasi seitsemänkymmentä veljeänsä, JerubBaalin poikaa, yhden kiven päällä. Mutta Jotam, nuorin JerubBaalin pojista jäi; sillä hän kätki itsensä. 6 Ja kaikki päämiehet Sikemistä ja koko Millon huone kokoontuivat, ja menivät ja asettivat Abimelekin kuninkaaksi korkian tammen tykönä, joka Sikemissä on. 7 Kuin tämä sanottiin Jotamille, meni hän pois ja seisoi Gerisimin vuoren kukkulalla, korotti äänensä ja huusi ja sanoi heille: kuulkaat minua, te Sikemin päämiehet, että Jumala myös kuulis teitä: 8 Puut menivät kerran yksimielisesti voitelemaan itsellensä kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ole meidän kuninkaamme. 9 Mutta öljypuu vastasi heitä: pitääkö minun luopuman lihavuudestani, jolla sekä jumalia ja myös ihmisiä minussa kunnioitetaan, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse? 10 Niin puut sanoivat fikunapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme. 11 Mutta fikunapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman makeudestani ja parhaasta hedelmästäni, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse? 12 Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme. 13 Mutta viinapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman viinastani, joka sekä jumalat että ihmiset ilahuttaa, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse? 14 Niin sanoivat kaikki puut orjantappuralle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme. 15 Ja orjantappura sanoi puille: onko se tosi, että tahdotte minua voidella teillenne kuninkaaksi, niin tulkaat ja levätkäät minun varjoni alla. Mutta jos ei, niin lähtekään tuli orjantappurapensaasta ja polttakaan sedripuut Libanonissa. 16 Oletteko te siis nyt oikein ja toimellisesti tehneet, kuin AbiMelekin kuninkaaksi teitte, ja oletteko te oikein tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan? Ja oletteko niin tehneet häntä vastaan kuin hän ansaitsikin teiltä? 17 Että minun isäni on teidän edessänne sotinut ja antanut henkensä alttiiksi, vapahtaaksensa teitä Midianilaisten kädestä. 18 Ja te olette nousseet minun isäni huonetta vastaan tänäpänä ja olette tappaneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä yhden kiven päällä; ja teitte teillenne AbiMelekin, hänen piikansa pojan, kuninkaaksi Sikemin päämiesten ylitse, että hän teidän veljenne on. 19 Jos olette oikein ja toimellisesti tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan tänäpänä, niin iloitkaat AbiMelekistä, ja hän myös iloitkaan teistä. 20 Mutta jollei, niin lähteköön tuli AbiMelekistä ja polttakoon Sikemin päämiehet ja Millon huoneen; lähteköön myös tuli Sikemin päämiehistä ja Millon huoneesta ja polttakoon AbiMelekin. 21 Ja Jotam pakeni ja vältti, ja meni Beeraan ja asui siellä veljensä AbiMelekin tähden. 22 Kuin AbiMelek jo kolme vuotta oli hallinnut Israelia, 23 Lähetti Jumala pahan hengen AbiMelekin ja Sikemin päämiesten välille: ja Sikemin päämiehet asettivat itsensä AbiMelekiä vastaan; 24 Että se vääryys, jonka hän teki seitsemällekymmenelle JerubBaalin pojalle, ja heidän verensä tulis ja pantaisiin AbiMelekin heidän veljensä päälle, joka heidät oli murhannut, ja Sikemin päämiesten päälle, jotka olivat vahvistaneet hänen kätensä veljiänsä murhaamaan. 25 Ja Sikemin päämiehet panivat väijyjiä vuorten kukkoille häntä vastaan, ja he ryöväsivät tiellä kaikki, jotka siitä matkustivat; ja se ilmoitettiin AbiMelekille. 26 Niin tuli Gaal Ebedin poika ja hänen veljensä, ja menivät Sikemiin; ja Sikemin päämiehet uskalsivat hänen päällensä, 27 Ja menivät kedolle, ja poimivat viinamäkensä ja sotkuivat, ja iloiten veisasivat, ja menivät jumalansa huoneeseen, söivät ja joivat, ja kirosivat AbiMelekiä. 28 Ja Gaal Ebedin poika sanoi: mikä on AbiMelek ja mikä on Sikem, että me häntä palvelemme? eikö hän ole JerubBaalin poika, ja Sebul hänen päämiehensä? Palvelkaat paremmin Hemorin Sikemin isän miehiä: miksi meidän pitää häntä palveleman? 29 Jumala tekis että kansa olis minun käteni alla, että minä ajaisin AbiMelekin ulos. Niin sanottiin AbiMelekille: enennä sotajoukkos ja käy ulos. 30 Kuin Sebul, kaupungin päämies, kuuli Gaalin, Ebedin pojan, sanan, vihastui hän sangen suuresti. 31 Ja lähetti sanansaattajat AbiMelekille salaisesti, sanoen: Katso, Gaal, Ebedin poika ja hänen veljensä tulivat Sikemiin, tekemään kaupunkia sinulle vastahakoiseksi. 32 Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla; 33 Ja aamulla, kuin aurinko nousee, ole varhain ylhäällä ja karkaa kaupungin päälle. Ja kuin hän ja se kansa, joka hänen myötänsä on, tulevat sinun tykös, niin tee hänen kanssansa niinkuin sinun kätes löytää. 34 AbiMelek nousi yöllä ja kaikki kansa, joka hänen seurassansa oli, ja asetti vartian Sikemin eteen neljään joukkoon. 35 Ja Gaal, Ebedin poika, kävi kaupungin portin eteen; mutta AbiMelek nousi väijymisestänsä sen väen kanssa, joka hänen myötänsä oli. 36 Kuin Gaal näki kansan, sanoi hän Sebulille: katso, tuolta tulee kansan joukko alas vuorten kukkoilta. Ja Sebul sanoi hänelle: sinä näet vuorten varjon niinkuin ihmiset. 37 Gaal puhui taas ja sanoi: katso, tuolta tulee kansan joukko alas keskeltä maata ja yksi joukko tulee Noituustammen tieltä. 38 Niin sanoi Sebul hänelle: kussa on nyt sinun suus, joka sanoi: kuka on AbiMelek, että meidän häntä palveleman pitää? eikö tämä ole se kansa, jonkas olet katsonut ylön? käy nyt ulos ja sodi häntä vastaan. 39 Ja Gaal meni Sikemin päämiesten edellä ja soti AbiMelekiä vastaan. 40 Mutta AbiMelek ajoi häntä takaa, ja hän pakeni hänen edestänsä; ja monta lankesi lyötynä kaupungin porttiin saakka. 41 Ja AbiMelek oli Arumassa; mutta Sebul ajoi Gaalin ja veljensä ulos, niin ettei he saaneet olla Sikemissä. 42 Ja aamulla läksi kansa kedolle; ja kuin AbiMelek sen sai tietää, 43 Otti hän kansan ja jakoi kolmeen osaan, ja asetti väijytyksen kedolle. Kuin hän siis näki, että kansa läksi kaupungista ulos, lankesi hän heidän päällensä ja löi heidät. 44 Mutta AbiMelek sen joukon kanssa, joka hänen seurassansa oli, lankesi heidän päällensä, ja kävivät kaupungin porttiin saakka, ja ne kaksi joukkoa lankesivat niiden päälle, jotka kedolla olivat, ja löivät heidät. 45 Sitte soti AbiMelek kaupunkia vastaan kaiken sen päivän, ja voitti kaupungin, ja tappoi kansan, joka siellä oli, ja kukisti kaupungin, ja kylvi suolaa sen päälle. 46 Kuin kaikki päämiehet, jotka Sikemin tornissa asuivat, sen kuulivat, menivät he linnaan jumalan Beritin huoneesen. 47 Ja AbiMelekille ilmoitettiin kaikki Sikemin tornin päämiehet kokoontuneeksi. 48 Niin meni AbiMelek ylös Salmonin vuorelle, hän ja kaikki kansa joka hänen seurassansa oli, ja AbiMelek otti kirveen käteensä ja hakkasi oksan puusta, pani olallensa ja kantoi sen, ja sanoi kansalle, joka hänen seurassansa oli: mitä te näitte minun tekevän, se myös te nopiasti tehkäät niinkuin minäkin. 49 Ja hakkasi myös kaikki kansa itsekukin oksansa ja seurasi AbiMelekiä, ja heittivät ne linnan päälle, ja polttivat niillä linnan tulessa; niin että myös kaikki Sikemin tornin päämiehet kuolivat, lähes tuhannen miestä ja vaimoa. 50 Niin AbiMelek meni Tebetseen, piiritti ja voitti sen. 51 Mutta siinä oli vahva torni keskellä kaupunkia, johonka kaikki pakenivat sekä miehet että vaimot ja kaikki kaupungin päämiehet, ja sulkivat kiinni perässänsä, ja kiipesivät tornin katon päälle. 52 Sitte tuli AbiMelek tornin tykö, soti sitä vastaan, ja tuli tornin oven eteen, sitä tulella polttamaan. 53 Mutta yksi vaimo heitti myllynkiven kappaleen AbiMelekin päähän ja löi hänen pääkallonsa rikki. 54 Sitte kutsui AbiMelek nopiasti palveliansa, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: vedä miekkas ulos ja tapa minua, ettei minusta sanottaisi: vaimo tappoi hänen; niin pisti palvelia hänen lävitse, ja hän kuoli. 55 Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa. 56 Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä. 57 Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän lähti isänsä taloon Ofraan ja surmasi veljensä, Jerubbaalin pojat, seitsemänkymmentä miestä, saman kiven päällä; mutta Jootam, Jerubbaalin nuorin poika, jäi henkiin, sillä hän oli piiloutunut. 6 Sen jälkeen kokoontuivat kaikki Sikemin miehet ja koko Millon väki, ja he menivät ja tekivät Abimelekin kuninkaaksi Muistomerkkitammen luona, joka on Sikemissä. 7 Kun se kerrottiin Jootamille, niin hän meni, asettui seisomaan Garissimin vuoren laelle ja korotti äänensä, huusi ja sanoi heille: "Kuulkaa minua, te Sikemin miehet, että Jumalakin kuulisi teitä. 8 Puut lähtivät voitelemaan itsellensä kuningasta. Ja he sanoivat öljypuulle: 'Ole sinä meidän kuninkaamme'. 9 Mutta öljypuu vastasi heille: 'Jättäisinkö lihavuuteni, josta jumalat ja ihmiset minua ylistävät, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!' 10 Niin puut sanoivat viikunapuulle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'. 11 Mutta viikunapuu vastasi heille: 'Jättäisinkö makeuteni ja hyvät antimeni, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!' 12 Niin puut sanoivat viinipuulle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'. 13 Mutta viinipuu vastasi heille: 'Jättäisinkö mehuni, joka saa jumalat ja ihmiset iloisiksi, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!' 14 Niin kaikki puut sanoivat orjantappuralle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'. 15 Ja orjantappura vastasi puille: 'Jos todella aiotte voidella minut kuninkaaksenne, niin tulkaa ja etsikää suojaa minun varjossani; mutta ellette, niin tuli lähtee orjantappurasta ja kuluttaa Libanonin setrit'. 16 Jos te nyt olette menetelleet uskollisesti ja rehellisesti tehdessänne Abimelekin kuninkaaksi ja jos olette kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen perhettänsä ja jos olette palkinneet häntä siitä, mitä hänen kätensä ovat hyvää tehneet- 17 sillä sotihan minun isäni teidän puolestanne ja pani alttiiksi henkensä ja pelasti teidät Midianin käsistä, 18 mutta te olette tänä päivänä nousseet minun isäni perhettä vastaan ja surmanneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä, saman kiven päällä ja tehneet Abimelekin, hänen orjattarensa pojan, Sikemin miesten kuninkaaksi, koska hän on teidän veljenne- 19 jos te siis olette tänä päivänä menetelleet uskollisesti ja rehellisesti Jerubbaalia ja hänen perhettänsä kohtaan, niin olkoon teillä iloa Abimelekista ja myöskin hänellä olkoon iloa teistä; 20 mutta ellette ole, niin lähteköön tuli Abimelekista ja kuluttakoon Sikemin miehet sekä Millon väen; ja samoin lähteköön tuli Sikemin miehistä ja Millon väestä ja kuluttakoon Abimelekin." 21 Sitten Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin; hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta. 22 Kun Abimelek oli hallinnut Israelia kolme vuotta, 23 lähetti Jumala pahan hengen Abimelekin ja Sikemin miesten väliin, niin että Sikemin miehet luopuivat Abimelekista, 24 jotta Jerubbaalin seitsemällekymmenelle pojalle tehty väkivalta tulisi kostetuksi ja heidän verensä tulisi Abimelekin, heidän veljensä, päälle, joka oli heidät surmannut, ja Sikemin miesten päälle, jotka olivat auttaneet häntä surmaamaan veljensä. 25 Ja Sikemin miehet asettivat vuorten kukkuloille väijyjiä, ja nämä ryöstivät jokaisen, joka kulki sitä tietä heidän ohitsensa. Se kerrottiin Abimelekille. 26 Mutta Gaal, Ebedin poika, tuli veljineen, ja he poikkesivat Sikemiin; ja Sikemin miehet luottivat häneen. 27 Ja he menivät kedolle ja korjasivat sadon viinitarhoistaan, polkivat rypäleet ja pitivät ilojuhlan; he menivät jumalansa huoneeseen ja söivät ja joivat ja kirosivat Abimelekia. 28 Ja Gaal, Ebedin poika, sanoi: "Mikä on Abimelek, ja mikä on Sikem, että me häntä palvelisimme? Eikö hän ole Jerubbaalin poika, eikö Sebul ole hänen käskynhaltijansa? Palvelkaa Hamorin, Sikemin isän, miehiä. Miksi me palvelisimme häntä? 29 Olisipa minulla tuo kansa vallassani, niin minä toimittaisin pois Abimelekin; ja Abimelekista hän sanoi: 'Lisää sotajoukkoasi ja tule!'" 30 Mutta kun Sebul, kaupungin päällikkö, kuuli Gaalin, Ebedin pojan, sanat, syttyi hänen vihansa. 31 Ja hän lähetti salaa sanansaattajia Abimelekin luo sanomaan: "Katso, Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin, ja nyt he yllyttävät kaupunkia sinua vastaan. 32 Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on sinun kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin. 33 Ja karkaa aamulla varhain, auringon noustessa, kaupungin kimppuun. Kun hän ja väki, joka on hänen kanssaan, silloin lähtee sinua vastaan, niin tee hänelle, minkä voit." 34 Silloin Abimelek ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, lähti liikkeelle yöllä, ja he asettuivat väijyksiin Sikemiä vastaan neljässä joukossa. 35 Ja Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle; niin Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta. 36 Kun Gaal näki väen, sanoi hän Sebulille: "Katso, väkeä tulee alas vuorten kukkuloilta". Mutta Sebul vastasi hänelle: "Vuorten varjot näyttävät sinusta miehiltä". 37 Gaal puhui taas ja sanoi: "Katso, väkeä tulee alas Maannavalta; ja toinen joukko tulee Tietäjätammelta päin". 38 Silloin Sebul sanoi hänelle: "Missä on nyt sinun suuri suusi, kun sanoit: 'Mikä on Abimelek, että me häntä palvelisimme?' Siinä on nyt se väki, jota halveksit. Mene nyt ja taistele heitä vastaan." 39 Niin Gaal lähti Sikemin miesten etunenässä ja taisteli Abimelekia vastaan. 40 Mutta Abimelek ajoi hänet pakoon, ja hän pääsi pakenemaan häntä; ja heitä kaatui paljon, aina portin ovelle asti. 41 Ja Abimelek jäi Arumaan; mutta Sebul karkoitti Gaalin ja hänen veljensä pois Sikemistä. 42 Seuraavana päivänä kansa lähti ulos kedolle, ja siitä ilmoitettiin Abimelekille. 43 Silloin hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Ja kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja surmasi heidät. 44 Abimelek ja ne joukot, jotka olivat hänen kanssaan, karkasivat näet esiin ja asettuivat kaupungin portin ovelle, samalla kuin muut kaksi joukkoa karkasivat kaikkien niiden kimppuun, jotka olivat kedolla, ja surmasivat heidät. 45 Sitten Abimelek taisteli kaupunkia vastaan koko sen päivän, valloitti kaupungin ja surmasi kansan, joka siellä oli. Ja hän hävitti kaupungin ja kylvi suolaa sen paikalle. 46 Kun kaikki Sikemin tornin miehet sen kuulivat, menivät he Eel-Beritin temppelin holviin. 47 Mutta kun Abimelekille kerrottiin, että kaikki Sikemin tornin miehet olivat kokoontuneet sinne, 48 niin Abimelek nousi Salmonin vuorelle, hän ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan. Ja Abimelek otti kirveen käteensä ja löi poikki puunoksan, nosti ja pani sen olalleen ja sanoi väelle, joka oli hänen kanssaan: "Mitä näitte minun tekevän, se tehkää tekin joutuin". 49 Niin väestäkin löi poikki oksansa kukin; sitten he seurasivat Abimelekia, panivat oksat holvin päälle ja sytyttivät holvin heidän päällään palamaan. Niin saivat surmansa myöskin kaikki Sikemin tornin asukkaat, noin tuhat miestä ja naista. 50 Sitten Abimelek meni Teebekseen, asettui leiriin Teebestä vastaan ja valloitti sen. 51 Mutta kaupungin keskellä oli luja torni, ja kaikki miehet ja naiset, kaikki kaupungin asukkaat, pakenivat siihen. He sulkivat jälkeensä oven ja nousivat tornin katolle. 52 Niin Abimelek tuli tornin ääreen ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan; ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella. 53 Mutta eräs nainen heitti jauhinkiven Abimelekin päähän ja murskasi hänen pääkallonsa. 54 Silloin hän heti huusi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: "Paljasta miekkasi ja surmaa minut, ettei minusta sanottaisi: 'Nainen tappoi hänet'". Ja hänen palvelijansa lävisti hänet, ja hän kuoli. 55 Kun Israelin miehet näkivät, että Abimelek oli kuollut, menivät he kukin kotiinsa. 56 Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä hän oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään; 57 ja kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala käänsi heidän omaan päähänsä. Niin heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
Haitian(i) 5 L' ale lakay papa l' nan lavil Ofra, li touye tout swasanndis frè l' yo, pitit Jewoubaal yo, anwo menm wòch la. Men, dènye pitit gason Jewoubaal la, Jotam, te kache. Se konsa li pa t' mouri. 6 Lè sa a, tout chèf ki nan lavil Sichèm yo ansanm ak tout moun Bèt Milo yo mete tèt yo ansanm, y' al toupre pye bwadchenn repozwa ki kanpe nan lavil Sichèm lan, yo fè Abimelèk wa. 7 Lè Jotam vin konn sa, l' al kanpe sou tèt mòn Garizim lan, li pran pale byen fò pou tout moun tande, li di konsa: -Nou menm grannèg ki mèt lavil Sichèm yo, koute sa m'ap di nou. Apre sa, se pou Bondye koute sa nou menm nou pral di. 8 Vwala yon jou, tout pyebwa yo pran desizyon chwazi yon wa pou mete alatèt yo. Yo di pye benzoliv la: Vin gouvènen nou non! 9 Pye benzoliv la di yo: Nou ta vle mwen sispann bay lwil ki sèvi pou fè lwanj bondye yo ak lwanj lèzòm pou m' al chèf sou tout pyebwa! 10 Y' al jwenn pye figfrans lan, yo di l': Ou menm, pye figfrans, vin gouvènen nou non! 11 Pye figfrans lan di yo: Nou ta vle mwen sispann bay bon ti fwi dous pou m' ale chèf sou tout pyebwa! 12 Lè sa a, yo di pye rezen an: Ou menm pye rezen, vin gouvènen nou non! 13 Pye rezen an di yo: Nou ta vle mwen sispann bay diven ki fè kè bondye yo ak kè lèzòm kontan pou m' al chèf sou tout pyebwa! 14 Lè sa a, yo di pye pikan an: Ou menm pye pikan, vin gouvènen nou non! 15 Pye pikan an di yo: Si nou soti tout bon vre pou nou fè m' wa alatèt nou, enben, vini non. Vin mete kò nou nan lonbraj mwen. Si nou pa fè sa, gen yon sèl dife k'ap soti nan touf pikan an, l'ap boule nou tout, ata pye sèd peyi Liban yo! 16 Koulye a, m'ap mande nou: Eske se tout bon vre epi ak tout kè nou nou mete Abimelèk wa pou gouvènen nou? Dapre nou, se yon bèl bagay nou fè la a pou Jewoubaal ak fanmi l' yo? Eske se sa Jewoubaal merite apre sa li te fè pou nou? 17 Chonje jan papa m' te goumen pou nou, jan li te riske lavi l' pou nou, pou l' te ka delivre nou anba men moun Madyan yo. 18 Epi pou jòdi a nou leve dèyè fanmi papa m' yo. Nou touye swasanndis pitit gason l' yo sou menm wòch la, epi nou pran Abimelèk, yon pitit gason li fè ak yonn nan sèvant li yo, nou mete l' wa alatèt grannèg lavil Sichèm yo. Poukisa? Paske se fanmi nou li ye? 19 Si se tout bon vre epi ak tout kè nou nou fè Jewoubaal ak fanmi l' yo sa nou fè la a, enben, n'ap kontan avèk Abimelèk nou an. Li menm tou l'a kontan ak nou! 20 Men, si se pa sa, se pou yon dife soti nan Abimelèk pou li boule dènye grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Bèt Milo. Se pou dife soti nan grannèg lavil Sichèm yo ak tout moun ki nan Kay-Ranble a pou l' devore Abimelèk! 21 Apre sa, Jotam kouri met deyò. L' al kache lavil Beyè, paske li te pè Abimelèk, frè l' la. 22 Abimelèk gouvènen pèp Izrayèl la pandan twazan. 23 Apre sa, Bondye mete yon sèl bouyay ant Abimelèk ak grannèg Sichèm yo, li fè grannèg Sichèm yo leve dèyè Abimelèk. 24 Sa te rive konsa pou yo tout te ka peye sa yo te fè a: Abimèlèk pou masakre li te masakre swasanndis pitit gason Jewoubaal yo, grannèg lavil Sichèm yo pou ankouraje yo te ankouraje Abimelèk lè li t'ap touye frè l' yo. 25 Grannèg lavil Sichèm yo mete anbiskad sou tèt mòn yo ap veye Abimelèk. Moun ki nan anbiskad yo menm te rete ap vòlò tout moun ki t'ap pase sou chemen an bò kote yo. Abimelèk vin konn sa. 26 Gaal, pitit gason Ebèd la, vin rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Grannèg lavil Sichèm yo fè msye konfyans. 27 Y' al nan jaden yo, yo keyi rezen nan jaden rezen yo, yo fè diven, yo fè fèt. Y' al nan tanp bondye yo a, yo manje, yo bwè, epi yo bay Abimelèk kont madichon li. 28 Gaal, pitit gason Ebèd la, di yo: -Kisa Abimelèk ye menm pou n'ap sèvi l' konsa? Ki kalite moun ki gen nan lavil Sichèm la menm pou y'ap sèvi Abimelèk? Ki moun li ye? An! Pitit gason Jewoubaal la! Epi se nan men l' Zeboul ap resevwa lòd? Poukisa pou n' sèvi l'? Non! Se pou moun Sichèm yo respekte Amò, zansèt yo, se moun fanmi li pou yo sèvi. 29 Pa mande Bondye se mwen ki te chèf pèp sa a! Mwen ta mete Abimelèk nan wòl li! Mwen ta di l': Si ou gen yon gwo lame vre, soti non! Soti vin goumen! 30 Zeboul te chèf lavil Sichèm. Lè li tande tout pawòl Gaal, pitit gason Ebèd la, te di yo, li fache anpil. 31 Li voye mesaje an kachèt bò Abimelèk pou di l' konsa: -Gaal, pitit gason Ebèd la, rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Y'ap moute tèt moun lavil la sou do ou pou yo pa kite ou antre. 32 Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a. 33 Nan maten, lè solèy fenk leve, w'a parèt, w'a tonbe sou lavil la pou atake l'. Lè Gaal ak moun li yo va soti vin kontre ak ou, w'a kraze l' ak tout fòs ou. 34 Se konsa, Abimelèk ak tout moun li yo leve lannwit, yo separe fè kat gwoup, y' al kache andeyò limit lavil la. 35 Gaal, pitit gason Ebèd la, soti, l' al kanpe bò pòtay lavil la. Lè sa a, Abimelèk ak moun pa l' yo soti nan kachèt yo. 36 Lè Gaal wè moun yo, li di Zeboul konsa: -Gade. Men yon bann moun k'ap desann sot sou tèt mòn yo! Men, Zeboul di li: -Se pa anyen, monchè! Se lonbraj sou mòn yo ou pran pou moun! 37 Gaal di l' ankò: -Gade! Men yon bann moun k'ap desann Mòn Lonbrit latè a. Men yon lòt ankò k'ap vini sou chemen Pye Chenn moun k'ap li zetwal yo. 38 Lè sa a, Zeboul di l' konsa: -Kote bèl pawòl ki te nan bouch ou yo? Se pa ou ki t'ap mande ki moun Abimelèk ye konsa pou n'ap sèvi l'? Apa moun ou t'ap pase nan betiz yo? Soti non! Koulye a al goumen ak yo! 39 Gaal pran devan, li mennen grannèg lavil Sichèm yo pou y' al goumen ak Abimelèk. 40 Men, lè Abimelèk mache sou li, Gaal pran kouri met deyò. Sòlda Abimelèk yo te blese anpil moun rive jouk devan pòtay lavil la. 41 Apre sa, Abimelèk tounen lavil Awouma. Zeboul menm mete Gaal deyò ak tout frè l' yo, kifè yo pa t' kapab rete lavil Sichèm ankò. 42 Nan denmen, moun lavil Sichèm yo fè lide soti al nan jaden. Yo vin di Abimelèk sa. 43 Li pran moun li yo, li separe yo fè twa gwoup epi l' al kache nan jaden yo. Lè li wè moun yo ap soti nan lavil la, li vare sou yo, li pran goumen ak yo, li touye yo. 44 Abimelèk ak gwoup li a kouri devan, y' al rete devan pòtay lavil la, pandan de lòt gwoup yo menm t'ap atake moun ki nan jaden yo, yo t'ap touye yo. 45 Abimelèk goumen ak moun lavil la tout jounen an. Li pran lavil la pou li, li touye tout moun ki te ladan l'. Apre sa, li kraze lavil la ratè, epi li simen sèl sou tout anplasman lavil la. 46 Lè tout grannèg ki rete nan gwo fò won Sichèm lan vin konn sa, yo antre al kache nan fò tanp Baal-Berit la. 47 Y' al di Abimelèk tout grannèg yo te sanble la. 48 Lè sa a, Abimelèk moute sou mòn Zalmon avèk moun ki te avè l' yo. Li pran yon rach li koupe yon branch bwa, li pran l', li mete l' sou zepòl li. Epi li di tout moun ki te avè l' yo: -Nou wè sa m' fè a, kouri vit! Al fè menm bagay la tou. 49 Chak moun koupe yon branch bwa vre, epi yo pran mache dèyè Abimelèk. Yo anpile branch bwa yo nan pye fò a. Epi yo mete dife nan fò a ak tout moun yo ladan l'. Se konsa tout moun ki rete nan fò Sichèm lan mouri. Te gen mil (1.000) moun konsa, fanm ak gason, ki mouri. 50 Apre sa, Abimelèk ale lavil Tebèz, li sènen l' epi li pran l'. 51 Te gen yon gwo fò won nan mitan lavil la. Tout moun, fanm kou gason, ansanm ak chèf yo, kouri al kache ladan l'. Yo fèmen tout pòt yo dèyè yo epi yo moute sou tèt fò a. 52 Abimelèk rive jouk bò fò a. Li pwoche bò pòt la pou l' te mete dife nan fò a. 53 Men yon fanm lage yon wòl moulen sou tèt Abimelèk, li kraze zo bwa tèt li. 54 Abimelèk rele jenn gason ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m'. Mwen pa vle yo di se yon fanm ki touye m'. Se konsa jenn gason an pèse l' pak an pak, epi li mouri. 55 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Abimelèk mouri, yo tout al lakay yo. 56 Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo. 57 Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.
Hungarian(i) 5 És elméne atyjának házához Ofrába, és megölé testvéreit, Jerubbaál fiait, a hetven férfiút egy kövön, és csak Jóthám maradt meg, Jerubbaálnak legkisebb fia, mert ez elrejtõzött. 6 És összegyülekezék Sikemnek egész polgársága, és Millónak egész háza, és elmenének és királylyá választák Abiméleket az alatt a magas tölgy alatt, a mely Sikemben [áll.] 7 Mikor pedig [ezt] elbeszélték vala Jóthámnak, elment és megállott a Garizim hegy tetején, és nagy felszóval kiálta, [és így] szóla hozzájuk: Hallgassatok rám, Sikem férfiai, hogy reátok is hallgasson az Isten! 8 [Egyszer] elmenvén elmentek a fák, hogy királyt válaszszanak magoknak, és mondának az olajfának: Uralkodjál felettünk! 9 De az olajfa [így] felelt nékik: Elhagyjam az én kövérségemet, a melylyel tisztelnek Istent és embereket, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett? 10 Akkor a fügefának szólottak a fák: Jer el te, [és] uralkodjál rajtunk! 11 De a fügefa [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é édességemet és jó gyümölcseimet, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett? 12 Azután a szõlõtõnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk. 13 Azonban a szõlõtõ [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett? 14 Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk. 15 És monda a galagonyabokor a fáknak: Ha igazán királylyá kentek engem magatok felett, jõjjetek el, nyugodjatok az én árnyékomban: [de] hogyha nem, jõjjön tûz ki a galagonyabokorból, és égesse meg a Libanonnak czédrusait. 16 Hát ti is most igazán és becsületesen cselekedtetek-é, hogy Abiméleket tettétek királylyá, és jól cselekedtetek-é Jerubbaállal és házanépével, és úgy bántatok-é vele, a mint megérdemelte? 17 Mert érettetek harczolt atyám, és még életével [is] semmit nem gondolván, mentett meg titeket a Midiánnak kezébõl. 18 Ti pedig most felkeltetek az én atyámnak háza ellen, és megöltétek gyermekeit, hetven férfiút egy kövön, és királylyá választottátok Sikem férfiai felett Abiméleket, az õ szolgálójának fiát, mert atyátokfia! 19 Ha igazán és becsületesen cselekedtetek Jerubbaállal és az õ házával a mai napon, örüljetek Abiméleknek, és örüljön õ is néktek; 20 De hogyha nem, jõjjön tûz ki Abimélekbõl, és emészsze meg Sikem férfiait és Milló házát, és származzék tûz Sikem férfiaiból és Milló házából, és emészsze meg Abiméleket! 21 És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az õ atyjafia, Abimélek elõl, és ott telepedett meg. 22 Mikor pedig uralkodék Abimélek Izráel felett három esztendeig: 23 Egy gonosz lelket bocsátott Isten Abimélek és Sikem férfiai közé, és pártot ütöttek Sikem férfiai Abimélek ellen, 24 Hogy eljõjjön a Jerubbaál hetven fián elkövetett kegyetlenség [büntetése,] és szálljon az õ vérök Abimélekre, testvérökre, a ki megölte õket, és Sikem férfiaira, a kik az õ kezeit megerõsítették, hogy megölje az õ atyjafiait. 25 És lest vetének néki a Sikem férfiai a hegyeknek tetején, és kiraboltak mindenkit, a ki elment mellettök az úton, mely dolgot megmondák Abiméleknek. 26 És eljött Gaál, Ebed fia és az õ atyjafiai, és bementek Sikembe, és bízának õ hozzá Sikem férfiai. 27 Annyira, hogy kimenvén a mezõre, leszüretelték szõlõiket, [mindjárt] ki is taposták, és örömünnepet ültek, és bementek az õ istenöknek házába, és ettek és ittak, és szidalmazták Abiméleket. 28 És monda Gaál, Ebed fia: Kicsoda Abimélek és kicsoda Sekem, hogy szolgáljunk néki? Nem Jerubbaál fia-é õ, és [nem] Zebul-é az õ kormányzója? Ti szolgáljátok Hámornak, Sekem atyjának férfiait; de miért szolgálnánk mi? 29 Csak volna az én kezemben e nép, [majd] elûzném Abiméleket. És monda Abiméleknek: Öregbítsd meg seregedet, és jõjj ki! 30 Mikor pedig meghallotta Zebul, a városnak kormányzója, Gaálnak, az Ebed fiának beszédit, nagy haragra gyulladt, 31 És követeket küldött Abimélekhez Thormába, [ezt] izenvén: Ímé Gaál, az Ebed fia és az õ testvérei Sikembe jöttek, és fellázítják a várost te ellened. 32 Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezõn. 33 És reggel, napfelköltekor korán kelj fel, és törj a városra, és mikor õ és az õ népe kivonul ellened: cselekedjél vele a szerint, a mint akarod. 34 És felkelt Abimélek és az egész nép, a mely vele volt, éjszaka, és lesbe állottak Sikem ellen négy csapatban. 35 És kijött Gaál, az Ebed fia és megállott a város kapujának nyílásában. És felkelt Abimélek is, meg a nép is, mely vele volt, a lesbõl. 36 És a mint meglátta Gaál a csapatot, monda Zebulnak: Ímé nép jõ alá a hegyeknek tetejérõl. Zebul pedig monda néki: A hegyek árnyékát nézed férfiaknak. 37 De Gaál [csak] folytatta beszédét, és monda: Ímé [egy másik] csapat meg az ország közepébõl jõ alá; a [harmadik] csapat pedig a jós-tölgyfa útján jõ. 38 Ekkor monda néki Zebul: Hol van most szád, melylyel mondád: Kicsoda Abimélek, hogy szolgáljunk néki? Nem ez a nép-é az, a melyet kisebbítettél? No, most vonulj ki ellene, és harczolj vele. 39 És kivonult Gaál Sikem polgárainak élén, és megütközött Abimélekkel. 40 De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült elõle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig. 41 Abimélek pedig Arumában maradt, és Zebul elûzte Gaált és atyjafiait, hogy ne lakjanak Sikemben. 42 És lõn, hogy másnap kiméne a nép a mezõre, és megmondák Abiméleknek. 43 És az vette az õ népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezõn; és látta, hogy ímé a nép jõ ki a városból. Rájok támadt, és megverte õket. 44 És Abimélek és az a csapat, a mely vele volt, megtámadta és megszállotta a város kapuját; [a másik] két csapat pedig megtámadta mind a mezõn levõket, és megverte õket. 45 És Abimélek egész nap vívta a várost, mígnem bevette a várost, és a népet, mely benne volt, leölte: a várost pedig lerombolta, és behinté azt sóval. 46 Mikor pedig [ezt] meghallották Sikem tornyának minden férfiai, az El- Berith [isten] házának várába mentek. 47 És mikor Abiméleknek elmondották, hogy Sikem tornyának minden férfiai [ott] gyûltek össze: 48 Felment Abimélek a Sálmon hegyére, õ és az egész nép, mely vele volt, és fejszét vett kezébe, és faágakat vágott le, és azokat felszedte, és vállára rakta, és monda a népnek, a mely vele volt: A mit láttatok, hogy cselekedtem, ti is azt tegyétek gyorsan, mint én. 49 Erre az egész népbõl kiki vágott magának ágakat, és követték Abiméleket, és lerakták [a fát] a vár körül, és tûzzel rájuk gyujtották a várat, úgy hogy meghaltak a Sikem tornyának minden férfiai, közel ezer férfi és asszony. 50 Abimélek pedig elment Thébesbe, és táborba szállott Thébes ellen, és bevette azt. 51 De egy erõs torony volt a város közepén, és oda menekült minden férfi és asszony, és a városnak minden lakosa; [ezt] magukra zárták, és a toronynak padlására mentek fel. 52 És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tûzzel égesse fel. 53 Akkor egy asszony egy malomkõdarabot gördített le Abimélek fejére, és bezúzta koponyáját. 54 Ki mindjárt oda hívta fegyverhordozó apródját, és monda néki: Vond ki kardodat, és ölj meg engem, hogy ne mondják felõlem: Asszony ölte meg õt! És keresztülszúrta õt az apród, és meghalt. 55 Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére. 56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét. 57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
Indonesian(i) 5 lalu pergi ke kampung halaman ayahnya di Ofra. Di sana ia membunuh ketujuh puluh saudaranya itu di atas satu batu. Tetapi Yotam, anak bungsu Gideon tidak turut terbunuh karena ia bersembunyi. 6 Maka berkumpullah seluruh penduduk Sikhem dan Bet-Milo, lalu pergi ke pohon terpentin keramat di Sikhem. Di sana mereka menobatkan Abimelekh menjadi raja. 7 Setelah Yotam mendengar tentang hal itu, ia pergi berdiri di puncak Gunung Gerizim, lalu berteriak ke arah orang-orang itu, "Dengarkan saya, hai orang-orang Sikhem, supaya Allah juga mendengarkan kalian! 8 Sekali peristiwa berkumpullah pohon-pohon hendak memilih raja untuk mereka. Maka berkatalah mereka kepada pohon zaitun, 'Jadilah raja kami.' 9 Jawab pohon zaitun, 'Ah, saya tidak mau. Sebab kalau saya menjadi rajamu, saya harus berhenti menghasilkan minyak zaitun yang dipakai untuk menghormati dewa-dewa dan manusia.' 10 Lalu kata pohon-pohon kepada pohon ara, 'Kau saja menjadi raja kami.' 11 Tetapi pohon ara menjawab, 'Saya tidak mau, sebab untuk menjadi rajamu saya harus berhenti menghasilkan buah ara yang manis-manis.' 12 Setelah itu, berkatalah pohon-pohon kepada pokok anggur, 'Nah, kaulah yang menjadi raja kami.' 13 Tetapi pokok anggur menjawab, 'Masakan saya harus berhenti menghasilkan anggur yang menyenangkan hati dewa-dewa dan manusia, hanya untuk menjadi rajamu!' 14 Karena itu berkatalah semua pohon kepada semak duri, 'Kau sajalah menjadi raja kami.' 15 Semak duri itu menjawab, 'Kalau kalian sungguh-sungguh mau menjadikan saya rajamu, mari berlindung di bawah naungan saya. Kalau kalian tidak mau, maka dari cabang-cabang saya yang berduri ini akan keluar api yang membakar habis pohon-pohon aras di Libanon.'" 16 "Nah," kata Yotam selanjutnya, "Apakah dengan menobatkan Abimelekh menjadi raja, kalian telah bertindak dengan tulus dan ikhlas? Sudahkah kalian melakukan yang sepatutnya terhadap Gideon, ayahku, dan kaum keluarganya? Sudahkah kalian membalas jasa-jasa ayahku 17 yang telah berjuang untuk kalian? Ingat, ia telah mempertaruhkan nyawanya untuk melepaskan kalian dari kekuasaan orang-orang Midian. 18 Tetapi sekarang kalian mengkhianati keluarga ayahku. Anak-anaknya telah kalian bunuh semuanya--tujuh puluh orang sekaligus di atas satu batu. Abimelekh adalah anak ayahku dari hambanya. Tetapi kalian menobatkan dia menjadi raja Sikhem, hanya karena ia masih ada hubungan darah dengan kalian. 19 Kalau tindakanmu hari ini terhadap ayahku dan keluarganya itu tulus dan ikhlas, silakan bersenang-senang dengan Abimelekh, dan biar dia bersenang-senang dengan kalian. 20 Tetapi kalau tidak demikian halnya, semoga dari Abimelekh keluarlah api yang membakar habis penduduk Sikhem serta Bet-Milo. Dan semoga dari penduduk Sikhem serta Bet-Milo pun keluarlah api yang membakar habis Abimelekh." 21 Setelah itu Yotam melarikan diri lalu tinggal di Beer, karena ia takut kepada Abimelekh, saudaranya itu. 22 Tiga tahun lamanya Abimelekh memerintah Israel. 23 Lalu Tuhan menimbulkan permusuhan antara Abimelekh dengan orang-orang Sikhem sehingga mereka melawan dia. 24 Hal ini terjadi supaya terbalaslah kejahatan Abimelekh dan orang-orang Sikhem yang menghasut dia untuk membunuh ketujuh puluh anak-anak Gideon. 25 Orang-orang Sikhem itu menempatkan penghadang-penghadang di puncak-puncak gunung untuk menangkap Abimelekh. Setiap orang yang lewat di situ dirampok oleh penghadang-penghadang itu. Maka hal itu diberitahukan kepada Abimelekh. 26 Pada waktu itu Gaal anak Ebed telah datang bersama-sama dengan saudara-saudaranya untuk tinggal di Sikhem; dan orang-orang Sikhem percaya kepadanya. 27 Mereka pergi memetik anggur di kebun-kebun anggur, lalu membuat minuman anggur, dan mengadakan pesta. Mereka makan minum di tempat penyembahan dewa mereka sambil menyumpah-nyumpahi Abimelekh. 28 "Kita ini siapa sehingga kita harus tunduk kepada Abimelekh?" kata Gaal. "Dia itu siapa sebenarnya? Bukankah dia anak Gideon yang dengan Zebul wakilnya itu telah menjadi hamba Hemor, ayah Sikhem, leluhur kita!" 29 "Seandainya saya yang memimpin orang-orang Sikhem ini, pasti sudah habislah riwayat Abimelekh itu! Akan saya katakan kepadanya, 'Ayo maju! Kerahkan tentaramu dan marilah keluar berperang!'" 30 Zebul, penguasa kota Sikhem, menjadi marah ketika mendengar omongan Gaal itu. 31 Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma untuk menyampaikan pesan ini, "Gaal anak Ebed bersama-sama dengan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan menghasut penduduknya supaya melawan engkau. 32 Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam. 33 Besok pagi apabila matahari terbit, serbulah kota itu dengan mendadak. Dan jika Gaal dengan orang-orangnya keluar melawan engkau, itulah kesempatanmu untuk menggempur dia!" 34 Maka Abimelekh dengan semua anak buahnya bergerak pada waktu malam. Mereka berpencar menjadi empat pasukan lalu pergi bersembunyi di sekeliling kota Sikhem. 35 Segera setelah Abimelekh dan orang-orangnya melihat Gaal keluar dan berdiri di gerbang kota, mereka semuanya keluar dari tempat persembunyian. 36 Gaal melihat mereka, lalu berkata kepada Zebul, "Lihat! Ada orang-orang turun kemari dari puncak-puncak gunung!" "Ah, itu bukan orang," sahut Zebul, "itu hanya bayang-bayangan di gunung." 37 Lalu kata Gaal lagi, "Benar! Ada orang turun dari lereng bukit, dan satu kelompok lagi sedang menuju kemari dari arah pohon terpentin keramat!" 38 Berkatalah Zebul kepada Gaal, "Nah, di mana sekarang mulut besarmu itu? Dulu katamu untuk apa kita harus tunduk kepada si Abimelekh itu? Inilah orang-orang yang kauhina itu. Ayo maju sekarang menyerang mereka!" 39 Lalu Gaal membawa keluar orang-orang Sikhem dan melawan Abimelekh. 40 Tetapi Abimelekh menyerbu dia sampai ia melarikan diri. Korban berjatuhan sampai di depan pintu gerbang kota. 41 Akhirnya Abimelekh kembali ke Aruma, dan menetap di sana. Zebul mengusir Gaal dengan saudara-saudaranya keluar dari Sikhem, sehingga mereka tidak dapat tinggal di sana lagi. 42 Besoknya orang-orang Sikhem mulai meninggalkan kota, hendak ke ladang dan hal itu dilaporkan kepada Abimelekh. 43 Lalu Abimelekh mengumpulkan orang-orangnya, dan membagi mereka menjadi tiga pasukan, lalu mereka pergi bersembunyi di ladang-ladang. Ketika ia melihat penduduk kota itu menuju ke ladang, ia keluar dari persembunyiannya lalu membunuh mereka. 44 Sementara Abimelekh dengan pasukannya cepat-cepat maju menyerbu gerbang kota, kedua pasukannya yang lain mengejar dan membunuh orang-orang yang lari ke ladang-ladang. 45 Abimelekh bertempur terus sepanjang hari dan menduduki kota itu; penduduknya dibunuh, lalu kotanya dihancurkannya kemudian ditaburi garam. 46 Ketika orang-orang yang berada di dalam benteng Sikhem mendengar tentang hal itu, mereka masuk ke dalam lubang di bawah kuil El-Berit untuk berlindung. 47 Lalu orang memberitahukan kepada Abimelekh bahwa orang-orang di benteng Sikhem itu telah berkumpul di sana. 48 Karena itu, Abimelekh dengan orang-orangnya pergi ke Gunung Zalmon. Di sana ia memotong dahan-dahan kayu dengan kapak, lalu memikul dahan-dahan itu di atas pundaknya, kemudian menyuruh orang-orangnya juga cepat-cepat melakukan seperti yang telah dilakukannya. 49 Maka mereka masing-masing memotong dahan-dahan kayu, lalu berjalan mengikuti Abimelekh. Semua dahan kayu itu mereka timbun di mulut lubang kuil itu, lalu membakarnya, sementara orang-orang Sikhem itu masih berada di dalamnya. Karena itu matilah semua penduduk Sikhem itu, kira-kira seribu orang pria dan wanita. 50 Setelah itu Abimelekh pergi ke Tebes. Ia mengepung kota itu lalu mendudukinya. 51 Di tengah-tengah kota itu ada sebuah menara yang kuat. Maka seluruh penduduk kota itu lari ke sana. Mereka masuk ke dalam menara itu dan mengunci pintunya, lalu naik ke atas. 52 Kemudian datanglah Abimelekh ke situ untuk menyerang menara itu. Ketika ia tiba di pintu menara itu dan hendak membakarnya, 53 seorang wanita menjatuhkan sebuah batu penggilingan ke atas kepalanya sehingga retak batok kepalanya itu. 54 Cepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati. 55 Ketika orang-orang Israel melihat bahwa Abimelekh sudah mati, mereka semuanya pulang. 56 Demikianlah caranya Allah membalas Abimelekh atas kejahatan yang dilakukannya terhadap ayahnya, ketika ia membunuh ketujuh puluh orang saudara-saudaranya. 57 Dan Tuhan menghukum juga orang-orang Sikhem karena kejahatan mereka. Hal itu tepat seperti yang telah dikatakan Yotam anak Gideon tentang mereka ketika ia menyumpahi mereka.
Italian(i) 5 Ed egli venne in casa di suo padre, in Ofra, e uccise in su una stessa pietra i suoi fratelli, figliuoli di Ierubbaal, ch’erano settant’uomini; ma Giotam, figliuol minore di Ierubbaal, scampò; perchè s’era nascosto. 6 Poi tutti i Sichemiti, e tutta la casa di Millo, si adunarono insieme, e andarono, e costituirono re Abimelec, presso alla quercia dove era rizzato il piliere in Sichem. 7 E ciò essendo rapportato a Giotam, egli andò, e si fermò in su la sommità del monte di Gherizim; e alzò la voce, e gridò, e disse loro: Ascoltatemi, Sichemiti, e così vi ascolti Iddio. 8 Gli alberi andarono già per ungere un re che regnasse sopra loro; e dissero all’ulivo: Regna sopra noi. 9 Ma l’ulivo disse loro: Resterei io di produrre il mio olio, il quale Iddio e gli uomini onorano in me, per andar vagando per gli altri alberi? 10 Poi gli alberi dissero al fico: Vieni tu, regna sopra noi. 11 Ma il fico disse loro: Resterei io di produrre la mia dolcezza, e il mio buon frutto, per andar vagando per gli altri alberi? 12 E gli alberi dissero alla vite: Vieni tu, regna sopra noi. 13 Ma la vite disse loro: Resterei io di produrre il mio mosto, che rallegra Iddio e gli uomini, per andar vagando per gli altri alberi? 14 Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu, regna sopra noi. 15 E il pruno disse agli alberi: Se ciò che voi fate, ungendomi per re sopra voi, è con verità, venite, riparatevi sotto alla mia ombra; se no, esca il fuoco dal pruno, e consumi i cedri del Libano. 16 Ora altresì, se voi siete proceduti con verità e con integrità, costituendo Abimelec re; e se avete operato bene inverso Ierubbaal, e inverso la sua casa; e se voi gli avete renduta la retribuzione delle sue opere 17 conciossiachè mio padre abbia guerreggiato per voi, e abbia cacciato dietro alle spalle ogni riguardo alla sua vita, e vi abbia riscossi dalla mano de’ Madianiti. 18 Ma oggi voi vi siete sollevati contro alla casa di mio padre, e avete uccisi sopra una medesima pietra i suoi figliuoli, in numero di settant’uomini, e avete costituito re sopra i Sichemiti Abimelec, figliuolo della sua serva, perciocchè egli è vostro fratello; 19 se, dico, siete oggi proceduti con verità e con integrità, verso Ierubbaal e verso la sua casa, godete d’Abimelec, e Abimelec goda di voi; 20 se no, esca il fuoco d’Abimelec, e consumi i Sichemiti e la casa di Millo; esca parimente il fuoco de’ Sichemiti e della casa di Millo, e consumi Abimelec. 21 Poi Giotam scampò e se ne fuggì d’innanzi ad Abimelec suo fratello, e andò in Beer, e quivi dimorò. 22 E Abimelec signoreggiò sopra Israele tre anni. 23 E Iddio mandò uno spirito maligno fra Abimelec e i Sichemiti; e i Sichemiti ruppero la fede ad Abimelec; 24 acciocchè la violenza fatta a’ settanta figliuoli di Ierubbaal, e il sangue loro, venisse ad esser messo addosso ad Abimelec lor fratello, il quale li avea uccisi; e addosso a’ Sichemiti, i quali aveano tenuta mano con lui a uccidere i suoi fratelli. 25 I Sichemiti adunque gli posero agguati in su le sommità de’ monti, i quali rubavano in su la strada chiunque passava appresso di loro. E ciò fu rapportato ad Abimelec. 26 Poi Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, vennero, e passarono in Sichem; e i Sichemiti presero confidenza in lui. 27 E, usciti alla campagna, vendemmiarono le lor vigne, e calcarono le uve, e cantarono delle canzoni. Poi entrarono nel tempio dell’iddio loro, e mangiarono, e bevvero, e maledissero Abimelec. 28 E Gaal, figliuolo di Ebed, disse: Chi è Abimelec, e quale è Sichem, che noi serviamo ad Abimelec? non è egli figliuolo di Ierubbaal? e Zebul non è egli suo commissario? Servite a’ discendenti di Hemor, padre di Sichem. E perchè serviremo noi a costui? 29 Oh! fossemi pur data questa gente sotto la mia condotta, io caccerei Abimelec. Poi disse ad Abimelec: Accresci pure il tuo esercito, e vien fuori. 30 E Zebul, capitano della città, avendo udite le parole di Gaal, figliuolo di Ebed, si accese nell’ira. 31 E cautamente mandò messi ad Abimelec, a dirgli: Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, son venuti in Sichem; ed ecco, stringono la città contro a te. 32 Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna; 33 e domattina a buon’ora, in sul levar del sole, levati, e fa’ una correria sopra la città; ed ecco, egli e la gente ch’è con lui, uscirà incontro a te, e tu gli farai secondo che ti occorrerà. 34 Abimelec adunque si levò di notte, con tutta la gente ch’era con lui, e stettero agli agguati contro a Sichem, in quattro schiere. 35 Or Gaal, figliuolo di Ebed, uscì fuori, e si fermò in su l’entrata della porta della città; e Abimelec si levò dagli agguati, con la gente ch’era con lui. 36 E Gaal, veduta quella gente, disse a Zebul: Ecco della gente, che scende dalle sommità de’ monti. E Zebul gli disse: Tu vedi l’ombra de’ monti, e ti pare che sieno uomini. 37 E Gaal parlò di nuovo, e disse: Ecco della gente che scende dal bellico del paese, ed una schiera che viene dalla via del querceto degl’indovini. 38 E Zebul gli disse: Dove è ora la tua bocca, con la quale tu dicevi: Chi è Abimelec, che noi gli serviamo? Non è egli questo popolo quello che tu sprezzavi? Deh! esci ora fuori, e combatti con lui. 39 Allora Gaal uscì fuori davanti a’ Sichemiti, e combattè con Abimelec. 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti caddero uccisi infino all’entrata della porta. 41 E Abimelec si fermò in Aruma; e Zebul cacciò di Sichem Gaal, e i suoi fratelli; talchè non poterono più stare in Sichem. 42 E il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì fuori a’ campi; e ciò fu rapportato ad Abimelec. 43 Ed egli prese la sua gente, e la spartì in tre schiere, e si pose in agguato su per li campi; e, veggendo che il popolo usciva della città, si levò contro ad esso, e lo percosse. 44 Ed Abimelec, con la schiera ch’egli avea seco, corse verso la città, e si fermò all’entrata della porta della città; e le altre due schiere corsero sopra tutti quelli ch’erano per li campi, e li percossero. 45 Ed Abimelec combattè contro alla città tutto quel giorno, e la prese, e uccise il popolo ch’era in essa; poi spianò la città, e vi seminò del sale. 46 E tutti gli abitanti della torre di Sichem, udito ciò, si ridussero nella fortezza del tempio d’El-berit. 47 E fu rapportato ad Abimelec, che tutti gli abitanti della torre di Sichem si erano adunati là. 48 Laonde Abimelec salì in sul monte di Salmon, con tutta la gente ch’era con lui; e prese delle scuri in mano, e tagliò un ramo d’albero; e, toltolo, sel recò in ispalla; poi disse alla gente ch’era con lui: Quello che mi avete veduto fare, fatelo prestamente, come ho fatto io. 49 Tutta la gente adunque tagliò anch’essa de’ rami, ciascuno il suo; poi, andati dietro ad Abimelec, posero quelli intorno alla fortezza, e arsero la fortezza sopra coloro che v’erano dentro; e tutti gli abitanti morirono anch’essi, in numero d’intorno a mille persone, tra uomini e donne. 50 Poi Abimelec andò a Tebes, e vi pose campo, e la prese. 51 Ora, nel mezzo della città v’era una torre forte, nella quale tutti gli uomini e le donne, e tutti gli abitanti della città, si rifuggirono; e, serratisi dentro, salirono in sul tetto della torre. 52 Ed Abimelec, venuto fino alla torre, la combattè, e si accostò infino alla porta della torre, per bruciarla col fuoco. 53 Ma una donna gittò giù un pezzo di macina in sul capo di Abimelec, e gli spezzò il teschio. 54 Laonde egli prestamente chiamò il fante che portava le sue armi, e gli disse: Tira fuori la tua spada, e uccidimi, che talora non si dica di me: Una donna l’ha ammazzato. Il suo fante adunque lo trafisse, ed egli morì. 55 E quando gl’Israeliti ebber veduto che Abimelec era morto, se ne andarono ciascuno al suo luogo. 56 Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli. 57 Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed egli venne alla casa di suo padre, a Ofra, e uccise sopra un stessa pietra i suoi fratelli, figliuoli di Ierubbaal, settanta uomini; ma Jotham, figliuolo minore di Ierubbaal, scampò, perché s’era nascosto. 6 Poi tutti i Sichemiti e tutta la casa di Millo si radunarono e andarono a proclamar re Abimelec, presso la quercia del monumento che si trova a Sichem. 7 E Jotham, essendo stato informato della cosa, andò a porsi sulla sommità del monte Garizim, e alzando la voce gridò: "Ascoltatemi, Sichemiti, e vi ascolti Iddio! 8 Un giorno, gli alberi si misero in cammino per ungere un re che regnasse su loro; e dissero all’ulivo: Regna tu su noi. 9 Ma l’ulivo rispose loro: Rinunzierei io al mio olio che Dio e gli uomini onorano in me, per andare ad agitarmi al disopra degli alberi? 10 Allora gli alberi dissero al fico: Vieni tu a regnare su noi. 11 Ma il fico rispose loro: Rinunzierei io alla mia dolcezza e al mio frutto squisito per andare ad agitarmi al disopra degli alberi? 12 Poi gli alberi dissero alla vite: Vieni tu a regnare su noi. 13 Ma la vite rispose loro: Rinunzierei io al mio vino che rallegra Dio e gli uomini, per andare ad agitarmi al disopra degli alberi? 14 Allora tutti gli alberi dissero al pruno: Vieni tu a regnare su noi. 15 E il pruno rispose agli alberi: Se è proprio in buona fede che volete ungermi re per regnare su voi, venite a rifugiarvi sotto l’ombra mia; se no, esca un fuoco dal pruno e divori i cedri del Libano! 16 E ora, se vi siete condotti con fedeltà e con integrità proclamando re Abimelec, se avete agito bene verso Ierubbaal e la sua casa, se avete ricompensato lui, mio padre, di quel che ha fatto per voi 17 quando ha combattuto per voi, quando ha messo a repentaglio la sua vita e vi ha liberati dalle mani di Madian, 18 mentre voi, oggi, siete insorti contro la casa di mio padre, avete ucciso i suoi figliuoli, settanta uomini, sopra una stessa pietra, e avete proclamato re dei Sichemiti Abimelec, figliuolo della sua serva, perché è vostro fratello, 19 se, dico, avete oggi agito con fedeltà e con integrità verso Ierubbaal e la sua casa, godetevi Abimelec, e Abimelec si goda di voi! 20 Se no, esca da Abimelec un fuoco, che divori i Sichemiti e la casa di Millo, ed esca dai Sichemiti e dalla casa di Millo un fuoco, che divori Abimelec!" 21 Poi Jotham corse via, fuggì e andò a stare a Beer, per paura di Abimelec, suo fratello. 22 E Abimelec signoreggiò sopra Israele tre anni. 23 Poi Iddio mandò un cattivo spirito fra Abimelec e i Sichemiti, e i Sichemiti ruppero fede ad Abimelec, 24 affinché la violenza fatta ai settanta figliuoli di Ierubbaal ricevesse il suo castigo, e il loro sangue ricadesse sopra Abimelec, loro fratello, che li aveva uccisi, e sopra i Sichemiti che gli avean prestato mano a uccidere i suoi fratelli. 25 I Sichemiti posero in agguato contro di lui, sulla cima de’ monti, della gente che svaligiava sulla strada chiunque le passasse vicino. E Abimelec fu informato della cosa. 26 Poi Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli vennero e si stabilirono a Sichem, e i Sichemiti riposero in lui la loro fiducia. 27 E, usciti alla campagna, vendemmiarono le loro vigne, pestarono le uve, e fecero festa. Poi entrarono nella casa del loro dio, mangiarono, bevvero, e maledissero Abimelec. 28 E Gaal, figliuolo di Ebed, disse: "Chi è Abimelec, e che cos’è Sichem, che abbiamo a servire ad Abimelec? non è egli figliuolo di Ierubbaal? e Zebul non è egli suo commissario? Servite agli uomini di Hamor, padre di Sichem! Ma noi perché serviremmo a costui? 29 Ah, se avessi in poter mio questo popolo, io caccerei Abimelec!" Poi disse ad Abimelec: "Rinforza il tuo esercito e fatti avanti!" 30 Or Zebul, governatore della città, avendo udito le parole di Gaal, figliuolo di Ebed, s’accese d’ira, 31 e mandò segretamente de’ messi ad Abimelec per dirgli: "Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli son venuti a Sichem, e sollevano la città contro di te. 32 Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna; 33 e domattina, non appena spunterà il sole, ti leverai e piomberai sulla città. E quando Gaal con la gente che è con lui uscirà contro a te, tu gli farai quel che sarà necessario". 34 Abimelec e tutta la gente ch’era con lui si levaron di notte, e fecero un’imboscata contro a Sichem, divisi in quattro schiere. 35 Intanto Gaal, figliuolo di Ebed, uscì, e si fermò all’ingresso della porta della città; e Abimelec uscì dall’imboscata con la gente ch’era con lui. 36 Gaal, veduta quella gente, disse a Zebul: "Ecco gente che scende dall’alto de’ monti". E Zebul gli rispose: "Tu vedi l’ombra de’ monti e la prendi per uomini". 37 E Gaal riprese a dire: "Guarda, c’è gente che scende dalle alture del paese, e una schiera che giunge per la via della quercia degl’indovini". 38 Allora Zebul gli disse: "Dov’è ora la tua millanteria di quando dicevi: Chi è Abimelec, che abbiamo a servirgli? Non è questo il popolo che disprezzavi? Orsù, fatti avanti e combatti contro di lui!" 39 Allora Gaal uscì alla testa dei Sichemiti, e diè battaglia ad Abimelec. 40 Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti uomini caddero morti fino all’ingresso della porta. 41 E Abimelec si fermò ad Aruma, e Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli, che non poteron più rimanere a Sichem. 42 Il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì alla campagna; e Abimelec ne fu informato. 43 Egli prese allora la sua gente, la divise in tre schiere, e fece un’imboscata ne’ campi; e quando vide che il popolo usciva dalla città, gli si levò contro e ne fece strage. 44 Poi Abimelec e la gente che avea seco si slanciarono e vennero a porsi all’ingresso della porta della città, mentre le altre due schiere si gettarono su tutti quelli che erano nella campagna, e ne fecero strage. 45 E Abimelec attaccò la città tutto quel giorno, la prese e uccise il popolo che vi si trovava; poi spianò la città e vi seminò del sale. 46 Tutti gli abitanti della torre di Sichem, all’udir questo, si ritirarono nel torrione del tempio di El-Berith. 47 E fu riferito ad Abimelec che tutti gli abitanti della torre di Sichem s’erano adunati quivi. 48 Allora Abimelec salì sul monte Tsalmon con tutta la gente ch’era con lui; diè di piglio ad una scure, tagliò un ramo d’albero, lo sollevò e se lo mise sulla spalla; poi disse alla gente ch’era con lui: "Quel che m’avete veduto fare fatelo presto anche voi!" 49 Tutti tagliaron quindi anch’essi de’ rami, ognuno il suo, e seguitarono Abimelec; posero i rami contro al torrione, e arsero il torrione con quelli che v’eran dentro. Così perì tutta la gente della torre di Sichem, circa mille persone, fra uomini e donne. 50 Poi Abimelec andò a Thebets, la cinse d’assedio e la prese. 51 Or in mezzo alla città c’era una forte torre, dove si rifugiarono tutti gli abitanti della città, uomini e donne; vi si rinchiusero dentro, e salirono sul tetto della torre. 52 Abimelec, giunto alla torre, l’attaccò, e si accostò alla porta della torre per appiccarvi il fuoco. 53 Ma una donna gettò giù un pezzo di macina sulla testa di Abimelec e gli spezzò il cranio. 54 Ed egli chiamò tosto il giovane che gli portava le armi, e gli disse: "Tira fuori la spada e uccidimi, affinché non si dica: L’ha ammazzato una donna!" Il suo giovane allora lo trafisse, ed egli morì. 55 E quando gl’Israeliti ebbero veduto che Abimelec era morto, se ne andarono, ognuno a casa sua. 56 Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male ch’egli avea fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli. 57 Iddio fece anche ricadere sul capo della gente di Sichem tutto il male ch’essa avea fatto; e su loro si compié la maledizione di Jotham, figliuolo di Ierubbaal.
Korean(i) 5 오브라에 있는 그 아비의 집으로 가서 여룹바알의 아들 곧 자기 형제 칠십인을 한 반석 위에서 죽였으되 오직 여룹바알의 말째 아들 요담은 스스로 숨었으므로 남으니라 6 세겜 모든 사람과 밀로 모든 족속이 모여 가서 세겜에 있는 기둥 상수리나무 아래서 아비멜렉으로 왕을 삼으니라 7 혹이 요담에게 그 일을 고하매 요담이 그리심산 꼭대기로 가서 서서 소리를 높이 외쳐 그들에게 이르되 세겜 사람들아 나를 들으라 그리하여야 하나님이 너희를 들으시리라 8 하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 왕을 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 `너는 우리 왕이 되라' 하매 9 감람나무가 그들에게 이르되 `나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하나니 내가 어찌 그것을 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 10 나무들이 또 무화과나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매 11 무화과나무가 그들에게 이르되 `나의 단것, 나의 아름다운 실과를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 12 나무들이 또 포도나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매 13 포도나무가 그들에게 이르되 `하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라 14 이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라` 하매 15 가시나무가 나무들에게 이르되 `너희가 참으로 내게 기름을 부어 너희 왕을 삼겠거든 와서 내 그늘에 피하라 그리하지 아니하면 불이 가시나무에서 나와서 레바논의 백향목을 사를 것이니라' 하였느니라 16 이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕을 삼았으니 너희 행한것이 과연 진실하고 의로우냐 ? 이것이 여룹바알과 그 집을 선대함이냐 이것이 그 행한대로 그에게 보답함이냐 ? 17 우리 아버지가 전에 죽음을 무릅쓰고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져내었거늘 18 너희가 오늘날 일어나서 우리 아버지의 집을 쳐서 그 아들 칠십인을 한 반석 위에서 죽이고 그 여종의 아들 아비멜렉이 너희 형제가 된다고 그를 세워 세겜 사람의 왕을 삼았도다 19 만일 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 대접한 것이 진실과 의로움이면 너희가 아비멜렉을 인하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 인하여 즐기려니와 20 그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로 족속을 사를 것이요 세겜 사람들과 밀로 족속에게서도 불이 나와서 아비멜렉을 사를 것이니라 하고 21 요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라 22 아비멜렉이 이스라엘을 다스린지 삼년에 23 하나님이 아비멜렉과 세겜 사람들 사이에 악한 신을 보내시매 세겜 사람들이 아비멜렉을 배반하였으니 24 이는 여룹바알의 아들 칠십인에게 행한 포학한 일을 갚되 그 형제를 죽여 피 흘린 죄를 아비멜렉과 아비멜렉의 손을 도와서 그 형제를 죽이게 한 세겜 사람에게로 돌아가게 하심이라 25 세겜 사람들이 산들 꼭대기에 사람을 매복하여 아비멜렉을 엿보게 하고 무릇 그 길로 지나는 자를 다 겁탈하게 하니 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라 26 에벳의 아들 가알이 그 형제로 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 의뢰하니라 27 그들이 밭에 가서 포도를 거두어다가 밟아 짜서 연회를 배설하고 그 신당에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니 28 에벳의 아들 가알이 가로되 `아비멜렉은 누구며 세겜은 누구기에 우리가 아비멜렉을 섬기리요 그가 여룹바알의 아들이 아니냐 그 장관은 스불이 아니냐 차라리 세겜의 아비 하몰의 후손을 섬길 것이라 우리가 어찌 아비멜렉을 섬기리요 29 아하, 이 백성이 내 수하에 있었더면 내가 아비멜렉을 제하였으리라' 하고 아비멜렉에게 네 군대를 더하고 나오라고 말하니라 30 그 성읍 장관 스불이 에벳의 아들 가알의 말을 듣고 노하여 31 사자를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 `보소서 에벳의 아들 가알과 그 형제가 세겜에 이르러 성읍 무리를 충동하여 당신을 대적하게 하나니 32 당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가 33 아침 해 뜰 때에 당신은 일찌기 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알과 그를 좇은 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서' 34 아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 밤에 일어나 네 떼로 나눠 세겜을 대하여 매복하였더니 35 에벳의 아들 가알이 나와서 성읍 문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라 36 가알이 그 백성을 보고 스불에게 이르되 `보라 ! 백성이 산 꼭대기에서부터 내려오는도다' 스불이 그에게 대답하되 `네가 산(山) 그림자를 사람으로 보았느니라' 37 가알이 다시 말하여 가로되 `보라 ! 백성이 밭 가운데로 좇아 내려오고 또 한 떼는 므오느님 상수리나무 길로 좇아 오는도다' 38 스불이 그에게 이르되 `네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누군데 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라' 39 가알이 세겜 사람들의 앞서 나가서 아비멜렉과 싸우다가 40 아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라 41 아비멜렉은 아루마에 거하고 스불은 가알과 그 형제를 쫓아내어 세겜에 거하지 못하게 하더니 42 이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라 43 아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되 44 아비멜렉과 그를 좇은 떼는 앞으로 달려가서 성문 입구에 서고 그 나머지 두 떼는 밭에 있는 모든 자에게 달려들어 그들을 죽이니 45 아비멜렉이 그날 종일토록 그 성을 쳐서 필경은 취하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라 46 세겜 망대의 사람들이 이를 듣고 엘브릿 신당의 보장으로 들어갔더니 47 세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매 48 아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 살몬산에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나무가지를 찍고 그것을 가져 자기 어깨에 메고 좇은 백성에게 이르되 `너희는 나의 행하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 행하라' 하니 49 모든 백성도 각각 나무가지를 찍어서 아비멜렉을 좇아 보장에 대어 놓고 그곳에 불을 놓으매 세겜 망대에 있는 사람들도 다 죽었으니 남녀가 대략 일천명이었더라 50 아비멜렉이 데베스에 가서 데베스를 대하여 진 치고 그것을 취하였더니 51 성중에 견고한 망대가 있으므로 그 성 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라 52 한 여인이 맷돌 윗짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려던져 그 두골을 깨뜨리니 53 아비멜렉이 자기의 병기 잡은 소년을 급히 불러 그에게 이르되 `너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 그가 여인에게 죽었다 할까 하노라' 소년이 찌르매 그가 곧 죽은지라 54 이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라 55 아비멜렉이 그 형제 칠십인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고 56 또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라 57
Lithuanian(i) 5 Atėjęs į savo tėvo namus Ofroje, nužudė savo brolius, Jerubaalio sūnus, septyniasdešimt vyrų, ant vieno akmens. Gyvas liko tik Jerubaalio jauniausiasis sūnus Jotamas, nes jis buvo pasislėpęs. 6 Po to Sichemo vyrai bei Bet Milojo gyventojai, susirinkę po ąžuolu, prie akmens stulpo, stovinčio Sicheme, paskelbė Abimelechą karaliumi. 7 Tai sužinojęs, Jotamas užlipo ant Garizimo kalno ir garsiai šaukdamas tarė: “Sichemo vyrai, klausykite manęs, kad ir Dievas jūsų klausytų. 8 Kartą medžiai susirinko patepti karalių. Jie tarė alyvmedžiui: ‘Karaliauk mums’. 9 Alyvmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti savo alyvos, kuria patepami dievai ir žmonės, ir nuėjęs valdyti medžius?’ 10 Po to medžiai kreipėsi į figmedį: ‘Ateik ir karaliauk mums’. 11 Figmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti savo saldumo bei puikių vaisių ir nuėjęs valdyti medžius?’ 12 Po to medžiai kreipėsi į vynmedį: ‘Ateik ir karaliauk mums’. 13 Vynmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti vyno, kuris linksmina dievus ir žmones, ir nuėjęs valdyti medžius?’ 14 Pagaliau medžiai kreipėsi į erškėtį: ‘Ateik ir karaliauk mums’. 15 Erškėtis atsakė medžiams: ‘Jei tikrai jūs norite mane patepti karaliumi, ateikite ir ilsėkitės mano pavėsyje, o jei ne, tegul išeina ugnis iš erškėčio ir sudegina Libano kedrus!’ 16 Jei pasielgėte teisingai ir gerai, patepdami Abimelechą karaliumi, ir Jerubaaiui bei jo giminei pagal nuopelnus atlyginote 17 (nes mano tėvas kovojo už jus, statydamas pavojun savo gyvybę ir gelbėdamas jus iš midjaniečių rankos, 18 o jūs šiandien sukilote prieš mano tėvo giminę, nužudėte visus septyniasdešimt jo sūnų ant vieno akmens ir patepėte Sichemo karaliumi jo tarnaitės sūnų Abimelechą todėl, kad jis jūsų brolis), 19 jei šiandien teisingai ir gerai pasielgėte su Jerubaaliu ir jo gimine, tai džiaukitės Abimelechu, o jis tegul džiaugiasi jumis. 20 Bet jei ne, tegul išeina ugnis iš Abimelecho ir sudegina Sichemo miesto ir Milo gyventojus. Tegul išeina ugnis iš Sichemo ir Bet Milojo gyventojų ir sudegina Abimelechą!” 21 Jotamas pabėgo į Beerą ir ten apsigyveno, nes bijojo savo brolio Abimelecho. 22 Abimelechas valdė Izraelį trejus metus. 23 Po to Dievas sukėlė nesantaiką tarp Abimelecho ir Sichemo gyventojų (ir Sichemo gyventojai pradėjo klastingai elgtis su Abimelechu), 24 kad atkeršytų Abimelechui už septyniasdešimt Jerubaalio sūnų ir jų kraujas kristų ant to, kuris juos nužudė, ir ant Sichemo žmonių, kurie jam padėjo nužudyti brolius. 25 Sichemo gyventojai pastatė tykoti jo kalnų viršūnėse vyrus, kurie apiplėšdavo visus, kas eidavo tuo keliu. Apie tai buvo pranešta Abimelechui. 26 Į Sichemą atvyko Ebedo sūnus Gaalas su savo broliais ir apsigyveno. Sichemo gyventojai pasitikėjo juo. 27 Jie, prisiskynę vynuogių savo vynuogynuose, jas išsispaudė ir suruošė puotą. Savo dievo namuose jie valgė, gėrė ir keikė Abimelechą. 28 Ebedo sūnus Gaalas sakė: “Kas yra Abimelechas ir kas yra Sichemas, kad jam tarnautume? Argi jis ne Jerubaalio sūnus ir argi jo prievaizdas ne Zebulas? Tarnaukite Sichemo tėvo Hamoro vyrams. Kodėl mes turime tarnauti jam? 29 Jei aš būčiau tų žmonių valdovas, pašalinčiau Abimelechą, sakydamas: ‘Surink savo kariuomenę ir išeik!’ ” 30 Miesto viršininkas Zebulas girdėjo Ebedo sūnaus Gaalo žodžius ir labai supyko. 31 Jis slaptai siuntė pas Abimelechą pasiuntinius, pranešdamas: “Ebedo sūnus Galaas su savo broliais atvyko į Sichemą ir kursto miestą prieš tave. 32 Tu ir tavo vyrai pasislėpkite laukuose. 33 Rytą, saulei tekant, pulkite miestą! Gaalas su savo šalininkais išeis prieš tave. Pasielk su jais, kaip galėsi”. 34 Abimelechas ir visi jo vyrai naktį pasislėpė Sichemo laukuose, pasidalinę į keturias grupes. 35 Ebedo sūnus Gaalas išėjęs atsistojo miesto vartuose. Tada Abimelechas ir jo vyrai pasiruošė puolimui. 36 Gaalas, pamatęs žmones, tarė Zebului: “Žmonės leidžiasi nuo kalnų viršūnių”. Bet Zebulas jam atsakė: “Kalnų šešėlius tu laikai žmonėmis”. 37 Tačiau Gaalas vėl pakartojo: “Žmonės leidžiasi nuo aukštumos, o kitas būrys ateina nuo Menoimo pusės”. 38 Tada Zebulas jam tarė: “Kur tavo lūpos, kurios sakė: ‘Kas mums Abimelechas, kad jam tarnautume’. Tai vyrai, kuriuos tu niekini. Eik dabar ir kariauk su jais”. 39 Gaalas ėjo Sichemo vyrų priekyje ir kovojo su Abimelechu. 40 Abimelechas vijosi jį, ir tas bėgo nuo jo. Daug vyrų krito iki miesto vartų. 41 Abimelechas sustojo Arumoje, o Zebulas išvarė Gaalą ir jo brolius iš Sichemo. 42 Kitą rytą žmonės išėjo iš Sichemo į laukus. Apie tai pranešė Abimelechui. 43 Jis savo vyrus paskirstė į tris būrius, kurie, pasislėpę laukuose, laukė. Žmonėms išėjus iš miesto, jie puolė ir nugalėjo. 44 Abimelechas su savo būriu atskubėjo ir atsistojo miesto vartuose, kiti du būriai puolė esančius laukuose ir juos išžudė. 45 Abimelechas, kovojęs visą dieną, užėmė miestą, jame buvusius žmones išžudė, miestą sugriovė ir apibarstė druska. 46 Migdal Sichemo pilies gyventojai, tai išgirdę, suėjo į El Berito šventyklos tvirtovę. 47 Abimelechui buvo pranešta, kad visi Migdal Sichemo pilies gyventojai susirinko į vieną vietą. 48 Ir Abimelechas su savo vyrais užkopė ant Calmono kalno. Jis, paėmęs kirvį, nusikirto medžio šaką, užsidėjo ją ant peties ir įsakė žmonėms: “Ką aš darau, darykite ir jūs”. 49 Visi vyrai nusikirto po šaką ir ėjo paskui Abimelechą. Atėję sukrovė šakas aplink tvirtovę ir padegė ją. Taip mirė visi Migdal Sichemo pilies žmonės, apie tūkstantį vyrų ir moterų. 50 Po to Abimelechas nužygiavo į Tebecą, apgulė ir paėmė jį. 51 Miesto viduryje buvo stiprus bokštas, ir į jį subėgo visi miesto gyventojai. Jie, užrakinę bokšto įėjimą, užlipo ant jo stogo. 52 Abimelechas priėjo prie bokšto, norėdamas jį padegti. 53 Viena moteris numetė ant Abimelecho galvos girnų akmens gabalą ir sulaužė jo kaukolę. 54 Jis tuojau pasišaukė jaunuolį, savo ginklanešį, ir jam tarė: “Išsitrauk kardą ir nužudyk mane, kad apie mane nesakytų: ‘Moteris jį užmušė!’ ” Jo ginklanešys jį perdūrė, ir jis mirė. 55 Izraelitai pamatę, kad Abimelechas miręs, kiekvienas sugrįžo į savo namus. 56 Taip Dievas atlygino Abimelechui už jo nusikaltimą tėvui, kai jis nužudė septyniasdešimt savo brolių. 57 Taip pat ir Sichemo vyrams Dievas atlygino, ir taip išsipildė Jerubaalio sūnaus Jotamo prakeikimas.
PBG(i) 5 I przyszedł w dom ojca swego do Efra, i pobił bracią swą, syny Jerobaalowe, siedmdziesiąt mężów na jednym kamieniu; tylko został Jotam, syn Jerobaalów, najmniejszy, iż się był skrył. 6 I zebrali się wszyscy mężowie Sychem, i wszystek dom Mello, a szedłszy obrali Abimelecha królem na równinie, kędy stał słup w Sychem. 7 Co gdy powiedziano Jotamowi, szedłszy stanął na wierzchu góry Garyzym, a podniósłszy głos swój wołał, i rzekł im: Posłuchajcie mię mężowie Sychem, a was też Bóg usłyszy. 8 Zeszły się drzewa, aby pomazały nad sobą króla, i rzekły do oliwnego drzewa: Króluj nad nami. 9 Którym odpowiedziało oliwne drzewo: Izali opuszczę tłustość moję, przez którą uczczony bywa Bóg i ludzie, a pójdę, abym wystawione było nad drzewy? 10 Rzekły potem drzewa do figowego drzewa: Pójdź ty, króluj nad nami. 11 Którym odpowiedziało figowe drzewo: Izali opuszczę słodkość moję, i owoc mój wyborny, a pójdę, abym wystawione było nad drzewy? 12 Potem rzekły drzewa do macicy winnej: Pójdź ty, króluj nad nami. 13 Tedy im odpowiedziała macica: Izali opuszczę moszcz mój, który uwesela Boga i ludzie, a pójdę, abym wystawiona była nad drzewy? 14 I rzekły wszystkie drzewa do ostu: Pójdź ty, króluj nad nami. 15 Tedy odpowiedział oset drzewom: jeźli wy prawdziwie chcecie pomazać mię za króla nad sobą, pójdźcież, a odpoczywajcie pod cieniem moim, a jeźliż nie, niech wynijdzie ogień z ostu, a spali Cedry Libańskie. 16 A tak teraz jeźliście prawdziwie a szczerze uczynili, obrawszy sobie królem Abimelecha; a jeźliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, a jeźliście podług dobrodziejstw ręki jego uczynili z nim; 17 (Albowiem walczył ojciec mój za was, i podał duszę swą w niebezpieczeństwo, aby was wyrwał z ręki Madyjańczyków; 18 Aleście wy powstali przeciw domowi ojca mego dziś, i pobiliście syny jego, siedmdziesiąt mężów na jednym kamieniu, i obraliście królem Abimelecha, syna służebnicy jego, nad mężami Sychem, iż bratem waszym jest.) 19 Jeźliście prawdziwie a szczerze obeszli się z Jerobaalem, i z domem jego dnia tego, weselcież się z Abimelecha, a on niech się też weseli z was. 20 Ale jeźliż nie, niechajże wynijdzie ogień z Abimelecha, a pożre męże Sychem, i dom Mello; niechajże też wynijdzie ogień od mężów Sychem, i z domu Mello, a pożre Abimelecha. 21 Tedy uciekł Jotam, a uciekłszy poszedł do Beer, i mieszkał tam, bojąc się Abimelecha, brata swego. 22 A tak panował Abimelech nad Izraelem przez trzy lata. 23 I posłał Bóg ducha złego między Abimelecha i między męże Sychemskie, a złamali wiarę mężowie Sychem Abimelechowi; 24 Aby się zemszczono krzywdy siedemdziesięciu synów Jerobaalowych, aby krew ich przyszła na Abimelecha, brata ich, który je pobił, i na męże Sychemskie, którzy zmocnili ręce jego, aby pobił bracią swoję. 25 I zasadzili się nań mężowie Sychemscy na wierzchu gór, a rozbijali każdego, który jedno szedł tamtą drogą. I powiedziano to Abimelechowi. 26 Nadto przyszedł Gaal, syn Obedów, i bracia jego, i przyszedł do Sychem, a poufali mu mężowie Sychem. 27 A wyszedłszy na pola zbierali wina swoje, i tłoczyli, weseląc się; a wszedłszy w dom bogów swoich, jedli i pili, a złorzeczyli Abimelechowi. 28 Tedy rzekł Gaal, syn Obedów: Cóż jest Abimelech? i co jest Sychem, żebyśmy mu służyli? azaż nie jest syn Jerobaalów, a Zebul urzędnikiem jego? raczej służcie mężom Hemora, ojca Sychemowego; bo czemuż byśmy onemu służyć mieli? 29 O by kto podał ten lud w ręce moje, aby sprzątnął Abimelecha! I rzekł Abimelechowi: Zbierz swoje wojsko, a wynijdź. 30 A usłyszawszy Zebul, przełożony miasta onego, słowa Gaala, syna Obedowego, zapalił się gniew jego. 31 I wyprawił posły do Abimelecha potajemnie, mówiąc: Oto Gaal, syn Obedów, i bracia jego przyszli do Sychem, a oto chcą walczyć z miastem przeciwko tobie. 32 A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu. 33 A rano, gdy słońce wznijdzie, wstawszy uderzysz na miasto; a gdy on i lud, który jest z nim, wynijdzie przeciw tobie, uczynisz z nim, co będzie chciała ręka twoja. 34 Tedy wstawszy Abimelech, i wszystek lud, który z nim był, w nocy, zasadzili się przeciw Sychem na czterech miejscach. 35 A wyszedłszy Gaal, syn Obedów, stanął w samej bramie miasta; wstał też i Abimelech, i lud, który z nim był, z zasadzki. 36 A widząc Gaal lud, rzekł do Zebula: Oto, lud idzie z wierzchu gór. Któremu odpowiedział Zebul: Cień góry ty widzisz, jakoby ludzie. 37 Tedy po wtóre rzekł Gaal, mówiąc: Oto, lud zstępuje z góry a jeden huf idzie drogą równiny Meonenim. 38 Tedy rzekł do niego Zebul: Gdzież teraz usta twoje, które mówiły: Co jest Abimelech, abyśmy mu służyć mieli? izali to nie ten lud, któryś wzgardził? wnijdź teraz, a walcz przeciw niemu. 39 A tak wyszedł Gaal przed mężami Sychem, a walczył przeciw Abimelechowi. 40 I gonił go Abimelech, gdy przed nim uciekał, a poległo wiele rannych aż do samej bramy. 41 I został Abimelech w Aruma; a Zebul wygnał Gaala z bracią jego, aby nie mieszkali w Sychem. 42 Ale nazajutrz wyszedł lud w pole, i powiedziano to Abimelechowi. 43 Wziąwszy tedy lud, rozdzielił go na trzy hufce, i zasadził się w polu; a widząc, a oto lud wychodził z miasta, wypadł na nie, i pobił je. 44 Bo Abimelech i hufy, które z nim były, uderzyły na nie, i stanęli u samej bramy miasta, a inne dwa hufy uderzyły na wszystkie, którzy byli w polu, i pobili je. 45 A Abimelech dobywał miasta przez on wszystek dzień, i wziął je; a lud, który w niem był, pomordował, a zburzywszy miasto, posiał je solą. 46 A usłyszawszy wszyscy mężowie, którzy byli na wieży Sychem, przyszli do twierdzy domu boga Beryt. 47 I opowiedziano Abimelechowi, że się tam zgromadzili wszyscy mężowie wieży Sychem. 48 Tedy szedł Abimelech na górę Salmon, on i wszystek lud, który był z nim; a nabrawszy z sobą siekier, uciął gałąź z drzewa, a wziąwszy ją, włożył na ramiona swoje, i rzekł do ludu, który z nim był: Co widzicie, żem uczynił, prędko czyńcie tak, jak o ja. 49 A tak uciąwszy z onego wszystkiego ludu każdy gałąź swoję, szli za Abimelechem, a kładli je około twierdzy i spalili niemi twierdzą ogniem, i poginęło tam wszystkich mężów wieży Sychemskiej około tysiąca mężów i niewiast. 50 Potem szedł Abimelech do Tebes, a położywszy się przeciwko Tebes, dobył go. 51 Ale wieża była mocna w pośrodku miasta, na którą uciekli wszyscy mężowie, i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, a zamknąwszy ją za sobą, weszli na dach wieży. 52 Tedy przyszedł Abimelech aż do samej wieży, i dobywał jej, a stanąwszy u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem. 53 Między tem zrzuciła niewiasta niektóra sztukę kamienia od żarn na głowę Abimelechowę, i rozbiła wierzch głowy jego. 54 Który natychmiast zawoławszy pacholika, co nosił broń jego, rzekł do niego: Dobądź miecza twego, a zabij mię, by snać nie rzeczono o mnie: Niewiasta go zabiła: a tak przebił go pacholik jego, i umarł. 55 A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego. 56 I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych. 57 I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.
Portuguese(i) 5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotam, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido. 6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bet-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimélec, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém. 7 Jotam, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Garizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos. 8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós. 9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores? 10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós. 11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores? 12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós. 13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores? 14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós. 15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano. 16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimélec, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos 17 (porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã; 18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimélec, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão); 19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimélec, e também ele se alegre em vós; 20 mas se não, saia fogo de Abimélec, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bet-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bet-Milo, e devore Abimélec. 21 E partindo Jotam, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimélec, seu irmão. 22 Havendo Abimélec reinado três anos sobre Israel, 23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimélec e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimélec; 24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimélec, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos. 25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimélec. 26 Também veio Gaal, filho de Ébed, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém. 27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimélec. 28 E disse Gaal, filho de Ébed: Quem é Abimélec, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimélec? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimélec? 29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimélec. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem. 30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ébed, acendeu-se em ira. 31 E enviou secretamente mensageiros a Abimélec, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ébed, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti. 32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo. 33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faz-lhe como te permitirem as circunstâncias. 34 Levantou-se, pois, de noite Abimélec, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos. 35 E Gaal, filho de Ébed, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimélec, e todo o povo que estava com ele. 36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens. 37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim. 38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimélec, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele! 39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimélec. 40 Mas Abimélec o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta. 41 Abimélec ficou em Aruma. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém. 42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimélec, 43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu. 44 Abimélec e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram. 45 Abimélec pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal. 46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdal-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berit. 47 E contou-se a Abimélec que todos os cidadãos de Migdal-Siquém se haviam congregado. 48 Então Abimélec subiu ao monte Salmon, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também. 49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimélec; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdal-Siquém, cerca de mil homens e mulheres. 50 Então Abimélec foi a Tebes, e a sitiou e tomou. 51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre. 52 E Abimélec, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo. 53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimélec, e quebrou-lhe o crânio. 54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu. 55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimélec já era morto, foram-se cada um para o seu lugar. 56 Assim Deus fez tornar sobre Abimélec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos; 57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotam, filho de Jerubaal.
Norwegian(i) 5 Og han kom til sin fars hus i Ofra og slo ihjel sine brødre, Jerubba'als sønner, sytti mann på én sten; men Jotam, Jerubba'als yngste sønn, blev igjen, for han hadde skjult sig. 6 Da samlet alle Sikems menn sig og alle de som bodde i Millo*, og de gikk avsted og gjorde Abimelek til konge ved minnesmerkets ek i Sikem**. / {* Sikems borg, DMR 9, 46.} / {** JOS 24, 25. 26.} 7 Da Jotam fikk vite dette, gikk han op på toppen av Gerisim-fjellet; der stod han og ropte høit og sa til dem: Hør på mig, I Sikems menn! Så skal Gud høre på eder. 8 Det hendte engang at trærne vilde salve sig en konge, og de sa til oljetreet: Vær konge over oss! 9 Men oljetreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min fedme, som Gud og mennesker ærer mig for, og gi mig til å svaie over trærne? 10 Da sa trærne til fikentreet: Kom du og vær konge over oss! 11 Men fikentreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min sødme og min gode frukt og gi mig til å svaie over trærne? 12 Da sa trærne til vintreet: Kom du og vær konge over oss! 13 Men vintreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min most, som gleder Gud og mennesker, og gi mig til å svaie over trærne? 14 Da sa alle trærne til tornebusken: Kom du og vær konge over oss! 15 Og tornebusken sa til trærne: Dersom det er eders opriktige mening at I vil salve mig til konge over eder, da kom og søk ly i min skygge! Men hvis ikke, da skal det utgå ild fra tornebusken og fortære Libanons sedertrær. 16 Så hør nu: Dersom I har gått opriktig og ærlig frem ved å gjøre Abimelek til konge, og dersom I har gjort vel imot Jerubba'al og hans hus, og dersom I har gjengjeldt ham det han gjorde 17 dengang min far stred for eder og vågde sitt liv og frelste eder av midianittenes hånd 18 - men I har idag reist eder imot min fars hus og slått ihjel hans sønner, sytti mann på én sten, og gjort hans trælkvinnes sønn, Abimelek, til konge over Sikems menn, fordi han er eders bror - 19 dersom I nu idag har gått opriktig og ærlig frem imot Jerubba'al og hans hus, da gled eder over Abimelek, og da glede også han sig over eder! 20 Men hvis ikke, da gå det ut ild fra Abimelek og fortære Sikems borgere og dem som bor i Millo, og ild fra Sikems menn og fra dem som bor i Millo, og fortære Abimelek. 21 Så tok Jotam flukten, og han undkom og drog til Be'er; der slo han sig ned, så han kunde være i sikkerhet for sin bror Abimelek. 22 Abimelek regjerte over Israel i tre år. 23 Da sendte Gud en ond ånd, som satte splid mellem Abimelek og Sikems menn, og Sikems menn falt fra Abimelek. 24 Dette skjedde forat voldsgjerningen mot Jerubba'als sytti sønner skulde komme over Abimelek og deres blod hevnes på ham, deres bror, som hadde slått dem ihjel, og på Sikems menn, som hadde støttet ham, så han kunde slå sine brødre ihjel. 25 Og Sikems menn la folk på lur mot ham øverst oppe på fjellene, og de plyndret enhver som drog forbi dem på veien; dette blev sagt Abimelek. 26 Så kom Ga'al, Ebeds sønn, og hans brødre og drog inn i Sikem; og Sikems menn satte lit til ham. 27 De gikk ut på marken og høstet sine vingårder og perset druene og holdt gledesfest; så gikk de inn i sin guds hus og åt og drakk og bante Abimelek. 28 Og Ga'al, Ebeds sønn, sa: Hvem er Abimelek, og hvad er Sikem, at vi skulde tjene ham? Er han ikke Jerubba'als sønn, og Sebul hans foged? Tjen de menn som stammer fra Hemor*, Sikems far! Men hvorfor skulde vi tjene denne? / {* 1MO 34, 2.} 29 Hadde jeg bare dette folk i min hånd, så skulde jeg nok få Abimelek bort. Og han sa: Øk din hær, Abimelek, og dra ut! 30 Da Sebul, byens høvedsmann, hørte hvad Ga'al, Ebeds sønn, hadde sagt, optendtes hans vrede, 31 og han sendte hemmelig bud til Abimelek og lot si: Ga'al, Ebeds sønn, og hans brødre er kommet til Sikem, og de egger byen op imot dig. 32 Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken, 33 og tidlig imorgen, så snart solen står op, bryt da frem og overfall byen! Da vil han og de folk han har hos sig, dra ut mot dig, og du kan gjøre med ham som du får leilighet til. 34 Så brøt Abimelek op om natten med alle de folk han hadde hos sig, og de la sig i bakhold mot Sikem i fire hoper. 35 Nu kom Ga'al, Ebeds sønn, ut og stilte sig i byporten, og Abimelek og de folk han hadde hos sig, brøt frem fra bakholdet. 36 Da Ga'al så folkene, sa han til Sebul: Se, det kommer folk ned fra fjelltoppene! Men Sebul sa til ham: Det er skyggen av fjellene du tar for folk. 37 Men Ga'al sa atter: Jo, det kommer folk ned fra midtfjellet, og én hop kommer på veien som fører til trollmanns-eken. 38 Da sa Sebul til ham: Hvor er nu dine store ord, du som sa: Hvem er Abimelek, at vi skulde tjene ham? Der er jo de folk du foraktet! Gå nu ut og strid imot dem! 39 Da drog Ga'al ut, og Sikems menn fulgte ham, og de stred imot Abimelek. 40 Men Abimelek slo ham på flukt og forfulgte ham, og det blev et stort mannefall helt bort til byporten. 41 Og Abimelek gav sig til i Aruma, og Sebul drev Ga'al og hans brødre bort, så de ikke blev boende lenger i Sikem. 42 Den næste dag gikk folket ut på marken; det fikk Abimelek vite. 43 Da tok han og delte sine folk i tre hoper og la sig i bakhold på marken; og da han så at folket kom ut av byen, rykket han imot dem og slo dem. 44 Abimelek og de hoper som var med ham, overfalt byen og stilte sig i porten, og de to hoper overfalt alle dem som var på marken, og slo dem. 45 Og Abimelek stred imot byen hele den dag og inntok byen, og folket som var der, slo han ihjel; og han rev byen ned og strødde salt over den. 46 Da mennene i Sikems borg hørte det, gikk de alle inn i tårnet som hørte til El-Berits* tempel. / {* d.s.s. Ba'al-Berit; se DMR 9, 4.} 47 Så snart det blev meldt Abimelek at alle mennene i Sikems borg hadde samlet sig, 48 gikk han op på Salmon-fjellet med alle de folk han hadde hos sig. Han tok en øks i hånden og hugg grener av trærne, tok dem op, la dem på skulderen og sa til de folk som var med ham: Skynd eder og gjør like ens som I så jeg gjorde! 49 Da hugg alle folkene også hver sin bør med grener og gikk efter Abimelek; så la de grenene opefter tårnet og satte med dem ild på tårnet. Således omkom alle innbyggerne i Sikems borg, omkring tusen, menn og kvinner. 50 Derefter drog Abimelek til Tebes, og han kringsatte byen og inntok den. 51 Midt i byen var det et fast tårn; dit flyktet alle menn og kvinner, alle borgerne i byen, og de stengte efter sig og steg op på tårnets tak. 52 Så kom Abimelek til tårnet og kringsatte det; han gikk nær til tårnets inngang for å sette ild på det. 53 Da var det en kvinne som kastet en kvernsten ned på hans hode og knuste hans hjerneskall. 54 Abimelek ropte i hast på svennen som bar hans våben, og sa til ham: Dra ditt sverd og drep mig, så de ikke skal si om mig: En kvinne slo ham ihjel! Så stakk svennen sverdet igjennem ham og han døde. 55 Da nu Israels menn sa at Abimelek var død, gikk de hver hjem til sitt. 56 Således gjengjeldte Gud all den ondskap som Abimelek gjorde mot sin far dengang han slo sine sytti brødre ihjel. 57 Og all den ondskap som Sikems menn hadde gjort, lot Gud komme tilbake over deres hode, og Jotams, Jerubba'als sønns forbannelse rammet dem.
Romanian(i) 5 A venit în casa tatălui său la Ofra, şi a ucis pe fraţii săi, fiii lui Ierubaal, şaptezeci de oameni, pe aceeaş peatră. N'a scăpat decît Iotam, cel mai tînăr fiu al lui Ierubaal, căci se ascunsese. 6 Toţi locuitorii din Sihem şi toată casa lui Milo s'au strîns la olaltă, şi au venit de au făcut împărat pe Abimelec, lîngă stejarul sădit în Sihem. 7 Iotam a aflat despre lucrul acesta. S'a dus şi s'a aşezat pe vîrful muntelui Garizim, şi iată ce le -a strigat el cu glas tare:,,Ascultaţi-mă, locuitorii Sihemului, şi Dumnezeu să vă asculte! 8 Copacii au plecat să ungă un împărat şi să -l pună în fruntea lor. Ei au zis măslinului:,Împărăţeşte peste noi!` 9 Dar măslinul le -a răspuns:,Să-mi părăsesc eu untdelemnul meu, care îmi aduce laude din partea lui Dumnezeu şi a oamenilor, ca să mă duc să domnesc peste copaci?` 10 Şi copacii au zis smochinului:,Vino, tu, de împărăţeşte peste noi!` 11 Dar smochinul le -a răspuns:,Să-mi părăsesc eu dulceaţa mea şi rodul meu cel minunat, ca să mă duc să domnesc peste copaci?` 12 Şi copacii au zis viţei:,Vino, tu, şi domneşte peste noi.` 13 Dar viţa le -a răspuns:,Să-mi părăsesc eu vinul, care înveseleşte pe Dumnezeu şi pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?` 14 Atunci toţi copacii au zis spinului:,Vino, tu, şi împărăţeşte peste noi.` 15 Şi spinul a răspuns copacilor:,Dacă în adevăr vreţi să mă ungeţi ca împărat al vostru, veniţi şi adăpostiţi-vă subt umbra mea; altfel, să iasă un foc din spin, şi să mistuie cedrii Libanului.` 16 Acum, oare cu adevărat şi cu toată curăţia aţi lucrat voi, făcînd împărat pe Abimelec? Aţi arătat voi bunăvoinţă faţă de Ierubaal şi de casa lui? V'aţi purtat voi oare cu el potrivit cu slujba pe care v'a făcut -o? - 17 Căci tatăl meu s'a luptat pentru voi; şi -a pus viaţa în primejdie, şi v'a izbăvit din mîna lui Madian; 18 şi voi v'aţi ridicat împotriva casei tatălui meu, i-aţi ucis fiii, şaptezeci de oameni, pe aceeaş piatră, şi aţi făcut împărat peste locuitorii din Sihem pe Abimelec, fiul roabei lui, pentrucă este fratele vostru. - 19 Dacă în adevăr şi cu toată curăţia v'aţi purtat voi astăzi faţă de Ierubaal şi casa lui, bine! Abimelec să fie bucuria voastră, şi voi să fiţi bucuria lui! 20 Dacă nu, să iasă un foc din Abimelec, şi să mistuie pe locuitorii din Sihem şi casa lui Milo; şi un foc să iasă din locuitorii Sihemului şi din casa lui Milo, şi să mistuie pe Abimelec!`` 21 Iotam s'a dat înlături, şi a luat -o la fugă; s'a dus la Beer unde a locuit departe de fratele său Abimelec. 22 Abimelec stăpînise trei ani peste Israel. 23 Atunci Dumnezeu a trimes un duh rău între Abimelec şi locuitorii Sihemului şi locuitorii Sihemului au fost necredincioşi lui Abimelec, 24 pentru ca şi cruzimea săvîrşită cu cei şaptezeci de fii ai lui Ierubaal să-şi ia pedeapsa, şi sîngele lor să cadă asupra fratelui lor Abimelec, care -i ucisese, şi asupra locuitorilor Sihemului, cari -l ajutaseră să ucidă pe fraţii săi. 25 Locuitorii Sihemului au pus la pîndă împotriva lui, pe vîrfurile munţilor, nişte oameni, cari jăfuiau pe toţi cei ce treceau pe lîngă ei, pe drum. Şi lucrul acesta a fost adus la cunoştinţa lui Abimelec. 26 Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu fraţii săi, şi au trecut la Sihem. Locuitorii Sihemului au avut încredere în el! 27 Au ieşit la cîmp, le-au cules viile, le-au călcat strugurii, şi au început să se veselească; au intrat în casa dumnezeului lor, au mîncat şi au băut, şi au blestemat pe Abimelec. 28 Şi Gaal, fiul lui Ebed, zicea:,,Cine este Abimelec, şi cine este Sihem, ca să slujim lui Abimelec? Nu este el fiul lui Ierubaal, şi nu este Zebul, îngrijitorul lui? Slujiţi bărbaţilor lui Hamor, tatăl lui Sihem; de ce să slujim lui Abimelec? 29 Oh! dacă aş fi eu stăpînul acestui popor, aş răsturna pe Abimelec``. Şi despre Abimelec zicea:,,Strînge-ţi oştirea şi ieşi``! 30 Zebul, cîrmuitorul cetăţii, a auzit ce zicea Gaal, fiul lui Ebed, şi s'a aprins de mînie. 31 A trimes pe ascuns nişte soli la Abimelec, ca să -i spună:,,Iată, Gaal, fiul lui Ebed, şi fraţii lui, au venit la Sihem, şi au răsculat cetatea împotriva ta. 32 Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pîndă în cîmp. 33 Dimineaţa, la răsăritul soarelui, să te arunci cu năvală asupra cetăţii. Şi cînd Gaal şi poporul care este cu el vor ieşi împotriva ta, să -i faci ce-ţi vor îngădui puterile. 34 Abimelec şi tot poporul care era cu el au plecat noaptea, şi s'au pus la pîndă lîngă Sihem, împărţiţi în patru cete. 35 Gaal, fiul lui Ebed, a ieşit, şi a stătut la intrarea porţii cetăţii. Abimelec şi tot poporul care era cu el s'au sculat atunci dela pîndă. 36 Gaal a zărit poporul, şi a zis lui Zebul:,,Iată un popor care se pogoară din vîrful munţilor.`` Zebul i -a răspuns:,,Este umbra munţilor pe cari -i iei drept oameni.`` 37 Gaal, luînd iarăş cuvîntul, a zis:,,Este chiar un popor care se pogoară de pe înălţimile ţării, şi o ceată vine pe drumul Stejarului Ghicitorilor.`` 38 Zebul i -a răspuns:,,Unde îţi este acum gura, cu care ziceai:,Cine este Abimelec, ca să -i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care -l dispreţuiai tu? Mergi acum, şi luptă-te cu el!`` 39 Gaal a înaintat în fruntea locuitorilor Sihemului, şi s'a luptat cu Abimelec. 40 Urmărit de Abimelec, a luat -o la fugă dinaintea lui, şi mulţi oameni au căzut morţi pînă la intrarea porţii. 41 Abimelec s'a oprit la Aruma. Şi Zebul a izgonit pe Gaal şi pe fraţii lui, cari n'au putut să rămînă la Sihem. 42 A douazi, poporul, a ieşit la cîmp. Abimelec, căruia i s'a dat de ştire, 43 şi -a luat ceata, a împărţit -o în trei părţi, şi s'a pus la pîndă în cîmp. Văzînd că poporul ieşea din cetate, s'a sculat împotriva lor, şi i -a bătut. 44 Abimelec şi cetele cari erau cu el au pornit înainte şi s'au aşezat la intrarea porţii cetăţii: două din aceste cete s'au aruncat asupra tuturor celorce erau în cîmp, şi i-au bătut. 45 Abimelec a bătut cetatea toată ziua; a luat -o, şi a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărîmat cetatea pînă în temelie, şi a presărat sare peste ea. 46 La auzul acestui lucru, toţi locuitorii turnului Sihemului s'au dus în cetăţuia casei dumnezeului Berit. 47 S'a dat de ştire lui Abimelec că toţi locuitorii turnului Sihemnului s'au strîns acolo. 48 Atunci Abimelec s'a suit pe muntele Ţalmon, el şi tot poporul care era cu el. A luat o secure în mînă, a tăiat o ramură de copac, a luat -o şi a pus -o pe umăr. Apoi a zis poporului care era cu el:,,Aţi văzut ce am făcut? Grăbiţi-vă şi faceţi şi voi ca mine.`` 49 Şi au tăiat fiecare cîte o ramură, şi au mers după Abimelec; au aşezat ramurile lîngă cetăţuie, şi i-au dat foc ei şi celor ce se aflau în ea. Aşa au perit toţi oamenii din turnul Sihemului, în număr de aproape o mie, bărbaţi şi femei. 50 Abimelec a pornit împotriva Tebeţului. A împresurat Tebeţul, şi l -a luat. 51 În mijlocul cetăţii era un turn tare, unde au fugit toţi locuitorii cetăţii, bărbaţi şi femei; au încuiat uşile după ei, şi s'au suit pe acoperişul turnului. 52 Abimelec a ajuns pînă la turn; l -a bătut, şi s'a apropiat de uşa turnului ca să -i pună foc. 53 Atunci o femeie a aruncat o piatră de rîşniţă pe capul lui Abimelec, şi i -a sfărîmat ţeasta capului. 54 Îndată el a chemat pe tînărul care -i purta armele, şi i -a zis:,,Scoate-ţi sabia, şi omoară-mă, ca să nu se zică de mine:,L -a omorît o femeie.`` Tînărul l -a străpuns cu sabia, şi a murit. 55 Cînd au văzut bărbaţii lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă. 56 Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care -l făcuse tatălui său, ucizînd pe cei şaptezeci de fraţi ai lui; 57 şi Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care -l făcuseră. Astfel s'a împlinit faţă de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
Ukrainian(i) 5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаалових, сімдесят чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаалів, наймолодший, бо сховався. 6 І були зібрані всі сихемські господарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі. 7 І повідомили про це Йотама, і він пішов, і став на верхів'ї гори Ґаріззім, і підвищив свій голос, і закликав та й сказав їм: Почуйте мене, сихемські господарі, і хай почує вас Бог! 8 Пішли були раз дерева, щоб помазати царя над собою, і сказали вони до оливки: Царюй ти над нами! 9 А оливка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду над деревами? 10 І сказали дерева до фіґи: Іди ти, та й над нами царюй! 11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодощі та свій добрий врожай, і сторожити піду над деревами? 12 І дерева промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй! 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого сока, що Бога й людей веселити, і сторожити піду над деревами? 14 Тоді всі дерева сказали тернині: Іди ти, та й над нами царюй! 15 А тернина сказала деревам: якщо справді мене на царя над собою помазуєте, підійдіть, поховайтеся в тіні моїй! А як ні, то ось вийде огонь із тернини, та кедри ливанські поїсть! 16 А тепер, якщо направду й у невинності зробили ви, що настановили Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його, 17 бо мій батько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпеку, і врятував вас із руки Мідіяна, 18 а ви сьогодні повстали на дім батька мого, та й повбивали синів його, сімдесят люда, на одному камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими господарями, бо він брат ваш, 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами! 20 А як ні, вийде огонь з Авімелеха, та й поїсть господарів Сихему й Бет-Мілло, і вийде огонь із господарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха. 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм. 22 І володів Авімелех над Ізраїлем три роки. 23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими господарями, і зрадили сихемські господарі Авімелеха, 24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх. 25 І сихемські господарі поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабували все, що приходило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху. 26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, і довірилися йому сихемські господарі. 27 І виходили вони в поле, і збирали виноград свій, і вичавлювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха. 28 І говорив Ґаал, син Еведів: Хто Авімелех і хто Сихем, що будемо служити йому? Чи ж він не син Єруббаалів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми будемо служити йому? 29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє військо, та й вийди! 30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, і запалився його гнів. 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: Ось Ґаал, син Еведів, та брати його приходять до Сихему, і ось вони підбурюють місто проти тебе. 32 А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі. 33 І буде, встанеш рано вранці, як сходитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, він та народ той, що з ним, вийдуть до тебе, а ти зробиш йому, як знайде потрібним рука твоя. 34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи. 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході міської брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із засідки. 36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: Ось народ сходить із верхів гір. І сказав до нього Зевул: Ти бачиш гірську тінь, немов людей! 37 А Ґаал далі говорив та казав: Ось народ сходить з верхів'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму. 38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним! 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господарями, та й воював з Авімелехом. 40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами. 41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаала та братів його, щоб не сиділи в Сихемі. 42 І сталося другого дня, і вийшов народ на поле, а Авімелеху донесли про це. 43 І взяв він людей, і поділив їх на три відділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ виходить із міста, і встав він на них, та й побив їх. 44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході міської брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх. 45 І Авімелех воював із містом цілий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю. 46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта. 47 І було донесено Авімелехові, що зібралися всі господарі сихемської башти. 48 І вийшов Авімелех на гору Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настинав галуззя з дерева, і позносив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: Що ви бачили, що зробив я, поспішно зробіть, як я. 49 І настинав також увесь народ кожен галуззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської вежі, близько тисячі чоловіків та жінок. 50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборував при Тевеці, та й здобув його. 51 А в середині міста була міцна башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти. 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем. 53 Тоді одна жінка кинула горішнього каменя від жорен на Авімелехову голову, та й розторощила йому черепа. 54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер. 55 І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце. 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх. 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.