Lamentations 1:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G3588 [2the ones G4314 4to G1473 5you G3956 1All G3899 3coming near] G3598 in the way G1994 turn G2532 and G1492 see G1487 if G1510.2.3 there is G217.5 a pain G5613 as G217.5 my pain G1473   G3739 which G1096 happened to me . G5350 The one uttering a sound G1722 to G1473 me G5013 humbled G1473 me -- G2962 the lord G1722 in G2250 a day G3709 of anger G2372 of his rage. G1473  
  13 G1537 From out of G5311 his height G1473   G649 he sent G4442 fire G1722 in G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G2609 he led it down. G1473   G1276.1 He opened and spread out G1350 a net G3588   G4228 for my feet. G1473   G654 He turned G1473 me G1519 to G3588 the G3694 rear. G1325 He appointed G1473 me G853 for being removed from view; G3650 an entire G3588   G2250 day G3600 for grieving.
ABP_GRK(i)
  12 G3588 ΛΑΜΕΔ οι G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντες G3899 παραπορευόμενοι G3598 οδόν G1994 επιστρέψατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G1510.2.3 έστιν G217.5 άλγος G5613 ως G217.5 άλγος μου G1473   G3739 ο G1096 εγενήθη G5350 φθεγξάμενος G1722 εν G1473 εμοί G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473  
  13 G1537 ΜΗΜ εξ G5311 ύψους αυτού G1473   G649 απέστειλε G4442 πυρ G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγεν αυτό G1473   G1276.1 διεπέτασε G1350 δίκτυον G3588 τοις G4228 ποσί μου G1473   G654 απέστρεψέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1325 έδωκέ G1473 με G853 ηφανισμένην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3600 οδυνωμένην
LXX_WH(i)
    12 G3364 ADV ου G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3598 N-ASF οδον G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν   N-ASN αλγος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G1473 P-GS μου G3739 R-NSN ο G1096 V-API-3S εγενηθη G5350 V-AMPNS φθεγξαμενος G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου
    13 G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASN αυτο   V-AAI-3S διεπετασεν G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G1473 P-GS μου G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-AS με   V-AMPAS ηφανισμενην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3600 V-PMPAS οδυνωμενην
HOT(i) 12 לוא אליכם כל עברי דרך הביטו וראו אם ישׁ מכאוב כמכאבי אשׁר עולל לי אשׁר הוגה יהוה ביום חרון אפו׃ 13 ממרום שׁלח אשׁ בעצמתי וירדנה פרשׂ רשׁת לרגלי השׁיבני אחור נתנני שׁממה כל היום דוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3808 לוא nothing H413 אליכם to H3605 כל you, all H5674 עברי ye that pass by? H1870 דרך ye that pass by? H5027 הביטו behold, H7200 וראו and see H518 אם if H3426 ישׁ there be H4341 מכאוב any sorrow H4341 כמכאבי like unto my sorrow, H834 אשׁר which H5953 עולל is done H834 לי אשׁר unto me, wherewith H3013 הוגה hath afflicted H3068 יהוה the LORD H3117 ביום in the day H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
  13 H4791 ממרום   H7971 שׁלח hath he sent H784 אשׁ fire H6106 בעצמתי into my bones, H7287 וירדנה and it prevaileth against H6566 פרשׂ them: he hath spread H7568 רשׁת a net H7272 לרגלי for my feet, H7725 השׁיבני he hath turned H268 אחור me back: H5414 נתנני he hath made H8076 שׁממה   H3605 כל all H3117 היום the day. H1739 דוה׃ faint
new(i)
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 [H8685] behold, H7200 [H8798] and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 [H8776] which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath caused me to grieve H3117 in the day H2740 of his burning H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 [H8799] and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 [H8689] he hath turned H268 me back: H5414 [H8804] he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
Vulgate(i) 12 LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui 13 MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam
Clementine_Vulgate(i) 12 O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui. 13 De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam.
Wycliffe(i) 12 Lameth. A! alle ye that passen bi the weie, perseyue, and se, if ony sorewe is as my sorewe; for he gaderide awei grapis fro me, as the Lord spak in the day of wraththe of his strong veniaunce. 13 Men. Fro an hiy he sente fier in my boonys, and tauyte me; he spredde a brood a net to my feet, he turnede me a bak; he settide me desolat, meddlid togidere al dai with mourenyng.
Coverdale(i) 12 O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorowe like vnto myne, wherwith the LORDE hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre, in to my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwne me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge.
MSTC(i) 12 {Lamed} O ye all that go fore by, behold and see, if there be any sorrow like unto mine. wherewith the LORD hath troubled me in the day of his fearful wrath. 13 {Mem} From above hath he sent down a fire into my bones: and it burned them cruelly. He hath laid a net for my feet, and thrown me wide open: he hath made me desolate, so that I must ever be mourning.
Matthew(i) 12 Lamed. O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorow like vnto myne, wherwith the Lord hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 Mem. From aboute hath he sent downe a fyre into my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge.
Great(i) 12 Haue ye no regarde O all ye that go fore by, be holde and se, yf there be eny sorow lyke vnto myne, wherwith the Lorde hath troubled me, in the daye of his fearfull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre into my bones and it burneth them cruellye: he hath layed a net for my fete and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge.
Geneva(i) 12 Haue ye no regarde, all yee that passe by this way? behold, and see, if there be any sorowe like vnto my sorowe, which is done vnto mee, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce wrath. 13 From aboue hath hee sent fire into my bones, which preuaile against them: he hath spred a net for my feete, and turned me backe: hee hath made me desolate, and daily in heauinesse.
Bishops(i) 12 Haue ye no regarde all ye that go foreby, beholde & see yf there be any sorowe lyke vnto mine, wherwith the Lorde hath troubled me in the day of his fearefull wrath 13 From aboue hath he sent downe a fire into my bones, and it burneth them cruelly: he hath layde a net for my feete, and throwen me wyde open, he hath made me desolate, so that I must euer be mournyng
DouayRheims(i) 12 Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger. 13 Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.
KJV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
KJV_Cambridge(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
KJV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass [H8802]   H1870 by H5027 ? behold [H8685]   H7200 , and see [H8798]   H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow H5953 , which is done [H8776]   H3068 unto me, wherewith the LORD H3013 hath afflicted [H8689]   H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 hath he sent [H8804]   H784 fire H6106 into my bones H7287 , and it prevaileth [H8799]   H6566 against them: he hath spread [H8804]   H7568 a net H7272 for my feet H7725 , he hath turned [H8689]   H268 me back H5414 : he hath made [H8804]   H8074 me desolate [H8802]   H1739 and faint H3117 all the day.
Thomson(i) 12 [s] Ho! all ye who travel the way turn and see! is there any sorrow like this of mine, which he hath denounced against me. The Lord hath humbled me in the day of his fierce indignation. 13 From his loftiness he hath sent a fire; he brought it in among my bones. He hath spread a net for my feet and turned me backwards. He hath made me desolate and full of sorrow, all the live long day.
Webster(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
Webster_Strongs(i)
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by H5027 [H8685] ? behold H7200 [H8798] , and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow H5953 [H8776] , which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones H7287 [H8799] , and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet H7725 [H8689] , he hath turned H268 me back H5414 [H8804] : he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
Brenton(i) 12 LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day.
Brenton_Greek(i) 12 ΛΑΜΕΔ. Οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.
13 ΜΗΜ. Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασε δίκτυον τοῖς ποσί μου, ἀπέστρεψέ με εἰς τὰ ὀπίσω· ἔδωκέ με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὠδυνωμένην.
Leeser(i) 12 “I adjure you, all that pass this way, behold, and see if there be any pain like unto my pain, which hath been inflicted on me, wherewith the Lord hath aggrieved me on the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent a fire into my bones, and breaketh them one by one: he hath spread a net for my feet, he hath caused me to return backward; he hath made me desolate, sick all the day.
YLT(i) 12 Is it nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger. 13 From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate—all the day sick.
JuliaSmith(i) 12 Nothing to you, all ye passing by the way? Behold, and see if there is pain as my pain, which was done to me with which Jehovah afflicted in the day of the burning of his anger. 13 From height he sent fire into my bones, and it brought them down: he spread a net for my feet, he turned me away behind: he gave me desolation, being sad all the day.
Darby(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate [and] faint all the day.
ERV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day.
ASV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by?
Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;
He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:
He hath made me desolate and faint all the day.
ASV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 Behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is brought H3068 upon me, Wherewith Jehovah H3013 hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevaileth H6566 against them; He hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he hath turned H268 me back: H5414 He hath made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Let it not come unto you, all ye that pass by! Behold, and see if there be any pain like unto my pain, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From on high hath He sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and faint all the day.
Rotherham(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Look around and see, whether there is pain like my pain, which is severely dealt out to me,––in that Yahweh, hath caused grief, in the day of the glow of his anger? 13 From on high, sent he fire, among my bones, and laid them prostrate,––He spread out a net for my feet, he made me turn back, he made me desolate, all the day, faint.
CLV(i) 12 Is it nothing to you, all who pass along the way? Look about and see if there is any pain like my pain which is brought on me, With which Yahweh afflicts in the day of His hot anger." 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day."
BBE(i) 12 Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.
MKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From above He has sent fire into my bones and it has laid them low. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me amazed and faint all the day.
LITV(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His burning anger. 13 From on high He has sent fire into my bones, and subdued it. He spread a net for my feet; He has turned me back; He gave me desolation. All the days I faint.
ECB(i) 12 Is it naught to you, all you who pass by the way? Look and see if there be any sorrow like to the sorrow exploited to me - wherewith Yah Veh afflicted me in the day of his fuming wrath. 13 From above the heights he sends fire into my bones to subjugate; he spreads a net for my feet; he turns me back; he gives me desolation and bleeding all the day:
ACV(i) 12 Is it nothing to you, all ye who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me. Therewith LORD has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
WEB(i) 12 “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.
WEB_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all you who pass H1870 by? H5027 Look, H7200 and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 which is brought H3068 on me, With which Yahweh H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them; He has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 He has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
NHEB(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
AKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like to my sorrow, which is done to me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3808 Is it nothing H3605 to you, all H5674 you that pass H5027 by? behold, H7200 and see H518 if H4341 there be any sorrow H4341 like to my sorrow, H834 which H5953 is done H834 to me, with which H3068 the LORD H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8076 me desolate H1739 and faint H3605 all H3117 the day.
KJ2000(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
UKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
TKJU(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is done to me, with which the LORD has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From above He has sent fire into my bones, and it prevails against them: He has spread a net for my feet, He has turned me back: He has made me desolate and faint all the day long.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all you that pass H1870 by? H5027 behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is done H3068 unto me, with which the Lord H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
EJ2000(i) 12Lamed Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like unto my sorrow, which is come unto me because the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 Mem From upon high he has sent fire into my bones, and it prevails against them; he has spread a net for my feet; he has turned me back; he has made me desolate and always with pain.
CAB(i) 12 ( { μ}) LAMED. All you that pass by the way, turn, and see if there is sorrow likened to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 ( { ξ}) MEM. He has sent fire from His lofty habitation, He has brought it into my bones: He has spread a net for my feet, He has turned me back: He has made me desolate and mourning all the day.
LXX2012(i) 12 LAMED. All you⌃ that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened [to me]. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate [and] mourning all the day.
NSB(i) 12 »Come to me all you who go by, keep your eyes on me! See if there is any pain like the pain of my wound. For Jehovah has sent it to me in the day of his burning anger. 13 »He sends fire into my bones from on high. It overcomes them. His net is stretched out for my feet. He turns me back. He made me waste and feeble all the day.
ISV(i) 12 May it not befall you, all who pass along the road! Look and see: Is there any grief like my grief dealt out to me, by which the LORD afflicted me in the time of his fierce wrath? 13 He sent fire from on high, making it penetrate my bones. He stretched out a net at my feet, forcing me to turn back. He made me desolate; I’m fainting all day long.
LEB(i) 12 Is it nothing to you, all who pass by?* Look and see if there is sorrow like my sorrow,* which was dealt to me, which Yahweh inflicted on the day of his wrath.* 13 From heaven he sent fire, into my bones he let it descend. He spread out a net for my feet; he turned me back, he gave me devastation, fainting all day.
BSB(i) 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
MSB(i) 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
MLV(i) 12 Is it nothing to you*, all you* who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me, with which Jehovah has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
VIN(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day."
Luther1545(i) 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat. Denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Beine gesandt und dasselbige lassen walten; er hat meinen Füßen ein Netz gestellet und mich zurückgeprellet; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1870 Euch sage ich allen H5674 , die ihr H5027 vorübergehet: Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgendein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen hat H3068 . Denn der HErr H3013 hat mich voll Jammers gemacht H3117 am Tage H2740 seines grimmigen Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H7971 in meine Beine gesandt H5414 und dasselbige lassen H7287 walten H7272 ; er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H268 gestellet und mich H8074 zurückgeprellet; er hat mich H3117 zur Wüste gemacht, daß ich täglich H1739 trauern muß .
Luther1912(i) 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1870 H5674 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet H5027 ; Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgend ein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen H3068 hat; denn der HERR H3013 hat mich voll Jammers H3117 gemacht am Tage H2740 seines grimmigen H639 Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7287 und es lassen walten H7272 . Er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H6566 gestellt H268 H7725 und mich zurückgeprellt H8074 ; er hat mich zur Wüste H5414 gemacht H3117 , daß ich täglich H1739 trauern muß.
ELB1871(i) 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jehova betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag.
ELB1905(i) 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jahwe betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5674 Merket ihr H5027 es nicht H1870 , alle, die ihr des Weges H7200 ziehet? Schauet und sehet H4341 , ob ein Schmerz H4341 sei wie mein Schmerz H3068 , der mir angetan worden, mir, die Jehova H3426 betrübt hat H3117 am Tage seiner Zornglut.
  13 H4791 Aus der Höhe H784 hat er ein Feuer H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7725 , daß es sie H7568 überwältigte; ein Netz H7272 hat er meinen Füßen H6566 ausgebreitet H268 , hat mich H8074 zurückgewendet; er hat mich H5414 zur Wüste gemacht H3117 , siech den ganzen Tag .
DSV(i) 12 Lamed. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg gaat? Schouwt het aan en ziet, of er een smart zij gelijk mijn smart, die mij aangedaan is, waarmede de HEERE mij bedroefd heeft ten dage der hittigheid Zijns toorns. 13 Mem. Van de hoogte heeft Hij een vuur in mijn beenderen gezonden, waarover Hij geheerst heeft; Hij heeft voor mijn voeten een net uitgebreid, Hij heeft mij achterwaarts doen keren, Hij heeft mij woest en ziek gemaakt den gansen dag.
DSV_Strongs(i)
  12 H1870 [Lamed]. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg H5674 H8802 gaat H5027 H8685 ? Schouwt het aan H7200 H8798 en ziet H3426 H0 , of er H4341 een smart H3426 zij H4341 gelijk mijn smart H5953 H8776 , die mij aangedaan is H3068 , waarmede de HEERE H3013 H8689 [mij] bedroefd heeft H3117 ten dage H2740 der hittigheid H639 Zijns toorns.
  13 H4791 [Mem]. Van de hoogte H784 heeft Hij een vuur H6106 in mijn beenderen H7971 H8804 gezonden H7287 H8799 , waarover Hij geheerst heeft H7272 ; Hij heeft voor mijn voeten H7568 een net H6566 H8804 uitgebreid H268 , Hij heeft mij achterwaarts H7725 H8689 doen keren H8074 H8802 , Hij heeft mij woest H1739 en ziek H5414 H8804 gemaakt H3117 den gansen dag.
Giguet(i) 12 ¶ Lamed. O vous tous qui passez par la voie, retournez-vous, et voyez s’il est une douleur semblable à la douleur qui m’est venue. Le Seigneur a parlé contre moi; il m’a humilié au jour de sa colère. 13 Mem. De ses hautes demeures, il m’a lancé un feu, et il l’a fait entrer dans mes os. Il a déployé un filet sous mes pieds; il m’a ramenée en arrière; il m’a détruite et contristée durant tout le jour.
DarbyFR(i) 12
N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère. 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
Martin(i) 12 Lamed. Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère. 13 Mem. Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière; il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour.
Segond(i) 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère. 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
Segond_Strongs(i)
  12 H5674 ¶ Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez H8802   H1870 ici H5027  ! Regardez H8685   H7200 et voyez H8798   H3426 s’il est H4341 une douleur H4341 pareille à ma douleur H5953 , A celle dont j’ai été frappée H8776   H3068  ! L’Eternel H3013 m’a affligée H8689   H3117 au jour H2740 de son ardente H639 colère.
  13 H4791 D’en haut H7971 il a lancé H8804   H6106 dans mes os H784 un feu H7287 qui les dévore H8799   H6566  ; Il a tendu H8804   H7568 un filet H7272 sous mes pieds H7725 , Il m’a fait tomber H8689   H268 en arrière H5414  ; Il m’a jetée H8804   H8074 dans la désolation H8802   H1739 , dans une langueur H3117 de tous les jours.
SE(i) 12 Lámed : ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem : Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor.
ReinaValera(i) 12 ¿No os conmueve á cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor.
JBS(i) 12 Lámed: ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem: Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor.
Albanian(i) 12 "Asgjë e tillë mos t'ju ndodhë, o ju që kaloni afër. Soditni dhe shikoni, në se ka një dhimbje të ngjashme me dhembjen time, ajo që më brengos dhe që Zoti më ka dhënë ditën e zemërimit të tij të zjarrtë. 13 Nga lart ka dërguar një zjarr në kockat e mia, i kaplon ato; ka shtrirë një rrjetë në këmbët e mia, më ka kthyer prapa, më ka shkretuar në kapitjen e ditëve të mia.
RST(i) 12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? 13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным итомящимся всякий день.
Arabic(i) 12 أما اليكم يا جميع عابري الطريق. تطلعوا وانظروا ان كان حزن مثل حزني الذي صنع بي الذي اذلني به الرب يوم حمو غضبه. 13 من العلاء ارسل نارا الى عظامي فسرت فيها. بسط شبكة لرجليّ. ردني الى الوراء. جعلني خربة اليوم كله مغمومة.
Bulgarian(i) 12 Нехаете ли, всички минаващи по пътя? Погледнете и вижте — има ли страдание като моето страдание, което постигна мен, която ГОСПОД наскърби в деня на пламтящия Си гняв! 13 От висините изпрати огън в костите ми и ги завладя, простря мрежа за краката ми, върна ме назад, направи ме пуста и безсилна цял ден.
Croatian(i) 12 Svi vi što putem prolazite, pogledajte i vidite ima li boli kakva je bol kojom sam ja pogođen, kojom me Jahve udari u dan žestokog gnjeva svoga! 13 S visine pusti oganj, utjera ga u kosti moje. Pred noge mrežu mi razape i tako me nauznak obori; ucvili me, ožalosti za sva vremena.
BKR(i) 12 Nic-liž vám do toho, ó všickni, kteříž tudyto jdete? Pohleďte a vizte, jest-li bolest podobná bolesti mé, kteráž jest mi učiněna, jak mne zámutkem naplnil Hospodin v den prchlivosti hněvu svého. 13 Seslal s výsosti oheň do kostí mých, kterýž opanoval je; roztáhl sít nohám mým, obrátil mne zpět, obrátil mne v pustinu, celý den neduživá jsem.
Danish(i) 12 Det rører ikke eder, alle I, som gaa forbi ad Vejen. Skuer og ser, om der er en Smerte som min Smerte, der mig er vederfaren; thi HERREN har bedrøvet mig paa sin brændende Vredes Dag. 13 Han sendte en Ild fra det høje i mine Ben, og den herskede der; han udspændte et Garn for mine Fødder, kastede mig tilbage, han gjorde mig øde og svag den ganske Dag.
CUV(i) 12 你 們 一 切 過 路 的 人 哪 , 這 事 你 們 不 介 意 麼 ? 你 們 要 觀 看 : 有 像 這 臨 到 我 的 痛 苦 沒 有 ─ 就 是 耶 和 華 在 他 發 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 網 羅 , 絆 我 的 腳 , 使 我 轉 回 ; 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5674 你們一切過 H1870 H5027 的人哪,這事你們不介意麼?你們要觀 H7200 H3426 :有 H5953 像這臨到 H4341 我的痛苦 H3068 沒有─就是耶和華 H2740 在他發烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他從高天 H7971 使 H784 H6106 進入我的骨頭 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 網羅 H7272 ,絆我的腳 H7725 ,使我轉 H268 H5414 ;他使 H3117 我終日 H8074 淒涼 H1739 發昏。
CUVS(i) 12 你 们 一 切 过 路 的 人 哪 , 这 事 你 们 不 介 意 么 ? 你 们 要 观 看 : 冇 象 这 临 到 我 的 痛 苦 没 冇 ― 就 是 耶 和 华 在 他 发 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 从 高 天 使 火 进 入 我 的 骨 头 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 网 罗 , 绊 我 的 脚 , 使 我 转 回 ; 他 使 我 终 日 凄 凉 发 昏 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5674 你们一切过 H1870 H5027 的人哪,这事你们不介意么?你们要观 H7200 H3426 :有 H5953 象这临到 H4341 我的痛苦 H3068 没有―就是耶和华 H2740 在他发烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他从高天 H7971 使 H784 H6106 进入我的骨头 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 网罗 H7272 ,绊我的脚 H7725 ,使我转 H268 H5414 ;他使 H3117 我终日 H8074 凄凉 H1739 发昏。
Esperanto(i) 12 Ho vi, cxiuj, kiuj preteriras la vojon, rigardu kaj vidu, CXu ekzistas sufero simila al mia sufero, Kiu trafis min kaj kiun la Eternulo jxetis sur min en la tago de Lia flama kolero. 13 De supre Li jxetis fajron en miajn ostojn, kaj gxi ekregis en ili; Li etendis reton antaux miaj piedoj, renversis min malantauxen; Li ruinigis min, faris min dolorplena dum la tuta tago.
Finnish(i) 12 Eikö tämä teihin koske, kaikki jotka tästä käytte ohitse, katsokaat siis ja nähkäät, jos joku kipu on niinkuin minun kipuni, joka minua niin syö; sillä Herra täytti minun surulla hirmuisen vihansa päivänä. 13 Korkeudesta hän lähetti tulen minun luihini, ja antoi sen voimallisen olla niissä; minun jalkani eteen viritti hän verkon, ja sysäsi minun takaperin: hän on tehnyt minun autioksi, että minun ylipäivää täytyy murehtia.
FinnishPR(i) 12 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat? Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista, joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä? 13 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi.
Haitian(i) 12 Nou tout k'ap pase la a, gade non! Sa pa di nou anyen? Pesonn pa janm pase sa m'ap pase la a. Se Bondye, Seyè a, ki ankòlè k'ap manyen avè m'. 13 Li rete anwo, li voye dife sou mwen, yon dife ki boule tout anndan mwen. Li tann pèlen pou mwen, li fè m' tonbe atè, Li kite m' pou kont mwen. San rete m'ap kòde anba soufrans.
Hungarian(i) 12 Mindnyájatokat kérlek, ti járókelõk: tekintsétek meg és lássátok meg, ha van-é oly bánat, mint az én bánatom, a mely engem ért, a melylyel engem sujtott az Úr az õ búsult haragjának napján! 13 A magasságból tüzet bocsátott csontjaimba, és az hatalmaskodik bennök; hálót vetett lábaimnak; hátra vetett, pusztává tett engem; egész napon beteg [vagyok.]
Indonesian(i) 12 "Hai orang-orang yang lewat di jalan, lihatlah dan perhatikan! Adakah siksa sebesar yang kuderita sekarang, siksa yang ditimpakan TUHAN kepadaku, karena marah-Nya yang sangat besar itu? 13 Dari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari.
Italian(i) 12 O viandanti tutti, questo non vi tocca egli punto? Riguardate, e vedete, se vi è doglia pari alla mia doglia, Ch’è stata fatta a me, Che il Signore ha afflitta nel giorno dell’ardor della sua ira. 13 Egli ha da alto mandato un fuoco nelle mie ossa, Il quale si è appreso in esse; Egli ha tesa una rete a’ miei piedi, egli mi ha fatta cadere a rovescio; Egli mi ha renduta desolata e dolorosa tuttodì.
ItalianRiveduta(i) 12 Nulla di simile v’avvenga, o voi che passate di qui! Mirate, guardate, se v’è dolore pari al dolore da cui sono oppressa, e col quale l’Eterno m’ha afflitta nel giorno dell’ardente sua ira. 13 Dall’alto egli ha mandato un fuoco nelle mie ossa, che se n’è impadronito; egli ha teso una rete ai miei piedi, m’ha rovesciata a terra; m’ha gettata nella desolazione, in un languore di tutti i giorni.
Korean(i) 12 무릇 지나가는 자여 너희에게는 관계가 없는가 내게 임한 근심 같은 근심이 있는가,볼지어다 여호와께서 진노하신 날에 나를 괴롭게 하신 것이로다 13 위에서부터 나의 골수에 불을 보내어 이기게 하시고 내 발 앞에 그물을 베푸사 나로 물러가게 하셨음이여 종일토록 고적하여 곤비케 하셨도다
Lithuanian(i) 12 Ar tai nieko nereiškia jums, einantiems pro šalį? Pažvelkite ir pagalvokite, ar kas kenčia tokį vargą kaip aš? Viešpats baudžia mane savo rūstybės įkarštyje. 13 Jis siuntė iš aukštybės ugnį ir degino mane. Jis ištiesė tinklą, pagavo mano kojas ir paklupdė mane. Jis padarė mane apleistą ir besikamuojančią.
PBG(i) 12 Nicże was to nie obchodzi? o wszyscy, którzy mimo idziecie drogą! Obaczcie, a oglądajcie, jeźli jest boleść, jako moja boleść, która mi jest zadana, jako mię zasmucił Pan w dzień gniewu zapalczywości swojej. 13 Z wysokości posłał ogień w kości moje, który je opanował; rozciągnął sieć nogom moim, obrócił mię na wstecz, podał mię na spustoszenie, przez cały dzień żałośną.
Portuguese(i) 12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira. 13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
Norwegian(i) 12 Går det eder ikke til hjerte, alle I som går forbi på veien? Sku og se om det finnes en smerte lik den smerte som er voldt mig, den som Herren har bedrøvet mig med på sin brennende vredes dag! 13 Fra det høie sendte han ild i mine ben og lot den råde; han spente ut garn for mine føtter, han støtte mig tilbake, han gjorde mig elendig, syk hele dagen.
Romanian(i) 12 O! voi, cari treceţi pe lîngă mine, priviţi şi vedeţi dacă este vre o durere ca durerea mea, ca durerea cu care m'a lovit Domnul în ziua mîniei Lui aprinse! 13 Mi -a asvîrlit de sus în oase un foc care le arde; mi -a întins un laţ supt picioare, şi m'a dat înapoi. M'a lovit cu pustiire şi o lîncezeală de toate zilele!
Ukrainian(i) 12 Не вам кажучи, гляньте й побачте, усі, хто дорогою йде: чи є такий біль, як мій біль, що завданий мені, що Господь засмутив ним мене у день лютого гніву Свого?... 13 Із височини Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанував! Розтяг сітку на ноги мої, повернув мене взад, учинив Він мене спустошілою, увесь день болящою...