Lamentations 1:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3403 Jerusalem remembered G*   G2250 the days G5014 of her humiliation, G1473   G2532 and G684.2 her repulsions. G1473   G3956 All G3588   G1937.1 her desirable things, G1473   G3745 as many as G1510.7.3 were G1537 from G2250 [2days G744 1ancient] G1722 during G3588 the G4098 falling G3588   G2992 of her people G1473   G1519 into G5495 the hands G2346 of the one afflicting, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G997 helping G1473 her. G1492 Seeing, G3588   G2190 her enemies G1473   G1070 laughed G1909 upon G2532   G3350 her displacement. G1473  
  8 G266 [3a sin G264 2sinned G* 1Jerusalem]; G1223 on account of G3778 this G1519 [2for G4535 3tossing about G1096 1she became]. G3956 All G3588 the ones G1392 glorifying G1473 her G5013 humbled G1473 her, G1492 for they beheld G1063   G3588   G808 her indecency. G1473   G2532 And G1065 indeed G1473 she G4727 is moaning herself G2532 and G654 turns G1519 to the rear. G3588   G3694  
ABP_GRK(i)
  7 G3403 ΖΑΙΝ εμνήσθη Ιερουσαλήμ G*   G2250 ημερών G5014 ταπεινώσεως αυτής G1473   G2532 και G684.2 απωσμών αυτής G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα αυτής G1473   G3745 όσα G1510.7.3 ην G1537 εξ G2250 ημερών G744 αρχαίων G1722 εν G3588 τω G4098 πεσείν G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2346 θλίβοντος G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθών G1473 αυτή G1492 ιδόντες G3588 οι G2190 εχθροί αυτής G1473   G1070 εγέλασαν G1909 επί G2532 τη G3350 μετοικεσία αυτής G1473  
  8 G266 ΗΘ αμαρτίαν G264 ήμαρτεν G* Ιερουσαλήμ G1223 διά G3778 τούτο G1519 εις G4535 σάλον G1096 εγένετο G3956 πάντες G3588 οι G1392 δοξάζοντες G1473 αυτήν G5013 εταπείνωσαν G1473 αυτήν G1492 είδον γαρ G1063   G3588 την G808 ασχημοσύνην αυτής G1473   G2532 και G1065 γε G1473 αυτή G4727 στενάζουσα G2532 και G654 απεστράφη G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694  
LXX_WH(i)
    7 G3403 V-API-3S εμνησθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2250 N-GPF ημερων G5014 N-GSF ταπεινωσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   N-GPM απωσμων G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G846 D-GSF αυτης G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4098 V-AAN πεσειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2346 V-PAPGS θλιβοντος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G998 N-GPM βοηθων G846 D-DSF αυτη G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 D-GSF αυτης G1070 V-AAI-3P εγελασαν G1909 PREP επι G3350 N-DSF μετοικεσια G846 D-GSF αυτης
    8 G266 N-ASF αμαρτιαν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G4535 N-ASM σαλον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1392 V-PAPNP δοξαζοντες G846 D-ASF αυτην G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G846 D-ASF αυτην G3708 V-AAI-3P ειδον G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSF αυτη G4727 V-PAPNS στεναζουσα G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G3694 ADV οπισω
HOT(i) 7 זכרה ירושׁלם ימי עניה ומרודיה כל מחמדיה אשׁר היו מימי קדם בנפל עמה ביד צר ואין עוזר לה ראוה צרים שׂחקו על משׁבתה׃ 8 חטא חטאה ירושׁלם על כן לנידה היתה כל מכבדיה הזילוה כי ראו ערותה גם היא נאנחה ותשׁב אחור׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2142 זכרה remembered H3389 ירושׁלם Jerusalem H3117 ימי in the days H6040 עניה of her affliction H4788 ומרודיה and of her miseries H3605 כל all H4262 מחמדיה her pleasant things H834 אשׁר that H1961 היו she had H3117 מימי in the days H6924 קדם of old, H5307 בנפל fell H5971 עמה when her people H3027 ביד into the hand H6862 צר of the enemy, H369 ואין and none H5826 עוזר did help H7200 לה ראוה saw H6862 צרים her: the adversaries H7832 שׂחקו her, did mock H5921 על at H4868 משׁבתה׃ her sabbaths.
  8 H2399 חטא hath grievously sinned; H2398 חטאה hath grievously sinned; H3389 ירושׁלם Jerusalem H5921 על therefore H3651 כן therefore H5206 לנידה removed: H1961 היתה she is H3605 כל all H3513 מכבדיה that honored H2107 הזילוה   H3588 כי her, because H7200 ראו they have seen H6172 ערותה her nakedness: H1571 גם yea, H1931 היא she H584 נאנחה sigheth, H7725 ותשׁב and turneth H268 אחור׃ backward.
new(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 [H8804] remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 [H8800] fell H3027 into the hand H6862 of the constricter, H5826 [H8802] and none helped H6862 her: the constricters H7200 [H8804] saw H7832 [H8804] her, and mocked H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 [H8804] sinned; H5206 therefore she is removed: H3513 [H8764] all that honoured H2107 [H8689] her despise H7200 [H8804] her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 [H8738] yea, she sigheth, H7725 [H8799] and turneth H268 backward.
Vulgate(i) 7 ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius 8 HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum
Clementine_Vulgate(i) 7 Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus. 8 Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus: ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
Wycliffe(i) 7 Zai. And Jerusalem bithouyte on the daies of hir affliccioun and of trespassyng, and on alle hir desirable thingis whiche it hadde fro elde daies; whanne the puple therof felle doun in the hond of enemyes, and noon helpere was; enemyes sien it, and scorneden the sabatis therof. 8 Heth. Jerusalem synnede a synne, therfor it was maad vnstidfast; alle that glorifieden it forsoken it, for thei sien the schenschipe therof; forsothe it weilide, and was turned a bak.
Coverdale(i) 7 Now doth Ierusalem remembre the tyme of hir misery & disobedience, yee the ioye & pleasure yt she hath had in tymes past: seynge hir people is brought downe thorow the power of their enemie, & there is no man for to helpe her: hir enemies stode lokinge at her and laugh hir Sabbath dayes to scorne. 8 Ierusalem synned euer more & more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honoure, despise her: for they haue sene hir fylthinesse. Yee she sigheth, and is a shamed of herselfe.
MSTC(i) 7 {Zayin} Now doth Jerusalem remember the time of her misery and disobedience, yea the joy and pleasure that she hath had in times past: seeing her people is brought down through the power of their enemy, and there is no man for to help her. Her enemies stand looking at her, and laughing her Sabbath days to scorn. 8 {Khet} Jerusalem sinned ever more and more, therefore is she come in decay. All they that had her in honour, despise her: for they have seen her filthiness. Yea she sigheth and is ashamed of herself.
Matthew(i) 7 Zain. Now doth Ierusalem remembre the tyme of her misery & dysobedience, yee the ioye and pleasure that she hath had in tymes past: seynge her people is brought downe thorow the power of their enemie, & there is no man for to helpe her: her enemies stande lokinge at her & laugh her Sabbath dayes to scorne. 8 Heth. Ierusalem synned euer more & more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honour, despyse her: for they haue sene her fylthynesse. Yee she sygheth, and is a shamed of her selfe.
Great(i) 7 Nowe doth Ierusalem remembre the tyme of her misery and disobedience, yee, the ioye and pleasure that she hath had in tymes past seynge her people is brought downe thorow the power of theyr enemye, and there is no man for to helpe her: her enemyes stande lokynge at her, and laugh her Sabbath dayes to scorne. 8 Ierusalem hath synned euer, more and more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honoure despyse her: for they haue sene her fylthynes. Yee, she sygheth, and is ashamed of her selfe.
Geneva(i) 7 Ierusalem remembred the dayes of her affliction, and of her rebellion, and all her pleasant things, that shee had in times past, when her people fell into the hande of the enemie, and none did helpe her: the aduersarie sawe her, and did mocke at her Sabbaths. 8 Ierusalem hath grieuously sinned, therefore shee is in derision: all that honoured her, despise her, because they haue seene her filthinesse: yea, she sigheth and turneth backeward.
Bishops(i) 7 Nowe Hierusalem remembred in the tyme of her miserie and bare estate all her ioy & pleasure that she hath had in tymes past, seyng her people is brought downe vnder the power of their enemies, and there is no man for to helpe her: her enemies stande lokyng at her, and laugh her Sabbath daies to scorne 8 Hierusalem hath sinned greeuouslye, therfore is she come in decay: all they that had her in honour dispise her, for they haue seene her filthinesse, yea she sigheth and is ashamed of her selfe
DouayRheims(i) 7 Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths. 8 Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward.
KJV(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
KJV_Cambridge(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
KJV_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered [H8804]   H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old H5971 , when her people H5307 fell [H8800]   H3027 into the hand H6862 of the enemy H5826 , and none did help [H8802]   H6862 her: the adversaries H7200 saw [H8804]   H7832 her, and did mock [H8804]   H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 sinned [H8804]   H5206 ; therefore she is removed H3513 : all that honoured [H8764]   H2107 her despise [H8689]   H7200 her, because they have seen [H8804]   H6172 her nakedness H584 : yea, she sigheth [H8738]   H7725 , and turneth [H8799]   H268 backward.
Thomson(i) 7 In the days of her humiliation and rejection, Jerusalem remembered all the good things which she had in days of old. When her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her; her enemies seeing this, laughed at her festivals held in commemoration of her settlement. 8 Jerusalem sinned grievously, therefore she became unstable as a wave. By all that honoured her she hath been humbled, for they saw her nakedness, while she sighing turned away her face.
Webster(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her, and mocked at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward.
Webster_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 [H8804] remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old H5971 , when her people H5307 [H8800] fell H3027 into the hand H6862 of the enemy H5826 [H8802] , and none helped H6862 her: the adversaries H7200 [H8804] saw H7832 [H8804] her, and mocked H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 [H8804] sinned H5206 ; therefore she is removed H3513 [H8764] : all that honoured H2107 [H8689] her despise H7200 [H8804] her, because they have seen H6172 her nakedness H584 [H8738] : yea, she sigheth H7725 [H8799] , and turneth H268 backward.
Brenton(i) 7 ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. 8 HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward.
Brenton_Greek(i) 7 ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθη Ἱερουσαλὴμ ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς· πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ὅσα ἦν ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ· ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς, ἐγέλασαν ἐπὶ μετοικεσίᾳ αὐτῆς.
8 ΗΘ. Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ἰερουσαλὴμ, διατοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν, ἐταπείνωσαν αὐτήν· εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.
Leeser(i) 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her magnificent things which have been in the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, with none to help her, the adversaries looked at her, they laughed at the cessation of her glory. 8 A grievous sin did Jerusalem commit, therefore is she become a wanderer: all that honored her hold her in contempt, because they have seen her nakedness; she also sigheth, and turneth ashamed backward.
YLT(i) 7 Remembered hath Jerusalem In the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation. 8 A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward.
JuliaSmith(i) 7 Jerusalem remembered the days of her affliction and her wanderings, all her delights which were from the days of old in the falling of her people into the hand of the enemy, and none helping for her: the adversaries saw her; they laughed at her calamities. 8 Jerusalem sinned a sin; for this she was for a removing: all honoring her despised her, for they saw her nakedness: also she sighed, and she will turn away behind.
Darby(i) 7 In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.
ERV(i) 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, the adversaries saw her, they did mock at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
ASV(i) 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:
When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,
The adversaries saw her, they did mock at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;
All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:
Yea, she sigheth, and turneth backward.
ASV_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembereth H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that were from the days H6924 of old: H5971 When her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the adversary, H5826 and none did help H6862 her, The adversaries H7200 saw H7832 her, they did mock H4868 at her desolations.
  8 H3389 Jerusalem H2399 hath grievously H2398 sinned; H5206 therefore she is become H3513 as an unclean thing; All that honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 Yea, she sigheth, H7725 and turneth H268 backward.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her anguish all her treasures that she had from the days of old; now that her people fall by the hand of the adversary, and none doth help her, the adversaries have seen her, they have mocked at her desolations. 8 Jerusalem hath grievously sinned, therefore she is become as one unclean; all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness; she herself also sigheth, and turneth backward.
Rotherham(i) 7 Jerusalem hath remembered in the days of her humiliation and her fleeings––all her precious things, which have existed from the days of old,––Now that her people have been falling into the hand of the adversary, with none to help her, the adversaries have seen her, have mocked over her sabbath–keepings. 8 Jerusalem, hath grievously sinned, For this cause, unto exile, hath she been delivered,––All who used to honour her, have despised her, for they have descried her unseemliness, yea, she herself, hath sighed, and turned back.
CLV(i) 7 Jerusalem remembers in the days of her humiliation and her homelessness, all her coveted things that were from days of long ago, When her people fell into the hand of the foe, and there was no help for her. The foes saw her; they made sport of her dissolution." 8 A sin has Jerusalem sinned; therefore she has become an isolated woman; All who glorified her count her abject, for they have seen her nakedness; Indeed she herself sighs and turns away back."
BBE(i) 7 Jerusalem keeps in mind, in the days of her sorrow and of her wanderings, all the desired things which were hers in days gone by; when her people came into the power of her hater and she had no helper, her attackers saw their desire effected on her and made sport of her destruction. 8 Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back.
MKJV(i) 7 In the days of her affliction and her wandering Jerusalem remembered all her desirable things from previous days; when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilation. 8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has been removed. All knowing her despise her because they saw her nakedness; yea, she sighs and turns backward.
LITV(i) 7 In the days of her affliction and her wandering, Jerusalem remembers all her desirable things from previous days, when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilations. 8 Jerusalem has grievously sinned; on account of this, she has been removed. All the ones knowing her despise her, for they saw her nakedness. Also, she groans and turns backward.
ECB(i) 7 Yeru Shalem remembers the days of her humiliation and of her persecutions; all her desires from the days of antiquity - when her people fell into the hand of the tribulator and she had no helper: the tribulators saw her and ridiculed her shabbathisms. 8 In sinning, Yeru Shalem sinned; so she is removed; all who honored her, disesteem her; because they see her nakedness: yes, she sighs and turns backward.
ACV(i) 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old. When her people fell into the hand of the adversary, and none helped her, the adversaries saw her; they mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has become as an unclean thing. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yea, she sighs, and turns backward.
WEB(i) 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her. They mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward.
WEB_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembers H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that were from the days H6924 of old: H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the adversary, H5826 and no one helped H6862 her, The adversaries H7200 saw H7832 her, they mocked H4868 at her desolations.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5206 therefore she has become H3513 as an unclean thing; all who honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 yes, she sighs, H7725 and turns H268 backward.
NHEB(i) 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and wandering all her precious things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and no one helped her. The adversaries saw her, they mocked at her desolations. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she groans, and turns away.
AKJV(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H3605 all H4262 her pleasant H1961 things that she had H3117 in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the enemy, H369 and none H5826 did help H6862 her: the adversaries H7200 saw H7832 her, and did mock H5921 at H4868 her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5921 therefore H3651 H5206 she is removed: H3605 all H3513 that honored H2107 her despise H3588 her, because H7200 they have seen H6172 her nakedness: H1571 yes, H584 she sighs, H7725 and turns H268 backward.
KJ2000(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns away.
UKJV(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns backward.
TKJU(i) 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and no one helped her: The adversaries saw her, and mocked at her Sabbaths. 8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: All who honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yes, she sighs, and turns backward.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 remembered H3117 in the days H6040 of her affliction H4788 and of her miseries H4262 all her pleasant things H3117 that she had in the days H6924 of old, H5971 when her people H5307 fell H3027 into the hand H6862 of the enemy, H5826 and none did help H6862 her: the adversaries H7200 saw H7832 her, and did mock H4868 at her sabbaths.
  8 H3389 Jerusalem H2399 has grievously H2398 sinned; H5206 therefore she is removed: H3513 all that honored H2107 her despise H7200 her, because they have seen H6172 her nakedness: H584 Yes, she sighs, H7725 and turns H268 backward.
EJ2000(i) 7 Zain Jerusalem remembered the days of her affliction and of her rebellions and of all her desirable things that she had in the times of old when her people fell into the hand of the enemy, and no one helped her; the enemies saw her and mocked at her days of rest. 8 Cheth Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed; all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; yea, she sighs and is turned backward.
CAB(i) 7 ( { ζ}) ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection. She thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her; when her enemies saw it, they laughed at her habitation. 8 ( { η}) HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honor her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward.
LXX2012(i) 7 ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; [she thought on] all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw [it] they laughed at her habitation. 8 HETH. Jerusalem has sinned a [great] sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honor her have afflicted her, for they have seen her shame: yes, she herself groaned, and turned backward.
NSB(i) 7 Jerusalem remembers in her days of sorrow and of her wanderings, all the desired things that were hers in the past. When her people were captive to the power of her adversary she had no helper. Her attackers desired her and made fun of her in her destruction. 8 Great is the sin of Jerusalem! For this cause she has become an unclean thing. Those who gave her honor are looking down on her. They see her shame. Now truly, sighing out grief, she turns back.
ISV(i) 7 Jerusalem remembers her time of affliction and misery; all her valued belongings of days gone by, when her people fell into enemy hands, with no one to help her, and her enemies stared at her, mocking her downfall. 8 Jerusalem sinned greatly, and she became unclean. All who honored her now despise her, because they saw her naked. She herself groans and turns her face away.
LEB(i) 7 Jerusalem remembers the days of her misery and wanderings, all her treasures that were from the days of long ago. When her people fell into the hand of the enemy, there was no one helping her; the enemies saw her, they mocked at her destruction. 8 Jerusalem sinned grievously, thus she became an objection of derision; all those who honored her despise her because they have seen her nakedness. She herself groans and turns away.
BSB(i) 7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands she received no help. Her enemies looked upon her, laughing at her downfall. 8 Jerusalem has sinned greatly; therefore she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
MSB(i) 7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands she received no help. Her enemies looked upon her, laughing at her downfall. 8 Jerusalem has sinned greatly; therefore she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
MLV(i) 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of long-ago. When her people fell into the hand of the adversary and none helped her, the adversaries saw her; they mocked at her desolations.
8 Jerusalem has grievously sinned, therefore she has become as an unclean thing. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs and turns backward.
VIN(i) 7 In the days of her affliction and her wandering, Jerusalem remembers all her desirable things from previous days, when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilations. 8 Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward.
Luther1545(i) 7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist, und wieviel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk daniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. 8 Jerusalem hat sich versündiget, darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle, die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Scham sehen; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H3117 denkt in dieser Zeit H6040 , wie elend H3117 und H4788 verlassen sie ist H4262 , und wieviel Gutes H3027 sie von H6924 alters H5307 her gehabt hat H5971 , weil all ihr Volk H6862 daniederliegt unter dem Feinde H5826 und ihr niemand hilft H6862 ; ihre Feinde H7200 sehen H2142 ihre Lust an H7832 ihr und spotten H4868 ihrer Sabbate .
  8 H3389 Jerusalem H2398 hat H2399 sich H7725 versündiget, darum muß sie sein H5206 wie ein unrein H3513 Weib. Alle, die sie ehrten H2107 , verschmähen sie jetzt H6172 , weil sie ihre Scham H7200 sehen; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.
Luther1912(i) 7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. 8 Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzt und hat sich abgewendet.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3389 Jerusalem H2142 denkt H3117 in dieser Zeit H6040 , wie elend H4788 und verlassen H4262 sie ist und wie viel Gutes H6924 H3117 sie von alters H5971 her gehabt hat, weil all ihr Volk H5307 darniederliegt H3027 unter H6862 dem Feinde H5826 und ihr niemand hilft H6862 ; ihre Feinde H7200 sehen H7832 ihre Lust an ihr und spotten H4868 ihrer Sabbate .
  8 H3389 Jerusalem H2399 H2398 hat sich versündigt H5206 ; darum H5206 muß sie sein wie ein unrein H3513 Weib. Alle die sie ehrten H2107 , verschmähen H6172 sie jetzt, weil sie ihre Blöße H7200 sehen H584 ; sie aber seufzet H268 H7725 und hat sich abgewendet .
ELB1871(i) 7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns. 8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
ELB1905(i) 7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns. 8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3117 In den Tagen H6040 ihres Elends H6924 und H2142 ihres Umherirrens gedenkt H3389 Jerusalem H3117 all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen H5971 der Vorzeit waren, da nun ihr Volk H3027 durch die Hand H5307 des Bedrängers gefallen H4788 ist H5826 und sie keinen Helfer H7200 hat: Die Bedränger sehen H7832 sie an, spotten ihres Feierns.
  8 H3389 Jerusalem H3513 hat schwer H2398 gesündigt H7725 , darum ist H6172 sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße H7200 gesehen H584 haben; auch sie selbst seufzt H268 und H2399 wendet sich ab.
DSV(i) 7 Zain. Jeruzalem is, in de dagen harer ellende en harer veelvuldige ballingschap, indachtig aan al haar gewenste dingen, die zij van oude dagen af gehad heeft; dewijl haar volk door de hand des tegenpartijders valt, en zij geen helper heeft; de tegenpartijders zien haar aan, zij spotten met haar rustdagen. 8 Cheth. Jeruzalem heeft zwaarlijk gezondigd, daarom is zij als een afgezonderde vrouw geworden; allen, die haar eerden, achten haar onwaard, dewijl zij haar naaktheid gezien hebben; zij zucht ook, en zij is achterwaarts gekeerd.
DSV_Strongs(i)
  7 H3389 [Zain]. Jeruzalem H2142 H0 is H3117 , [in] de dagen H6040 harer ellende H4788 en harer veelvuldige ballingschap H2142 H8804 , indachtig H4262 aan al haar gewenste dingen H6924 , die zij van oude H3117 dagen H5971 af gehad heeft; dewijl haar volk H3027 door de hand H6862 des tegenpartijders H5307 H8800 valt H5826 H8802 , en zij geen helper heeft H6862 ; de tegenpartijders H7200 H8804 zien haar aan H7832 H8804 , zij spotten H4868 met haar rustdagen.
  8 H3389 [Cheth]. Jeruzalem H2399 heeft zwaarlijk H2398 H8804 gezondigd H5206 , daarom is zij als een afgezonderde H3513 H8764 [vrouw] geworden; allen, die haar eerden H2107 H8689 , achten haar onwaard H6172 , dewijl zij haar naaktheid H7200 H8804 gezien hebben H584 H8738 ; zij zucht H268 ook, en zij is achterwaarts H7725 H8799 gekeerd.
Giguet(i) 7 Zaïn. Jérusalem s’est souvenue de ses jours d’humiliation et de ses prévarications, et de tout ce que, depuis les anciens jours, elle avait accumulé de choses désirables, quand son peuple est tombé dans les mains de l’oppresseur; et nul n’était là pour la secourir, et ses ennemis l’ont raillée en la voyant captive. 8 Cheth. Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est comme une mer agitée. Tous ceux qui l’honoraient l’ont affligée; car ils ont vu sa honte, et, en gémissant, elle s’est détournée.
DarbyFR(i) 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement, lorsque son peuple tombait dans la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine. 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est rejetée comme une impureté; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
Martin(i) 7 Zajin. Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s'est souvenue de toutes ses choses désirables qu'elle avait depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main de l'ennemi, sans qu'aucun la secourût; les ennemis l'ont vue, et se sont moqués de ses sabbats. 8 Heth. Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie; elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.
Segond(i) 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute. 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.
Segond_Strongs(i)
  7 H3117 Aux jours H6040 de sa détresse H4788 et de sa misère H3389 , Jérusalem H2142 s’est souvenue H8804   H4262 De tous les biens H3117 dès longtemps H6924   H5971 son partage, Quand son peuple H5307 est tombé H8800   H5826 sans secours H8802   H3027 sous la main H6862 de l’oppresseur H6862  ; Ses ennemis H7200 l’ont vue H8804   H7832 , et ils ont ri H8804   H4868 de sa chute.
  8 H3389 Jérusalem H2398 a multiplié H8804   H2399 ses péchés H5206 , C’est pourquoi elle est un objet d’aversion H3513  ; Tous ceux qui l’honoraient H8764   H2107 la méprisent H8689   H7200 , en voyant H8804   H6172 sa nudité H584  ; Elle-même soupire H8738   H7725 , et détourne H8799   H268 la face.
SE(i) 7 Zain : Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, entonces se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos; la miraron los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Chet : Pecado cometió Jerusalén; por lo cual ella ha sido removida; todos los que antes la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; y ella también suspira, y es vuelta atrás.
ReinaValera(i) 7 Jerusalem, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, Y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos: Miráronla los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Pecado cometió Jerusalem; por lo cual ella ha sido removida: Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás.
JBS(i) 7 Zain: Jerusalén, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudara, entonces se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos; la miraron los enemigos, y escarnecieron de sus sábados. 8 Chet: Pecado grave cometió Jerusalén; por lo cual ella ha sido removida; todos los que antes la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; y ella también suspira, y es vuelta atrás.
Albanian(i) 7 Në ditët e trishtimit të tij dhe të endjes Jeruzalemi kujton tërë të mirat e çmuara që zotëronte qysh nga ditët e lashta. Kur populli i tij binte në dorë të armikut dhe askush nuk i vinte në ndihmë, kundërshtarët e tij e shikonin dhe qeshnin me shkatërrimin e tij. 8 Jeruzalemi ka mëkatuar rëndë, prandaj është bërë një gjë e fëlliqur; tërë ata që e nderonin e përçmojnë, sepse e kanë parë lakuriq, po, ai psherëtin dhe kthehet prapa.
RST(i) 7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностяхсвоих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. 8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все,прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.
Arabic(i) 7 قد ذكرت اورشليم في ايام مذلتها وتطوّحها كل مشتهياتها التي كانت في ايام القدم. عند سقوط شعبها بيد العدو وليس من يساعدها. رأتها الاعداء ضحكوا على هلاكها. 8 قد اخطأت اورشليم خطية من اجل ذلك صارت رجسة. كل مكرميها يحتقرونها لانهم رأوا عورتها وهي ايضا تتنهد وترجع الى الوراء.
Bulgarian(i) 7 В дните на скръбта си и на скитанията си Ерусалим си спомни всички желани неща, които имаше от древни времена — сега, когато народът му падна в ръката на противника и няма кой да му помогне. Противниците го видяха, засмяха се на свършека му. 8 Тежко съгреши ерусалимската дъщеря, затова стана нечиста. Всички, които я почитаха, я презряха, защото видяха голотата й. И сама тя въздиша и се обръща назад.
Croatian(i) 7 Jeruzalem se spominje danÄa bijede i lutanja, kad mu narod dušmanu u ruke pade a nitko mu pomoći ne pruži. Tlačitelji ga gledahu smijući se njegovoj propasti. 8 Teško sagriješi Jeruzalem, postade kao nečistoća ženina. Svi što ga štovahu, sada ga preziru: jer vidješe golotinju njegovu. On samo plače i natrag se okreće.
BKR(i) 7 Rozpomínáť se dcera Jeruzalémská ve dnech trápení svého a kvílení svého na všecka svá utěšení, kteráž mívala ode dnů starodávních, když padá lid její od ruky nepřítele, nemajíc žádného, kdo by ji retoval. Protivníciť se jí dívajíce, posmívají se klesnutí jejímu. 8 Těžce hřešila dcera Jeruzalémská, protož jako nečistá odloučena jest. Všickni, kteříž ji v poctivosti mívali, neváží jí sobě, proto že vidí nahotu její; ona pak vzdychá, obrácena jsuci zpět.
Danish(i) 7 Jerusalem ihukommer i sin Elendigheds og sin Landflygtigheds Dage alle sine Herligheder, som den havde i gamle Dage, idet dens Folk nu er faldet i Fjendens Haand, og der er ingen, som hjælper den; Fjenderne saa den, de spottede over, at den ikke er mere. 8 Jerusalem har syndet svarlig, derfor er den bleven til Væmmelse; derfor er den bleven til Væmmelse; derfor er den bleven til Væmmelse; alle, som ærede den, ringeagte den, thi de saa dens Nøgenhed; selv sukker den og vender sig bort.
CUV(i) 7 耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 時 , 就 追 想 古 時 一 切 的 樂 境 。 她 百 姓 落 在 敵 人 手 中 , 無 人 救 濟 ; 敵 人 看 見 , 就 因 她 的 荒 涼 嗤 笑 。 8 耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 , 所 以 成 為 不 潔 之 物 ; 素 來 尊 敬 她 的 , 見 她 赤 露 就 都 藐 視 她 ; 她 自 己 也 歎 息 退 後 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3389 耶路撒冷 H6040 在困苦 H4788 窘迫 H3117 之時 H2142 ,就追想 H6924 H3117 H4262 一切的樂境 H5971 。她百姓 H5307 落在 H6862 敵人 H3027 手中 H5826 ,無人救濟 H6862 ;敵人 H7200 看見 H4868 ,就因她的荒涼 H7832 嗤笑。
  8 H3389 耶路撒冷 H2399 大大 H2398 犯罪 H5206 ,所以成為不潔之物 H3513 ;素來尊敬她的 H7200 ,見 H6172 她赤露 H2107 就都藐視她 H584 ;她自己也歎息 H7725 退 H268 後。
CUVS(i) 7 耶 路 撒 冷 在 困 苦 窘 迫 之 时 , 就 追 想 古 时 一 切 的 乐 境 。 她 百 姓 落 在 敌 人 手 中 , 无 人 救 济 ; 敌 人 看 见 , 就 因 她 的 荒 凉 嗤 笑 。 8 耶 路 撒 冷 大 大 犯 罪 , 所 以 成 为 不 洁 之 物 ; 素 来 尊 敬 她 的 , 见 她 赤 露 就 都 藐 视 她 ; 她 自 己 也 歎 息 退 后 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3389 耶路撒冷 H6040 在困苦 H4788 窘迫 H3117 之时 H2142 ,就追想 H6924 H3117 H4262 一切的乐境 H5971 。她百姓 H5307 落在 H6862 敌人 H3027 手中 H5826 ,无人救济 H6862 ;敌人 H7200 看见 H4868 ,就因她的荒凉 H7832 嗤笑。
  8 H3389 耶路撒冷 H2399 大大 H2398 犯罪 H5206 ,所以成为不洁之物 H3513 ;素来尊敬她的 H7200 ,见 H6172 她赤露 H2107 就都藐视她 H584 ;她自己也歎息 H7725 退 H268 后。
Esperanto(i) 7 En la tagoj de sia mizero kaj suferoj Jerusalem rememoras cxiujn cxarmajxojn, kiujn sxi havis en la tempoj pasintaj; Dume nun sxia popolo enfalis en la manon de premanto, kaj neniu sxin helpas, La malamikoj sxin rigardas kaj ridas pri sxia ruinigxo. 8 Pekis, pekis Jerusalem, tial sxi farigxis kiel hontindulino; CXiuj, kiuj sxin estimis, nun malestimas sxin, cxar ili vidas sxian malhonoron; Kaj sxi mem gxemas kaj turnas sin malantauxen.
Finnish(i) 7 Jerusalem muistaa tällä ajalla, kuinka raadollinen ja hyljätty hän on, ja kuinka paljo hyvää hänellä vanhaan aikaan ollut on, että hänen kansansa vihollisen kädessä on, ja ei kenkään heitä auta; hänen vihollisensa näkevät hänen, ja nauravat hänen lepoansa. 8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden täytyy hänen olla niinkuin saastainen vaimo; kaikki, jotka häntä kunnioittavat, katsovat hänen ylön, että he hänen häpiänsä näkevät; mutta hän huokaa ja lankee maahan.
FinnishPR(i) 7 Jerusalem muistelee kurjuutensa päivinä ja kodittomuudessaan kaikkea kallisarvoista, mitä sillä oli muinaisista päivistä asti. Kun sen kansa sortui vihollisen käsiin eikä sillä ollut auttajaa, katsoivat viholliset sitä ja nauroivat sen turmiota. 8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden se on saastaksi tullut. Kaikki, jotka sitä kunnioittivat, halveksivat sitä nyt, kun ovat nähneet sen alastomuuden. Itsekin se huokaa ja kääntyy poispäin.
Haitian(i) 7 Nan mizè kote yo ye a, nan pwonmennen toupatou sa a, moun lavil Jerizalèm yo chonje tout bèl bagay yo te gen nan tan lontan. Lè moun li yo tonbe anba men lènmi pesonn pa vin pote yo sekou. Moun ki pa vle wè l' yo ap pale sou li. Yo kontan wè jan yo fini avè l'. 8 Lavil Jerizalèm te fè anpil peche! Li bay moun degoutans. Moun ki te konn gen respè pou li yo, koulye a yo pa gade l' menm. Li kanpe tankou yon fanm toutouni devan yo. Li menm, l'ap plenn, l'ap kache figi l' tèlman li wont.
Hungarian(i) 7 Emlékezik Jeruzsálem az õ nyomorúságának és eltiportatásának napjain minden õ gyönyörûségérõl, a melyek voltak eleitõl fogva; mert az õ népe ellenség kezébe esett és nem volt segítsége. Látták õt az ellenségek; nevettek megsemmisülésén. 8 Vétkezvén vétkezett Jeruzsálem, azért lett csúfsággá, minden tisztelõje megvetette, mert látták az õ mezítelenségét, õ maga pedig sóhajtoz és elfordul.
Indonesian(i) 7 Setelah runtuh dan sengsara, Yerusalem terkenang akan masa silamnya, ketika ia masih banyak harta; bagaimana penduduknya jatuh ke tangan musuh, dan tak seorang pun datang membantu. Lawan-lawannya hanya tertawa melihat keruntuhannya. 8 Yerusalem mengotori diri sendiri dengan melakukan banyak dosa keji. Semua yang dahulu menghormati dia, kini menghinanya karena melihat ketelanjangannya. Ia berkeluh kesah, karena telah kehilangan muka.
Italian(i) 7 Gerusalemme, a’ dì della sua afflizione, e de’ suoi esilii, Si è ricordata di tutte le sue care cose ch’erano state ab antico; Allora che il suo popolo cadeva per la mano del nemico, Senza che alcuno la soccorresse; I nemici l’hanno veduta, e si son beffati delle sue desolazioni. 8 Gerusalemme ha commesso peccato, e però è stata in ischerno; Tutti quelli che l’onoravano l’hanno avuta a vile; Perciocchè hanno vedute le sue vergogne; Anch’essa ne ha sospirato, e si è rivolta indietro.
ItalianRiveduta(i) 7 Nei giorni della sua afflizione, della sua vita errante, Gerusalemme si ricorda di tutti i beni preziosi che possedeva fino dai giorni antichi; ora che il suo popolo è caduto in man dell’avversario, e nessuno la soccorre, i suoi avversari la guardano, e ridono del suo misero stato. 8 Gerusalemme ha gravemente peccato; perciò è divenuta come una cosa impura; tutti quelli che l’onoravano la sprezzano, perché han visto la sua nudità; ella stessa sospira, e volta la faccia.
Korean(i) 7 예루살렘이 환난과 군박을 당하는 날에 옛날의 모든 즐거움을 생각함이여 백성이 대적의 손에 빠지나 돕는 자가 없고 대적은 보고 그 황적함을 비웃도다 8 예루살렘이 크게 범죄하므로 불결한 자 같이 되니 전에 높이던 모든 자가 그 적신을 보고 업신여김이여 저가 탄식하며 물러가도다
Lithuanian(i) 7 Jeruzalė, pavergta ir pamiršta, prisimena laimingus praeities laikus. Ji pateko į priešo rankas, niekas jai nepadėjo. Prispaudėjai tyčiojasi iš jos sabatų. 8 Jeruzalės nusikaltimas didelis, todėl ji atmesta. Kas ją gerbė, dabar niekina, nes matė jos nuogumą. Ji pati vaitoja ir sukasi į šalį.
PBG(i) 7 Wspomina córka Jeruzalemska we dni utrapienia swego i kwilenia swego na wszystkie uciechy swoje, które miewała ode dni dawnych, gdy pada lud jej od ręki nieprzyjacielskiej, nie mając, ktoby jej ratował; widząc ją nieprzyjaciele naśmiewali się z są batów jej. 8 Ciężko zgrzeszyła córka Jeruzalemska, przetoż jako nieczysta odłączona jest. Wszyscy, którzy ją w uczciwości mieli, lekce ją sobie ważą, przeto, że widzą nagość jej, a ona wzdycha, i tyłem się obraca.
Portuguese(i) 7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína. 8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
Norwegian(i) 7 I sin elendighets og landflyktighets tid kommer Jerusalem i hu alle de herligheter som hun hadde fra fordums dager; da hennes folk falt for fiendens hånd, og hun ingen hjelper hadde, da så fiendene henne, de spottet over det hun hadde tapt. 8 Storlig har Jerusalem syndet, derfor er hun blitt til en vederstyggelighet; alle de som æret henne, forakter henne, for de så hennes blusel; hun selv sukket og vendte sig bort.
Romanian(i) 7 În zilele necazului şi ticăloşiei lui, Ierusalimul îşi aduce aminte de toate bunătăţile de cari a avut parte din zilele străbune; cînd a căzut poporul lui în mîna asupritorului, nimeni nu i -a venit în ajutor, iar vrăjmaşii se uitau la el şi rîdeau de prăbuşirea lui. 8 Greu de păcătuit Ierusalimul! De aceea a ajuns de scîrbă. Toţi cei ce -l preţuiau îl dispreţuiesc acum, văzîndu -i goliciunea, şi el însuş se întoarce în altă parte şi oftează.
Ukrainian(i) 7 У дні лиха свого та страждання свого дочка єрусалимська спогадує всі свої скарби, що були від днів давніх, як народ її впав був у руку ворожу, і не було, хто б їй поміч подав... Вороги споглядали на неї, і сміялись з руїни її... 8 Дочка єрусалимська гріхом прогрішилась, тому то нечистою стала, усі, що її шанували, погорджують нею, наготу бо її вони бачили! І зідхає вона, й відвертається взад...