Lamentations 2:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G450 Rise up G96.1 to meditate G1722 in G3571 the night! G1519 At G746 the beginnings G5438 of your watch G1473   G1632 pour out G5613 [2as G5204 3water G2588 1your heart] G1473   G561 before G4383 the face G2962 of the lord! G142 Lift G4314 to G1473 him G5495 your hands G1473   G4012 for G5590 the lives G3516 of your infants, G1473   G3588 of the ones G1590 fainting G3042 from hunger G575 at G746 the corner G3956 of all G1841 the streets!
  20 G1492 Behold, G2962 O lord, G2532 and G1914 look upon G5100 what G2018.2 you gleaned G3779 thus! G1487 Shall G2068 [2eat G1135 1 the women] G2590 the fruit G2836 of their belly? G1473   G5407 Shall [4be murdered G3516 1infants G2337 2nursing G3149 3breasts]? G1487 Shall G615 you kill G1722 in G37.1 the sanctuary G2962 of the lord G2409 the priest G2532 and G4396 prophet?
  21 G2837 [4went to bed G1519 5on G1093 6 the ground G1841 7in the street G3808 1 The boy G2532 2and G4246 3old man]; G3933 my virgins G1473   G2532 and G3495 my young men G1473   G4198 went G1722 into G161 captivity G1722 by G4501 broadsword; G1722 by G3042 famine G615 you killed; G1722 in G2250 the day G3709 of your anger G1473   G3095.2 you cut up, G3756 you spared not. G5339  
  22 G2564 You called G5616 as in G2250 a day G1859 of holiday G3940 for my sojourners G1473   G2943 round about; G2532 and G3756 there was not G1096   G1722 in G2250 the day G3709 of anger G2962 of the lord G391.2 one being rescued G2532 and G2641 being left behind, G5613 as G1947.2 I prevailed, G2532 and G4129 I filled G2190 [2my enemies G1473   G3956 1all].
ABP_GRK(i)
  19 G450 ΚΩΦ ανάστηθι G96.1 αδολεσχήσαι G1722 εν G3571 νυκτί G1519 εις G746 αρχάς G5438 φυλακής σου G1473   G1632 έκχεον G5613 ως G5204 ύδωρ G2588 καρδίαν σου G1473   G561 απέναντι G4383 προσώπου G2962 κυρίου G142 άρον G4314 προς G1473 αυτόν G5495 χείράς σου G1473   G4012 περί G5590 ψυχών G3516 νηπίων σου G1473   G3588 των G1590 εκλυομένων G3042 λιμώ G575 απ΄ G746 αρχής G3956 πασών G1841 εξόδων
  20 G1492 ΡΗΣ ίδε G2962 κύριε G2532 και G1914 επίβλεψον G5100 τίνι G2018.2 επεφύλλισας G3779 ούτως G1487 ει G2068 φάγονται G1135 γυναίκες G2590 καρπόν G2836 κοιλίας αυτών G1473   G5407 φονευθήσονται G3516 νήπια G2337 θηλάζοντα G3149 μαστούς G1487 ει G615 αποκτενείς G1722 εν G37.1 αγιάσματι G2962 κυρίου G2409 ιερέα G2532 και G4396 προφήτην
  21 G2837 ΣΙΝ εκοιμήθησαν G1519 εις G1093 γην G1841 εξόδον G3808 παιδάριον G2532 και G4246 πρεσβύτης G3933 παρθένοι μου G1473   G2532 και G3495 νεανίσκοι μου G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G1722 εν G4501 ρομφαία G1722 εν G3042 λιμω G615 απέκτεινας G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής σου G1473   G3095.2 εμαγείρευσας G3756 ουκ εφεισω G5339  
  22 G2564 ΘΑΥ εκάλεσας G5616 ωσεί G2250 ημέραν G1859 εορτής G3940 παροικίας μου G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2962 κυρίου G391.2 ανασωζόμενος G2532 και G2641 καταλελειμμένος G5613 ως G1947.2 επεκράτησα G2532 και G4129 επλήθυνα G2190 εχθρούς μου G1473   G3956 πάντας
LXX_WH(i)
    19 G450 V-AAD-2S αναστα   V-AAD-2S αγαλλιασαι G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G5438 N-GSF φυλακης G4771 P-GS σου G1632 V-AAD-2S εκχεον G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   ADV απεναντι G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G142 V-AAD-2S αρον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G3516 A-GPM νηπιων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G1590 V-PMPGP εκλυομενων G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GPF πασων G1841 N-GPF εξοδων
    20 G3708 V-AAD-2S ιδε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G5100 I-DSN τινι   V-AAI-2S επεφυλλισας G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G2068 V-FMI-3P φαγονται G1135 N-NPF γυναικες G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GPM αυτων   N-APF επιφυλλιδα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μαγειρος G5407 V-FPI-3P φονευθησονται G3516 A-APN νηπια G2337 V-PAPAP θηλαζοντα G3149 N-APM μαστους G615 V-FAI-2S αποκτενεις G1722 PREP εν   N-DSN αγιασματι G2962 N-GSM κυριου G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην
    21 G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G3808 N-NSN παιδαριον G2532 CONJ και G4246 N-NSM πρεσβυτης G3933 N-NPF παρθενοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1473 P-GS μου G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου   V-AAI-2S εμαγειρευσας G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω
    22 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2250 N-ASF ημεραν G1859 N-GSF εορτης G3940 N-GSF παροικιας G1473 P-GS μου G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου   V-PMPNS ανασωζομενος G2532 CONJ και G2641 V-RMPNS καταλελειμμενος G3739 CONJ ως   V-AAI-1S επεκρατησα G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G2190 A-APM εχθρους G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας
HOT(i) 19 קומי רני בליל לראשׁ אשׁמרות שׁפכי כמים לבך נכח פני אדני שׂאי אליו כפיך על נפשׁ עולליך העטופים ברעב בראשׁ כל חוצות׃ 20 ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם תאכלנה נשׁים פרים עללי טפחים אם יהרג במקדשׁ אדני כהן ונביא׃ 21 שׁכבו לארץ חוצות נער וזקן בתולתי ובחורי נפלו בחרב הרגת ביום אפך טבחת לא חמלת׃ 22 תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף יהוה פליט ושׂריד אשׁר טפחתי ורביתי איבי כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6965 קומי Arise, H7442 רני cry out H3915 בליל in the night: H7218 לראשׁ in the beginning H821 אשׁמרות of the watches H8210 שׁפכי pour out H4325 כמים like water H3820 לבך thine heart H5227 נכח before H6440 פני the face H136 אדני of the Lord: H5375 שׂאי lift up H413 אליו toward H3709 כפיך thy hands H5921 על him for H5315 נפשׁ the life H5768 עולליך of thy young children, H5848 העטופים that faint H7458 ברעב for hunger H7218 בראשׁ in the top H3605 כל of every H2351 חוצות׃ street.
  20 H7200 ראה Behold, H3068 יהוה O LORD, H5027 והביטה and consider H4310 למי to whom H5953 עוללת thou hast done H3541 כה this. H518 אם   H398 תאכלנה eat H802 נשׁים Shall the women H6529 פרים their fruit, H5768 עללי children H2949 טפחים of a span long? H518 אם   H2026 יהרג be slain H4720 במקדשׁ in the sanctuary H136 אדני of the Lord? H3548 כהן shall the priest H5030 ונביא׃ and the prophet
  21 H7901 שׁכבו lie H776 לארץ on the ground H2351 חוצות in the streets: H5288 נער The young H2205 וזקן and the old H1330 בתולתי my virgins H970 ובחורי and my young men H5307 נפלו are fallen H2719 בחרב by the sword; H2026 הרגת thou hast slain H3117 ביום in the day H639 אפך of thine anger; H2873 טבחת thou hast killed, H3808 לא not H2550 חמלת׃ pitied.
  22 H7121 תקרא Thou hast called H3117 כיום day H4150 מועד as in a solemn H4032 מגורי my terrors H5439 מסביב round about, H3808 ולא none H1961 היה escaped H3117 ביום so that in the day H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD's H6412 פליט escaped H8300 ושׂריד nor remained: H834 אשׁר those that H2946 טפחתי I have swaddled H7235 ורביתי and brought up H341 איבי hath mine enemy H3615 כלם׃ consumed.
new(i)
  19 H6965 [H8798] Arise, H7442 [H8798] shout for joy H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Sovereign: H5375 [H8798] lift up H3709 thine palms H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 [H8803] that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold, H3068 O LORD, H5027 [H8685] and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this. H802 Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit, H5768 children H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Sovereign?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 [H8804] lie H776 on the earth H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young men H5307 [H8804] have fallen H2719 by the sword; H2026 [H8804] thou hast slain H3117 them in the day H639 of thine anger; H2873 [H8804] thou hast killed, H2550 [H8804] and not commiserated.
  22 H7121 [H8799] Thou hast called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 on every side, H3117 so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained: H2946 [H8765] those that I have swaddled H7235 [H8765] and brought up H341 [H8802] hath my enemy H3615 [H8765] consumed.
Vulgate(i) 19 COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum 20 RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta 21 SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es 22 THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos
Clementine_Vulgate(i) 19 Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini: leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum. 20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta? 21 Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es. 22 Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
Wycliffe(i) 19 Coph. Rise thou togidere, herie thou in the nyyt, in the begynnyng of wakyngis; schede out thin herte as watir, bifore the siyt of the Lord; reise thin hondis to hym for the soulis of thi litle children, that failiden for hungur in the heed of alle meetyngis of weies. 20 Res. Se thou, Lord, and byholde, whom thou hast maad so bare; therfor whether wymmen schulen ete her fruyt, litle children at the mesure of an hond? for a prest and profete is slayn in the seyntuarie of the Lord. 21 Syn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci. 22 Thau. Thou clepidist, as to a solempne dai, hem that maden me aferd of cumpas; and noon was that ascapide in the dai of the strong veniaunce of the Lord, and was left; myn enemy wastide hem, whiche Y fedde, and nurschide up.
Coverdale(i) 19 Stonde vp, and make thy prayer in the first watch of the night, poure out thine hert like water before the LORDE: lift vp thine hondes, for the lyues of thy yonge children, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde (O LORDE) & considre, why hast thou gathered me vp so clene? Shal the women then eate their owne frute, euen children of a spanne longe? Shal the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the LORDE? 21 Yonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them. 22 My neghbours that are rounde aboute me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the LORDES wrath none escaped, nether was eny left behinde. Those that I had brought vp & norisshed, hath myne enemy destroyed.
MSTC(i) 19 {Kuf} Stand up and make thy prayer in the first watch of the night; pour out thine heart like water before the LORD. Lift up thine hands for the lives of thy young children that die of hunger in the streets. 20 { Res} Behold, O LORD, and consider: why hast thou gathered me up so clean? Shall the women then eat their own fruit; even children of a span long? Shall the priests and prophets be slain thus in the Sanctuary of the LORD? 21 {Shin} Young and old lie behind the streets, upon the ground; my maidens and young men are slain with the sword: whom thou in the day of thy wrathful indignation hast put to death. Yea, even thou hast put them to death, and not spared them. 22 {Tav} My neighbours that are round about me hast thou called, as it were to a feast day: so that in the day of the LORD's wrath none escaped, neither was any left behind. Those that I had brought up and nourished, hath mine enemy destroyed.
Matthew(i) 19 Koph. Stande vp and make thy prayer in the first watch of the nyght, poure oute thyne herte lyke water before the Lord: lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Res. Behold, O Lord, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their owne fruyte, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuarye of the Lorde? 21 Sin. Yonge & olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne wyth the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacyon haste put to death: yee euen thou hast put them to death, and not spared them. 22 Thau. My neyghbours that are rounde aboute me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the Lordes wrath none escaped, nether was eny left behinde. Those that I had brought vp and noryshed, hath myne enemy destroyed.
Great(i) 19 Stande vp and make thy praier in the fyrst watch of the nyght, poure oute thyne hert lyke water before the Lorde. lyft vp thyne handes, for the lyues of thy yonge chyldren, that dye of honger in the stretes. 20 Beholde, O Lorde, and consydre, why hast thou gathered me vp so cleane? Shall the wemen then eate their awne frute, euen chyldren of a spanne longe? Shall the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the Lorde? 21 Yonge and olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens and yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacion hast put to death: yee, euen thou hast put them to death, & not spared them. 22 My neyghboures that are rounde about me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the Lordes wrath none escaped, nether was eny left behynde. Those that I haue brought & noryshed, hath myne enemy destroyed.
Geneva(i) 19 Arise, cry in the night: in the beginning of the watches powre out thine heart like water before the face of the Lord: lift vp thine handes towarde him for the life of thy yong children, that faint for hunger in the corners of all the streetes. 20 Beholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord? 21 The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared. 22 Thou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed.
Bishops(i) 19 Stand vp, and make thy prayer in the first watche of the night, powre out thine heart like water before the Lord: lift vp thyne handes for the liues of thy young chyldren that dye of hunger in the streetes 20 Beholde O Lorde, and consider to whom thou hast done thus: Shall the women then eate their owne fruite, euen chyldren of a spanne long? shall the priestes and prophetes be slayne in the sanctuarie of the Lorde 21 Young and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them 22 My neighbours that are rounde about me hast thou called as it were to a feast day, so that in the day of the lordes wrath none escaped, neither was any left behinde: those that I haue brought vp and nourished, hath myne enemie destroyed
DouayRheims(i) 19 Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 20 Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. 22 Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
KJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
KJV_Cambridge(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
KJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise [H8798]   H7442 , cry out [H8798]   H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 pour out [H8798]   H3820 thine heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 : lift up [H8798]   H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 , that faint [H8803]   H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold [H8798]   H3068 , O LORD H5027 , and consider [H8685]   H5953 to whom thou hast done [H8782]   H3541 this H802 . Shall the women H398 eat [H8799]   H6529 their fruit H5768 , and children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain [H8735]   H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie [H8804]   H776 on the ground H2351 in the streets H1330 : my virgins H970 and my young men H5307 are fallen [H8804]   H2719 by the sword H2026 ; thou hast slain [H8804]   H3117 them in the day H639 of thine anger H2873 ; thou hast killed [H8804]   H2550 , and not pitied [H8804]  .
  22 H7121 Thou hast called [H8799]   H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round about H3117 , so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained H2946 : those that I have swaddled [H8765]   H7235 and brought up [H8765]   H341 hath mine enemy [H8802]   H3615 consumed [H8765]  .
Thomson(i) 19 Arise, chant praise in the night at setting thy watch. Pour out thy heart like water before the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who are perishing with hunger at the head of every street. 20 Look, O Lord, and see. For whom hast thou caused such a search to be made? Shall women eat the fruit of their womb! The cook hath made search! Shall infants at the breast be butchered? Wilt thou slay in the sanctuary of the Lord, priest and prophet? 21 On the high way lie the youth and the elder. My virgins and my young men are gone into captivity; with sword and with famine thou hast slain; in the day of thine anger thou hast slaughtered and hast not spared. 22 He called my sojourners from all around to a solemn festival, so that in the day of the indignation of the Lord none escaped or were left. As I excelled in power so have I multiplied all mine enemies.
Webster(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands towards him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
Webster_Strongs(i)
  19 H6965 [H8798] Arise H7442 [H8798] , cry out H3915 in the night H7218 : in the beginning H821 of the watches H8210 [H8798] pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord H5375 [H8798] : lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children H5848 [H8803] , that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 [H8798] Behold H3068 , O LORD H5027 [H8685] , and consider H5953 [H8782] to whom thou hast done H3541 this H802 . Shall the women H398 [H8799] eat H6529 their fruit H5768 , children H2949 of a span long H3548 ? shall the priest H5030 and the prophet H2026 [H8735] be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 [H8804] lie H776 on the ground H2351 in the streets H1330 : my virgins H970 and my young men H5307 [H8804] have fallen H2719 by the sword H2026 [H8804] ; thou hast slain H3117 them in the day H639 of thy anger H2873 [H8804] ; thou hast killed H2550 [H8804] , and not pitied.
  22 H7121 [H8799] Thou hast called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 on every side H3117 , so that in the day H3068 of the LORD'S H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained H2946 [H8765] : those that I have swaddled H7235 [H8765] and brought up H341 [H8802] hath my enemy H3615 [H8765] consumed.
Brenton(i) 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared. 22 THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
Brenton_Greek(i) 19 ΚΩΦ. Ἀνάστα, ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου, ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου, ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου, τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
20 ΡΗΧΣ. Ἰδέ Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπφφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
21 ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
22 ΘΑΥ. Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.
Leeser(i) 19 Arise, complain aloud in the night, in the beginning of the watches; pour out like water thy heart before the face of the Lord: lift up toward him thy hands because of the life of thy babes, that faint away for hunger at the corner of all the streets. 20 See, O Lord, and behold! to whom hast thou ever done the like? Shall women, then, eat their own fruit, the babes they have tenderly nursed? or shall there be slain in the sanctuary of the Lord the priest and the prophet? 21 There lie down on the ground in the streets the lad and the ancient: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain on the day of thy anger; thou hast slaughtered, thou hast not pitied. 22 Thou hast called, as it were on a festive day, my evil neighbors from round about; and there was not on the day of the Lord’s anger one that escaped or remained: those that I had tenderly nursed and reared up my enemy brought to their end.
YLT(i) 19 Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places. 20 See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet? 21 Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered—Thou hast not pitied. 22 Thou dost call as at a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!
JuliaSmith(i) 19 Arise, cry aloud in the night: at the head of the watches pour out thy heart as water before the face of Jehovah: lift up thy hands to him for the soul of thy young children fainting with hunger in the head of all the streets. 20 See, O Jehovah, and look to whom thou didst accomplish this Shall the women eat their fruit, the children borne upon the hands? shall the priest and the prophet be slain in the holy place of Jehovah? 21 The youth and old man lay down upon the earth of the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou didst slay in the day of thine anger; thou didst slay, thou didst not pity. 22 Thou wilt call as the day of appointment my sojourning from round about, and in the day of the anger of Jehovah there was no escaping and surviving: those I bore upon my hands and brought up, the enemy finished.
Darby(i) 19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared. 22 Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah`s anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
ERV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street. 20 See, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
ASV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches;
Pour out thy heart like water before the face of the Lord:
Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus!
Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?
Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets;
My virgins and my young men are fallen by the sword:
Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;
And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger:
Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
ASV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 thy heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 thy hands H5315 toward him for the life H5768 of thy young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 See, H3068 O Jehovah, H7200 and behold H5953 to whom thou hast done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The youth H2205 and the old H7901 man lie H776 on the ground H2351 in the streets; H1330 My virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword: H2026 Thou hast slain H3117 them in the day H639 of thine anger; H2873 Thou hast slaughtered, H2550 and not pitied.
  22 H7121 Thou hast called, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4032 assembly, my terrors H5439 on every side; H6412 And there was none that escaped H8300 or remained H3117 in the day H3068 of Jehovah's H639 anger: H2946 Those that I have dandled H7235 and brought up H341 hath mine enemy H3615 consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.' 20 'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly. 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.'
Rotherham(i) 19 Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches, pour out, like waters, thy heart, right before the face of My Lord,––Lift up, above thee, the palms of thy hands, for the life of thy children, who are swooning for hunger, at the top of all the streets! 20 See, O Yahweh, and do consider, to whom thou hast acted thus severely,––Will women, devour, their own fruit––the children they have dandled? Shall priest and prophet, be slain in the sanctuary of My Lord? 21 Youth and elder, have lain down on the ground in the streets, My virgins and my young men, have fallen by the sword,––Thou hast slain, in the day of thine anger, Thou hast slaughtered, hast not spared! 22 Wilt thou proclaim, like the day of an appointed meeting––My terrors round about? when there was not––in the day of the anger of Yahweh––fugitive or survivor,––Those whom I dandled and reared, my foe hath destroyed.
CLV(i) 19 Arise, make appeal in the night at the beginning of the vigils; Pour out your heart like water before the presence of Yahweh; Lift your palms to Him for the soul of your infants who droop in famine at the head of every street." 20 See, O Yahweh, and look at those whom You have dealt severely thus; Should women be eating their own fruit, their infants cradled in arms? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of Yahweh? 21 They lie on the earth of the streets, youth and elder, My virgins and my choice young men, they have fallen by the sword; You have killed in the day of Your anger; You have slaughtered and have not spared;" 22 You have called as on a day of appointment my sojourners from round about, So that in a day of Yahweh's anger there was no delivered one or survivor; Those whom I cradled in arms and made to increase, my enemy has consumed them."
BBE(i) 19 Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street. 20 Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord? 21 The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity. 22 As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.
MKJV(i) 19 Arise, cry out in the night. At the beginning of the watches, pour out your heart like water before the face of Jehovah. Lift up your hands toward Him for the life of your children who are faint for hunger in the head of every street. 20 Behold, O Jehovah, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their fruit, children of tender care? Shall the priest and the prophet be killed in the holy place of the Lord? 21 Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger; You have killed and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors all around, and there was not an escaped one or a survivor in the day of Jehovah's anger. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
LITV(i) 19 Rise up, cry out in the night at the head of the watches; pour out your heart like waters before the face of the Lord. Lift up your hands to Him for the life of your children faint with hunger at the head of every open place. 20 Behold, O Jehovah, and look! To whom have you done this? Should women eat their fruit, children of tender care? Should priest and prophet be killed in the holy place of the Lord? 21 Young and old lie on the ground of the plazas. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of Your anger. You have killed, You have not pitied. 22 You have called my terrors all around, as in a day of appointment; and there was not an escaped one or a survivor in the day of the anger of Jehovah. Those whom I have nursed and multiplied, my enemy has consumed.
ECB(i) 19 Rise! Cry out in the night, in the head of the watches; pour your heart as water at the face of Adonay; lift your palms toward him for the soul of your infants who languish for famine in the top of all the outways. 20 See, O Yah Veh, and look to whom you thus exploit. Are the women to eat their fruit - infants of a palm span? - priest and the prophet slaughtered in the holies of Adonay? 21 The lad and the aged lie on the earth in the outways; my virgins and my young men fall by the sword; you slaughter them in the day of your wrath - slaughter and spare not. 22 You call as in a day of season my terrors all around, so that in the day of the wrath of Yah Veh there is neither escapee nor survivor; they whom I palm spanned and abounded my enemy consumed.
ACV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out thy heart like water before the face of the Lord. Lift up thy hands toward him for the life of thy young sons, who faint for hunger at the head of every street. 20 See, O LORD, and behold to whom thou have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. Thou have slain them in the day of thine anger. Thou have slaughtered, and not pitied. 22 Thou have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of LORD's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.
WEB(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 “Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Should the women eat their offspring, the children that they held and bounced on their knees? Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? 21 “The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied. 22 “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
WEB_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night, H7218 at the beginning H821 of the watches; H8210 Pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 Lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young children, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 at the head H2351 of every street.
  20 H7200 Look, H3068 Yahweh, H7200 and see H5953 to whom you have done H3541 thus! H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 the children H2949 that are dandled H3548 in the hands? Shall the priest H5030 and the prophet H2026 be killed H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The youth H2205 and the old H7901 man lie H776 on the ground H2351 in the streets; H1330 My virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword: H2873 You have killed H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have slaughtered, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4032 assembly, my terrors H5439 on every side; H6412 There was none that escaped H8300 or remained H3117 in the day H3068 of Yahweh's H639 anger: H2946 Those that I have dandled H7235 and brought up H341 has my enemy H3615 consumed.
NHEB(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the LORD. Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Look, LORD, and see to whom you have done like this. Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the LORD? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity. 22 You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was none that escaped or remained in the day of the LORD's anger. Those that I have borne and brought up has my enemy destroyed.
AKJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed.
AKJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry H3915 out in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour H3820 out your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the LORD: H5375 lift H3709 up your hands H5921 toward H5315 him for the life H5848 of your young children, that faint H7457 for hunger H7218 in the top H3605 of every H2351 street.
  20 H7200 Behold, H3068 O LORD, H5027 and consider H4310 to whom H5953 you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and children H2949 of a span H3548 long? shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie H776 on the ground H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young H5307 men are fallen H2719 by the sword; H2026 you have slain H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have killed, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round H3117 about, so that in the day H3068 of the LORD’s H639 anger H3808 none H6412 escaped H8300 nor remained: H2946 those that I have swaddled H7235 and brought H341 up has my enemy H3615 consumed.
KJ2000(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the Lord: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their offspring, the children of their tender care? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have cared for and brought up has my enemy consumed.
UKJV(i) 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.
TKJU(i) 19 Arise, cry out in the night: In the beginning of the watches pour out your heart like water before the face of the LORD: Lift up your hands toward Him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street." 20 Behold, O LORD, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, and children a span long? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: My virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of Your anger; You have killed, and not pitied. 22 You have called as in a solemn feast day my terrors to every side, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: My enemy has consumed those whom I have swaddled and brought up.
CKJV_Strongs(i)
  19 H6965 Arise, H7442 cry out H3915 in the night: H7218 in the beginning H821 of the watches H8210 pour out H3820 your heart H4325 like water H5227 before H6440 the face H136 of the Lord: H5375 lift up H3709 your hands H5315 toward him for the life H5768 of your young sons, H5848 that faint H7458 for hunger H7218 in the top H2351 of every street.
  20 H7200 Behold, H3068 O Lord, H5027 and consider H5953 to whom you have done H3541 this. H802 Shall the women H398 eat H6529 their fruit, H5768 and sons H2949 of a span long? H3548 shall the priest H5030 and the prophet H2026 be slain H4720 in the sanctuary H136 of the Lord?
  21 H5288 The young H2205 and the old H7901 lie H776 on the ground H2351 in the streets: H1330 my virgins H970 and my young men H5307 are fallen H2719 by the sword; H2026 you have slain H3117 them in the day H639 of your anger; H2873 you have killed, H2550 and not pitied.
  22 H7121 You have called H4150 as in a solemn H3117 day H4032 my terrors H5439 round about, H3117 so that in the day H3068 of the Lord's H639 anger H6412 none escaped H8300 nor remained: H2946 those that I have swaddled H7235 and brought up H341 has my enemy H3615 consumed.
EJ2000(i) 19 Koph Arise, cry out in the night; in the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward him for the life of thy young children that faint for hunger in the top of every street. 20 Resh Look, O LORD, and consider unto whom thou hast shaken thus. Shall the women eat their fruit, the little ones that they are bringing up? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Schin The young and the old lay on the ground in the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed and hast not forgiven. 22 Tau Thou hast called as to a day of solemnity my terrors from everywhere, so that in the day of the LORD’s anger no one escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up my enemy has consumed.
CAB(i) 19 ( { χ}) KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord, lift up your hands to Him for the life of your infants, who faint from hunger at the top of all the streets. 20 ( { ψ}) RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom You have gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? The cook has made a gathering: shall the infants nursing at the breasts be slain? Will You slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 ( { ω}) CHSEN. The child and old man have lain down in the street; my virgins and my young men have gone into captivity; You have slain them with the sword and with famine; in the day of Your wrath You have mangled them, You have not spared. 22 ( { ϊ}) THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped, or was left; whereas I have strengthened and multiplied all my enemies.
LXX2012(i) 19 KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of your watch: pour out your heart as water before the face of the Lord; lift up your hands to him for the life of your infants, who faint for hunger at the top of all the streets. 20 RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom you has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? will you kill the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: you have slain [them] with the sword and with famine; in the day of your wrath you have mangled [them], you has not spared. 22 THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
NSB(i) 19 »Rise up! Cry out in the night at the beginning of the night watches. Let your heart be flowing out like water before the face of Jehovah. Lift up your hands to him for the life of your young children who are falling down starving in every street.« 20 Look, O Jehovah! Why are you punishing us like this? Women are eating the bodies of the children they loved! Priests and prophets are killed in the Temple! 21 Both young and old lie dead in the streets. Enemy swords kill young men and women. You slaughtered them without mercy on the day of your anger. 22 You invited my enemies to hold a festival of terror all around me. No one could escape on that day of your anger. They murdered my children, whom I had raised and loved.
ISV(i) 19 Get up and cry aloud in the night, at the beginning of every hour. Pour out your heart like water in the presence of the Lord! Lift up your hands toward him for the lives of your children, who are fainting away at every street corner. 20 Look, LORD, and take note: To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Young men and the aged lie on the ground in the streets; my young women and young men have fallen by the sword. You killed them in your anger, slaughtering them without pity. 22 You have invited those who terrorize me to come around, as if today were a festival. No one has escaped or survived the time of the LORD’s anger. My enemy has finished off those whom I cuddled and raised.
LEB(i) 19 "Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches; pour out your heart like water, before the face of the Lord. Lift to him your hands, for the life of your children, who faint in starvation, at the head of all streets." 20 See, Yahweh, and take note! With whom have you dealt thus? Should women eat their young children of tender care? Should priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 They lie in the soil of the streets, young and old; my young women* and young men, they have fallen by the sword; you have slain on the day of your anger,* you have slaughtered and not shown mercy. 22 You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of Yahweh's anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
BSB(i) 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord? 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion. 22 You summoned my attackers on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.
MSB(i) 19 Arise, cry out in the night from the first watch of the night. Pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are fainting from hunger on the corner of every street. 20 Look, O LORD, and consider: Whom have You ever treated like this? Should women eat their offspring, the infants they have nurtured? Should priests and prophets be killed in the sanctuary of the Lord? 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion. 22 You summoned my attackers on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.
MLV(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches. Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young sons, who faint for hunger at the head of every street.
20 See, O Jehovah and behold to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger. You have slaughtered and not pitied.
22 You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. And there was none who escaped or remained in the day of Jehovah's anger. My enemy has consumed those whom I have dandled and brought up.

VIN(i) 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift up your hands toward him for the life of your young children, who faint for hunger at the head of every street. 20 ( ψ - [Resh.]) Look, LORD, and take note: To whom you've done this? Should women eat their offspring, the children they have cuddled? Should priests and prophets be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity. 22 You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of the LORD's anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
Luther1545(i) 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen. 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürget werden? 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. 22 Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und überblieben ist. Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3915 Stehe des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H7218 ; schütte dein H3820 Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H136 gegen dem HErrn H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H6440 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H5848 , die H5227 vor H7458 Hunger H2351 verschmachten vorne an allen Gassen .
  20 H3068 HErr H3548 , schaue und H5027 siehe H3541 doch, wen du doch so H5953 verderbet hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 , die jüngsten Kindlein H5030 , einer Spanne lang? Sollen denn Propheten H4720 und Priester in dem Heiligtum H136 des HErrn H2026 so erwürget H7200 werden ?
  21 H7901 Es lagen H2351 in den Gassen H776 auf der Erde H2205 Knaben und H1330 Alte; meine Jungfrauen H5288 und Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H3117 . Du hast gewürget am Tage H639 deines Zorns H2550 , du hast ohne Barmherzigkeit H2873 geschlachtet .
  22 H341 Du hast meinen Feinden H5439 umher H7121 gerufen H3615 wie auf H3117 einen H4150 Feiertag H3117 , daß niemand am Tage H639 des Zorns H3068 des HErrn H6412 entronnen H8300 und überblieben ist H7235 . Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1912(i) 19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen! 20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden? 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. 22 Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H6965 Stehe H3915 des Nachts H6965 auf H7442 und schreie H8210 ; schütte H3820 dein Herz H8210 aus H7218 in der ersten H821 Wache H5227 H6440 gegen H136 den HERRN H4325 wie Wasser H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5375 gegen ihn auf H5315 um der Seelen H5768 willen deiner jungen Kinder H7458 , die vor Hunger H5848 verschmachten H7218 vorn H2351 an allen Gassen!
  20 H3068 HERR H7200 , schaue H5027 und siehe H3541 doch, wen du so H5953 verderbt hast H802 ! Sollen denn die Weiber H6529 ihres Leibes Frucht H398 essen H5768 H2949 , die Kindlein H5030 , so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten H3548 und Priester H4720 in dem Heiligtum H136 des HERRN H2026 so erwürgt werden?
  21 H7901 Es lagen H2351 in den Gassen H776 auf der Erde H5288 Knaben H2205 und Alte H1330 ; meine Jungfrauen H970 und Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H2026 . Du hast gewürgt H3117 am Tage H639 deines Zorns H2550 ; du hast ohne Barmherzigkeit H2873 geschlachtet .
  22 H4032 Du hast meine Feinde H5439 umher H7121 gerufen H4150 H3117 wie auf einen Feiertag H6412 , daß niemand H3117 am Tage H639 des Zorns H3068 des HERRN H6412 entronnen H8300 und übriggeblieben H2946 ist. Die ich auf den Händen getragen H7235 und erzogen H341 habe, die hat der Feind H3615 umgebracht .
ELB1871(i) 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
ELB1905(i) 19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jahwe, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jahwes; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6965 Mache dich auf H3915 , klage in der Nacht H3820 beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz H8210 aus H4325 wie Wasser H2351 vor H6440 dem Angesicht H136 des Herrn H5375 ; hebe H3709 deine Hände H5227 zu ihm empor für H5848 die H5315 Seele H5768 deiner Kinder H7458 , die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!
  20 H5027 Sieh H3068 , Jehova H3541 , und schaue, wem du also H5953 getan hast H802 ! Sollen Weiber H398 ihre Leibesfrucht essen H5768 , die Kindlein H2026 , welche sie H4720 auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum H136 des Herrn H7200 ermordet werden H3548 Priester H5030 und Prophet ?
  21 H5288 Knaben H2026 und H7901 Greise liegen H776 am Boden H1330 auf den Straßen; meine Jungfrauen H970 und meine Jünglinge H2719 sind durchs Schwert H5307 gefallen H2873 ; hingemordet hast H3117 du am Tage H639 deines Zornes H2351 , geschlachtet ohne Schonung.
  22 H5439 Meine Schrecknisse hast du von H3117 allen Seiten herbeigerufen wie an H3117 einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage H639 des Zornes H3068 Jehovas H3615 ; die ich auf H2946 den Händen getragen H7235 und erzogen habe H341 , mein Feind H4150 hat H7121 sie vernichtet.
DSV(i) 19 Koph. Maak u op, maak geschrei des nachts in het begin der nachtwaken, stort uw hart uit voor het aangezicht des Heeren als water; hef uw handen tot Hem op voor de ziel uwer kinderkens, die in onmacht gevallen zijn van honger, vooraan op alle straten. 20 Resch. Zie, HEERE, aanschouw toch, aan wien Gij alzo gedaan hebt; zullen dan de vrouwen haar vrucht eten, de kinderkens, die men op de handen draagt? Zullen dan de profeet en de priester in het heiligdom des HEEREN gedood worden? 21 Schin. De jongen en de ouden liggen op de aarde op de straten; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn door het zwaard gevallen; Gij hebt ze in den dag Uws toorns gedood, Gij hebt ze geslacht en niet verschoond. 22 Thau. Gij hebt mijn verschrikkingen van rondom geroepen, als tot een dag eens gezetten hoogtijds; en er is niemand aan den dag des toorns des HEEREN ontkomen of overgebleven; die ik op de handen gedragen en opgetogen heb, die heeft mijn vijand omgebracht.
DSV_Strongs(i)
  19 H6965 H8798 [Koph]. Maak u op H7442 H8798 , maak geschrei H3915 des nachts H7218 in het begin H821 der nachtwaken H8210 H0 , stort H3820 uw hart H8210 H8798 uit H5227 voor H6440 het aangezicht H136 des Heeren H4325 als water H5375 H8798 ; hef H3709 uw handen H5315 tot Hem op voor de ziel H5768 uwer kinderkens H5848 H8803 , die in onmacht gevallen zijn H7458 van honger H7218 , vooraan H2351 op alle straten.
  20 H7200 H8798 [Resch]. Zie H3068 , HEERE H5027 H8685 , aanschouw H3541 toch, aan wien Gij alzo H5953 H8782 gedaan hebt H802 ; zullen dan de vrouwen H6529 haar vrucht H398 H8799 eten H5768 , de kinderkens H2949 , die men op de handen draagt H5030 ? Zullen dan de profeet H3548 en de priester H4720 in het heiligdom H136 des HEEREN H2026 H8735 gedood worden?
  21 H5288 [Schin]. De jongen H2205 en de ouden H7901 H8804 liggen H776 op de aarde H2351 [op] de straten H1330 ; mijn jonkvrouwen H970 en mijn jongelingen H2719 zijn door het zwaard H5307 H8804 gevallen H3117 ; Gij hebt ze in den dag H639 Uws toorns H2026 H8804 gedood H2873 H8804 , Gij hebt ze geslacht H2550 H8804 [en] niet verschoond.
  22 H4032 [Thau]. Gij hebt mijn verschrikkingen H5439 van rondom H7121 H8799 geroepen H3117 , als [tot] een dag H4150 eens gezetten hoogtijds H3117 ; en er is niemand aan den dag H639 des toorns H3068 des HEEREN H6412 ontkomen H8300 of overgebleven H2946 H8765 ; die ik op de handen gedragen H7235 H8765 en opgetogen heb H341 H8802 , die heeft mijn vijand H3615 H8765 omgebracht.
Giguet(i) 19 Coph. Lève-toi, réjouis-toi en Dieu; la nuit, pendant la première veille, épanche ton coeur, comme de l’eau, devant la face du Seigneur; élève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants, qui sont détaillants de faim à tous les coins de rue. 20 Resch. Voyez, Seigneur, considérez à quel point nous nous avez vendangés. Des mères peuvent-elles manger le fruit de leurs entrailles? Jamais cuisinier a-t-il apprêté un bourgeon? Peut-on tuer des enfants à la mamelle? Peut-on, dans le sanctuaire, tuer le prêtre et le prophète? 21 Schin. L’enfant et le vieillard sont gisants dans la rue; mes vierges et mes jeunes hommes ont été emmenés captifs; vous avez tout tué par le glaive et par la faim. Au jour de votre colère, vous avez tout massacré, et vous n’avez rien épargné. 22 Thav. Le Seigneur a signalé un jour de fête pour tous mes ennemis d’alentour, le jour dé sa colère; nul n’a été sauvé ni épargné, et c’est moi-même qui ai fortifié et multiplié tous mes ennemis.
DarbyFR(i) 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues. 20 Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur? 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste: ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.
Martin(i) 19 Koph. Lève-toi et t'écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l'âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues. 20 Resch. Regarde, ô Eternel! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n'ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu'elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n'ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ? 21 Scin. Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n'as point épargné. 22 Thau. Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d'alentour, et nul n'est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l'Eternel; ceux que j'avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.
Segond(i) 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur? 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié. 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
Segond_Strongs(i)
  19 H6965 Lève H8798   H7442 -toi, pousse des gémissements H8798   H7218 à l’entrée H821 des veilles H3915 de la nuit H8210  ! Répands H8798   H3820 ton cœur H4325 comme de l’eau H6440 , en présence H5227   H136 du Seigneur H5375  ! Lève H8798   H3709 tes mains H5315 vers lui pour la vie H5768 de tes enfants H5848 Qui meurent H8803   H7458 de faim H7218 aux coins H2351 de toutes les rues !
  20 H7200 Vois H8798   H3068 , Eternel H5027 , regarde H8685   H5953 qui tu as ainsi traité H8782   H3541   H802  ! Fallait-il que des femmes H398 dévorassent H8799   H6529 le fruit H5768 de leurs entrailles, Les petits enfants H2949 objets de leur tendresse H3548  ? Que sacrificateurs H5030 et prophètes H2026 fussent massacrés H8735   H4720 dans le sanctuaire H136 du Seigneur ?
  21 H5288 Les enfants H2205 et les vieillards H7901 sont couchés H8804   H776 par terre H2351 dans les rues H1330  ; Mes vierges H970 et mes jeunes hommes H5307 sont tombés H8804   H2719 par l’épée H2026  ; Tu as tué H8804   H3117 , au jour H639 de ta colère H2873 , Tu as égorgé H8804   H2550 sans pitié H8804  .
  22 H7121 Tu as appelé H8799   H5439 de toutes parts H4032 sur moi l’épouvante H3117 , comme à un jour H4150 de fête H3117 . Au jour H639 de la colère H3068 de l’Eternel H6412 , il n’y a eu ni réchappé H8300 ni survivant H2946 . Ceux que j’avais soignés H8765   H7235 et élevés H8765   H341 , Mon ennemi H8802   H3615 les a consumés H8765  .
SE(i) 19 Cof : Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh : Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Sin : Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a cuchillo. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste. 22 Tau : Llamaste, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; ni hubo en el día del furor del SEÑOR quien escapase ni quedase vivo; los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
ReinaValera(i) 19 Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos á él por la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Mira, oh Jehová, y considera á quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Niños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis mancebos cayeron a cuchillo: Mataste en el día de tu furor, degollaste, no perdonaste. 22 Has llamado, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo: Los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó
JBS(i) 19 Cof: Levántate, da voces en la noche, en el principio de las velas; derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; alza tus manos a él por la vida de tus pequeñitos, que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles. 20 Resh: Mira, oh SEÑOR, y considera a quién has vendimiado así. ¿Han de comer las mujeres su fruto, los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el Santuario del Señor el sacerdote y el profeta? 21 Sin: Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste. 22 Tau: Llamaste, como a día de solemnidad, mis temores de todas partes; ni hubo en el día del furor del SEÑOR quien escapara ni quedara vivo; los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.
Albanian(i) 19 Çohuni, bërtisni natën, në fillim të çdo vigjiljeje. Derdhni si ujë zemrën tuaj përpara fytyrës së Zotit. Ngrini duart në drejtim të tij për jetën e fëmijëve tuaj, që mpaken nga uria në hyrje të të gjitha rrugëve". 20 "Shiko, o Zot, dhe shqyrto. Cilin ke trajtuar në këtë mënyrë? A duhet të hanin gratë frytin e barkut të tyre, fëmijët që përkëdhelnin? A duhet të vriteshin prifti dhe profeti në shenjtëroren e tij? 21 Të vegjëlit dhe pleqtë dergjen për tokë nëpër rrugë; virgjëreshat e mia dhe të rinjtë e mi kanë rënë nga shpata; ti i ke vrarë ditën e zëmërimit tënd, i ke masakruar pa mëshirë. 22 Ti ke mbledhur si për një ditë feste tmerret që më rrethojnë nga çdo anë. Në ditën e zemërimit të Zotit nuk pati as ikanak as të mbetur. Ata që kisha ushqyer me gji dhe që kisha rritur, i shfarosi armiku im".
RST(i) 19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. 20 „Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк? 21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады. 22 Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гневаГосподня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
Arabic(i) 19 قومي اهتفي في الليل في اول الهزع. اسكبي كمياه قلبك قبالة وجه السيد. ارفعي اليه يديك لاجل نفس اطفالك المغشي عليهم من الجوع في راس كل شارع 20 انظر يا رب وتطلع بمن فعلت هكذا. أتأكل النساء ثمرهنّ اطفال الحضانة. أيقتل في مقدس السيد الكاهن والنبي. 21 اضطجعت على الارض في الشوارع الصبيان والشيوخ. عذاراي وشباني سقطوا بالسيف قد قتلت في يوم غضبك ذبحت ولم تشفق. 22 قد دعوت كما في يوم موسم مخاوفي حوالي فلم يكن في يوم غضب الرب ناج ولا باق. الذين حضنتهم وربيتهم افناهم عدوي
Bulgarian(i) 19 Стани, викай нощем при началото на стражите; излей сърцето си като вода пред лицето на Господа; издигни към Него ръцете си за живота на децата си, които примират от глад по ъглите на всички улици. 20 Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание на кого си направил това! Да ядат ли жени рожбите си, дечицата в обятията си? Да бъдат ли убити в Господното светилище свещеник и пророк? 21 Дете и старец лежат на земята по улиците, девиците ми и младежите ми паднаха от меч. Изби в деня на гнева Си, изкла, без да пожалиш. 22 Свикал си отвред ужасите ми като в ден на празнично събрание. В деня на ГОСПОДНИЯ гняв нямаше избягал и оцелял. Тези, които носих в обятия и отгледах, врагът ми ги довърши.
Croatian(i) 19 Ustani, viči noću za svake promjene straže. K'o vodu izlij srce pred licem Gospodnjim, k njemu podiži ruke i traži milost za svoju nejačad koja od glada obamire po uglovima ulica. 20 Pogledaj, Jahve, i vidi kome si to učinio. Zar žene da jedu porod svoj, djecu što njišu u naručju? Zar moradoše biti poklani u Svetištu Gospodnjem svećenici i proroci? 21 U uličnoj prašini leže djeca i starci; moje djevice i moji mladići od mača padoše. Ti ih pomori u dan gnjeva svojega, ti ih pokla nemilice. 22 Ti si, kao na dan svečani, sa svih strana sazvao užase moje. U dan gnjeva Jahvina nitko nije preživio, nitko se nije spasio. One koje sam odnjihala i odgojila neprijatelj moj sve je istrijebio.
BKR(i) 19 Vstaň, křič v noci, při počátku bdění, vylévej jako vodu srdce své před oblíčejem Páně; pozdvihuj k němu rukou svých za život dítek svých svírajících se hladem, na rohu všech ulic, a rci: 20 Pohleď, Hospodine, a popatř, komu jsi tak kdy učinil? Zdaliž jídají ženy plod svůj, nemluvňátka rozkošná? Zdaliž mordován býti má v svatyni Páně kněz a prorok? 21 Leží na zemi po ulicích mladý i starý, panny mé i mládenci moji padli od meče, zmordoval jsi je, a zbil v den prchlivosti své bez lítosti. 22 Svolal jsi jako ke dni slavnosti z vůkolí ty, jichž se velice straším, a nebylo v den prchlivosti Hospodinovy, kdo by ušel neb pozůstal. Kteréž jsem na rukou pěstovala a vychovala, ty nepřítel můj do konce zhubil.
Danish(i) 19 Staa op, raab højt om Natten, med Begyndelsen af Nattevagterne, udøs dit Hjerte som Vand for Herrens Ansigt; opløft dine Hænder til ham for dine spæde Børns Liv; thi de vansmægte af Hunger paa alle Gadehjørner. 20 HERRE se og sku, hvem du har handlet saaledes med; mon Kvinder skulle æde deres Livsfrugt, de spæde Børn, som man bærer paa Hænderne mon Præst og Profet skulle ihjelslaas i Herrens Helligdom? 21 Der ligger paa Jorden i Gaderne ung og gammel, mine Jomfruer og mine unge Karle ere faldne for Sværdet; du ihjelslog paa din Vredes Dag, du slagtede, du sparede ikke. 22 Du kalder som til en Festforsamlings Dag Rædsler over mig trindt omkring fra, og der er ingen, som undkom eller blev tilovers paa HERRENS Vredes Dag; dem, som jeg havde baaret paa Hænderne og opdraget, dem har min Fjende gjort Ende paa.
CUV(i) 19 夜 間 , 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 , 在 主 面 前 傾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 ; 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 。 20 耶 和 華 啊 , 求 你 觀 看 ! 見 你 向 誰 這 樣 行 ? 婦 人 豈 可 吃 自 己 所 生 育 手 裡 所 搖 弄 的 嬰 孩 嗎 ? 祭 司 和 先 知 豈 可 在 主 的 聖 所 中 被 殺 戮 嗎 ? 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 臥 ; 我 的 處 女 和 壯 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 發 怒 的 日 子 殺 死 他 們 。 你 殺 了 , 並 不 顧 惜 。 22 你 招 聚 四 圍 驚 嚇 我 的 , 像 在 大 會 的 日 子 招 聚 人 一 樣 。 耶 和 華 發 怒 的 日 子 , 無 人 逃 脫 , 無 人 存 留 。 我 所 搖 弄 所 養 育 的 嬰 孩 , 仇 敵 都 殺 淨 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3915 夜間 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的時候要起來 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受餓 H5848 發昏 H5315 ;你要為他們的性命 H5375 向主舉 H3709 手禱告。
  20 H3068 耶和華 H7200 啊,求你觀看 H5027 !見 H3541 你向誰這樣 H5953 H802 ?婦人 H398 豈可吃 H6529 自己所生育 H2949 手裡所搖弄的 H5768 嬰孩 H3548 嗎?祭司 H5030 和先知 H136 豈可在主 H4720 的聖所中 H2026 被殺戮嗎?
  21 H5288 少年人 H2205 和老年人 H2351 都在街上 H7901 躺臥 H1330 ;我的處女 H970 和壯丁 H5307 都倒 H2719 在刀下 H639 ;你發怒 H3117 的日子 H2026 殺死 H2873 他們。你殺了 H2550 ,並不顧惜。
  22 H7121 你招聚 H5439 四圍 H4032 驚嚇我的 H4150 ,像在大會 H3117 的日子 H3068 招聚人一樣。耶和華 H639 發怒 H3117 的日子 H6412 ,無人逃脫 H8300 ,無人存留 H2946 。我所搖弄 H7235 所養育的 H341 嬰孩,仇敵 H3615 都殺淨了。
CUVS(i) 19 夜 间 , 每 逢 交 更 的 时 候 要 起 来 呼 喊 , 在 主 面 前 倾 心 如 水 。 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 饿 发 昏 ; 你 要 为 他 们 的 性 命 向 主 举 手 祷 告 。 20 耶 和 华 啊 , 求 你 观 看 ! 见 你 向 谁 这 样 行 ? 妇 人 岂 可 吃 自 己 所 生 育 手 里 所 摇 弄 的 婴 孩 吗 ? 祭 司 和 先 知 岂 可 在 主 的 圣 所 中 被 杀 戮 吗 ? 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 卧 ; 我 的 处 女 和 壮 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 发 怒 的 日 子 杀 死 他 们 。 你 杀 了 , 并 不 顾 惜 。 22 你 招 聚 四 围 惊 吓 我 的 , 象 在 大 会 的 日 子 招 聚 人 一 样 。 耶 和 华 发 怒 的 日 子 , 无 人 逃 脱 , 无 人 存 留 。 我 所 摇 弄 所 养 育 的 婴 孩 , 仇 敌 都 杀 净 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3915 夜间 H7218 ,每逢交 H821 H6965 的时候要起来 H7442 呼喊 H136 ,在主 H6440 H5227 H8210 H3820 H4325 如水 H5768 。你的孩童 H2351 H7218 在各市口 H7458 上受饿 H5848 发昏 H5315 ;你要为他们的性命 H5375 向主举 H3709 手祷告。
  20 H3068 耶和华 H7200 啊,求你观看 H5027 !见 H3541 你向谁这样 H5953 H802 ?妇人 H398 岂可吃 H6529 自己所生育 H2949 手里所摇弄的 H5768 婴孩 H3548 吗?祭司 H5030 和先知 H136 岂可在主 H4720 的圣所中 H2026 被杀戮吗?
  21 H5288 少年人 H2205 和老年人 H2351 都在街上 H7901 躺卧 H1330 ;我的处女 H970 和壮丁 H5307 都倒 H2719 在刀下 H639 ;你发怒 H3117 的日子 H2026 杀死 H2873 他们。你杀了 H2550 ,并不顾惜。
  22 H7121 你招聚 H5439 四围 H4032 惊吓我的 H4150 ,象在大会 H3117 的日子 H3068 招聚人一样。耶和华 H639 发怒 H3117 的日子 H6412 ,无人逃脱 H8300 ,无人存留 H2946 。我所摇弄 H7235 所养育的 H341 婴孩,仇敌 H3615 都杀净了。
Esperanto(i) 19 Levigxu, ploregu en la nokto en la komenco de cxiu gardoparto; Elversxu kiel akvon vian koron antaux la vizagxo de la Sinjoro; Levu al Li viajn manojn pro la animo de viaj infanoj, kiuj senfortigxas de malsato en la komenco de cxiuj stratoj. 20 Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kun kiu Vi agis tiamaniere! CXu ie aliloke mangxis virinoj sian frukton, siajn dorlotitajn infanojn? CXu ie estis mortigataj en la sanktejo de la Sinjoro pastroj kaj profetoj? 21 Surtere sur la stratoj kusxis junuloj kaj maljunuloj; Miaj junulinoj kaj junuloj falis de glavo; Vi mortigis en la tago de Via kolero, bucxis kaj ne kompatis. 22 Kiel por festa tago Vi kunvokis de cxirkauxe miajn terurajn najbarojn, Kaj en la tago de la kolero de la Eternulo neniu savigxis, neniu restis; Tiujn, kiujn mi dorlotis kaj edukis, cxiujn ekstermis mia malamiko.
Finnish(i) 19 Nouse ja huuda yöllä, ensimäisessä vartiossa, vuodata sydämes niinkuin vettä Herran eteen, nosta kätes hänen puoleensa sinun piskuistes sieluin tähden, jotka nälästä nääntyneet ovat joka kadun päässä. 20 Herra näe ja katso sitä, jonka sinä niin turmellut olet; pitääkö siis vaimoin ruumiinsa hedelmän syömän, vähät lapset, jotka vielä käsillä kannetaan? pitääkö papit ja prophetat Herran Pyhässä niin tapetuksi tuleman? 21 Kaduilla maassa makasivat nuoret ja vanhat; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat miekan kautta langenneet; sinä olet tappanut vihapäivänäs, sinä olet armottomasti teurastanut. 22 Sinä olet minun viholliseni ympäristöltä kutsunut kokoon niinkuin juhlapäiväksi, niin ettei kenkään Herran vihan päivänä ole päässyt eikä jäänyt; sillä jotka minä kasvatin ja ruokin, ne minun viholliseni on hukuttanut.
FinnishPR(i) 19 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa. 20 Katso, Herra, ja tarkkaa, ketä olet antanut tämän kohdata: pitäisikö vaimojen syödä oma hedelmänsä, vaalimansa pienet lapset; pitäisikö Herran pyhäkössä tapettaman papit ja profeetat? 21 Maassa, kaduilla, makaa nuorta ja vanhaa; minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat kaatuneet miekkaan. Sinä olet surmannut vihasi päivänä, olet teurastanut säälimättä. 22 Sinä kutsuit kuin juhlapäivän viettoon minun peljättäjäni joka taholta; eikä jäänyt Herran vihan päivänä pelastunutta, ei pakoonpäässyttä. Jotka minä olin vaalinut ja isoiksi saanut, ne minun vihamieheni lopetti.
Haitian(i) 19 Leve nan mitan lannwit, chak fwa kòk chante, rele nan pye Bondye! Louvri kè ou bay Bondye sèl Mèt la. Mande l' gras mizèrikòd pou ti pitit ou yo, k'ap mouri grangou nan chak kalfou! 20 Gade non, Seyè! Manyè wè ki moun w'ap matirize konsa! Manman ap manje pitit ki sot nan vant yo, pitit yo renmen anpil yo. Y'ap touye prèt yo ak pwofèt yo nan kote ki apa pou Bondye sèl Mèt la, nan tanp lan. 21 Jenn gason kou granmoun mouri atè nan mitan lari. Jenn tifi yo ak jenn tigason yo mouri nan lagè! Jou ou fè kòlè a, ou touye moun, ou kraze moun san gad dèyè. 22 Ou fè moun k'ap fè m' pè yo soti toupatou pou yo vin danse, fè fèt sou do m'. Lè Seyè a move, pesonn pa ka chape, tout moun gen pou mouri. Lènmi m' yo touye ata timoun mwen te renmen yo, timoun mwen te elve yo.
Hungarian(i) 19 Kelj fel, riadj éjjel, az õrjárások kezdetén; öntsd ki, mint a vizet a te szívedet az Úr szine elõtt; emeld fel hozzá kezeidet a te kisdedeidnek életéért, a kik elaléltak az éhség miatt minden utczának szegletén. 20 Lásd meg Uram és tekintsd meg, kivel cselekedtél így! Avagy megegyék-é az asszonyok az õ méhöknek gyümölcsét, dédelgetett kisdedeiket; avagy megölettessék-é az Úrnak szent helyén pap és próféta? 21 Az utczákon a földön fekszik gyermek és vén; szûzeim és ifjaim fegyver miatt hullottak el; öldököltél haragod napján, mészároltál, nem kiméltél. 22 Egybehívtad mint valami ünnepnapra az én rettegtetõimet mindenfelõl, és nem volt az Úr haragjának napján, a ki elmenekült és megszabadult volna. A kiket dédelgettem és felneveltem, ellenségem emésztette meg õket!
Indonesian(i) 19 Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan. 20 TUHAN, lihatlah dan perhatikanlah mereka yang Kausiksa itu! Apakah ada yang pernah Kau perlakukan begitu? Ibu memakan anak kandungnya yang tercinta, imam dan nabi dibunuh di dalam Rumah-Mu yang suci. 21 Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba. 22 Kau mengundang musuh-musuh yang kami takuti untuk mengadakan pesta kekejaman di sekeliling kami. Mereka membunuh semua yang kami asuh dan sayangi. Pada hari kemarahan-Mu, tak seorang pun dapat melarikan diri.
Italian(i) 19 Levati, grida di notte, al principio delle vegghie delle guardie; Spandi il cuor tuo, come acqua, davanti alla faccia del Signore; Alza le tue mani a lui, per l’anima de’ tuoi piccoli fanciulli, Che spasimano di fame, ad ogni capo di strada. 20 Vedi, Signore, e riguarda a cui tu hai giammai fatto così; Conviensi che le donne mangino il lor frutto, I bambini ch’esse allevano? Conviensi che nel santuario del Signore sieno uccisi sacerdoti e profeti? 21 Fanciulli e vecchi son giaciuti per terra in su le strade; Le mie vergini, ed i miei giovani son caduti per la spada; Tu hai ucciso nel giorno della tua ira, Tu hai ammazzato, tu non hai risparmiato. 22 Tu hai chiamati, d’ogn’intorno, i miei spaventi, Come ad un giorno di solennità; E nel giorno dell’ira del Signore, niuno si è salvato, nè è scampato; Il mio nemico ha consumati quelli che io aveva allevati, e cresciuti.
ItalianRiveduta(i) 19 Levatevi, gridate di notte, al principio d’ogni vigilia! Spandete com’acqua il cuor vostro davanti alla faccia del Signore! Levate le mani verso di lui per la vita de’ vostri bambini, che vengon meno per la fame ai canti di tutte le strade!" 20 "Guarda, o Eterno, considera! Chi mai hai trattato così? Delle donne han divorato il frutto delle loro viscere, i bambini che accarezzavano! Sacerdoti e profeti sono stati massacrati nel santuario del Signore! 21 Fanciulli e vecchi giacciono per terra nelle vie; le mie vergini e i miei giovani son caduti per la spada; tu li hai uccisi nel dì della tua ira, li hai massacrati senza pietà. 22 Tu hai convocato, come ad un giorno di festa solenne, i miei terrori da tutte le parti; e nel giorno dell’ira dell’Eterno non v’è stato né scampato né fuggiasco, quelli ch’io avevo accarezzati e allevati, il mio nemico li ha consumati!"
Korean(i) 19 밤 초경에 일어나 부르짖을지어다 네 마음을 주의 얼굴 앞에 물 쏟듯 할지어다 각 길머리에서 주려 혼미한 네 어린 자녀의 생명을 위하여 주를 향하여 손을 들지어다 하였도다 20 여호와여, 감찰하소서 뉘게 이같이 행하셨는지요 여인들이 어찌 자기 열매 곧 손에 받든 아이를 먹으오며 제사장들과 선지자들이 어찌 주의 성소에서 살륙을 당하오리이까 ? 21 노유는 다 길바닥에 엎드러졌사오며 내 처녀들과 소년들이 칼에 죽었나이다 주께서 진노하신 날에 죽이시되 긍휼히 여기지 아니하시고 살륙하셨나이다 22 주께서 내 두려운 일을 사방에서 부르시기를 절기에 무리를 부름같이 하셨나이다 여호와께서 진노하신 날에 피하거나 남은 자가 없었나이다 내 손에 받들어 기르는 자를 내 원수가 다 멸하였나이다
Lithuanian(i) 19 Maldauk vakare ir nakčia! Išliek savo širdį kaip vandenį Viešpaties akivaizdoje. Pakelk rankas į Jį dėl savo vaikų gyvybės, kurie alpsta iš bado gatvėse. 20 Viešpatie, pažvelk! Argi esi ką panašaus matęs? Nejaugi motinos turi valgyti savo vaisių, kūdikius, kuriuos glamonėjo? Argi kunigai ir pranašai turi būti žudomi Viešpaties šventykloje? 21 Gatvių dulkėse guli jauni ir seni. Jaunuoliai ir mergaitės krito nuo kardo. Pykčio metu juos nužudei, išžudei nesigailėdamas. 22 Tu pašaukei iš visų kampų lyg į šventas iškilmes mano priešus taip, kad Viešpaties įtūžio dieną nė vienas neištrūko ir nepabėgo. Kuriuos auginau ir auklėjau, sunaikino priešas.
PBG(i) 19 Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj serce twoje przed obliczem Pańskiem jako wodę; podnoś do niego ręce swoje za duszę dziatek swych, które omdlewają od głodu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komuś tak kiedy u czynił? 20 Izali mają niewiasty jeść płód swój, niemowlątka ucieszne? Izali zamordowany być ma w świątnicy Pańskiej kapłan i prorok? 21 Leży na ziemi po ulicach dziecię, i starzec; panny moje, i młodzieńcy moi polegli od miecza; pobiłeś ich w dzień zapalczywości twojej, pomordowałeś ich, a nie sfolgowałeś. 22 Zwołałeś strachów moich zewsząd, jako w dzień uroczystego święta, a nie był w dzień zapalczywości Pańskiej, ktoby uszedł a żyw został; którychem na ręku piastowała i wychowywała, tych nieprzyjaciel mój wyniszczył.
Portuguese(i) 19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. 20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta? 21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia. 22 Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembleia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.
Norwegian(i) 19 Stå op, rop høit om natten, når nattevaktene begynner! Utøs ditt hjerte som vann for Herrens åsyn! Løft dine hender til ham for dine barns liv, de som vansmekter av hunger på alle gatehjørner! 20 Se, Herre, se! Hvem har du gjort således med? Skal kvinner ete sin livsfrukt, de spede barn som bæres på armen? Skal prest og profet slås ihjel i Herrens helligdom? 21 Ung og gammel ligger på jorden i gatene, mine jomfruer og mine unge menn er falt for sverdet; du slo ihjel på din vredes dag, du slaktet uten skånsel. 22 Som på en høitidsdag kalte du redsler over mig fra alle kanter, og det var ikke på Herrens vredes dag nogen som slapp unda eller blev reddet; dem som jeg hadde båret på armen og opfostret, dem ødela min fiende.
Romanian(i) 19 Scoală-te şi gemi noaptea cînd încep străjile! Varsă-ţi inima ca nişte apă, înaintea Domnului! Ridică-ţi mîinile spre El pentru viaţa copiilor tăi, cari mor de foame la toate colţurile uliţelor! 20 Uită-Te, Doamne, şi priveşte: cui i-ai făcut Tu aşa? Să mănînce femeile rodul pîntecelui lor, pruncii desmierdaţi de mînile lor? Să fie măcelăriţi preoţii şi proorocii în Locaşul cel sfînt al Domnului? 21 Copiii şi bătrînii stau culcaţi pe pămînt în uliţe; fecioarele şi tinerii mei au căzut ucişi de sabie; i-ai ucis, în ziua mîniei Tale, şi i-ai jungheat fără milă. 22 Ai chemat groaza din toate părţile peste mine, ca la o zi de sărbătoare. În ziua mîniei Domnului, n'a scăpat unul şi n'a rămas cu viaţă. Pe cei îngrijiţi şi crescuţi de mine, mi i -a nimicit vrăjmaşul!``
Ukrainian(i) 19 Уставай, голоси уночі на початку сторожі! Виливай своє серце, мов воду, навпроти обличчя Господнього! Підійми ти до Нього долоні свої за душу своїх немовлят, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!... 20 Споглянь, Господи, і подивися, кому Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки їли плід свій, своїх немовлят, яких виплекали? Щоб був у святині Господній забитий священик і пророк? 21 Лежать на землі на вулицях рядом юнак та старий... Попадали діви мої та мої парубки від меча, Ти побив їх в день гніву Свого, порізав, не мав милосердя... 22 Ти викликував, мов на день свята, жахоти мої із довкілля, і врятованого не було, і позостальця в день гніву Господнього, повигублював ворог мій тих, кого виплекала та зростила була...