Lamentations 4:21

LXX_WH(i)
    21 G5463 V-PAD-2S χαιρε G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2364 N-VSF θυγατερ G2401 N-GSF ιδουμαιας G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1330 V-FMI-3S διελευσεται G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3184 V-FPI-2S μεθυσθηση G2532 CONJ και   V-FAI-2S αποχεεις
HOT(i) 21 שׂישׂי ושׂמחי בת אדום יושׁבתי בארץ עוץ גם עליך תעבר כוס תשׁכרי ותתערי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7797 שׂישׂי Rejoice H8056 ושׂמחי   H1323 בת O daughter H123 אדום of Edom, H3427 יושׁבתי that dwellest H776 בארץ in the land H5780 עוץ of Uz; H1571 גם also H5921 עליך unto H5674 תעבר shall pass through H3563 כוס the cup H7937 תשׁכרי thee: thou shalt be drunken, H6168 ותתערי׃ and shalt make thyself naked.
Vulgate(i) 21 SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
Clementine_Vulgate(i) 21 Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus! ad te quoque perveniet calix: inebriaberis, atque nudaberis.
Wycliffe(i) 21 Syn. Thou douyter of Edom, make ioye, and be glad, that dwellist in the lond of Hus; the cuppe schal come also to thee, thou schalt be maad drunkun, and schalt be maad bare.
Coverdale(i) 21 And thou (O doughter Edom) that dwellest in the londe of Hus, be glad and reioyce: for the cuppe shal come vnto the also, which whe thou suppest of, thou shalt be droncke.
MSTC(i) 21 {Shin} And thou, O daughter Edom, that dwellest in the land of Uz, be glad and rejoice: for the cup shall come unto thee also, which when thou suppest of thou shalt be drunk.
Matthew(i) 21 Sin. And thou (O daughter Edom) that dwellest in the lande of Huz, be glad and reioyce: for the cuppe shall come vnto the also, which whan thou soppest of thou shalt be droncken.
Great(i) 21 And thou (O daughter Edom) that dwellest in the lande of Huz, be glad and reioyce: for the cuppe shall come vnto the also, whych whan thou suppest of, thou shalt be droncken.
Geneva(i) 21 Reioyce and be glad, O daughter Edom, that dwellest in the lande of Vz, the cuppe also shall passe through vnto thee: thou shalt be drunken and vomit.
Bishops(i) 21 And thou O daughter Edom that dwellest in the land of Huz, be glad and reioyce, for the cup shall come vnto thee also, thou shalt be dronken, and discouer thy nakednesse
DouayRheims(i) 21 Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.
KJV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
KJV_Cambridge(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Thomson(i) 21 Rejoice and be glad, daughter of Idumea who dwellest in the land. To thee however the cup of the Lord will come and thou shalt drink and vomit.
Webster(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Brenton(i) 21 CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth.
Brenton_Greek(i) 21 ΧΣΕΝ. Χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ἰδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς, καί γε ἐπὶ σὲ διελεʼύσεται τὸ ποτήριον Κυρίου, μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
Leeser(i) 21 Be glad and rejoice, O daughter of Edom, that dwellest in the land of ‘Uz: also unto thee shall the cup pass; thou wilt be drunken, and make thyself naked.
YLT(i) 21 Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked.
JuliaSmith(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, dwelling in the land of Uz; also upon thee shall the cup pass: thou shalt be drunken, and make thyself naked.
Darby(i) 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.
ERV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
ASV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz:
The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass over unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Rotherham(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, thou inhabitress in the and of Uz,––Even unto thee, shall the cup pass along, thou shalt be drunken, and expose thy shame.
CLV(i) 21 Be elated and rejoice, daughter of Edom, you who are dwelling in the country of Uz; To you also shall pass the cup of Yahweh; you shall become drunk and denude yourself."
BBE(i) 21 Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz: the cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen.
MKJV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who lives in the land of Uz. The cup also shall pass through unto you; you shall be drunken and stripped naked.
LITV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz, The cup also shall pass through to you; you shall be drunken and stripped naked.
ECB(i) 21 Rejoice and cheer, O daughter of Edom, who settles in the land of Us; the cup also passes through to you; intoxicate and strip yourself naked:
ACV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz. Yet the cup shall pass through to thee also. Thou shall be drunken, and shall make thyself naked.
WEB(i) 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwells in the land of Uz. The cup will pass through to you also. You will be drunken, and will make yourself naked.
NHEB(i) 21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz. The cup shall pass through to you also; you will get drunk, and shall make yourself naked.
AKJV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through to you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.
KJ2000(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunk, and shall make yourself naked.
UKJV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.
EJ2000(i) 21Schin Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwellest in the land of Uz; the cup shall also pass even unto thee; thou shalt be drunken and shalt vomit.
CAB(i) 21 ( { ω}) CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land; yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shall be drunken, and pour forth.
LXX2012(i) 21 CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwell in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to you: you shall be drunken, and pour forth.
NSB(i) 21 Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz. The cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen.
ISV(i) 21 Celebrate and rejoice, you women of Edom, who live in the land of Uz. But to you the cup also will pass— you will become drunk and stripped naked.
LEB(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup will pass, you will become drunk and strip yourself bare.
BSB(i) 21 So rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. Yet the cup will pass to you as well; you will get drunk and expose yourself.
MSB(i) 21 So rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. Yet the cup will pass to you as well; you will get drunk and expose yourself.
MLV(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz. Yet the cup will pass through to you also. You will be drunken and will make yourself naked.
VIN(i) 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup will pass, you will become drunk and strip yourself bare.
Luther1545(i) 21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnest im Lande Uz; denn der Kelch wird auch über dich kommen, du mußt auch trunken und geblößet werden.
Luther1912(i) 21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden.
ELB1871(i) 21 Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, Bewohnerin des Landes Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen.
ELB1905(i) 21 Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, Bewohnerin des Landes Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen.
DSV(i) 21 Schin. Wees vrolijk, en verblijd u, gij dochter Edoms, die in het land Uz woont! doch de beker zal ook tot u komen, gij zult dronken worden, en ontbloot worden.
Giguet(i) 21 ¶ Schin. Réjouis-toi, sois dans l’allégresse, fille de l’Idumée qui habite la terre; le calice du Seigneur passera aussi sur toi, tu t’enivreras, et tu vomiras ton ivresse.
DarbyFR(i) 21
Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu!
Martin(i) 21 Scin. Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui demeures au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t'en découvriras.
Segond(i) 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
SE(i) 21 Sin : Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz, aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás.
ReinaValera(i) 21 Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Hus: Aun hasta ti pasará el cáliz; embriagarte has, y vomitarás.
JBS(i) 21 Sin: Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz, aun hasta ti pasará el cáliz; te embriagarás, y vomitarás.
Albanian(i) 21 Gëzohu dhe kënaqu, o bijë e Edomit, që banon në vendin e Utsit. Edhe ty do të të vijë kupa; do të dehesh dhe do të zbulosh lakuriqësinë tënde.
RST(i) 21 Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.
Arabic(i) 21 اطربي وافرحي يا بنت ادوم يا ساكنة عوص. عليك ايضا تمر الكاس. تسكرين وتتعرين
Bulgarian(i) 21 Радвай се и се весели, дъще едомска, жителко на земята Уз! И до теб ще дойде чашата, ще се напиеш и ще се разголиш.
Croatian(i) 21 Raduj se i veseli se, Kćeri edomska, ti koja živiš u zemlji Usu: doći će i do tebe čaša, opit ćeš se i razgoliti.
BKR(i) 21 Raduj se a vesel se, dcero Idumejská, kteráž jsi se usadila v zemi Uz. Takéť k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš se.
Danish(i) 21 Fryd og glæd dig kun, du Edoms Datter! du, som bor i Landet Uz; ogsaa til dig skal Bægeret komme, du skal blive drukken og blotte dig.
CUV(i) 21 住 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 , 只 管 歡 喜 快 樂 ; 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 體 。
CUVS(i) 21 住 乌 斯 地 的 以 东 民 哪 , 只 管 欢 喜 快 乐 ; 苦 杯 也 必 传 到 你 那 里 ; 你 必 喝 醉 , 以 致 露 体 。
Esperanto(i) 21 GXoju kaj estu gaja, ho filino de Edom, kiu logxas en la lando Uc; Ankaux al vi venos la kaliko, vi ebriigxos kaj nudigxos.
Finnish(i) 21 Iloitse ja riemuitse, sinä Edomin tytär, joka asut Utsin maalla; sillä sen maljan pitää myös sinulle tuleman, ja sinun pitää myös juopuman, ja alasti itses riisuman.
FinnishPR(i) 21 Iloitse ja riemuitse, tytär Edom, joka asut Uusin maassa! Mutta malja on tuleva sinunkin kohdallesi: sinä juovut ja paljastat itsesi.
Haitian(i) 21 Nou menm, moun peyi Edon ki rete lavil Ouz, nou mèt fè kè nou kontan, nou mèt fè fèt! Tou pa nou dèyè, tande! Jou sa a, nou pral titibe toutouni nan tout lari.
Hungarian(i) 21 Örülj és vígadozz, Edom leánya, a ki Uz földjén lakozol, [mert ]még te rád is rád kerül a pohár, megrészegedel és meztelenkedel.
Indonesian(i) 21 Hai bangsa Edom dan Us, silakan tertawa, bergembiralah, selama masih bisa! Bencana akan datang juga kepadamu dan karena mabuk engkau akan menelanjangi dirimu.
Italian(i) 21 Gioisci pure, e rallegrati, figliuola di Edom; Tu che abiti nel paese di Us, Sopra te ancora passerà la coppa; Tu ne sarai inebbriata, e ti scoprirai.
ItalianRiveduta(i) 21 Rallegrati, gioisci, o figliuola d’Edom, che dimori nel paese di Uts! Anche fino a te passerà la coppa; tu t’inebrierai e ti nuderai.
Korean(i) 21 우스 땅에 거하는 처녀 에돔아 즐거워하며 기뻐하려무나 잔이 네게도 이를지니 네가 취하여 벌거벗으리라
Lithuanian(i) 21 Edomo dukra, gyvenanti Uco krašte, džiaukis ir būk linksma! Ir tave pasieks keršto taurė, tu taip pat būsi nugirdyta ir apsinuoginsi.
PBG(i) 21 Raduj się i wesel się córko Edomska! która mieszkasz w ziemi Hus; przyjdzie też do ciebie kubek, upijesz się, i obnażysz się.
Portuguese(i) 21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
Norwegian(i) 21 Fryd dig og gled dig bare, Edoms datter, du som bor i landet Us! Også til dig skal begeret komme; du skal bli drukken og klæ dig naken.
Romanian(i) 21 ,,Bucură-te şi saltă de bucurie, fiica Edomului, care louieşte în ţara Uţ! Dar şi la tine va trece potirul, şi tu te vei îmbăta, şi te vei desgoli!
Ukrainian(i) 21 Веселися та тішся, о дочко Едому, що сидиш в краю Уц, також над тобою перейде злий келіх, уп'єшся й оголишся й ти!