Leviticus 11:21

LXX_WH(i)
    21 G235 CONJ αλλα G3778 D-APN ταυτα G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3739 R-NPN α G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι G5064 A-APN τεσσαρα G3739 R-NPN α G2192 V-PAI-3S εχει G4628 N-APN σκελη G507 PREP ανωτερον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSN αυτου   V-PAN πηδαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 21 אך את זה תאכלו מכל שׁרץ העוף ההלך על ארבע אשׁר לא כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ׃
Vulgate(i) 21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
Clementine_Vulgate(i) 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
Wycliffe(i) 21 sotheli what euer thing goith on foure feet, but hath lengere hipis bihynde, bi whiche it skippith on the erthe, ye schulen ete;
Tyndale(i) 21 Yet these maye ye eate of all the foules that moue and goo apon .iiij. fete: euen those that haue no knees aboue vppon their fete to lepe with all apon the erthe,
Coverdale(i) 21 Yet these shal ye eate of the foules that crepe and go vpon foure fete: euen those that haue no knyes aboue vpon ye legges, to hoppe withall vpon earth.
MSTC(i) 21 Yet these may ye eat of all the fowls that move and go upon four feet, even those that have no knees above upon their feet to leap withal upon the earth,
Matthew(i) 21 Yet these may ye eate of al the foules that moue and go vpon .iiij. fete: euen those that haue no knees aboue vpon theyr fete to lepe wyth al vpon the erth,
Great(i) 21 Yet these maye ye eate, of euery crepynge thynge that hath wynges and goo apon foure fete: euen those that haue knees aboue vpon theyr fete, to lepe wyth all vpon the erthe,
Geneva(i) 21 Yet these shall ye eate: of euery foule that creepeth, and goeth vpon all foure which haue their feete and legs all of one to leape withal vpon the earth,
Bishops(i) 21 Yet these may ye eate, of euery creepyng thyng that hath wynges, and go vpon foure [feete]: euen those that haue not bowynges aboue vpon their feete, to leape withall vpon the earth
DouayRheims(i) 21 But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,
KJV(i) 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
KJV_Cambridge(i) 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
Thomson(i) 21 but of the flying reptiles which walk on four feet, you may eat those which have legs above their feet to hop with them on the ground.
Webster(i) 21 Yet these may ye eat, of every flying creeping animal that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap with upon the earth;
Brenton(i) 21 But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 21 Yet these may ye eat, among all the flying insects that walk on four feet, which have spring-legs above their feet, to leap therewith upon the earth.
YLT(i) 21 `Only—this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
JuliaSmith(i) 21 But this ye shall eat, from every creeping bird going upon four, to which legs from above its feet to spring with them upon the earth.
Darby(i) 21 Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
ERV(i) 21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
ASV(i) 21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Yet these may ye eat of all winged swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap upon the earth;
Rotherham(i) 21 Nevertheless, these, may ye eat, of all creeping things that fly, that go on all–fours,––such as have legs above their feet, to leap therewith, upon the earth––
CLV(i) 21 Only this one you may eat of every swarmer of the flyers, the one going on all fours which has shanks above its feet to hop with them on the land.
BBE(i) 21 But of the winged four-footed things, those which have long legs for jumping on the earth you may have for food;
MKJV(i) 21 Yet you may eat these of any flying swarming thing that goes on all four, those which have legs above their feet, to leap with on the earth.
LITV(i) 21 Only, this you may eat of any swarming thing which flies, which goes on all four, which has legs above its feet, to leap with them on the earth;
ECB(i) 21 Only these: eat of every flying teemer going on all four having legs above their feet to leap with on the earth;
ACV(i) 21 Yet these ye may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth,
WEB(i) 21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth.
NHEB(i) 21 Yet you may eat these: of all winged crawling creatures that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
AKJV(i) 21 Yet these may you eat of every flying creeping thing that goes on all four, which have legs above their feet, to leap with on the earth;
KJ2000(i) 21 Yet these may you eat of every winged insect that goes upon all fours, which have legs above their feet, to leap with upon the earth;
UKJV(i) 21 Yet these may all of you eat of every flying creeping thing that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap likewise upon the earth;
TKJU(i) 21 Yet these may you eat of every flying creeping thing that goes on all four, which have legs above their feet, to leap with upon the earth;
EJ2000(i) 21 Yet these may ye eat of every flying insect that goes upon all four, which have legs above their feet, to leap with them upon the earth;
CAB(i) 21 But these you shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
LXX2012(i) 21 But these you⌃ shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
NSB(i) 21 »‘However, you may eat winged insects that swarm if they use their legs to hop on the ground.
ISV(i) 21 However, you may eat winged creatures that crawl on four legs that extend over its head and by which it hops on the ground.
LEB(i) 21 Only this may you eat from any of the winged insects* that walk on all fours—that which has jointed legs above its feet for leaping upon the land.
BSB(i) 21 However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground.
MSB(i) 21 However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground.
MLV(i) 21 Yet these you* may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth,
VIN(i) 21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth.
Luther1545(i) 21 Doch das sollt ihr essen von Vögeln, das sich reget und gehet auf vier Füßen und nicht mit zweien Beinen auf Erden hüpfet.
Luther1912(i) 21 Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
ELB1871(i) 21 Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
ELB1905(i) 21 Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, W. Gewimmel das auf Vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der Erde zu hüpfen.
DSV(i) 21 Dit nochtans zult gij eten van al het kruipend gevogelte, dat op vier voeten gaat, hetwelk boven aan zijn voeten schenkelen heeft, om daarmede op de aarde te springen;
Giguet(i) 21 Mais vous mangerez celles des bêtes ailées qui, se traînant et marchant sur quatre pieds, ont ceux de derrière plus longs que ceux de devant, et s’en aident pour bondir sur la terre.
DarbyFR(i) 21 Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
Martin(i) 21 Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre.
Segond(i) 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
SE(i) 21 Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere piernas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra;
ReinaValera(i) 21 Empero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra;
JBS(i) 21 Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere zancas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra;
Albanian(i) 21 Por nga të gjitha insektet me krahë që ecin me katër këmbë, mund të hani ato që i kanë kofshët mbi këmbët për të kërcyer në tokë.
RST(i) 21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
Arabic(i) 21 الا هذا تأكلونه من جميع دبيب الطير الماشي على اربع. ما له كراعان فوق رجليه يثب بهما على الارض.
Bulgarian(i) 21 Но от всичките крилати пълзящи можете да ядете тези, които ходят на четири крака и имат пищяли над краката си, за да скачат с тях по земята.
Croatian(i) 21 Od svih tih krilatih kukaca što hodaju četveronoške možete jesti samo one koji imaju na svojim nožicama listove za skakutanje po zemlji.
BKR(i) 21 A však ze všelikého zeměplazu křídla majícího, kterýž na čtyřech nohách chodí, jísti budete ty, kteříž mají stehénka na nohách svých, aby skákali na nich po zemi.
Danish(i) 21 Dog af al: flyvende Vrimmel, som gaar paa fire Fødder, maa I æde dette, nemlig dem, som have Springben over deres Fødder, til at hoppe paa Jorden med.
CUV(i) 21 只 是 有 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 中 , 有 足 有 腿 , 在 地 上 蹦 跳 的 , 你 們 還 可 以 吃 。
CUVS(i) 21 只 是 冇 翅 膀 用 四 足 爬 行 的 物 中 , 冇 足 冇 腿 , 在 地 上 蹦 跳 的 , 你 们 还 可 以 吃 。
Esperanto(i) 21 Nur tiujn vi povas mangxi el cxiuj movigxantoj, kiuj havas flugilojn kaj iras kvarpiede:tiujn, kiuj havas genuojn super la kruroj, por salti per ili sur la tero.
Finnish(i) 21 Kuitenkin näitä saatte te syödä linnuista, jotka liikkuvat ja käyvät neljällä jalalla: joilla ovat sääret jalkain päällä, hypellä maan päällä.
FinnishPR(i) 21 Kuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa.
Haitian(i) 21 Men, nou ka manje tout ti bètazèl ki mache sou kat pye, depi yo gen de gwo pye ki penmèt yo sote,
Hungarian(i) 21 Csak azt ehetitek meg a négylábú szárnyas férgek közül, a melynek lábain felûl [szökõ-]szárai vannak, hogy szökdécselhessen azokkal a földön.
Italian(i) 21 Ma pur d’infra tutti i rettili che volano, e camminano a quattro piedi, voi potrete mangiar di quelli che hanno garetti disopra a’ piedi, per saltar con essi in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 21 Però, fra tutti gl’insetti alati che camminano su quattro piedi, mangerete quelli che hanno gambe al disopra de’ piedi per saltare sulla terra.
Korean(i) 21 오직 날개가 있고 네 발로 기어다니는 모든 곤충중에 그 발에 뛰는 다리가 있어서 땅에서 뛰는 것은 너희가 먹을지니
Lithuanian(i) 21 Jums leista valgyti tuos keturkojus vabzdžius, kurių paskutinės kojos ilgesnės ir jie šokinėja ant žemės:
PBG(i) 21 Wszakże jeść będziecie wszystko, co się czołga po ziemi skrzydła mające, co na czterech nogach chodzi, co ma w nogach ścięgneczka przedłuższe ku skakaniu na nich po ziemi.
Portuguese(i) 21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insectos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
Norwegian(i) 21 Av alt kryp som har vinger og går på fire føtter, må I bare ete dem som har springben ovenfor sine føtter til å hoppe på marken med.
Romanian(i) 21 Dar, dintre toate tîrîtoarele cari sboară şi umblă pe patru picioare, să mîncaţi pe cele ce au fluerul picioarelor dinapoi mai lung, ca să poată sări pe pămînt.
Ukrainian(i) 21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.