Leviticus 13:23

HOT(i) 23 ואם תחתיה תעמד הבהרת לא פשׂתה צרבת השׁחין הוא וטהרו הכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H518 ואם But if H8478 תחתיה in his place, H5975 תעמד stay H934 הבהרת the bright spot H3808 לא not, H6581 פשׂתה spread H6867 צרבת a burning H7822 השׁחין boil; H1931 הוא it H2891 וטהרו shall pronounce him clean. H3548 הכהן׃ and the priest
Vulgate(i) 23 sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit
Wycliffe(i) 23 forsothe if it stondith in his place, it is a signe of botche, and the man schal be cleene.
Tyndale(i) 23 But ad yf the glistringe white abyde styll in one place and go no further, then it is but the prynte of the byele, and the preast shal make him cleane.
Coverdale(i) 23 But yf the glysterynge whyte abyde styll, and freate no farther, the is it but a prynte of the byle, and the prest shal iudge him cleane.
MSTC(i) 23 But and if the glistering white abide still in one place and go no further, then it is but the print of the boil, and the priest shall judge him clean.
Matthew(i) 23 But and yf the glystrynge whyte abyde styl in one place & go no further, then it is but the prynte of the byle, and the Preast shall iudge hym cleane.
Great(i) 23 But and yf the spot stonde styll, & growe not, it is the prynte of an hote byle, and therfore the prest shall declare hym to be cleane.
Geneva(i) 23 But if the spot continue in his place, and growe not, it is a burning bile: therefore the Priest shall declare him to be cleane.
Bishops(i) 23 But and yf the spot stande styll and growe not, it is a scarre of a byle, and therfore the priest shall declare hym to be cleane
DouayRheims(i) 23 But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean.
KJV(i) 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
KJV_Cambridge(i) 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
Thomson(i) 23 But if the brightness continueth in its place and is not spread; it is the effect of the boil and the priest shall pronounce him clean.
Webster(i) 23 But if the bright spot shall stay in its place, and not spread, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
Brenton(i) 23 But if the bright spot should remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστὶ, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
Leeser(i) 23 But if the bright spot remain in its place, and spread not, it is a scar of the inflammation; and the priest shall pronounce him clean.
YLT(i) 23 and if in its place the bright spot stay—it hath not spread—it is an inflammation of the ulcer; and the priest hath pronounced him clean.
JuliaSmith(i) 23 And if the brightness shall stand still, lowest, spreading not, it the scar of the burning sore; and the priest cleansed him.
Darby(i) 23 But if the bright spot have remained in its place, [and] have not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
ERV(i) 23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
ASV(i) 23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
Rotherham(i) 23 But, if in its place, the bright spot stayeth, hath not spread, a boil, it is,––and the priest shall pronounce him clean.
CLV(i) 23 Yet if, in its stead, the blotch stays and does not diffuse, it is the puckered scar of the boil. And the priest will pronounce him clean.
BBE(i) 23 But if the bright mark keeps in the same place and gets no greater, it is the mark of the old wound, and the priest will say that he is clean.
MKJV(i) 23 But if the bright spot stays in its place, not spreading, it is a burning boil. And the priest shall pronounce him clean.
LITV(i) 23 And if in its place the bright spot is stayed, it has not spread; it is an inflamed boil, and the priest shall pronounce him clean.
ECB(i) 23 And if the bright spot stands in his place and spreads not, - an inflamed ulcer; and the priest pronounces him purified.
ACV(i) 23 But if the bright spot stays in its place, and has not spread, it is the scar of the boil, and the priest shall pronounce him clean.
WEB(i) 23 But if the bright spot stays in its place, and hasn’t spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.
NHEB(i) 23 But if the bright spot stays in its place, and hasn't spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.
AKJV(i) 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
KJ2000(i) 23 But if the bright spot stays in its place, and spreads not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
UKJV(i) 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
TKJU(i) 23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
EJ2000(i) 23 But if the bright spot stays in its place and does not spread, it is the scab of a boil; and the priest shall pronounce him clean.
CAB(i) 23 But if the bright spot should remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean.
LXX2012(i) 23 But if the bright spot should remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean.
NSB(i) 23 »If it remains unchanged and does not spread, it is only the scar left from the boil. The priest will pronounce you ritually clean.
ISV(i) 23 If the scab remains in place and doesn’t spread, then it’s the scab from the boil. The priest is to declare him clean.”
LEB(i) 23 But* if the spot has stayed unchanged, it has not spread, it is the skin sore's scar, so* the priest shall declare him clean.
BSB(i) 23 But if the spot remains unchanged and does not spread, it is only the scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
MSB(i) 23 But if the spot remains unchanged and does not spread, it is only the scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
MLV(i) 23 But if the bright spot stays in its place and has not spread, it is the scar of the boil and the priest will pronounce him clean.
VIN(i) 23 But if the bright spot stays in its place, and hasn’t spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.
Luther1545(i) 23 Bleibt aber das Eiterweiß also stehen und frißt nicht weiter, so ist's die Narbe von der Drüse, und der Priester soll ihn rein urteilen.
Luther1912(i) 23 Bleibt aber das Eiterweiß also stehen und frißt nicht weiter, so ist's die Narbe von der Drüse, und der Priester soll ihn rein urteilen.
ELB1871(i) 23 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat, so ist es die Narbe der Beule; und der Priester soll ihn für rein erklären.
ELB1905(i) 23 Und wenn der Flecken an seiner Stelle stehen bleibt, wenn er nicht um sich gegriffen hat, so ist es die Narbe der Beule; und der Priester soll ihn für rein erklären.
DSV(i) 23 Maar indien de blaar in haar plaats zal staande blijven, niet uitgespreid zijnde, het is de roof van die zweer, zo zal de priester hem rein verklaren;
Giguet(i) 23 Si la tache blanche persiste au même lieu et ne s’étend pas, c’est une cicatrice d’ulcère; le prêtre déclarera que l’homme est pur.
DarbyFR(i) 23 Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s'est pas étendue, c'est la cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
Martin(i) 23 Mais si le bouton s'arrête en son lieu, ne croissant point, c'est un feu d'ulcère; ainsi le Sacrificateur le jugera net.
Segond(i) 23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
SE(i) 23 Pero si la mancha blanca se estuviere en su lugar, que no haya cundido, es la costra de la postema; y el sacerdote lo dará por limpio.
ReinaValera(i) 23 Empero si la mancha blanca se estuviere en su lugar, que no haya cundido, es la costra de la apostema; y el sacerdote lo dará por limpio.
JBS(i) 23 Pero si la mancha blanca estuviere en su lugar, que no haya cundido, es la costra de la postema; y el sacerdote lo dará por limpio.
Albanian(i) 23 Por në rast se njolla ka mbetur në vend dhe nuk është zgjeruar, ajo është mbresë e ulcerës dhe prifti do ta shpallë të pastër.
RST(i) 23 если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
Arabic(i) 23 لكن ان وقفت اللمعة مكانها ولم تمتد فهي اثر الدمّلة فيحكم الكاهن بطهارته
Bulgarian(i) 23 Но ако светлото петно остава на мястото си и не се е разпростряло, това е белегът от цирея; свещеникът да го обяви за чист.
Croatian(i) 23 Ako pjega ostane na mjestu i ne proširi se, to je ožiljak od čira. Neka toga čovjeka svećenik proglasi čistim."
BKR(i) 23 Pakli by ta poškvrna pobělavá zůstávala na místě svém, a nerozmáhala by se, znamení toho vředu jest; protož za čistého vyhlásí jej kněz.
Danish(i) 23 Men dersom den skinnende Plet bliver uforandret paa sit Sted og ikke udreder sig videre, da er det Arret af en Byld, og Præsten skal dømme ham ren.
CUV(i) 23 火 斑 若 在 原 處 止 住 , 沒 有 發 散 , 便 是 瘡 的 痕 跡 , 祭 司 就 要 定 他 為 潔 淨 。
CUVS(i) 23 火 斑 若 在 原 处 止 住 , 没 冇 发 散 , 便 是 疮 的 痕 迹 , 祭 司 就 要 定 他 为 洁 净 。
Esperanto(i) 23 Se la makulo restos sur sia loko kaj ne disvastigxos, gxi estas brulumo de absceso; kaj la pastro deklaros gxin pura.
Finnish(i) 23 Mutta jos se syhelmä pysyy siallansa, ja ei levitä itseänsä, niin se on paisuman arpi, ja papin pitää tuomitseman hänen puhtaaksi.
FinnishPR(i) 23 Mutta jos pilkku pysyy alallansa eikä leviä, on se paiseen arpi, ja pappi julistakoon hänet puhtaaksi.
Haitian(i) 23 Men, si bouton an rete jan l' te ye a, y'a konnen se mak apse a ase li ye. Prèt la va fè konnen moun lan pa gen anyen, li toujou nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 23 De ha elébbi állapotában marad a folt, nem terjedt: a kelevény forradása az, azért tisztának ítélje azt a pap.
Indonesian(i) 23 Tetapi kalau becak putih itu tidak berubah dan tidak juga menyebar, itu hanya bekas bisul, jadi orang itu dinyatakan bersih.
Italian(i) 23 Ma, se la tacca tralucente si è arrestata nel suo luogo, e non si è allargata; è la crosta dell’ulcera; perciò, dichiarilo il sacerdote netto.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma se la macchia è rimasta allo stesso punto e non si e allargata, è la cicatrice dell’ulcera, e il sacerdote lo dichiarerà puro.
Korean(i) 23 그러나 그 색점이 여전하고 퍼지지 아니하였으면 이는 종기 흔적이니 제사장은 그를 정하다 진단할지니라
Lithuanian(i) 23 O jei bus pasilikęs toje pačioje vietoje, tai ženklas, jog tai tik voties randas,­žmogus švarus.
PBG(i) 23 Wszakże jeźliby blizna ona biała na swem miejscu zostawała; i nie szerzyłaby się, zapalenie wrzodu jest; przetoż za czystego osądzi go kapłan.
Portuguese(i) 23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
Norwegian(i) 23 Men dersom den lyse flekk blir uforandret på sitt sted og ikke har bredt sig ut, da er det bare arret efter bylden, og presten skal si ham ren.
Romanian(i) 23 Dar dacă pata a rămas pe loc şi nu s'a întins, este semnul rănii uscate unde a fost buba; preotul să -l declare curat.
Ukrainian(i) 23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поширилася, вона струп чиряка, і священик визнає його за чистого.