Leviticus 15:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1135 a woman G3748 whoever G302   G1510.3 might be G4482 flowing G129 blood, G2532 when G1510.8.3 [3shall be G3588   G4511 2flow G1473 1her] G1722 in G3588   G4983 her body, G1473   G2033 seven G2250 days G1510.8.3 she will be G1722 in G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G3956 every one G3588   G680 touching G1473 her G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  20 G2532 And G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G2844.1 she should lay herself G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G169 it will be unclean; G1510.8.3   G2532 and G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G1940 she should sit herself G1909 upon G1473 it, G169 it will be unclean. G1510.8.3  
  21 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G680 should touch G3588   G2845 her bed, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1135 γυνή G3748 ήτις αν G302   G1510.3 η G4482 ρέουσα G129 αίματι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4511 ρύσις G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι αυτής G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  20 G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2844.1 κοιτάζηται G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1940 επικαθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3  
  21 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G680 άψηται G3588 της G2845 κοίτης αυτής G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η   V-PAPNS ρεουσα G129 N-DSN αιματι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF ρυσις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-PMS-3S κοιταζηται G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επικαθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSF αυτης G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 19 ואשׁה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשׂרה שׁבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב׃ 20 וכל אשׁר תשׁכב עליו בנדתה יטמא וכל אשׁר תשׁב עליו יטמא׃ 21 וכל הנגע במשׁכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H1961 תהיה have H2101 זבה her issue H1818 דם blood, H1961 יהיה be H2100 זבה an issue, H1320 בבשׂרה in her flesh H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H1961 תהיה she shall be H5079 בנדתה put apart H3605 וכל and whosoever H5060 הנגע toucheth H2930 בה יטמא her shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  20 H3605 וכל And every thing H834 אשׁר that H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו upon H5079 בנדתה in her separation H2930 יטמא shall be unclean: H3605 וכל every thing H834 אשׁר also that H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  21 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H4904 במשׁכבה her bed H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
new(i)
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 [H8802] and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean: H3427 [H8799] every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
Vulgate(i) 19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur 20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
Clementine_Vulgate(i) 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
Wycliffe(i) 19 A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid, 20 and the place in which sche slepith ether sittith in the daies of hir departyng, schal be defoulid. 21 He that touchith her bed, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
Tyndale(i) 19 Whe a womas naturall course of bloud runeth, she shalbe put aparte .vij. dayes: ad whosoeuer twycheth her shalbe vncleane vnto the eue. 20 And all that she lyeth apo as longe as she is put aparte shalbe vnclene. 21 And whosoeuer twicheth hir couch shall wash his clothes and bathe hi selfe with water ad be vncleane vnto the eue.
Coverdale(i) 19 Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue. 20 And all that she lyeth vpon (as longe as she is put aparte) shalbe vncleane. 21 And that she sytteth vpo, shalbe vncleane. And who so euer toucheth hir bed, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen.
MSTC(i) 19 When a woman's natural course of blood runneth, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean unto the evening. 20 And all that she lieth or sitteth upon as long as she is put apart shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her couch shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean unto the evening.
Matthew(i) 19 When a womans naturall course of bloud runneth, she shalbe put aparte .vij. dayes: & whosoeuer toucheth her shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth or sytteth vpon as longe as she is put a parte shalbe vncleane. 21 And whosoeuer toucheth her couche shall wash hys clothes and bath him selfe wyth water and be vncleane vnto the euen.
Great(i) 19 Yf a womans naturall course of bloude do runne, she shalbe put aparte .vij. dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth vpon, in the tyme of hyr naturall disease, shalbe vncleane, 21 lyke as euery thynge also that she sytteth vpon, is vncleane. Whosoeuer toucheth her bedd, shall wasshe hys clothes, and bathe him selfe with water, and be vncleane vnto the euen.
Geneva(i) 19 Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And whatsoeuer she lieth vpon in her separation, shalbe vncleane, and euery thing that she sitteth vpon, shalbe vncleane. 21 Whosoeuer also toucheth her bedde, shall wash his clothes, and wash himselfe with water, and shalbe vncleane vnto the euen.
Bishops(i) 19 Also yf a woman shall haue an issue, [and] her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen 20 And all that she lyeth vpon in ye tyme of her seperation, shalbe vncleane: lyke as euery thing also that she sitteth vpon, is vncleane 21 Whosoeuer toucheth her bed, shall washe his clothes, and bathe hym selfe with water, and be vncleane vntyll the euen
DouayRheims(i) 19 The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 20 Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 21 And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
KJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
KJV_Cambridge(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
KJV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue [H8802]   H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 : and whosoever toucheth [H8802]   H2930 her shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  20 H7901 And every thing that she lieth [H8799]   H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean [H8799]   H3427 : every thing also that she sitteth [H8799]   H2930 upon shall be unclean [H8799]  .
  21 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H4904 her bed H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
Thomson(i) 19 And if any woman hath an efflux, and it be in her body, she shall confine herself seven days to her peculiar seat. Every one who toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing on which she lieth during her state of separation, shall be unclean; and every thing on which she shall sit, shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening.
Webster(i) 19 And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
Webster_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 [H8802] : and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean H3427 [H8799] : every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
Brenton(i) 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ γυνή ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 20 Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται. 21 Καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Leeser(i) 19 And if a woman have an issue, so that blood flow from her flesh: then shall she be in her state of separation seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she may lie upon in her separation shall be unclean: and whatever she may sit upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
YLT(i) 19 `And when a woman hath an issue—blood is her issue in her flesh—seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening. 20 `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean; 21 and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
JuliaSmith(i) 19 And when a woman, shall be flowing, and her flowing shall be blood in her flesh, seven days shall she be in her uncleanness: and all touching upon her shall be unclean till the evening. 20 And every thing which she shall lie upon it in her uncleanness, shall be unclean: and every thing which she shall sit upon it shall be unclean. 21 And every one touching upon her bed shall wash his garments; and he washed in water and was unclean till the evening.
Darby(i) 19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
ERV(i) 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ASV(i) 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ASV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whosoever toucheth H2930 her shall be unclean H6153 until the even.
  20 H7901 And everything that she lieth H5079 upon in her impurity H2930 shall be unclean: H3427 everything also that she sitteth H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whosoever toucheth H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
Rotherham(i) 19 And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and, whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening; 20 and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean,––and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean; 21 and, whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening;
CLV(i) 19 When a woman comes to be discharging and her discharge in her flesh be blood, seven days shall she come to be in her period, and anyone touching her is unclean until the evening. 20 Everything on which she has lain during her period is unclean, and everything on which she has sat is unclean. 21 Anyone touching her bedding shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening;
BBE(i) 19 And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening. 20 And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean. 21 And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
MKJV(i) 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. And whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
LITV(i) 19 And if a woman's discharge in her flesh is a flow of blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And anything on which she lies in her impurity shall be unclean; and anything on which she sits shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening.
ECB(i) 19 And when a woman fluxes and her flux in her flesh is blood, she becomes in her exclusion seven days: and whoever touches her becomes foul until the evening. 20 And in her exclusion all she lies on becomes foul: and all she sits on becomes foul. 21 And whoever touches her bed launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening.
ACV(i) 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be seven days in her impurity, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean. Also everything that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
WEB(i) 19 “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
WEB_Strongs(i)
  19 H802 "‘If a woman H2100 has a discharge, H2100 and her discharge H1320 in her flesh H1818 is blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 "‘Everything that she lies H5079 on in her impurity H2930 shall be unclean. H3427 Everything also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H5060 Whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
NHEB(i) 19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
AKJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put H5079 apart H7651 seven H3117 days: H3605 and whoever H5060 touches H2930 her shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  20 H3605 And every H7901 thing that she lies H5079 on in her separation H2930 shall be unclean: H3605 every H3427 thing also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H3605 And whoever H5060 touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
KJ2000(i) 19 And if a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
UKJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
TKJU(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: And whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: Every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
CKJV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 And every thing that she lies H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean: H3427 every thing also that she sits H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
EJ2000(i) 19 ¶ And when the woman has an issue of blood and her issue is in her flesh, she shall be put apart seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her separation shall be unclean; everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening.
CAB(i) 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; everyone that touches her shall be unclean until evening. 20 And everywhere that she shall lie upon in her separation shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
LXX2012(i) 19 And the woman whoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
NSB(i) 19 »‘When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 »‘Everything she lies on or sits on during her period will be unclean. 21 »‘Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening.
ISV(i) 19 On Menstrual Discharges“When a woman has a discharge, and the blood is her monthly menstrual discharge from her body, then for seven days she is to remain in her menstrual uncleanness. Whoever touches her will remain unclean until evening. 20 Everything that she sleeps on during her uncleanness will be unclean. Moreover, everything that she sits on will become unclean. 21 Anyone who touches her bed is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
LEB(i) 19 " 'And when a woman is menstruating,* her body fluid discharge occurs in* her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening. 20 And anything upon which she lies down during her menstruation shall become unclean, and anything upon which she sits shall become unclean. 21 And any person who touches her bed must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening.
BSB(i) 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
MSB(i) 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.
MLV(i) 19 And if a woman has a discharge and her discharge in her flesh is blood, she will be seven days in her impurity and whoever touches her will be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
VIN(i) 19 "'When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
Luther1545(i) 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H802 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 Blutfluß H2100 hat H7651 , die soll sieben H3117 Tage H5079 beiseit getan werden H5060 ; wer sie H2930 anrühret, der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H2930 , wird unrein H3427 sein; und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H4904 Und wer ihr Lager H899 anrühret, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
Luther1912(i) 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H802 H2100 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 H2101 Blutfluß H7651 hat, die soll sieben H3117 Tage H5079 unrein geachtet H5060 werden; wer sie anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H3427 , und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H5060 Und wer H4904 ihr Lager H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
ELB1871(i) 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905(i) 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H802 Und wenn ein Weib H2101 flüssig ist, und ihr Fluß H1818 an ihrem Fleische Blut H7651 ist, so soll sie sieben H3117 Tage H1320 in ihrer Unreinheit sein H5060 ; und jeder, der sie anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  20 H3427 Und alles, worauf sie H7901 in ihrer Unreinheit liegt H2930 , wird unrein sein H2930 , und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein .
  21 H4904 Und jeder, der ihr Lager H5060 anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
DSV(i) 19 Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond. 20 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering zal gelegen hebben, zal onrein zijn; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn. 21 En al wie haar leger aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond.
DSV_Strongs(i)
  19 H802 Maar als een vrouw H2100 H8802 vloeiende zijn zal H2101 , zijnde haar vloed H1818 van bloed H1320 in haar vlees H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H5079 in haar afzondering zijn H5060 H8802 ; en al wie haar aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  20 H5079 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering H7901 H8799 zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H3427 H8799 ; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  21 H4904 En al wie haar leger H5060 H8802 aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
Giguet(i) 19 ¶ La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel; quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure. 21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
DarbyFR(i) 19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure; 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
Martin(i) 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée. 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir.
Segond(i) 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  19 H802 ¶ La femme H2100 qui aura un flux H8802   H2101 , un flux H1818 de sang H1320 en sa chair H5079 , restera H7651 sept H3117 jours H5060 dans son impureté. Quiconque la touchera H8802   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  20 H7901 Tout lit sur lequel elle couchera H8799   H5079 pendant son impureté H2930 sera impur H8799   H3427 , et tout objet sur lequel elle s’assiéra H8799   H2930 sera impur H8799  .
  21 H5060 Quiconque touchera H8802   H4904 son lit H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
SE(i) 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde.
ReinaValera(i) 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que tocare en ella, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo: también todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde.
JBS(i) 19 ¶ Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre lo que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre lo que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde.
Albanian(i) 19 Në qoftë se një grua ka një fluks në trupin e saj, dhe ky është një fluks gjaku, papastërtia e saj do të zgjasë shtatë ditë; kushdo që e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 20 Çfarëdo gjë mbi të cilën ajo shtrihet gjatë papastërtisë së saj, do të jetë e papastër; çfarëdo gjë mbi të cilën ulet, do të jetë e papastër. 21 Kushdo që prek shtratin e saj do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje.
RST(i) 19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет,нечисто; 21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
Arabic(i) 19 واذا كانت امرأة لها سيل وكان سيلها دما في لحمها فسبعة ايام تكون في طمثها وكل من مسّها يكون نجسا الى المساء. 20 وكل ما تضطجع عليه في طمثها يكون نجسا وكل ما تجلس عليه يكون نجسا. 21 وكل من مسّ فراشها يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء.
Bulgarian(i) 19 И ако жена има течение и течението от тялото й е кръв, да бъде отделена седем дни. И всеки, който се допре до нея, ще бъде нечист до вечерта. 20 Всяко нещо, на което е лежала по време на отделянето си, ще бъде нечисто и всяко нещо, на което е седяла, ще бъде нечисто. 21 И всеки, който се допре до постелката й, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта.
Croatian(i) 19 "Kad žena imadne krvarenje, izljev krvi iz svoga tijela, neka ostane u svojoj nečistoći sedam dana; tko se god nje dotakne neka je nečist do večeri. 20 Na što god bi legla za svoje nečistoće neka je nečisto; na što god sjedne neka je nečisto. 21 Tko se dotakne njezine posteljine neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i do večeri ostane nečistim.
BKR(i) 19 Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. 20 Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. 21 Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera.
Danish(i) 19 Og naar en Kvinde har Flod, at Blod af hendes Flod er paa hendes Kød, da skal hun være syv Dage i sin Svaghed, og hver, som rører ved hende, skal være uren indtil Aftenen. 20 Og alt det, hun ligger paa under sin Svaghed, skal være urent, og alt det, hun sidder paa, skal være urent. 21 Og hver den, som rører ved hendes Leje, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen.
CUV(i) 19 女 人 行 經 , 必 污 穢 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 穢 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 為 不 潔 淨 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 潔 淨 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。
CUVS(i) 19 女 人 行 经 , 必 污 秽 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 秽 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 为 不 洁 净 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 洁 净 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。
Esperanto(i) 19 Kaj kiam virino havos elfluon, sango fluos el sxia korpo, tiam sxi dum sep tagoj restu en sia malpureco; kaj cxiu, kiu sxin ektusxos, estos malpura gxis la vespero. 20 Kaj cxio, sur kio sxi kusxos dum sia malpureco, estos malpura; kaj cxio, sur kio sxi sidos, estos malpura. 21 Kaj cxiu, kiu ektusxos sxian liton, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero.
Finnish(i) 19 Koska vaimolla on lihansa veren juoksu, pitää hänen erinänsä oleman seitsemän päivää, ja joka häneen sattuu, sen pitää saastaisen oleman ehtoosen asti. 20 Ja kaikki jonka päälllä hän lepää, niinkauvan kuin hän erinänsä on, pitää oleman saastainen, ja kaikki, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen. 21 Ja se, joka hänen vuoteesensa sattuu, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 19 Ja kun naisella on vuoto, niin että verta vuotaa hänen ruumiistansa, olkoon hän kuukautistilassaan seitsemän päivää, ja jokainen, joka häneen koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 20 Ja kaikki, minkä päällä hän lepää kuukautistilansa aikana, tulee saastaiseksi, ja kaikki, minkä päällä hän istuu, tulee saastaiseksi. 21 Ja jokainen, joka hänen vuoteeseensa koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti.
Haitian(i) 19 Lè yon fanm gen règ li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Tout moun ki manyen l' pandan sèt jou sa yo p'ap nan kondisyon tou pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 20 Lè konsa, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li te sèvi pou l' chita. 21 Lè yon moun manyen kabann yon fanm konsa, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo, epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè.
Hungarian(i) 19 Mikor asszony lesz magfolyóssá [és] véressé lesz az õ magfolyása a testén, hét napig legyen az õ havi bajában, és valaki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig. 20 Mindaz is, a min hál az õ havi bajában, tisztátalan legyen és mindaz is, a min ül, tisztátalan legyen. 21 És mindaz, a ki illeti az õ ágyát, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig.
Indonesian(i) 19 Seorang wanita yang sedang haid, najis selama tujuh hari. Barangsiapa menyentuh dia menjadi najis sampai matahari terbenam. 20 Apa saja yang diduduki atau ditiduri wanita selama masa haidnya menjadi najis. 21 Barangsiapa menyentuh tempat yang bekas ditiduri atau diduduki wanita yang sedang haid, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam.
Italian(i) 19 E quando la donna avrà il suo flusso, quando le colerà sangue dalla sua carne, dimori separata sette giorni; e chiunque la toccherà sia immondo infino alla sera. 20 E ogni cosa, sopra la quale ella si sarà giaciuta, mentre sarà separata, sia immonda; sia parimente immonda ogni cosa, sopra la quale si sarà seduta. 21 E chiunque avrà toccato il letto di essa, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando una donna avrà i suoi corsi e il sangue le fluirà dalla carne, la sua impurità durerà sette giorni; e chiunque la toccherà sarà impuro fino alla sera. 20 Ogni letto sul quale si sarà messa a dormire durante la sua impurità, sarà impuro; e ogni mobile sul quale si sarà messa a sedere, sarà impuro. 21 Chiunque toccherà il letto di colei si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera.
Korean(i) 19 어떤 여인이 유출을 하되 그 유출이 피면 칠일 동안 불결하니 무릇 그를 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이요 20 그 불결할 동안에 그의 누웠던 자리는 다 부정하며 그의 앉았던 자리도 다 부정한즉 21 그 침상을 만지는 자는 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며
Lithuanian(i) 19 Moteris, turinti mėnesines, bus atskirta septynioms dienoms. Kiekvienas, kas prie jos prisiliestų, bus nešvarus iki vakaro. 20 Ir visa, ant ko ji gulėtų arba sėdėtų tomis dienomis, bus sutepta. 21 Kas prisiliestų prie jos patalo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro.
PBG(i) 19 Także niewiasta, która by cierpiała chorobę swoję, a płynęłaby krew z ciała jej, przez siedem dni będzie w odłączeniu swem; każdy, coby się jej dotknął, nieczysty będzie aż do wieczora. 20 Na czembykolwiek leżała w odłączeniu swem, nieczyste będzie; także na czem by siedziała, nieczyste będzie. 21 Kto by się też dotknął pościeli jej, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora.
Portuguese(i) 19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde. 20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo. 21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
Norwegian(i) 19 Når en kvinne har flod, idet det flyter blod fra hennes legeme, da skal hun være uren i syv dager, og enhver som rører ved henne, skal være uren til om aftenen. 20 Alt hun ligger på mens hun således er uren, skal være urent, og alt hun sitter på, skal være urent. 21 Enhver som rører ved hennes leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen.
Romanian(i) 19 Femeia care va avea o scurgere, şi anume o scurgere de sînge din trupul ei, să rămînă şapte zile în necurăţia ei. Oricine se va atinge de ea, va fi necurat pînă seara. 20 Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăţiei ei, va fi necurat; şi orice lucru pe care va şedea ea, va fi necurat. 21 Oricine se va atinge de patul ei, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara.
Ukrainian(i) 19 А жінка, коли буде течива, кров буде течею її в тілі її то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. 20 І все, на чому вона лежатиме в нечистості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. 21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежання її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора.